Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for =lost.in.translation
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,409 --> 00:00:59,771
Subtitles by mifo
SubFix by divx.NeKryXe.com
2
00:01:04,000 --> 00:01:07,200
<i>Welcome to the new airport international of Tokyo</i>
3
00:02:29,000 --> 00:02:30,899
- Welcome to Tokyo!
- Thank you very much.
4
00:02:30,900 --> 00:02:33,700
I am called Kawasaki, delighted to meet you!
5
00:02:33,701 --> 00:02:35,500
- Something for you.
- Thank you.
6
00:02:35,501 --> 00:02:37,299
- Mr. Mori of Suntori.
- Very well.
7
00:02:37,300 --> 00:02:39,650
- Miss Shibata.
- Fantastic! I needed that.
8
00:02:39,651 --> 00:02:42,468
- And Mr. Minami.
- Thank yo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,073 --> 00:00:42,837
[speaking Korean]
2
00:02:40,593 --> 00:02:42,220
There they go again.
3
00:02:42,795 --> 00:02:46,492
- You think we should do something?
- [Charlie] What should we do?
4
00:02:47,000 --> 00:02:49,332
What's going on?
5
00:02:49,402 --> 00:02:52,701
l don't know. He walked up
and started going off on her again.
6
00:02:53,573 --> 00:02:54,904
Hey.
7
00:02:57,076 --> 00:02:59,067
Hey, hey, hey! Jin!
8
00:02:59,846 --> 00:03:01,006
Get your hands off her!
9
00:03:02,015 --> 00:03:04,813
l swear to God, you put your
hands on her one more time...
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,963 --> 00:01:08,764
Bienvenue à l'Aéroport International
New Tokyo. Bienvenue.
2
00:02:29,215 --> 00:02:31,046
- Bienvenue à Tokyo.
- Merci beaucoup.
3
00:02:31,184 --> 00:02:34,551
-Je m'appelle Kawasaki. Enchantée.
-J'ai entendu parler de vous. Merci.
4
00:02:34,687 --> 00:02:35,881
- Pour vous.
- Merci.
5
00:02:36,022 --> 00:02:37,887
- Et M. Mori de Suntory.
- Salut.
6
00:02:38,024 --> 00:02:40,549
- Et Mlle Shibata.
- Hé,j'ai besoin de ça.
7
00:02:40,693 --> 00:02:42,593
- Et M. Awinami.
- Heureux de vous rencontrer.
8
00:02:42,729 --> 00:02:44,060
Très bie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,400 --> 00:01:07,339
<i>Bienvenidos al Nuevo Aeropuerto
Internacional de Tokio.</i>
2
00:02:28,700 --> 00:02:30,997
- Bienvenido a Tokio.
- Muchas gracias.
3
00:02:30,998 --> 00:02:32,550
Mi nombre es Kawasaki.
4
00:02:32,551 --> 00:02:33,773
Encantada de conocerlo.
5
00:02:33,774 --> 00:02:35,364
- Gracias.
- Esto es para usted.
6
00:02:35,365 --> 00:02:36,956
El Sr. Mori de Suntory.
7
00:02:37,126 --> 00:02:39,016
Y la Señorita Shibata...
8
00:02:39,397 --> 00:02:42,017
- ...y el Sr. Minami.
- Encantado de conocerlo.
9
00:02:43,332 --> 00:02:45,216
- Y el Sr. Tanak
Subtitles for =lost.in.translation
keywords: imagine, me, and, you, limited, done, team, lost, in, translation,
original filename: Imagine.Me.and.You.LiMiTED.DVDRip.XviD-DoNE.Team.Lost.in.Translation.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,763 --> 00:00:05,928
Vertaald door:
~2oo5~ Team Lost in Translation ~2oo6~
2
00:00:06,129 --> 00:00:10,129
Gedownload van:
www.NLOndertitels.com
3
00:00:10,398 --> 00:00:16,398
Vertaler worden?
www.LostinTranslation.nl
4
00:01:16,943 --> 00:01:20,814
Ik wil iets dat zegt,
ik vind het erg dat hij dood is...
5
00:01:20,914 --> 00:01:22,914
maar zo erg nu ook weer niet.
6
00:01:22,916 --> 00:01:27,153
Het was maar een hond en je had niet meer
van hem moeten houden dan van mij.
7
00:01:27,253 --> 00:01:30,398
Heb je een bosje voor me
dat het zo uitdrukt?
8
00:01:32,959 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS|(Tv Quality Subtitle)
{1300}{1333}PIERDUT ÃN INTERPRETARE
{1480}{1620}Traducerea ºi adaptarea:|Patronu (patronu@post.ro)
{3565}{3627}- Bine aþi venit la Tokyo.|- Mulþumesc mult.
{3628}{3689}Numele meu este Kawasaki.|Mã bucur sã vã cunosc.
{3690}{3731}- Un dar pentru dumneavoastrã.|- Mulþumesc.
{3732}{3771}- Domnul Mori de la Suntori.|- Foarte bine.
{3772}{3816}- Dansa este doamnã Shibata.|- Mulþumesc aveam nevoie de asta.
{3817}{3855}Iar el este domnul Minami.
{3919}{3945}ªi domnul Tanaka.
{4000}{4065}- Vom veni sã vã luam de dimineaþa.|- Bine.
{4074}{4144}- Ne vedem mâine.|- Minunat,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,496 --> 00:01:08,433
Bienvenue à l'Aéroport International
New Tokyo. Bienvenue.
2
00:02:28,748 --> 00:02:30,613
- Bienvenue à Tokyo.
- Merci beaucoup.
3
00:02:30,717 --> 00:02:34,118
- Je m'appelle Kawasaki. Enchantée.
- J'ai entendu parler de vous. Merci.
4
00:02:34,220 --> 00:02:35,448
- Pour vous.
- Merci.
5
00:02:35,555 --> 00:02:37,455
- Et M. Mori de Suntory.
- Salut.
6
00:02:37,557 --> 00:02:40,117
- Et Mlle Shibata.
- Hé, j'ai besoin de ça.
7
00:02:40,226 --> 00:02:42,160
- Et M. Awinami.
- Heureux de vous rencontrer.
8
00:02:42,262 --> 00:02:43,627
Très
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,981 --> 00:01:07,192
Welkom op de nieuwe internationale
luchthaven van Tokyo.
2
00:02:28,982 --> 00:02:30,901
Welkom in Tokyo!
- Hartelijk dank.
3
00:02:30,901 --> 00:02:33,695
Mijn naam is Kawasaki.
Een eer u te ontmoeten!
4
00:02:33,695 --> 00:02:35,489
Dit is voor u.
- Bedankt.
5
00:02:35,489 --> 00:02:37,282
Dit is Mr. Mori van Santory.
- Oké.
6
00:02:37,282 --> 00:02:39,660
Miss Shibata.
- Geweldig! Zoiets heb ik net nodig.
7
00:02:39,660 --> 00:02:42,454
Mr. Minami.
- Bedankt, leuk u te ontmoeten.
8
00:02:43,330 --> 00:02:46,083
En Mr. Tanaka.
- Heel mooi, bedan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,400 --> 00:01:07,339
<i>Bem vindos ao Aeroporto
Internacional de Toquio.</i>
2
00:02:28,700 --> 00:02:30,997
- Bem vindo a Tóquio.
- Obrigado.
3
00:02:30,998 --> 00:02:32,550
O meu nome é Kawasaki.
4
00:02:32,551 --> 00:02:33,773
à um prazer conhece-lo.
5
00:02:33,774 --> 00:02:35,364
- Isto é para si.
- Obrigado.
6
00:02:35,365 --> 00:02:36,956
O Sr. Mori de Suntory.
7
00:02:37,126 --> 00:02:39,016
A Sra. Shibata...
8
00:02:39,397 --> 00:02:42,017
- ...e o Sr. Minami.
- Muito prazer.
9
00:02:43,332 --> 00:02:45,216
- E o Sr. Tanaka.
- Obrigado.
10
00:02:46,4
Subtitles for =lost.in.translation
keywords: man, thing, 2005, team, lost, in, translation, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, nlondertitels, com,
original filename: Man.Thing.2005.Team.Lost.in.Translation.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,003 --> 00:00:16,702
Vertaald door:
Team Lost in Translation
2
00:00:18,003 --> 00:00:25,702
Verspreiding van dit materiaal voor
commerciële doeleinden is illegaal!
3
00:01:18,003 --> 00:01:25,702
Er is een heilige plek diep in het moeras,
waar de mangrove bomen dicht opeen groeien...
4
00:01:25,802 --> 00:01:33,727
en de zonnestralen nooit doordringen.
Mijn volk noemt die plek het zwarte water.
5
00:01:33,810 --> 00:01:36,980
Hier leeft de geest van het moeras.
6
00:01:42,486 --> 00:01:46,566
Deze plek was altijd vol
van leven en schoonheid.
7
00:01:47,324 --> 00:01:49,893
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,000 --> 00:01:07,200
Dobrodošli na aerodrom Tokijo
2
00:02:29,000 --> 00:02:30,899
- Dobrodošli u Tokijo!
- Mnogo vam hvala.
3
00:02:30,900 --> 00:02:33,700
Ja sam Kavasaki, drago mi je!
4
00:02:33,701 --> 00:02:35,500
- Nešto za vas.
- Hvala vam.
5
00:02:35,501 --> 00:02:37,299
- Gospodin Mori iz Santorija.
- Vrlo dobro.
6
00:02:37,300 --> 00:02:39,650
- Gospoðica Šibata.
- Fantastièno! Trebalo mi je to.
7
00:02:39,651 --> 00:02:42,468
- I gospodin Minami.
- Hvala, drago mi je.
8
00:02:43,334 --> 00:02:46,099
- I gospodin Tanaka.
- Odlièno, hvala vam.
9
00:02
Subtitles for =lost.in.translation
keywords: lost, 2004, 1, cd, english, en, 11, 7, in, translation,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - English - en - e7cd4494db837a48b2ed4f63b4c85c3f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,836 --> 00:00:41,579
2
00:00:42,903 --> 00:00:44,023
3
00:00:44,609 --> 00:00:49,906
4
00:00:50,842 --> 00:00:52,960
5
00:00:54,254 --> 00:00:55,998
6
00:00:56,750 --> 00:00:59,136
7
00:00:59,945 --> 00:01:03,734
8
00:01:05,106 --> 00:01:06,252
9
00:01:11,603 --> 00:01:12,904
10
00:01:15,526 --> 00:01:19,030
11
00:01:20,012 --> 00:01:21,404
12
00:01:23,507 --> 00:01:25,819
13
00:01:27,263 --> 00:01:28,257
14
00:01:30,879 --> 00:01:36,010
15
00:01:37,805 --> 00:01:38,913
16
00:01:39,546 --> 00:01:40,891
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{70}movie info: XVID 608x336 23.976fps 349.4 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{904}{995}Czemu chcesz poÅlubiæ|moj¹ córkê?
{1028}{1190}Panie Paik, pochodzê z rybackiej|rodziny, ale mam swoje ambicje.
{1214}{1270}Co to za ambicje?
{1295}{1338}Chcê otworzyæ restauracjê.
{1357}{1415}I mieæ kiedyŠw³asny hotel.
{1436}{1526}Co twój ojciec myÅli|o tym ma³¿eñstwie?
{1556}{1587}Mój ojciec?
{1713}{1760}On nie ¿yje.
{1805}{1893}Co zrobi³byŠdla mojej córki?
{1918}{1954}Wszystko.
{2002}{2061}Zacz¹³byŠnawet dla mnie|pracowaæ?
{2090}{2114}OczywiÅcie.
{2175}{2297}Czemu mia³bym oddaæ córkê komuÅ,|kto tak Â
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,768 --> 00:00:41,507
¿Por qué te quieres casar con mi hija?
2
00:00:42,830 --> 00:00:43,949
Sr. Paik.
3
00:00:44,534 --> 00:00:49,221
Puedo ser de una aldea pesquera,
pero tengo ambiciones.
4
00:00:50,761 --> 00:00:52,877
¿Cuáles son tus ambiciones?
5
00:00:54,170 --> 00:00:55,912
Abrir un restaurant.
6
00:00:56,663 --> 00:00:59,047
Tener algún dÃa mi propio hotel.
7
00:00:59,855 --> 00:01:03,640
¿Qué opina tu padre
de este casamiento?
8
00:01:05,011 --> 00:01:06,156
¿Mi padre?
9
00:01:11,502 --> 00:01:12,801
Está muerto.
10
00:01:15,415 --> 00:01:18,924
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,836 --> 00:00:41,579
¿Por qué te quieres casar con mi hija?
2
00:00:42,903 --> 00:00:44,023
Sr. Paik.
3
00:00:44,609 --> 00:00:49,300
Puedo ser de una aldea pesquera,
pero tengo ambiciones.
4
00:00:50,842 --> 00:00:52,960
¿Cuáles son tus ambiciones?
5
00:00:54,254 --> 00:00:55,998
Abrir un restaurant.
6
00:00:56,750 --> 00:00:59,136
Tener algún dÃa mi propio hotel.
7
00:00:59,945 --> 00:01:03,734
¿Qué opina tu padre
de este casamiento?
8
00:01:05,106 --> 00:01:06,252
¿Mi padre?
9
00:01:11,603 --> 00:01:12,904
Está muerto.
10
00:01:15,520 --> 00:01:19,033
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,247 --> 00:01:05,286
Welkom op New Tokio
International Airport.
2
00:02:22,887 --> 00:02:27,483
Welkom in Tokio. Mijn naam
is Kawasaki. Leuk u te ontmoeten.
3
00:02:27,607 --> 00:02:29,006
Dit is voor u.
4
00:02:29,127 --> 00:02:32,597
Dit is Mr Mori van Suntory
en Mrs Chibata.
5
00:02:32,727 --> 00:02:35,685
Dat had ik nodig.
-En dit is Mr Awinami.
6
00:02:36,967 --> 00:02:38,366
En Mr Taka.
7
00:02:39,887 --> 00:02:42,242
Moet ik u morgen oppikken?
8
00:02:42,367 --> 00:02:44,164
Oké, tot morgen.
9
00:02:44,287 --> 00:02:46,517
Kort en bondig, heel Japans.
Dat mag
Subtitles for =lost.in.translation
keywords: lost, in, translation, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Lost in Translation - 2003 - 1CD - Czech - cz - 25077f9c898dcb08216f7ff1b310bf9a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,409 --> 00:00:59,771
2
00:01:04,000 --> 00:01:07,200
V?tejte na Tokijsk?m mezin?rodn?m leti?ti.
3
00:02:29,000 --> 00:02:30,899
- Vitejte v Tokiju!
- D?ky.
4
00:02:30,900 --> 00:02:33,700
Jmenuji se Kawasaki, r?da v?s pozn?vam!
5
00:02:33,701 --> 00:02:35,500
- N?co pro v?s.
- D?ky.
6
00:02:35,501 --> 00:02:37,299
- Pan Mori ze Suntori.
- Dobr?.
7
00:02:37,300 --> 00:02:39,650
- Sle?na Shibata.
- Fantastick?! To sem pot?eboval.
8
00:02:39,651 --> 00:02:42,468
- A pan Minami.
- D?ky, r?d v?s pozn?vam.
9
00:02:43,334 --> 00:02:46,099
- A pan Tanaka.
- D?ky.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1144}{1400}{Y:b}::: ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ :::
{1534}{1611}{Y:i}Ãîáðå äîøëè â ÃîâîïîñòðîåÃà òà ÷à ñò|{Y:i}Ãà ëåòèùå "Ãîêèî".
{3572}{3618}Ãîáðå äîøëè â Ãîêèî!|- ÃÃîãî Ãè áëà ãîäà ðÿ.
{3618}{3685}Ãà çâà ì ñå Ãà âà ñà êè.|Ãà äâà ì ñå äà ñå çà ïîçÃà åì.
{3685}{3728}Ãîâà å çà Ãà ñ.|- Ãëà ãîäà ðÿ.
{3728}{3771}Ãîâà å ã-à Ãîðè îò Ãà Ãòîðè.|- ÃóäåñÃî.
{3771}{3828}Ãîñïîæèöà Ãèâà òà .|- Ãà Ãòà ñòè÷Ãî! Ãî÷Ãî òîâà ìè òðÿáâà øå.
{3828}{3895}Ã-Ã Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,835 --> 00:00:41,579
Proè si chcete vzÃt mou dceru?
2
00:00:42,902 --> 00:00:44,023
Pane Paiku...
3
00:00:44,609 --> 00:00:49,905
Možná pocházÃm z rybáøské vesnice,
ale také mám ambice.
4
00:00:50,841 --> 00:00:52,960
Tak jaké jsou tedy vaše ambice?
5
00:00:54,253 --> 00:00:55,997
OtevøÃt restauraci.
6
00:00:56,750 --> 00:00:59,136
A jednou si poøÃdit vlastnà hotel.
7
00:00:59,945 --> 00:01:03,734
Co si váš otec myslà o tom,
že se chcete ženit?
8
00:01:05,105 --> 00:01:06,251
Mùj otec?
9
00:01:11,602 --> 00:01:12,903
Je mrtvý.
10
Subtitles for =lost.in.translation
keywords: the, collector, 2005, afo, team, lost, in, translation,
original filename: The.Collector.2005.DVDRip.XviD-AFO.Team.Lost.in.Translation.2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,318 --> 00:00:10,318
Vertaald door:
--- Team Lost in Translation ---
2
00:00:10,685 --> 00:00:15,685
Verspreiding van dit materiaal
voor commerciële doeleinden is illegaal!
3
00:00:15,942 --> 00:00:23,942
Vertaler worden?
www.LostinTranslation.nl
4
00:00:24,335 --> 00:00:31,335
www.LostinTranslation.nl
www.NLOndertitels.com
5
00:02:03,260 --> 00:02:05,518
INTENSIVE CARE AFDELING
6
00:02:06,140 --> 00:02:10,074
Hallo, mijn naam is Lucek Bohme.
Ik heb het genoegen...
7
00:02:10,080 --> 00:02:15,315
om de elektronische apparatuur van Stedelijk
Ziekenhuis nummer 2 in beslag te n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,963 --> 00:01:08,764
Bienvenidos al Nuevo Aeropuerto
Internacional de Tokio. Bienvenidos.
2
00:02:29,215 --> 00:02:31,046
- Bienvenido a Tokio.
- Muchas gracias.
3
00:02:31,184 --> 00:02:34,551
- Soy Kawasaki. Mucho gusto.
- He oÃdo hablar de Ud. Gracias.
4
00:02:34,687 --> 00:02:35,881
- Para usted.
- Gracias.
5
00:02:36,022 --> 00:02:37,887
- Y el Sr. Mori, de Suntory.
- Hola.
6
00:02:38,024 --> 00:02:40,549
- Y la Srta. Shibata.
- Necesito eso.
7
00:02:40,693 --> 00:02:42,593
- Y el Sr. Awinami.
- Mucho gusto.
8
00:02:42,729 --> 00:02:44,060
Muy bien.
9
00:02:44
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,000 --> 00:01:07,200
Dobrodosli na aerodrom Tokyo
2
00:02:29,000 --> 00:02:30,899
- Dobrodosli u Tokyo!
- Mnogo vam hvala.
3
00:02:30,900 --> 00:02:33,700
Ja sam Kawasaki, drago mi je!
4
00:02:33,701 --> 00:02:35,500
- Nesto za vas.
- Hvala vam.
5
00:02:35,501 --> 00:02:37,299
- Gospodin Mori iz Suntori-a.
- Vrlo dobro.
6
00:02:37,300 --> 00:02:39,650
- Gospodjica Shibata.
- Fanstasticno! Trebalo mi je to.
7
00:02:39,651 --> 00:02:42,468
- I gospodin Minami.
- Hvala, drago mi je.
8
00:02:43,334 --> 00:02:46,099
- I gospodin Tanaka.
- Odlicno, hvala vam.
9
00:02:4
Subtitles for =lost.in.translation
keywords: king, kong, 2005, 1, cd, dutch, nl, ntsc, dvdr, bocca, team, lost, in, translation,
original filename: King Kong - 2005 - 1CD - Dutch - nl - aedd04d713a5d5ed476036afe75333f0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,318 --> 00:00:10,318
Vertaald door:
--- Team Lost in Translation ---
2
00:00:10,685 --> 00:00:15,685
Verspreiding van dit materiaal
voor commerci?le doeleinden is illegaal!
3
00:00:15,942 --> 00:00:23,942
Vertaler worden?
www.LostinTranslation.nl
4
00:00:24,335 --> 00:00:31,335
www.LostinTranslation.nl
www.NLOndertitels.com
5
00:02:00,868 --> 00:02:02,868
Doorlopen.
6
00:03:06,834 --> 00:03:09,737
Dat is een leuke.
Is die niet leuker?
7
00:03:09,837 --> 00:03:12,538
Om je dood te lachen, Manny.
Zolang we lachen...
8
00:03:12,606 --> 00:03:15,608
huilen we niet over de ka
Subtitles for =lost.in.translation
keywords: four, kings, se01x0, 1, pilot, team, lost, in, translation,
original filename: Four.Kings.SE01x01.Pilot.Team.Lost.in.Translation.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,494 --> 00:00:05,494
Vertaald door:
--- Team Lost in Translation ---
2
00:00:05,735 --> 00:00:10,735
Verspreiding van dit materiaal
voor commerci?le doeleinden is illegaal!
3
00:00:11,013 --> 00:00:15,013
Vertaler worden?
www.LostinTranslation.nl
4
00:00:15,236 --> 00:00:18,236
www.LostinTranslation.nl
www.NLOndertitels.com
5
00:00:25,000 --> 00:00:26,707
Moet je deze heerlijke taart zien.
6
00:00:26,708 --> 00:00:29,919
Jason, als je nog ??n keer
met je vingers aan die taart komt...
7
00:00:29,920 --> 00:00:32,720
dan zoen ik je recht op je mond,
ik zweer het.
8
00:00:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1531}{1653}Uluslararasý Yeni Tokyo | Havalimanýna hoþgeldiniz.
{3570}{3667}- Tokyo'ya hoþgeldiniz. - Teþekkürler. | - Adým Kawasaki.
{3667}{3740}- Bunlar sizin için.
{3811}{3907}- Bayan Shamata. | Bay Minami.
{3907}{4003}- Ve Bay Tabaka. | - Teþekkürler.
{4027}{4120}- Sabah sizi alýrýz. - Tamam. | - Yarýn görüþürüz.
{4120}{4192}- Evet. Kýsa ve tatlý. | Japon iþi. Bunu sevdim.
{4192}{4313}- O zevk bana ait. - Biraz uyuyun tamam mý? | Eminim yarýn çok yorulacaksýnýz.
{4313}{4384}- Ãyi geceler. | - Teþekkürler.
{4384}{4456}- Teþekkürler. Bu nedir?
{4602}{4650}- Teþekkürler.
{4914}{5010}- Bay Harris Tokyo'ya h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,981 --> 00:01:07,192
Welkom op de nieuwe internationale
luchthaven van Tokyo.
2
00:02:28,982 --> 00:02:30,901
Welkom in Tokyo!
- Hartelijk dank.
3
00:02:30,901 --> 00:02:33,695
Mijn naam is Kawasaki.
Een eer u te ontmoeten!
4
00:02:33,695 --> 00:02:35,489
Dit is voor u.
- Bedankt.
5
00:02:35,489 --> 00:02:37,282
Dit is Mr. Mori van Santory.
- Oké.
6
00:02:37,282 --> 00:02:39,660
Miss Shibata.
- Geweldig! Zoiets heb ik net nodig.
7
00:02:39,660 --> 00:02:42,454
Mr. Minami.
- Bedankt, leuk u te ontmoeten.
8
00:02:43,330 --> 00:02:46,083
En Mr. Tanaka.
- Heel mooi, bedan
Subtitles for =lost.in.translation
keywords: lost, in, translation, 2003, 1, cd, czech, cs,
original filename: Lost in Translation - 2003 - 1CD - Czech - cs - daf7f4ab9397d86083f48f6ae39d76bb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:24,145 --> 00:00:28,641
HOLLYWOOD CLASSIC
uvádÃ
2
00:00:49,755 --> 00:00:58,925
ZTRACENO V P?EKLADU
3
00:01:03,686 --> 00:01:08,015
VÃtejte na Tokijském letiÅ¡ti...
4
00:02:28,857 --> 00:02:33,269
VÃtejte v Tokiu.
Jmenuji se Kawasaki.
5
00:02:33,653 --> 00:02:35,361
- Tohle je pro vás.
- D?kuji.
6
00:02:35,739 --> 00:02:38,574
Pan Mori ze Santori, panà ?ibata.
7
00:02:39,367 --> 00:02:41,573
Pan Awinami...
8
00:02:46,833 --> 00:02:50,877
Ráno vás vyzvednu.
Na shledanou zÃtra.
9
00:02:51,254 --> 00:02:55,002
Krásn? japonsky stru?né.
To se mi lÃbÃ.
10
00:02:55,384 --> 00:02:59,132
Jd?te spát.
Ur?it? jste unavenÃ.
Subtitles for =lost.in.translation
keywords: easy, six, 2003, ws, promise, team, lost, in, translation, nlondertitels, com, pme, easysix,
original filename: Easy.Six.2003.WS.DVDRip.XviD-PROMiSE.Team.Lost.in.Translation.NLOndertitels.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,022 --> 00:00:06,522
Vertaald door:
--- Team Lost in Translation ---
2
00:00:07,523 --> 00:00:11,023
www.NLondertitels.com
www.LostInTranslation.nl
3
00:00:12,024 --> 00:00:15,524
Verspreiding van dit materiaal
voor commerci?le doeleinden is illegaal.
4
00:01:04,725 --> 00:01:06,425
Milton wacht op je, Jason.
5
00:01:20,126 --> 00:01:22,126
Lezing: Milton en afbeeldingen.
6
00:01:35,195 --> 00:01:36,237
Sterfelijken...
7
00:01:37,885 --> 00:01:47,427
die mijn liefde zouden volgen.
8
00:01:49,725 --> 00:01:51,184
Goedemorgen, Rachel.
9
00:01:52,436 --> 00:01:55,230
Ik b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,496 --> 00:01:08,433
????? ?????? ??? ??????? ??????????
??? ???? ?????.
2
00:02:28,747 --> 00:02:30,612
-????? ?????? ??? ?????.
-????????? ????
3
00:02:30,717 --> 00:02:34,117
-?? ????? ??? ????? ????????. ????? ????.
-??? ??????? ??? ????. ?????????.
4
00:02:34,219 --> 00:02:35,448
-??? ???.
-?????????.
5
00:02:35,555 --> 00:02:37,455
-??? ? ?????? ???? ??? ??? ???????.
-????.
6
00:02:37,556 --> 00:02:40,116
-??? ? ????? ???????.
-??, ?? ?????????? ????.
7
00:02:40,225 --> 00:02:42,159
-??? ? ?????? ???????.
-????? ????.
8
00:02:42,262 --> 00:02:43,627
-???????.
-??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,867 --> 00:01:08,079
Welkom op New Tokio
International Airport.
2
00:02:29,001 --> 00:02:33,793
Welkom in Tokio. Mijn naam
is Kawasaki. Leuk u te ontmoeten.
3
00:02:33,922 --> 00:02:35,381
Dit is voor u.
4
00:02:35,507 --> 00:02:39,126
Dit is Mr Mori van Suntory
en Mrs Chibata.
5
00:02:39,262 --> 00:02:42,346
Dat had ik nodig.
- En dit is Mr Awinami.
6
00:02:43,683 --> 00:02:45,142
En Mr Taka.
7
00:02:46,728 --> 00:02:49,184
Moet ik u morgen oppikken?
8
00:02:49,314 --> 00:02:51,188
Ok?, tot morgen.
9
00:02:51,316 --> 00:02:53,642
Kort en bondig, heel Japans.
Dat mag
Subtitles for =lost.in.translation
keywords: mirrormask, team, lost, in, translation, nedivx, nlondertitels, mm,
original filename: MirrorMask.Team.Lost.in.Translation.Nedivx.NLOndertitels.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,518 --> 00:00:09,518
Vertaald door:
--- Team Lost in Translation ---
2
00:00:10,197 --> 00:00:16,197
Verspreiding van dit materiaal
voor commerci?le doeleinden is illegaal!
3
00:00:16,780 --> 00:00:22,780
Vertaler worden?
www.LostinTranslation.nl
4
00:00:23,425 --> 00:00:30,425
www.LostinTranslation.nl
www.NLOndertitels.com
5
00:00:45,912 --> 00:00:49,316
Ik ben de koningin van alles
in dit deel van de stad.
6
00:00:49,416 --> 00:00:52,185
Ik ben de koningin van de stad
en de koningin van de wolkenkrabbers...
7
00:00:52,285 --> 00:00:54,721
en koningin van de kleine dingen.
Subtitles for =lost.in.translation
keywords: 1, man, alliance, the, team, lost, in, translation, theman,
original filename: 1_man.alliance-the-xvid.Team.Lost.in.Translation.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,763 --> 00:00:05,928
Vertaald door:
--- Team Lost in Translation ---
2
00:00:06,129 --> 00:00:10,129
Gedownload van:
www.NLOndertitels.com
3
00:00:10,398 --> 00:00:16,398
Vertaler worden?
www.LostinTranslation.nl
4
00:00:17,984 --> 00:00:23,849
Hallo, Detroit.
Wat fijn om hier te zijn.
5
00:00:31,564 --> 00:00:34,863
Dames en heren, wij die werken
op het opwindende gebied...
6
00:00:34,901 --> 00:00:39,155
van de verkoop van tandbenodigdheden
zijn hier in de autostad met ??n reden...
7
00:00:39,505 --> 00:00:46,429
kwaliteit leveren. Precisie-instrumenten
voor professionals
Subtitles for =lost.in.translation
keywords: proof, 2005, lrc, team, lost, in, translation, nlondertitels, com,
original filename: Proof.2005.DVDRip.xVID-LRC.Team.Lost.in.Translation.NLOndertitels.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,796 --> 00:00:07,796
Vertaald door:
- -- Team Lost in Translation ---
2
00:00:08,412 --> 00:00:14,412
Verspreiding van dit materiaal
voor commerciële doeleinden is illegaal!
3
00:00:14,814 --> 00:00:21,814
Vertaler worden?
www.LostinTranslation.nl...
4
00:00:22,184 --> 00:00:27,184
www.LostinTranslation.nl
www.NLOndertitels.com
5
00:00:45,818 --> 00:00:50,614
We houden allemaal
van een goede creme voor rond de ogen...
6
00:00:50,714 --> 00:00:56,175
maar het kan vlekken achter laten
onder de ogen.
7
00:00:56,253 --> 00:00:59,056
Laten we nu eens kijken
naar die lelijke sals
Subtitles for =lost.in.translation
keywords: lost, in, translation, 2003, 1, cd, dutch, nl, ned, alliance,
original filename: Lost in Translation - 2003 - 1CD - Dutch - nl - a1f9a4c10004dcd411028d05baa96f4e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,867 --> 00:01:08,079
Welkom op New Tokio
International Airport.
2
00:02:29,001 --> 00:02:33,793
Welkom in Tokio. Mijn naam
is Kawasaki. Leuk u te ontmoeten.
3
00:02:33,922 --> 00:02:35,381
Dit is voor u.
4
00:02:35,507 --> 00:02:39,126
Dit is Mr Mori van Suntory
en Mrs Chibata.
5
00:02:39,262 --> 00:02:42,346
Dat had ik nodig.
- En dit is Mr Awinami.
6
00:02:43,683 --> 00:02:45,142
En Mr Taka.
7
00:02:46,728 --> 00:02:49,184
Moet ik u morgen oppikken?
8
00:02:49,314 --> 00:02:51,188
Ok?, tot morgen.
9
00:02:51,316 --> 00:02:53,642
Kort en bondig, heel Japans.
Dat mag
Subtitles for =lost.in.translation
keywords: lost, in, translation, 2003, hd, dvdre, x26, 4, eac, cscxk@silu, chs,
original filename: Lost.in.Translation.2003.HD-DVDRe.x264.EAC3-CSCXK@SiLU.chs.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:00,000 --> 00:00:15,986
-=??????www.niuguo.com=-
???????
??????????????????????????????
1
00:00:16,529 --> 00:00:32,521
-=NTK???????=-
????:h982111
???:h982111
2
00:01:04,000 --> 00:01:07,200
<i>????????????????</i>
3
00:02:29,000 --> 00:02:30,899
- ??????????!
- ??.
4
00:02:30,900 --> 00:02:33,700
??????,???!
5
00:02:33,701 --> 00:02:35,500
- ??????????.
- ??.
6
00:02:35,501 --> 00:02:37,299
- ???????????????.
- ????.
7
00:02:37,300 --> 00:02:39,650
- ???????.
- ???????!??????.
8
00:02:39,651 --> 00:02:42,468
- ???????????.
- ??,???.
9
00:02:43,334 --> 00:02:46,099
- ?????????????.
- ?????,??.
10
00:02:46,100 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,060 --> 00:02:27,370
??????????? ??? ?????.
?? ???? ????????.
2
00:02:27,780 --> 00:02:29,657
???????? ??? ??? ???????.
3
00:02:30,420 --> 00:02:33,492
? ?. ???? ??'?? ???????...
??? ? ?. ????????...
4
00:02:41,300 --> 00:02:45,373
?? ?????? ?? ??? ????
?? ????;...?? ???? ?????.
5
00:02:45,820 --> 00:02:48,812
??????? ??? ?????.????
???????????.?'?????? ????.
6
00:02:49,620 --> 00:02:53,010
?? ?????????? ????.
????? ???? ???? ???????????.
7
00:02:56,980 --> 00:02:59,619
?? ????? ????;
???? ????;
8
00:03:00,740 --> 00:03:03,777
"?? ???????? ??? ?????
?? ???????.?? ??????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,318 --> 00:00:10,318
Vertaald door:
--- Team Lost in Translation ---
2
00:00:10,685 --> 00:00:15,685
Verspreiding van dit materiaal
voor commerci?le doeleinden is illegaal!
3
00:00:15,942 --> 00:00:23,942
Vertaler worden?
www.LostinTranslation.nl
4
00:00:24,335 --> 00:00:31,335
www.LostinTranslation.nl
www.NLOndertitels.com
5
00:03:00,346 --> 00:03:02,346
Het spijt me.
6
00:03:02,582 --> 00:03:04,384
Het is hier zo heet...
7
00:03:04,484 --> 00:03:07,884
en ik snap niet hoe dit werkt.
8
00:03:09,255 --> 00:03:11,255
Ik heb de papieren getekend.
9
00:03:16,963 --> 00:03
Subtitles for =lost.in.translation
keywords: mirrormask, team, lost, in, translation, nedivx, nlondertitels, mm,
original filename: MirrorMask.Team.Lost.in.Translation.Nedivx.NLOndertitels.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,518 --> 00:00:09,518
Vertaald door:
--- Team Lost in Translation ---
2
00:00:10,197 --> 00:00:16,197
Verspreiding van dit materiaal
voor commerci?le doeleinden is illegaal!
3
00:00:16,780 --> 00:00:22,780
Vertaler worden?
www.LostinTranslation.nl
4
00:00:23,425 --> 00:00:30,425
www.LostinTranslation.nl
www.NLOndertitels.com
5
00:00:45,912 --> 00:00:49,316
Ik ben de koningin van alles
in dit deel van de stad.
6
00:00:49,416 --> 00:00:52,185
Ik ben de koningin van de stad
en de koningin van de wolkenkrabbers...
7
00:00:52,285 --> 00:00:54,721
en koningin van de kleine dingen.
Subtitles for =lost.in.translation
keywords: mickybo, and, me, 2005, team, lost, in, translation,
original filename: Mickybo.And.Me.2005.DVDRip.XviD.Team.Lost.in.Translation.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,320 --> 00:00:08,320
Vertaald door:
-- Team Lost in Translation --
2
00:00:08,737 --> 00:00:15,027
Verspreiding van dit materiaal voor
commerci?le doeleinden is illegaal! ! !
3
00:00:15,092 --> 00:00:21,092
Vertaler worden?
www.LostinTanslation.nl.
4
00:00:21,886 --> 00:00:26,886
www.NLOndertitels.com
www.LostinTranslation.nl
5
00:01:20,680 --> 00:01:23,274
Voeten omhoog.
6
00:01:56,400 --> 00:01:58,789
'Eerder in 1970. '...
7
00:01:59,000 --> 00:02:03,900
'De hele wereld wist
dat Belfast een verdeelde stad was. '...
8
00:02:04,000 --> 00:02:06,980
'De buurten veranderden
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:03,003
movie info: XVID 592x320 23.976fps 6