Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie =kong is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for =kong by relevance:
Subtitles for =kong
keywords: 1, 6, king, kong, 2005, by, elrave,
original filename: 16_King_Kong_2005_By_ElRave.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,100 --> 00:03:00,820
Esse foi engraçado.
Esse não é mais engraçado?
2
00:03:01,100 --> 00:03:04,900
à hilariante! Se continuarmos a rir,
não choraremos pela bilheteira.
3
00:03:04,935 --> 00:03:06,380
à deprimente.
4
00:03:06,580 --> 00:03:10,020
20 miúdas de boás rodando
feito póneis de circo.
5
00:03:10,055 --> 00:03:11,300
Isso é deprimente.
6
00:03:11,400 --> 00:03:13,200
Gosto de um bom "Chorus line".
7
00:03:14,400 --> 00:03:15,080
ISOLAMENTO de
JACK DRISCOLL
8
00:03:15,400 --> 00:03:16,600
O que é isso?
9
00:03:16,880 --> 00:03:18,880
- Uma peça.
Subtitles for =kong
keywords: chaplin, 1967, a, countess, from, hong, kong, en, charlie,
original filename: chaplin.1967.a.countess.from.hong.kong.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,000 --> 00:01:07,514
2
00:01:09,000 --> 00:01:12,276
- What's the charge, sister?
- Half a dollar a dance.
3
00:01:12,360 --> 00:01:14,476
- You mean them women are countesses?
- Some are.
4
00:01:19,960 --> 00:01:21,791
Thank you, sir.
5
00:01:24,680 --> 00:01:27,797
- I got a ticket to dance with a countess.
- Go to it, buddy.
6
00:01:27,880 --> 00:01:31,634
Want to tell the folks back home
I'm movin' in high society.
7
00:01:32,720 --> 00:01:35,280
- Oh, pardon me. Can I sit down?
- Please.
8
00:01:35,360 --> 00:01:39,399
I've got a ticket to dance.
You a countess?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,454 --> 00:00:27,415
KING KONG CONTRA GODZILLA
2
00:01:18,011 --> 00:01:21,503
HOMBRE: "Hay algo más
en el cielo y en la tierra,
3
00:01:21,548 --> 00:01:24,244
"Horacio, de lo que
ha soñado tu filosofia".
4
00:01:46,139 --> 00:01:50,337
Les informa el reportero
de la O.N.U., Eric Carter.
5
00:01:50,376 --> 00:01:54,039
Los terremotos
siguen destruyendo Chile...
6
00:01:54,080 --> 00:01:57,311
y la O.N.U. ya ha aprobado
la ayuda de emergencia.
7
00:01:57,350 --> 00:02:00,683
Algunos aviones
ya han distribuido...
8
00:02:00,720 --> 00:02:03,848
comida y medicinas
a las
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for =kong
keywords: chaplin, 1967, a, countess, from, hong, kong, cz, charlie,
original filename: chaplin.1967.a.countess.from.hong.kong.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,440 --> 00:00:19,557
Následkem dvou svìtových válek...
2
00:00:19,640 --> 00:00:24,316
byl Hongkong
pøeplnìn uprchlÃky...
3
00:00:47,480 --> 00:00:49,675
"Tanec"
4
00:01:00,040 --> 00:01:02,235
"Opravdové šlechtièny"!
5
00:01:02,320 --> 00:01:04,914
"Tanec s hrabìnkou
za pùl dolaru"
6
00:01:09,640 --> 00:01:11,995
- Co to stojÃ, mladá panÃ?
- Pùl dolaru za tanec.
7
00:01:12,080 --> 00:01:14,514
- Ty ženský jsou fakt hrabìnky?
- Nìkteré.
8
00:01:14,600 --> 00:01:17,160
No teda.
Dej mi za pìt babek.
9
00:01:19,560 --> 00:01:21,357
Dìkuji vám.
Subtitles for =kong
keywords: 12, 7, shi, qi, sui, de, tian, kong, gay, themed, movie, formula, 1, 2004, rus,
original filename: 127-Shi_qi_sui_de_tian_kong.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
Ãåðåâîä Ãà ðóññêèé edelveis e-mail: edelveis85@rambler.ru
Ãà éìèÃã è ðåäà êöèÿ: ÃóÃÿ e-mail: doroga_na_Lunu@list.ru
2
00:00:08,441 --> 00:00:10,909
"FORMULA 17"
3
00:00:41,875 --> 00:00:45,333
sin2+cos2
4
00:00:45,478 --> 00:00:49,676
sin2+cos2
5
00:00:49,816 --> 00:00:54,219
sin2+cos2
6
00:01:49,576 --> 00:01:52,739
Ãîãäà æå ìû, Ãà êîÃåö, ñìîæåì âñòðåòèòüñÿ?
7
00:01:56,783 --> 00:01:57,943
Ãâåðü-ìóæ÷èÃà : êà ê òåáå áóäåò óäîáÃî
8
00:01:58,985 --> 00:02:01,385
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,715 --> 00:00:58,515
¿Boan, cuánto es lo que tienen?
2
00:00:58,955 --> 00:01:00,275
800 metros.
3
00:01:00,595 --> 00:01:02,995
¿800 metros?
¿Qué significa?
4
00:01:03,195 --> 00:01:04,475
Pregunte a Bagley.
5
00:01:04,476 --> 00:01:06,500
Mr. Bagley...
6
00:01:07,000 --> 00:01:12,600
Tienen suficiente cable
para sondear a 700 metros.
7
00:01:12,601 --> 00:01:14,050
Eso será suficiente.
8
00:01:14,051 --> 00:01:15,555
¿Bromea?
9
00:01:16,000 --> 00:01:19,854
En Bongaton no encontraremos
nada antes de los 9000 metros.
10
00:01:20,500 --> 00:01:25,175
Créam
Subtitles for =kong
keywords: 1950, king, kong, 2005, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19508-King_Kong_(2005)-29_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5904}{6031}- Nu a fost amuzant?|- Sã cazi pe jos ºi nu alta.
{6061}{6186}Cei care nu au ras vor plânge|când vor vedea Box Office-ul.
{6206}{6300}20 de fete cu pene pe ele,|dansând ca poneii la circ.
{6315}{6400}Mie-mi place linia de cai.
{6436}{6534}- E o piesã.|- Cine a scris-o?
{6546}{6640}- Driscoll...|- Da, Driscoll...
{6657}{6753}- De la Autorii Necunoscuþi.|- Ãnceteazã Lonnie.
{6763}{6862}- Mãcar ei au audienþa.|- Ne va face ºi noua audienþa.
{6882}{6961}Nu-i aºa, Manny?
{7014}{7100}Mereu o face.
{7129}{7242}Cred cã a început sã-mi|creascã ceva în spatele gâtului.
{7290}{7370}- ªi produce ºi ceva...|- Ai mânca
Subtitles for =kong
keywords: kingkong, 3, king, 1933, hr,
original filename: 0e3e3387134205c845ba31573fa2bb01.kingkong.33.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:31.80,00:00:36.72
KING KONG[br](Osmo svjetsko èudo)
00:00:40.32,00:00:42.36
Prorok je rekao:
00:00:42.60,00:00:45.88
"I zvijer,[br]je buljila u lice ljepotice.
00:00:46.16,00:00:49.79
I to joj je zaustavi ruku.[br]Nije je mogla ubiti.
00:00:50.08,00:00:53.68
Od tog dana[br]kao da je mrtva".
00:00:54.00,00:00:55.52
Stari arapski prorok.
00:00:57.12,00:01:07.12
Sa španjolskog preveo i obradio:[br]LJUBO POSAVEC
00:01:19.32,00:01:23.20
- To je brod za snimanje filma?[br]- "Pustolovina",
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
subbed by fingerwelder
2
00:01:20,500 --> 00:01:27,000
<b>king kong en de blanke vrouw</b>
3
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
zeg, is dit het vertrekkende filmschip?
4
00:02:10,800 --> 00:02:13,400
ja, ga jij mee met deze gekke expeditie?
5
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
wat is er zo vreemd aan deze reis
6
00:02:15,600 --> 00:02:18,500
weet ik niet, maar ik hoor iedereen praten over die maffe tironemont
7
00:02:18,501 --> 00:02:19,501
carl denham?
8
00:02:19,502 --> 00:02:20,895
ja, ik geloof dat hij zo genoemd wordt
9
00:02:21,600 --> 00:02:25,012
ze zeg
Subtitles for =kong
keywords: king, kong, 2005, ntsc, dvdr, bocca, team, lost, in, translation,
original filename: King.Kong.2005.NTSC.DVDR-BoCCa.Team.Lost.in.Translation.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,318 --> 00:00:10,318
Vertaald door:
--- Team Lost in Translation ---
2
00:00:10,685 --> 00:00:15,685
Verspreiding van dit materiaal
voor commerciële doeleinden is illegaal!
3
00:00:15,942 --> 00:00:23,942
Vertaler worden?
www.LostinTranslation.nl
4
00:00:24,335 --> 00:00:31,335
www.LostinTranslation.nl
www.NLOndertitels.com
5
00:02:00,868 --> 00:02:02,868
Doorlopen.
6
00:03:06,834 --> 00:03:09,737
Dat is een leuke.
Is die niet leuker?
7
00:03:09,837 --> 00:03:12,538
Om je dood te lachen, Manny.
Zolang we lachen...
8
00:03:12,606 --> 00:03:15,608
huilen we niet over de k
Subtitles for =kong
keywords: king, kong, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, unseen, rerip,
original filename: King Kong - Eng - 23,976fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,906 --> 00:01:17,468
# <i>I'm sittin' on top</i>
<i>of the worid</i> #
2
00:01:17,544 --> 00:01:19,478
# <i>I'm rollin' along</i> #
3
00:01:20,880 --> 00:01:23,405
# <i>Yes, rollin' along</i> #
4
00:01:23,516 --> 00:01:27,953
# <i>And I'm quittin'</i>
<i>the blues of the worid</i> #
5
00:01:28,021 --> 00:01:30,512
# <i>I'm singin' a song</i> #
6
00:01:30,590 --> 00:01:33,150
# <i>Yes, singin' a song</i> #
7
00:01:33,226 --> 00:01:36,354
# <i>Glory hallelujah!</i>
<i>I just told the parson</i> #
8
00:01:36,429 --> 00:01:39,296
# <i>"Hey, Par,</i>
<i>get ready to call"</i> #
Subtitles for =kong
keywords: king, kong, asteroids, 1, file, synchronised,
original filename: 60870.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,399 --> 00:01:16,200
******by odigi******
2
00:02:57,400 --> 00:03:00,199
ÃóôåÃï äåà ÃôáÃ;
3
00:03:00,280 --> 00:03:01,400
Ãóôåñéêü, ÃÃÃé.
4
00:03:01,479 --> 00:03:04,280
¼óï èá ãåëÃìå, äåÃ
èá êëáÃìå óôï ôáìåÃï.
5
00:03:05,840 --> 00:03:09,360
20 êïñÃôóéá ðïõ ÷ïñïðçäÃÃÃ¥
óáà ôá ðüÃé ôïõ ôóÃñêïõ.
6
00:03:09,479 --> 00:03:11,438
Ãõôü Ã¥ÃÃáé êáôáèëéðôéêü.
7
00:03:11,560 --> 00:03:14,120
ÃìÃÃá ì' áñÃóïõà ôá êáëà Ãñãá.
8
00:03:14,758 --> 00:03:1
Subtitles for =kong
keywords: king, kong, ts, repack, stinker,
original filename: 5306-King.Kong.TS.XviD.REPACK-STiNKER.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,251 --> 00:02:33,583
( man speaking Serbo-Croatian )
2
00:02:33,653 --> 00:02:37,453
So, what have we got?
3
00:02:37,524 --> 00:02:39,719
It's him.
4
00:02:39,792 --> 00:02:41,225
And his whoIe crew?
5
00:02:41,294 --> 00:02:43,558
Then it's a go.
Dino, radio.
6
00:02:43,630 --> 00:02:45,257
Bravo Leader
to Strike Command?
7
00:02:45,331 --> 00:02:48,994
Target acquisition
is confirmed.
8
00:02:49,068 --> 00:02:50,558
Strike is a go.
Repeat, strike is a go.
9
00:02:50,637 --> 00:02:51,729
- Man: Copy.
- Roger out.
10
00:02:51,804 --> 00:02:53,328
- Dino, quick,
Subtitles for =kong
keywords: king, kong, 1933, remastered, internal, particle, romanian, motechnet, com,
original filename: 8316-King.Kong.1933.REMASTERED.INTERNAL.DVDRip.XviD-PARTiCLE.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{9264}{9357}- Acesta este vasul filmului?|- Aventura, da.
{9367}{9451}- ªi Dumneavoastrã mergeþi în cãlãtoria asta nebuna?|- De ce nebuna?
{9458}{9547}Nu ºtiu, dar toþi vorbesc despre|nebunul care îl conduce.
{9554}{9578}Despre Carl Denham?
{9580}{9657}Da. Se spune cã nu i-e|teama de nimic,
{9662}{9725}ca de ar vrea sã filmeze|un leu
{9730}{9764}i-ar spune "zimbiti, vã rog".
{9768}{9848}Da e un tip dur, dar de ce se|spune cã e o cãlãtorie nebuneascã?
{9852}{9958}Toatã lumea în port comenteazã|despre încãrcãtura care duce
{9972}{10042}nu am mai vãzut un vas cu|asemenea echipaj.
{10044}{10080}Prea puþini
Subtitles for =kong
keywords: king, kong, ts, repack, stinker, re, enc, rmvb, 1, cd, php,
original filename: 59690.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,000 --> 00:02:40,400
ÃÃÃãà æÃäÃÃà ÃáÃäÃä ÃÃÃÃ
DRAGONZ
2
00:02:58,400 --> 00:02:59,440
Ã¥Ãà ÃÃà ãÃÃÃ
3
00:03:00,360 --> 00:03:02,000
ÃáÃà åÃà ãÃÃÃÃð ¿ -
(Ãäå Ãäæäà Ãà (ãÃäà -
4
00:03:02,640 --> 00:03:06,040
ÃÃÃãÃð ÃÃÃÃæä æ ÃÃÃæä ÃäÃ
ÃÃÃà ÃáÃÃÃÃà äÃÃ¥Ãà Ãä ÃáÃÃÃÃÃ
5
00:03:06,960 --> 00:03:09,520
ÃÃÃæä ÃÃÃà æ ÃáÃÃæä ÃáÃÃÃ
æ ÃÃÃæáæä ãÃá ÃÃæá ÃáÃÃÃÃ
6
00:03:10,400 --> 00:03:11,560
Ã¥Ãà ÃÃà ãÃÃÃ
7
00:03:12,040 --> 00:03:13,360
ÃäÃ
Subtitles for =kong
keywords: king, kong, napisy, ns, 2005, eng, axxa,
original filename: King_Kong_(NAPiSY-74969).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:37:KING KONG
00:01:12:/Siedz? na szczycie ?wiata.
00:01:17:/Kr?c? si? w k??ko.|/Tak, kr?c? si? w k??ko.
00:01:23:/Do?? ju? mam smutk?w tego ?wiata.
00:01:28:/?piewam t? piosenk?.
00:01:30:/Tak, ?piewam t? piosenk?.
00:01:33:/W?a?nie powiedzia?em pastorowi.
00:01:36:/Pastorku, szykuj si?.
00:01:39:/Tak, jak Humpty Dumpty.
00:01:42:/Spadn? na d??.
00:01:44:/Siedz? na szczycie ?wiata.
00:01:48:/Kr?c? si? w k??ko.
00:01:53:/Nie chc? tych milion?w.|/Got?w jestem je rozda?.
00:01:59:/Mam tylko jeden garnitur.|/W nim mog? chodzi?.
00:02:04:/Na kupie pieni?dzy,|/bym winny si? czu?.
00:02:09:/Zobacz kochanie,|/to smuci mnie.
00:02:15:/Siedz? na szczycie ?wiata.
00:02:19:/Kr?c?
Subtitles for =kong
keywords: king, kong, napisy, ns, 1976, eng, axxo,
original filename: King_Kong_(NAPiSY-74581).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 552x232 25.0fps 701.8 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1}{1}25.000
{300}{350}Do relasu | King.Kong.1976.DVDRip.XviD-4PL
{508}{630}Surabaya, Indonezja
{1421}{1475}lle macie?
{1479}{1513}549 metr?w.
{1548}{1576}Co si? dzieje?
{1578}{1610}Tam jest Bagley.
{1628}{1700}Panie Bagley, co? tu nie gra.
{1713}{1810}Za?adowali mi za ma?o rur.|Nieca?e 600 metr?w.
{1819}{1849}Wystarczy.
{1858}{1889}?artuje pan?
{1908}{2005}Na Huangatan doszli?my do 8000 metr?w.
{2020}{2178}Albo uda nam si? odwiert do 600 metr?w,|albo nie ma o czym m?wi?.
{2622}{2670}Jak si? pan miewa?
{2768}{2802}W porz?dku.
{3098}{3210}Ci?nien
Subtitles for =kong
keywords: countess, from, hong, kong, a, dutch, hollands,
original filename: 8403-Countess From Hong Kong A ( Dutch - Hollands ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:16,440 --> 00:00:19,557
'Na twee wereldoorlogen...
2
00:00:19,640 --> 00:00:24,316
...zat Hongkong vol met vluchtelingen... '
3
00:01:00,040 --> 00:01:02,235
'Echte aristocraten'
4
00:01:02,320 --> 00:01:04,914
'Dans met een gravin
voor een halve dollar'
5
00:01:09,640 --> 00:01:11,995
Hoeveel kost het?
- Een halve dollar per dans
6
00:01:12,080 --> 00:01:14,514
Zijn die vrouwen gravinnen?
- Sommige wel.
7
00:01:14,600 --> 00:01:17,160
Niet te geloven.
Geef me maar voor vijf dollar.
8
00:01:19,560 --> 00:01:21,357
Dank u, sir.
9
00:01:24,560 --> 00:01:27,358
Ik ga me
Subtitles for =kong
keywords: shi, qi, sui, de, tian, kong, 2004, boy, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, formula, 7,
original filename: Shi qi sui de tian kong (2004) - boy - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,441 --> 00:00:10,909
"17. FORMÃL"
2
00:00:41,875 --> 00:00:45,333
sinüs2 + cosinüs2
3
00:00:45,478 --> 00:00:49,676
sinüs2 + cosinüs2
4
00:00:49,816 --> 00:00:54,219
sinüs2 + cosinüs2
5
00:01:49,576 --> 00:01:52,739
Nerede buluþalým?
6
00:01:56,783 --> 00:01:57,943
Hayvan-Adam: Sana kalmýþ
7
00:01:58,985 --> 00:02:01,385
Okuldan sonra Taipei'ye gelirim
8
00:02:04,057 --> 00:02:06,491
Bekliyor olacaðým
9
00:03:28,741 --> 00:03:33,041
Gerçek adým Chou...Tien-Tsai
10
00:03:35,014 --> 00:03:36,538
Tien-Tsai
11
00:03:38,084 --> 00:03:39,449
Kevin
12
Subtitles for =kong
keywords: 1873, king, kong, 1976, 2, 5, fps,
original filename: 18739-King_Kong_(1976)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25.000
2
00:00:22,550 --> 00:00:26,550
SURABAYA
INDONEZIA
3
00:00:57,000 --> 00:01:00,900
-Sã vãd Bohan, cât ai aici?
-Circa 1800.
4
00:01:01,000 --> 00:01:02,900
1800! Cum aºa?
5
00:01:03,000 --> 00:01:04,900
Ãntreabã-l pe Bagley.
6
00:01:05,000 --> 00:01:09,200
D-le Bagley! Trebuie sã fie o eroare.
7
00:01:09,300 --> 00:01:14,300
Au încãrcat þevi doar pentru a prospecta
pânã la 20000 de picioare. E destul.
8
00:01:14,300 --> 00:01:16,200
Glumiþi.
9
00:01:16,200 --> 00:01:20,700
Ãn Bonatown n-am gãsit
nimic pânã la 8000 m.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,560 --> 00:00:26,560
SURABAYA
INDONEZIA
2
00:00:57,000 --> 00:01:00,880
-Sã vãd Bohan, cât ai aici?
-Circa 1800.
3
00:01:01,000 --> 00:01:02,880
1800! Cum aºa?
4
00:01:03,000 --> 00:01:04,880
Ãntreabã-l pe Bagley.
5
00:01:05,000 --> 00:01:09,200
D-le Bagley! Trebuie sã fie o eroare.
6
00:01:09,320 --> 00:01:14,320
Au încãrcat þevi doar pentru a prospecta
pânã la 20000 de picioare. E destul.
7
00:01:14,370 --> 00:01:16,160
Glumiþi.
8
00:01:16,200 --> 00:01:20,680
Ãn Bonatown n-am gãsit
nimic pânã la 8000 m.
9
00:01:20,720 --> 00:01:23,600
Dacã nu obþ
Subtitles for =kong
keywords: a, countess, from, hong, kong, 1967, 1, cd, czech, cz, charlie, chaplin,
original filename: A Countess from Hong Kong - 1967 - 1CD - Czech - cz - 068a551feae9503172e81830762b4018.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,440 --> 00:00:19,557
N?sledkem dvou sv?tov?ch v?lek...
2
00:00:19,640 --> 00:00:24,316
byl Hongkong
p?epln?n uprchl?ky...
3
00:00:47,480 --> 00:00:49,675
"Tanec"
4
00:01:00,040 --> 00:01:02,235
"Opravdov? ?lechti?ny"!
5
00:01:02,320 --> 00:01:04,914
"Tanec s hrab?nkou
za p?l dolaru"
6
00:01:09,640 --> 00:01:11,995
- Co to stoj?, mlad? pan??
- P?l dolaru za tanec.
7
00:01:12,080 --> 00:01:14,514
- Ty ?ensk? jsou fakt hrab?nky?
- N?kter?.
8
00:01:14,600 --> 00:01:17,160
No teda.
Dej mi za p?t babek.
9
00:01:19,560 --> 00:01:21,357
D?kuji v?m.
10
00:01:24,560 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,087 --> 00:02:02,213
Vamos.
2
00:03:07,053 --> 00:03:09,988
Eso es gracioso.
¿No es mas gracioso?
3
00:03:10,056 --> 00:03:11,284
Muy gracioso, Manny.
4
00:03:11,357 --> 00:03:14,258
Mientras nos riamos,
no lloraremos por la taquilla.
5
00:03:14,327 --> 00:03:15,919
Hablando de depresion.
6
00:03:15,995 --> 00:03:19,522
Veinte chicas con boas de
plumas brincando como ponis.
7
00:03:19,599 --> 00:03:21,123
Eso es deprimente.
8
00:03:21,201 --> 00:03:23,533
Me encantan los buenos coros.
9
00:03:24,504 --> 00:03:25,493
AISLAMIENTO de J. DRISCOLL
10
00:03:25,572 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,756 --> 00:03:00,556
¿Que no fue chistoso?
2
00:03:00,556 --> 00:03:04,156
Muchos se rieron
3
00:03:06,256 --> 00:03:09,256
Por 20 dólares menos deducciones
4
00:03:10,056 --> 00:03:10,956
Esto es deprimente
5
00:03:11,156 --> 00:03:12,956
Aman tu acto
6
00:03:15,256 --> 00:03:16,156
Que es esto?
7
00:03:17,156 --> 00:03:18,556
- Una obra
- Quien actúa?
8
00:03:19,456 --> 00:03:21,056
Algún tipo
9
00:03:22,856 --> 00:03:24,156
Uno de esos de los teatros
10
00:03:24,956 --> 00:03:25,856
No molestes amor
11
00:03:26,156 --> 00:03:27,556
Al menos ellos tienen
Subtitles for =kong
keywords: king, kong, 2005, 1, cd, dutch, nl,
original filename: King Kong - 2005 - 1CD - Dutch - nl - e8ef488c55426459f4d72721fbcbcc8d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,868 --> 00:02:02,868
Doorlopen.
2
00:03:06,834 --> 00:03:09,737
Dat is een leuke.
Is die niet leuker?
3
00:03:09,837 --> 00:03:12,538
Om je dood te lachen, Manny.
Zolang we lachen...
4
00:03:12,606 --> 00:03:15,608
huilen we niet over de kaartverkoop.
Over deprimerend gesproken.
5
00:03:15,776 --> 00:03:20,880
Twintig meisjes met boa?s die rondhuppelen
als circuspaarden. Dat is pas deprimerend.
6
00:03:20,981 --> 00:03:23,313
Ik houd van een goede choreografie.
7
00:03:25,352 --> 00:03:27,888
Wat is dit?
- Het is een toneelstuk.
8
00:03:27,988 --> 00:03:31,556
Wie heeft h
Subtitles for =kong
keywords: countess, from, hong, kong, a, 1967, 2, 5, fps,
original filename: 52362-Countess_from_Hong_Kong,_A_(1967)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:16,160 --> 00:00:19,120
"In urma celor doua
razboaie mondiale...
2
00:00:19,320 --> 00:00:23,960
Hong Kong era suprapopulat
cu refugiati".
3
00:00:59,760 --> 00:01:01,880
"Aristocrate adevarate!"
4
00:01:02,040 --> 00:01:04,560
"Dansati cu o contesa
pentru o jumatate de dolar"
5
00:01:09,400 --> 00:01:12,560
- Cat e taxa, soro?
- Jumate de dolar dansul.
6
00:01:12,600 --> 00:01:14,720
- Adica femeile astea sunt contese?
- Unele da.
7
00:01:14,880 --> 00:01:17,920
Nu mai spune!
Da-mi pentru cinci dolari.
8
00:01:20,200 --> 00:01:22,000
Multumesc, sir.
9
00:01:25,000 --> 00:01:27,960
- Am un bilet sa dansez cu o contesa.
- Du-te la ea, p
Subtitles for =kong
keywords: king, kong, 1933, divx,
original filename: King.Kong.1933.DVDRip.DivX.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Vertaling: fingerwelder
Verbetering: SpOoF
2
00:01:23,938 --> 00:01:30,716
King Kong
(Het achtste wereldwonder)
3
00:02:12,424 --> 00:02:15,552
Zeg, is dit het vertrekkende filmschip?
4
00:02:16,386 --> 00:02:19,723
Ja, ga jij mee met deze gekke expeditie?
5
00:02:19,764 --> 00:02:20,766
Wat is er zo vreemd aan deze reis?
6
00:02:21,391 --> 00:02:24,415
Weet ik niet, maar ik hoor iedereen praten
over die maffe Tironemont.
7
00:02:24,416 --> 00:02:25,459
Carl Denam?
8
00:02:25,460 --> 00:02:26,913
Ja, ik geloof dat hij zo genoemd wordt.
9
00:02:27,64
Subtitles for =kong
keywords: kong, que, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, peacock, tbf, cd, divxforever, com, 1,
original filename: 22060-Kong_que_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,060 --> 00:00:18,321
Ticket please
2
00:00:19,962 --> 00:00:20,894
I come to look for someone
3
00:00:52,862 --> 00:00:53,760
Zhang Xizi
4
00:00:54,263 --> 00:00:55,696
How dare you come here,Fat!
5
00:00:58,601 --> 00:00:59,260
Zhang Xizi
6
00:00:59,635 --> 00:01:01,660
It is none of my business about
the matter that you were beaten
7
00:01:03,005 --> 00:01:04,996
It surely has relation with you
8
00:01:08,177 --> 00:01:09,235
I really didn't know about the matter
9
00:01:09,745 --> 00:01:11,212
It is my young sister who did it
10
00:01:24,727 --> 00:01:25,785
Roas
Subtitles for =kong
keywords: 1, 6, king, kong, 1976, cd, 5, ch, 4, pl, pt, 2,
original filename: 16_King Kong (1976).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,600 --> 00:00:58,352
Boan, quanto tens ?
2
00:00:58,760 --> 00:01:00,034
600 metros.
3
00:01:00,320 --> 00:01:02,629
600 metros ?
O que quer isso dizer ?
4
00:01:02,840 --> 00:01:04,068
Vê com o Bagley.
5
00:01:06,920 --> 00:01:09,309
há apenas cabo suficiente
6
00:01:09,600 --> 00:01:12,068
para sondar a 700 metros maximo.
7
00:01:12,560 --> 00:01:13,595
é suficiente.
8
00:01:13,800 --> 00:01:14,676
deve estar a brincar ?
9
00:01:15,800 --> 00:01:19,349
Em Bongaton,
não ancontrámos nada a menos de 9000 metros.
10
00:01:20,400 --> 00:01:24,712
Acredite que se
Subtitles for =kong
keywords: kingkong, 2005, englishhearingimpaired, my, super, ex, girlfriend, king, rerip, unseen, eng, hi,
original filename: KingKong2005-EnglishHearingImpaired.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Subtitles for =kong
keywords: king, kong, 1933, ardemirel, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: King Kong (1933) - ardemirel - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,386 --> 00:00:23,854
Ãeviri: ardemirel
Ãyi Seyirler.
2
00:05:40,138 --> 00:05:45,935
KING KONG
(DÃNYANIN SEKÃZÃNCÃ HARÃKASI)
3
00:05:47,770 --> 00:05:56,738
<i>"Ve kahin dedi ki:
Ve ansýzýn, canavar baktý güzelin yüzüne.</i>
4
00:05:56,738 --> 00:06:05,747
<i>Varmadý eli onu öldürmeye.
Ve o gün bu gündür, kendi döndü bir ölüye."
Bir Arap atasözü</i>
5
00:06:27,519 --> 00:06:29,813
Hey bakar mýsýn! Film gemisi bu mu?
6
00:06:29,980 --> 00:06:31,773
"The Venture" mu? Evet.
7
00:06:31,940 --> 00:06:35,360
-Bu çýlgýnca yolculuða siz de mi katýlacaks
Subtitles for =kong
keywords: king, kong, 2005, 2, cd, hr, s, kingkongar, kingkongbr,
original filename: King Kong (2005) 2cd-hr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,500 --> 00:00:58,899
KING KONG
2
00:03:16,482 --> 00:03:19,383
Zar ovo nije smiješno?
Je li smiješno.
3
00:03:19,783 --> 00:03:23,183
Strašno je prijatelju,
to je ono što mi volimo.
4
00:03:25,181 --> 00:03:29,581
Smiješne djevojke kao cirkuski
konjiæi. To je depresivno.
5
00:03:30,081 --> 00:03:32,179
Ja volim ovaj komad.
6
00:03:34,082 --> 00:03:36,381
Å to je ovo?
- Novi scenario.
7
00:03:36,981 --> 00:03:39,782
Tko je to napisao, Emi?
- Neki frajer iz srednje škole.
8
00:03:40,480 --> 00:03:41,580
Driscoll.
9
00:03:43,479 --> 00:03:45,579
Valja li ovo neÅ
Subtitles for =kong
keywords: king, kong, peter, jackson, production, diaries, 2005, disc, 2, promise, english, motechnet, com, pme, kingkong, pjpd, cd, 1,
original filename: King.Kong.Peter.Jackson.Production.Diaries.2005.DiSC2.DVDRip.XviD-PROMiSE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,323 --> 00:00:03,188 X1:188 X2:529 Y1:388 Y2:418
And had their photos taken.
2
00:00:04,060 --> 00:00:05,049 X1:282 X2:437 Y1:388 Y2:412
Look at that.
3
00:00:05,127 --> 00:00:09,029 X1:097 X2:622 Y1:351 Y2:412
New York in 1933, in living color this time.
Not in black-and-white.
4
00:00:09,131 --> 00:00:12,897 X1:117 X2:604 Y1:351 Y2:412
They also got to have their photo taken
outside the real Venture.
5
00:00:13,436 --> 00:00:14,425 X1:313 X2:402 Y1:388 Y2:412
Action!
6
00:00:15,137 --> 00:00:17,571 X1:175 X2:545 Y1:351 Y2:418
It's very important that we get
them very excited.
Subtitles for =kong
keywords: king, kong, ts, repack, stinker, cd, 1, 2,
original filename: 78705.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,299 --> 00:01:35,081
ÃåôÃöñáóç-Ãõã÷ñïÃéóìüò
ARKOUDOS
2
00:03:16,299 --> 00:03:19,081
ÃóôåÃï äåà ÃôáÃ;
3
00:03:19,181 --> 00:03:20,292
Ãóôåñéêü, ÃÃÃé.
4
00:03:20,392 --> 00:03:23,183
¼óï èá ãåëÃìå, äåÃ
èá êëáÃìå óôï ôáìåÃï.
5
00:03:24,748 --> 00:03:28,268
20 êïñÃôóéá ðïõ ÷ïñïðçäÃÃÃ¥
óáà ôá ðüÃé ôïõ ôóÃñêïõ.
6
00:03:28,368 --> 00:03:30,358
Ãõôü Ã¥ÃÃáé êáôáèëéðôéêü.
7
00:03:30,458 --> 00:03:33,008
ÃìÃÃá ì' áñÃóïõà ôá êáëà ÃñãÃ
Subtitles for =kong
keywords: king, kong, 2005, 2, cd, dutch, nl, eng, axxo, 1,
original filename: King Kong - 2005 - 2CD - Dutch - nl - ff20d0b0c576e94363b52899a7e17c47.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,872 --> 00:00:08,872
Kijk me aan.
2
00:00:10,410 --> 00:00:14,018
Laat hem los.
- Je moet rennen, Jimmy.
3
00:00:17,146 --> 00:00:19,146
Doe wat ik zeg.
4
00:00:19,851 --> 00:00:21,851
Ga met Jack mee.
5
00:00:23,685 --> 00:00:25,685
Rennen.
6
00:00:28,290 --> 00:00:30,690
Schiet het neer.
7
00:00:48,282 --> 00:00:51,080
Hier.
8
00:01:09,203 --> 00:01:11,203
Wacht even.
9
00:01:15,270 --> 00:01:17,539
Lumpy, help me.
10
00:01:19,780 --> 00:01:21,780
Verduiveld, Choy.
11
00:13:25,036 --> 00:13:27,036
Wacht.
12
00:14:26,599 --> 00:14:28,599
Alles goed met je
Subtitles for =kong
keywords: king, kong, 2005, divxplanet, aktivite, 2, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: King Kong (2005) - DivXPlanet Aktivite - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,080 --> 00:00:17,080
Geri dönün!
2
00:00:19,040 --> 00:00:20,360
Kütüðün diðer tarafýna gidin!
3
00:00:20,560 --> 00:00:23,040
- Kaçmayacaðým!
- Git buradan Jimmy!
4
00:00:23,280 --> 00:00:24,520
- Hayýr!
- Geri dönün! Geri dönün!
5
00:00:29,200 --> 00:00:30,480
Geri dönün!
6
00:00:42,920 --> 00:00:45,080
- Hayýr! Hayýr!
- Geride kalýn.
7
00:00:47,680 --> 00:00:48,680
Hayýr!
8
00:00:53,760 --> 00:00:55,280
Bak bana.
9
00:00:57,160 --> 00:00:59,880
- Býrak gitsin!
- Kaçmalýsýn, Jimmy.
10
00:01:03,600 --> 00:01:04,920
Sana tembihlediðim g
Subtitles for =kong
keywords: king, kong, 2005, fr, 1, part, 2,
original filename: King_Kong_2005_fr(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:04,157
Recule!
2
00:00:05,896 --> 00:00:07,553
Derri?re la b?che!
3
00:00:07,627 --> 00:00:10,316
- Je ne courrai pas!
- Enlevez Jimmy de l?!
4
00:00:10,390 --> 00:00:12,081
- Non!
- Recule! Recule!
5
00:00:16,481 --> 00:00:17,809
Reculez!
6
00:00:30,761 --> 00:00:33,121
- Non! Non!
- N'avance pas.
7
00:00:35,654 --> 00:00:36,710
Non!
8
00:00:42,045 --> 00:00:43,440
Regarde-moi.
9
00:00:45,640 --> 00:00:48,194
- L?che-le!
- Tu dois courir, Jimmy.
10
00:00:52,364 --> 00:00:53,850
Fais ce que je dis.
11
00:00:54,894 --> 00:00:56,380
Va avec Jack.