Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for =joseph by relevance:
Subtitles for =joseph
keywords: sleuth, 1972, 3, 9, 7, fps, joseph, l, mankiewicz, lafeuill,
original filename: 44147-Sleuth_(1972)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:05,578 --> 00:04:10,083
Dr. Grayson was never in london
at the time of the murder.
2
00:04:10,083 --> 00:04:15,588
In fact, the good doctor stayed in a small
hotel in Melksham on the night in question.
3
00:04:15,588 --> 00:04:18,591
He then returned to Broughton Gifford
on the 2:40 train...
4
00:04:19,092 --> 00:04:22,595
disguised as Sir Mortimer
turret's Valet, Burton,
5
00:04:22,595 --> 00:04:27,100
making sure his arrival was
noted by the ticket inspector.
6
00:04:27,100 --> 00:04:31,104
From then on, his plan was
simplicity itself.
7
00:04:31,104 --> 00:04:36,609
Knowing i
Subtitles for =joseph
keywords: joseph, of, nazareth, bible, series, giuseppe, di, gli, 2000, tv, 2, 5, fps, iosif, din, nazaret,
original filename: 40390-Joseph_of_Nazareth_-_Bible_Series_-_Giuseppe_di_Nazareth,_Gli_(2000)_(TV)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,492 --> 00:00:09,231
subtitrarea: dani02il--www.torentcrestin.net
2
00:00:25,341 --> 00:00:30,940
<b>IOSIF DIN NAZARET</b>
3
00:00:41,176 --> 00:00:42,683
Iosif!
Vine regele.
4
00:00:50,249 --> 00:00:51,257
Vrem dreptate.
5
00:00:55,571 --> 00:00:58,422
Vulturul lui Irod în templul lui Dumnezeu!?
6
00:00:59,282 --> 00:01:00,699
Idolatrie!
Blasfemie!
7
00:01:01,334 --> 00:01:03,921
Dacã ne plãteºte crede cã suntem propietatea lui.
8
00:01:05,477 --> 00:01:07,179
Tiranule.
Ucigaº al poporului.
9
00:01:08,416 --> 00:01:10,117
Eºti sclavul unui pãgân roman.
10
Subtitles for =joseph
keywords: curb, your, enthusiasm, 3x0, 9, mary, joseph, larry,
original filename: 37788.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,201 --> 00:00:23,032
- Hola, Larry.
- Hola.
2
00:00:23,070 --> 00:00:24,970
- ¿Cómo estás?
- Bien.
3
00:00:25,005 --> 00:00:28,202
Bien. Escucha, ¿es verdad?
4
00:00:28,241 --> 00:00:30,334
¿Anoche fuiste al concierto de U2?
5
00:00:32,379 --> 00:00:34,313
Tengo que decirte
que lo estuve pensando...
6
00:00:34,348 --> 00:00:37,249
- ... y no puedo imaginarte allÃ.
- Mi esposa me arrastró.
7
00:00:37,284 --> 00:00:38,945
TenÃa entradas...
8
00:00:38,985 --> 00:00:41,476
...y lo hice como favor a mi esposa.
9
00:00:41,521 --> 00:00:43,318
Es un poco embarazoso.
Subtitles for =joseph
keywords: joseph, von, sternberg, der, blaue, engel, eng, subt,
original filename: 29983.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:35,620 --> 00:03:36,735
Breakfast!
2
00:03:43,940 --> 00:03:46,818
These cigars...
everything smells.
3
00:05:34,060 --> 00:05:36,176
lt didn't sing anymore,
anyway.
4
00:06:35,980 --> 00:06:37,174
Get off!
5
00:06:56,980 --> 00:06:58,857
''Garbage''
6
00:07:54,780 --> 00:07:55,849
Quiet!
7
00:07:58,220 --> 00:07:59,448
Silence!
8
00:08:02,980 --> 00:08:04,732
The old man is coming!
9
00:08:21,260 --> 00:08:22,170
Sit down!
10
00:09:15,740 --> 00:09:18,015
Come here!
11
00:09:26,940 --> 00:09:28,851
Erase that!
12
00:09:40,660 --> 00:09:42,890
Quiet! Sit dow
Subtitles for =joseph
keywords: curb, your, enthusiasm, 3x0, 9, en, mary, joseph, and, larry,
original filename: curb_your_enthusiasm_3x09_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,168 --> 00:00:22,999
- Hey, Larry.
- Hey.
2
00:00:23,036 --> 00:00:24,936
- How are you?
- Okay.
3
00:00:24,971 --> 00:00:28,168
Good.
Hey, listen, is this true?
4
00:00:28,208 --> 00:00:30,301
Did I hear that you were
at the U2 concert last night?
5
00:00:32,346 --> 00:00:34,143
I got to tell you, man,
I been thinking about that
6
00:00:34,181 --> 00:00:37,207
- and I can't see you there.
- My wife dragged me there.
7
00:00:37,250 --> 00:00:38,911
- She had these tickets...
- Uh-huh.
8
00:00:38,952 --> 00:00:41,443
So I did it as
a favor to my wife.
9
00:00:41,488
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,112 --> 00:00:23,009
EL SIRVIENTE
2
00:03:36,382 --> 00:03:37,399
Perdone, señor.
3
00:03:53,333 --> 00:03:54,661
Mi nombre es Barret, señor.
4
00:03:57,473 --> 00:03:59,035
¡Dios mÃo, claro!
5
00:03:59,958 --> 00:04:02,030
Lo siento. Me habÃa dormido.
6
00:04:03,448 --> 00:04:04,810
TenÃamos una cita.
7
00:04:05,327 --> 00:04:06,011
SÃ, señor.
8
00:04:06,605 --> 00:04:08,151
- ¿A qué hora?
- A las tres, señor.
9
00:04:08,571 --> 00:04:09,661
¿Y qué hora es ahora?
10
00:04:10,579 --> 00:04:11,675
Las tres, señor.
11
00:04:16,827 --> 00:04:18,965
D
Subtitles for =joseph
keywords: joseph, and, the, amazing, technicolor, dreamcoat, 1999, 1, cd, english, en, dvd, rip, eng,
original filename: Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat - 1999 - 1CD - English - en - 3030248107f9d8b5af0bcbf326cbe2d3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,956 --> 00:02:36,364
Some folks dream
of the wonders they'll do
2
00:02:36,651 --> 00:02:40,612
Before their time on
this planet is through
3
00:02:40,908 --> 00:02:45,027
Some just don't
have anything planned
4
00:02:45,281 --> 00:02:49,377
They hide their hopes
and their heads in the sand
5
00:02:49,565 --> 00:02:54,239
Now I don't say
who is wrong, who is right
6
00:02:54,521 --> 00:02:58,584
But if by chance you
are here for the night
7
00:02:58,974 --> 00:03:02,725
Then all I need is an hour or two
8
00:03:03,103 --> 00:03:08,460
To tell the tale of the dreamer like
Subtitles for =joseph
keywords: joseph, king, of, dreams, en,
original filename: 5f4326414c64dbd3afb3c9a19ef49961.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1409}{1465}Napisy rippowane
{1591}{1647}(Squawks)
{2015}{2069}It's taking so long.
{2095}{2183}(Chuckles) Look at yourself, Father.
{2185}{2242}You'd think|this was your first child.
{2244}{2331}Tell me, were you this nervous|when I was born?
{2333}{2420}Well, yes and no.|It was different with your mother.
{2422}{2476}But with Rachel, we gave up hope.
{2478}{2549}We were told|she could never have children.
{2551}{2627}- Father! It's a boy!|- Father.
{2629}{2683}- Father, it's a boy!|- It's a boy.
{2685}{2735}(Baby crying)
{2737}{2764}My boy!
{2766}{2800}(Crying continues)
{2846}{2937}Can you believe it?|Rachel had a baby.
{2939}{2998}
Subtitles for =joseph
keywords: joseph, von, sternberg, der, blaue, engel, french, subt,
original filename: 29982.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,980 --> 00:00:37,770
L'ANGE BLEU
2
00:03:34,060 --> 00:03:36,449
Professeur, le petit déjeuner.
3
00:03:43,940 --> 00:03:46,773
Toujours ces cigares...
Ca empeste !
4
00:05:33,940 --> 00:05:36,170
De toute façon, il ne chantait plus.
5
00:06:35,980 --> 00:06:37,174
Fous le camp !
6
00:06:56,980 --> 00:06:59,175
Prof. RATH - ''Raté'' !
7
00:08:02,980 --> 00:08:04,732
Attention ! Le vieux !
8
00:08:21,260 --> 00:08:22,170
Assis !
9
00:09:15,780 --> 00:09:18,010
Ernst, venez ici.
10
00:09:26,940 --> 00:09:28,851
Effacez !
11
00:09:40,660 --> 00:09:42,890
Taisez
Subtitles for =joseph
keywords: beaufort, 2007, 1, cd, russian, ru, bufor, joseph, cedar, rus,
original filename: Beaufort - 2007 - 1CD - Russian - ru - eb7ff9a3e69c26080e27deb9ccd99880.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1810}{1975}????? [Rusbit. net]|[??????][????][??????][????]
{2090}{2165}?????- ?????????? ???????????? 12-?? ????.
{2166}{2240}????????? ?? ??? ? ????, ?? ????? ? ??????.
{2248}{2288}?????????????? ??? ?????????? ???
{2289}{2328}? ?????? ??????????????? ????????.
{2390}{2452}? 1982 ????, ? ??????|???? ????????? ?????
{2454}{2512}?? ???? ??? ???????? ??????????? ????,
{2513}{2570}????? ???????? ? ???????? ????????.
{2583}{2735}????? 18 ???, ??? ????????? ??????????????,|????????????? ??????? ?????? ????? ?? ??????.
{5830}{5898}?? ????, ??? ??? ?? ???????????!
{5913}{5953}?? ?????? ??? ???????!
{6095}{6155}????? - ???????? ???
Subtitles for =joseph
keywords: 1310, joseph, king, of, dreams,
original filename: 1310-Joseph__King_of_Dreams.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,133 --> 00:01:24,125
Es dauert so lange.
2
00:01:25,773 --> 00:01:30,210
Schau dich an, Vater. Man möchte meinen,
dass das dein erstes Kind ist.
3
00:01:30,253 --> 00:01:35,043
Warst du bei meiner Geburt genauso nervös?
- Nun, ja und nein.
4
00:01:35,133 --> 00:01:39,365
Bei deiner Mutter war es anders. Aber bei
Rachel haben wir die Hoffnung aufgegeben.
5
00:01:39,413 --> 00:01:42,689
Uns wurde gesagt,
dass sie niemals Kinder haben könnte.
6
00:01:42,733 --> 00:01:46,567
Vater! Es ist ein Junge!
Vater! Es ist ein Junge!
7
00:01:49,933 --> 00:01:52,925
Mein Junge.
8
00:0
Subtitles for =joseph
keywords: curb, your, enthusiasm, 3x0, 9, mary, joseph, and, larry,
original filename: Curb Your Enthusiasm - 3x09 - Mary, Joseph and Larry.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,201 --> 00:00:23,032
- Hola, Larry.
- Hola.
2
00:00:23,070 --> 00:00:24,970
- ¿Cómo estás?
- Bien.
3
00:00:25,005 --> 00:00:28,202
Bien. Escucha, ¿es verdad?
4
00:00:28,241 --> 00:00:30,334
¿Anoche fuiste al concierto de U2?
5
00:00:32,379 --> 00:00:34,313
Tengo que decirte
que lo estuve pensando...
6
00:00:34,348 --> 00:00:37,249
- ... y no puedo imaginarte allÃ.
- Mi esposa me arrastró.
7
00:00:37,284 --> 00:00:38,945
TenÃa entradas...
8
00:00:38,985 --> 00:00:41,476
...y lo hice como favor a mi esposa.
9
00:00:41,521 --> 00:00:43,318
Es un poco embarazoso.
Subtitles for =joseph
keywords: musical, joseph, and, the, amazing, technicolor, dreamcoat,
original filename: 39865.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,335 --> 00:00:37,735
[ Chattering ]
2
00:00:39,005 --> 00:00:42,202
[ Woman ]
Walk, please.
Don't run, don't run.
3
00:00:52,786 --> 00:00:55,687
[ Woman ]
You know the rules.
4
00:02:38,525 --> 00:02:41,289
[ Children Laughing ]
5
00:02:58,211 --> 00:02:59,179
[ Child Sneezes ]
6
00:02:59,179 --> 00:03:01,010
[ Child Sneezes ]
7
00:03:04,584 --> 00:03:13,014
[ Skipped item nr. 7 ]
8
00:03:13,126 --> 00:03:18,223
Some folks dream
of the wonders they'll do
9
00:03:18,331 --> 00:03:21,698
Before their time
on this planet is through
10
00:03:21,801 --> 00:03:26,238
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1409}{1465}Napisy rippowane
{1591}{1647}(Squawks)
{2015}{2069}It's taking so long.
{2095}{2183}(Chuckles) Look at yourself, Father.
{2185}{2242}You'd think|this was your first child.
{2244}{2331}Tell me, were you this nervous|when I was born?
{2333}{2420}Well, yes and no.|It was different with your mother.
{2422}{2476}But with Rachel, we gave up hope.
{2478}{2549}We were told|she could never have children.
{2551}{2627}- Father! It's a boy!|- Father.
{2629}{2683}- Father, it's a boy!|- It's a boy.
{2685}{2735}(Baby crying)
{2737}{2764}My boy!
{2766}{2800}(Crying continues)
{2846}{2937}Can you believe it?|Rachel had a baby.
{2939}{2998}
Subtitles for =joseph
keywords: king, country, 1964, english, en, and, joseph, losey, dvd,
original filename: King & Country - 1964 - - English - en - a485edded0125745ac6f9377e84ef871.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,447 --> 00:02:36,123
REY Y PATRIA
2
00:04:17,407 --> 00:04:20,618
Aqu? yacemos muertos,
porque escogimos no vivir
3
00:04:20,647 --> 00:04:25,641
Y perder la tierra que nos enorgullece.
4
00:04:25,642 --> 00:04:27,242
Perder la vida no es tanto
5
00:04:27,287 --> 00:04:30,079
Aunque los j?venes
no lo crey?ramos.
6
00:04:30,080 --> 00:04:32,080
Y nosotros lo ?ramos
7
00:05:19,927 --> 00:05:21,565
?No te recuerda a algo?
8
00:05:23,247 --> 00:05:24,965
?No te recuerda a nada?
9
00:05:26,567 --> 00:05:29,320
Cuando la guerra acabe,
trabajar? en las cloacas.
10
00:05:2
Subtitles for =joseph
keywords: joseph:, king, of, dreams, 2000, 1, cd, hebrew, he, joseph, avi,
original filename: Joseph: King of Dreams - 2000 - 1CD - Hebrew - he - 4347c792b59d0652d09db42b5907f176.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,921
,??? ??????? ?? ???? ?????? ?????
.???? ?? ????? ???? ????????? ????"?
2
00:00:03,933 --> 00:00:08,778
?? ?????? ???? ????? ???"?
.(???? ?????? ??? ?"? (???? ????
3
00:00:08,812 --> 00:00:12,832
?? ?? ?????? ????????
???????????, ??? ???????
4
00:00:12,884 --> 00:00:15,535
,????? ???? ???? ?????
,????? ?????? ??????
5
00:00:15,617 --> 00:00:19,290
????? ???-???? ?? ?????
.?? ??????? ????? ????? ????
6
00:00:21,244 --> 00:00:28,185
<i>????? ?? ??? ?'??? ???</i>
7
00:00:28,237 --> 00:00:34,693
<i>?????? ?????? ???, ??????
:???? ?????? ???????? ?"?
~Moshe~<
Subtitles for =joseph
keywords: curb, your, enthusiasm, 30, 9, 2000, 3x0, mary, joseph, larry,
original filename: Curb.Your.Enthusiasm(309)(2000).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,201 --> 00:00:23,032
- Hola, Larry.
- Hola.
2
00:00:23,070 --> 00:00:24,970
- ¿Cómo estás?
- Bien.
3
00:00:25,005 --> 00:00:28,202
Bien. Escucha, ¿es verdad?
4
00:00:28,241 --> 00:00:30,334
¿Anoche fuiste al concierto de U2?
5
00:00:32,379 --> 00:00:34,313
Tengo que decirte
que lo estuve pensando...
6
00:00:34,348 --> 00:00:37,249
- ... y no puedo imaginarte allÃ.
- Mi esposa me arrastró.
7
00:00:37,284 --> 00:00:38,945
TenÃa entradas...
8
00:00:38,985 --> 00:00:41,476
...y lo hice como favor a mi esposa.
9
00:00:41,521 --> 00:00:43,318
Es un poco embarazoso.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:12,587 --> 00:04:15,176
¡Quieta!
¡Le aplastas la cara!
2
00:05:34,127 --> 00:05:34,960
¿Puedes andar?
3
00:05:40,027 --> 00:05:41,383
Voy a telefonear.
4
00:05:52,267 --> 00:05:53,725
¿Puedes andar?
5
00:06:48,967 --> 00:06:51,164
SÃ, eso me temo.
6
00:06:51,987 --> 00:06:52,681
Gracias.
7
00:07:09,007 --> 00:07:10,459
¿Por qué conducÃas tú?
8
00:07:15,207 --> 00:07:16,035
No te preocupes.
9
00:07:39,367 --> 00:07:41,186
Bebe esto.
10
00:08:24,307 --> 00:08:25,435
Siéntense.
11
00:08:26,307 --> 00:08:27,465
No, está bien....
12
00:08:35,387 --> 00:
Subtitles for =joseph
keywords: 1033, joseph, king, of, dreams, 2000, v, 2, 5, fps,
original filename: 10331-Joseph__King_of_Dreams_(2000)_(V)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1204}{1338}{C:{preview}FFFF}{Y:b}Josef|Regele Visurilor.
{1350}{1450}{C:$FF0000}Enjoy it, my frieds ! |{y:i} Fane Babanu'
{2029}{2082}Dureazã atât de mult.
{2109}{2196}Uitã-te la tine, tatã.
{2199}{2255}Ar pãrea cã este întâiul tãu copil.
{2258}{2344}Spune-mi, ai fost tot atât de nervos|când m-am nãscut eu ?
{2347}{2433}Pãi, da ºi nu.|Cu mama ta a fost altfel.
{2436}{2489}Dar cu Rachel am pierdut speranþa.
{2492}{2562}Ni s-a spus cã nu va avea niciodatã copii.
{2565}{2640}- Tatã! E un bãiat!|- Tatã.
{2643}{2696}Tatã! E un bãiat! E un bãiat.
{2751
Subtitles for =joseph
keywords: joseph, king, of, dreams, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Joseph King of Dreams (2000) - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{35}{111}Bu film, Yaratýlýþ kitabýnda|yer alan Hz. Yusuf öyküsünün
{112}{178}bir uyarlamasýdýr.
{180}{247}Sanatsal ve tarihsel|bir serbestlik kullanýlsa da
{250}{329}bu filmin, dünya çapýnda|milyonlarca insanýn aziz bildiði
{331}{478}bir hikayenin özüne|baðlý kaldýðýna inanýyoruz.
{2021}{2076}Ãok uzun sürdü.
{2101}{2189}Ãu haline bak baba.
{2192}{2248}Gören de ilk çocuðun|oldu sanacak.
{2251}{2337}Söylesene, ben doðarken|bu kadar gergin miydin?
{2339}{2426}Hem evet, hem hayýr.|Annenin durumu farklýydý.
{2428}{2482}Ama Rahel'de umudumuz yoktu.
{2485}{2555}Annenin asla|doðuramayacaðý söyl
Subtitles for =joseph
keywords: 1882, joseph, king, of, dreams, 2000,
original filename: 1882-sub_Joseph-King-of-Dreams-2000_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2029}{2082}Dureazã atât.
{2109}{2196}Uite Ia tine, tatã.
{2199}{2255}Ar pãrea cã este întâiuI tãu copiI.
{2258}{2344}Spune-mi, ai fost atât de|nervos, când m-am nascut?
{2347}{2433}Pãi, da ºi nu. A fost diferent cu mama ta.
{2436}{2489}Dar cu RacheI am pierdut speranþã.
{2492}{2562}Ni sã spus, cã nu va avea niciodatã copii.
{2565}{2640}Tatã! E un bãiat! - Tatã.
{2643}{2696}Tatã! E un bãiat! E un bãiat.
{2751}{2777}BãiatuI meu!
{2860}{2950}De necrezut! RacheI a nãscut un copiI.
{2953}{3011}Cred cã este o minune.
{3239}{3304}O Doamne, TatãI Nostru,
{3307}{3420}mi-ai trimis un dar de nepreþuit.
{3423}{3476}Ai d
Subtitles for =joseph
keywords: 1882, joseph, king, of, dreams, 2000, 3,
original filename: 1882-sub_Joseph-King-of-Dreams-2000_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1200}{1325}Iosif, regele viselor
{2015}{2040}Ce mult dureazã...
{2115}{2175}Uite la tine, tatã.
{2190}{2245}Parcã ar fi întâiul tãu copil.
{2250}{2330}Spune-mi, ai fost tot atât de|nervos când m-am nãscut?
{2340}{2410}Da ºi nu.|A fost altfel cu mama ta.
{2430}{2485}Dar cu Rachel am pierdut speranþa.
{2490}{2555}Ni s-a spus cã nu va|avea niciodatã copii.
{2560}{2640}- Tatã! E bãiat!|- Tatã.
{2645}{2690}Tatã! E un bãiat! E un bãiat.
{2750}{2775}Bãiatul meu!
{2865}{2920}Ãþi vine sã crezi?|Rachel a nãscut un copil.
{2960}{2995}Cred cã este o minune.
{3245}{3285}O Doamne, Tatãl Nostru,
{3320}{3400}m-ai binecuvânta
Subtitles for =joseph
keywords: 98, 1, joseph, king, of, dreams,
original filename: 981-Joseph_King_of_Dreams_DVDRip.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]Nino Barhanovic
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:47.40,00:00:53.11
JOSlP, KRALJ SNOVA
00:01:21.36,00:01:23.51
Pa, zašto toliko traje?
00:01:26.36,00:01:27.79
Pogledaj se, oèe.
00:01:28.00,00:01:30.30
Pomislio bih[br]da ti je to prvo dijete.
00:01:30.92,00:01:33.71
Reci mi... Bio si takav[br]i kada sam ja roðen?
00:01:34.16,00:01:35.35
l da i ne.
00:01:35.56,00:01:37.43
S tvojom je majkom[br]bilo drukèije.
00:01:37.68,00:01:39.98
Ali, s Rahelom smo[br]izgubili nadu.
00:01:40.20,00:01:41.95
Rekoše da nikad neæe roditi.
Subtitles for =joseph
keywords: joseph, von, sternberg, der, blaue, engel, french, subt,
original filename: Id028319.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:32:L'ANGE BLEU
00:03:34:Professeur, le petit d?jeuner.
00:03:43:Toujours ces cigares...|Ca empeste !
00:05:33:De toute fa?on, il ne chantait plus.
00:06:35:Fous le camp !
00:06:56:Prof. RATH - ''Rat?'' !
00:08:02:Attention ! Le vieux !
00:08:21:Assis !
00:09:15:Ernst, venez ici.
00:09:26:Effacez !
00:09:40:Taisez-vous ! Asseyez-vous !
00:09:56:Eh bien, Messieurs,
00:09:58:voyons un peu|ce que vous avez appris.
00:10:03:Hier, nous ?tions rest?s
00:10:05:? Hamlet, Acte 3 sc?ne 1.
00:10:43:Arr?tez-vous, c'est faux.
00:10:48:Vous ne savez m?me pas|prononcer l'article.
00:10:52:R?p?tez apr?s moi :|''The''...
00:11:11:Desserrez les dents.
00:11:18:Asseyez-vous !
00:11:20:
Subtitles for =joseph
keywords: bbc, bible, mysteries, 2000, 3, of, 9, joseph, and, his, multicoloured, coat, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 7732-sub_BBC-Bible-Mysteries-2000_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,503 --> 00:00:07,779
Povestea lui losif
ºi a hainei sale multicolore
2
00:00:08,023 --> 00:00:10,821
a cucerit inimile oamenilor
timp de multe generaþii.
3
00:00:11,383 --> 00:00:14,819
Chiar a devenit unul dintre cele
mai celebre spectacole artistice.
4
00:00:18,103 --> 00:00:22,699
Povestea începe când fraþii invidioºi
îi iau haina ºi-I vând în sclavie.
5
00:00:25,623 --> 00:00:30,219
Ãn Egipt, interpreteazã visurile
faraonului ºi devine prim-ministru.
6
00:00:31,503 --> 00:00:35,382
E o poveste frumoasã,
dar nu e un adevãr istoric.
7
00:00:36,223 --> 00:00:38
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1204}{1338}{C:{preview}FFFF}{Y:b}Josef|Regele Visurilor.
{1350}{1450}{y:i} Fane Babanu'
{2029}{2082}Dureazã atât de mult.
{2109}{2196}Uitã-te la tine, tatã.
{2199}{2255}Ar pãrea cã este întâiul tãu copil.
{2258}{2344}Spune-mi, ai fost tot atât de nervos|când m-am nãscut eu ?
{2347}{2433}Pãi, da ºi nu.|Cu mama ta a fost altfel.
{2436}{2489}Dar cu Rachel am pierdut speranþa.
{2492}{2562}Ni s-a spus cã nu va avea niciodatã copii.
{2565}{2640}- Tatã! E un bãiat!|- Tatã.
{2643}{2696}Tatã! E un bãiat! E un bãiat.
{2751}{2777}Bãiatul meu!
{2860}{2950}De necrezut !|Rachel
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,612 --> 00:00:22,509
EL SIRVIENTE
2
00:03:35,882 --> 00:03:36,899
Perdone, señor.
3
00:03:52,833 --> 00:03:54,161
Mi nombre es Barret, señor.
4
00:03:56,973 --> 00:03:58,535
¡Dios mÃo, claro!
5
00:03:59,458 --> 00:04:01,530
Lo siento. Me habÃa dormido.
6
00:04:02,948 --> 00:04:04,310
TenÃamos una cita.
7
00:04:04,827 --> 00:04:05,511
SÃ, señor.
8
00:04:06,105 --> 00:04:07,651
- ¿A qué hora?
- A las tres, señor.
9
00:04:08,071 --> 00:04:09,161
¿Y qué hora es ahora?
10
00:04:10,079 --> 00:04:11,175
Las tres, señor.
11
00:04:16,327 --> 00:04:18,465
D
Subtitles for =joseph
keywords: joseph, king, of, dreams, 2000, 1,
original filename: sub_Joseph-King-of-Dreams-2000_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1946}{1970}Dureazã atât.
{2023}{2052}Uite Ia tine, tatã.
{2109}{2161}Ar pãrea cã este întâiuI tãu copiI.
{2166}{2244}Spune-mi, ai fost atât de|nervos, când m-am nascut?
{2251}{2316}Pãi, da ºi nu. A fost diferent cu mama ta.
{2336}{2386}Dar cu RacheI am pierdut speranþã.
{2390}{2453}Ni sã spus, cã nu va avea niciodatã copii.
{2460}{2501}- Tatã! E un bãiat!|- Tatã.
{2535}{2580}Tatã! E un bãiat! E un bãiat.
{2638}{2662}BãiatuI meu!
{2743}{2799}De necrezut! RacheI a nãscut un copiI.
{2832}{2866}Cred cã este o minune.
{3106}{3140}O Doamne, TatãI Nostru,
{3172}{3222}mi-ai trimis un dar de nepreþuit.
Subtitles for =joseph
keywords: king, country, 1964, 1, cd, spanish, es, rey, patria, joseph, losey, vose,
original filename: King & Country - 1964 - 1CD - Spanish - es - 1d2c4d5f8a6bd21c06dd27890d6701a5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,447 --> 00:02:36,123
REY Y PATRIA
2
00:04:17,407 --> 00:04:19,518
Morimos para combatir
la humillaci?n de la patria.
3
00:04:20,647 --> 00:04:25,641
Perder la vida importa poco.
4
00:04:26,487 --> 00:04:28,579
Aunque los jovenes
no lo crey?ramos.
5
00:05:19,927 --> 00:05:21,565
?No te recuerda a algo?
6
00:05:23,247 --> 00:05:24,965
?No te recuerda a nada?
7
00:05:26,567 --> 00:05:29,320
Cuando la guerra acabe,
trabajar? en las cloacas.
8
00:05:29,567 --> 00:05:31,762
El mismo hedor,
la misma compa??a.
9
00:05:32,007 --> 00:05:34,726
- ?El soldado modelo !
- ?S?, el
Subtitles for =joseph
keywords: the, criminal, 1960, joseph, losey, mp, 3, ka, 2, ma,
original filename: 49848.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,607 --> 00:00:23,403
Uno, creo...
2
00:00:26,287 --> 00:00:27,561
Bien... eres prudente
3
00:00:28,047 --> 00:00:29,765
Mil...
4
00:00:30,527 --> 00:00:31,642
Vamos a ponerlo mejor...
5
00:00:34,087 --> 00:00:37,477
No soy cobarde...
Voy con dos...
6
00:00:40,287 --> 00:00:41,640
Demasiado caro para mÃ.
7
00:00:42,207 --> 00:00:46,564
Quién no arriesga no obtiene...
Pongo dos mil más.
8
00:00:50,207 --> 00:00:51,196
Veo.
9
00:00:51,527 --> 00:00:53,483
Como quieras
10
00:00:54,407 --> 00:00:55,237
Full.
11
00:00:57,647 --> 00:00:59,558
- Siete mil
- ¿Eso
Subtitles for =joseph
keywords: stargate, sg, 1, vol, 4, profile, on, joseph, mallozzi, and, paul, mullie,
original filename: 3024.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,207 --> 00:00:30,200
Nos, kezdetben animációkhoz Ãrtunk történeteket.
Azt hiszem itt kezdtük.
2
00:00:30,287 --> 00:00:33,836
Ãrtunk, egy kicsit producerkedtünk is,...
3
00:00:33,927 --> 00:00:38,796
.. animációs mûsorok fejlesztésében vettünk rész,
azok történeteiket Ãrtuk.
4
00:00:38,887 --> 00:00:42,880
Legelõször egy kreatÃv Ãrói csoportban találkoztunk.
5
00:00:42,967 --> 00:00:47,006
- Ez még nem nagy történetek megÃrását jelentette.
- Csak rövid történeteket.
6
00:00:47,807 --> 00:00:50,879
Hogy õszinte legyek, nem is volt valami érdekes.
Subtitles for =joseph
keywords: joseph, king, of, dreams,
original filename: 9ef68ca1224f84f29d138b7188d0182d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{35}{111}Bu film, Yaratýlýþ kitabýnda|yer alan Hz. Yusuf öyküsünün
{112}{178}bir uyarlamasýdýr.
{180}{247}Sanatsal ve tarihsel|bir serbestlik kullanýlsa da
{250}{329}bu filmin, dünya çapýnda|milyonlarca insanýn aziz bildiði
{331}{478}bir hikayenin özüne|baðlý kaldýðýna inanýyoruz.
{2021}{2076}Ãok uzun sürdü.
{2101}{2189}Ãu haline bak baba.
{2192}{2248}Gören de ilk çocuðun|oldu sanacak.
{2251}{2337}Söylesene, ben doðarken|bu kadar gergin miydin?
{2339}{2426}Hem evet, hem hayýr.|Annenin durumu farklýydý.
{2428}{2482}Ama Rahel'de umudumuz yoktu.
{2485}{2555}Annenin asla|doðuramayacaðý söylenmiþti.
{25
Subtitles for =joseph
keywords: 1882, joseph, king, of, dreams, 2000, 1,
original filename: 1882-sub_Joseph-King-of-Dreams-2000_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1946}{1970}Dureazã atât.
{2023}{2052}Uite Ia tine, tatã.
{2109}{2161}Ar pãrea cã este întâiuI tãu copiI.
{2166}{2244}Spune-mi, ai fost atât de|nervos, când m-am nascut?
{2251}{2316}Pãi, da ºi nu. A fost diferent cu mama ta.
{2336}{2386}Dar cu RacheI am pierdut speranþã.
{2390}{2453}Ni sã spus, cã nu va avea niciodatã copii.
{2460}{2501}- Tatã! E un bãiat!|- Tatã.
{2535}{2580}Tatã! E un bãiat! E un bãiat.
{2638}{2662}BãiatuI meu!
{2743}{2799}De necrezut! RacheI a nãscut un copiI.
{2832}{2866}Cred cã este o minune.
{3106}{3140}O Doamne, TatãI Nostru,
{3172}{3222}mi-ai trimis un dar de nepreþuit.
Subtitles for =joseph
keywords: joseph, and, the, amazing, technicolor, dreamcoat, lt,
original filename: Joseph.and.the.Amazing.Technicolor.Dreamcoat.LT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,960 --> 00:02:36,368
<b>Kai kurie svajoja apie stebuklus kuriuos padarys</b>
2
00:02:36,400 --> 00:02:40,751
<b>Kol ju laikas dar nepraejo</b>
3
00:02:40,760 --> 00:02:45,100
<b>Kai kurie tiesiog nieko neplanuoja</b>
4
00:02:45,103 --> 00:02:49,830
<b>Jie slepia viltis ir galvas smelyje</b>
5
00:02:49,810 --> 00:02:54,276
<b>AÅ¡ nesakau, kas teisus, kas ne</b>
6
00:02:54,280 --> 00:02:58,790
<b>Bet jei atsitiktinai tu esi nakciai cia</b>
7
00:02:58,800 --> 00:03:02,653
<b>Tuomet viskas ko man reikia: valanda ar dvi</b>
8
00:03:03,100 --> 00:03:08,199
<b>Papasakoti istorija api
Subtitles for =joseph
keywords: joseph, king, of, dreams, 2000, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 27026-Joseph_-_King_of_Dreams_(2000)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
Acest film este o adaptare dupa
povestea lui Iosif din Cartea Genezei.
2
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
Desi s-au facut modificari,
consideram ca am pastrat
3
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
semnificatia, valoarea
si continutul unei povestiri
4
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
apreciate de milioane de oameni
din intreaga lume.
5
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
DreamWorks Prezinta
6
00:00:48,000 --> 00:00:48,300
I
7
00:00:48,300 --> 00:00:48,600
IO
8
00:00:48,600 --> 00:00:48,900
IOS
9
00:00:48,900 --> 00:00:49,200
IOSI
10
00:00:49,200 --> 00:00:49,500
Subtitles for =joseph
keywords: cold, case, 2003, 1, cd, spanish, es, s03e23, joseph, lol, smi,
original filename: Cold Case - 2003 - 1CD - Spanish - es - 588d1f386ec5050c4fdba13b30c6fca3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<Title>Cold Case 3x23. Joseph</Title>
<Style TYPE="text/css"><!--
P {margin-left:2pt; margin-right:2pt; margin-bottom:1pt; margin-top:1pt;
text-align:center; font-size:20pt; font-family:Arial, Sans-serif;
font-weight:bold; color:white;}
.ENCC {Name:English; Lang:en-US; SAMIType:CC;}
#STDPrn {Name:Standard Print;}
#LargePrn {Name:Large Print (26pt); font-size:26pt;}
#SmallPrn {Name:Small Print (14pt); font-size:14pt;}
-->
</Style>
<!--
??? ???? :
???? ??Â¥ :
-->
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=354><P Class=ENCC>
<font color=#D9EFB9>
The following story is fictional and does<br>
not depict any actual person or event.
<SYNC Start=2836><P Class=ENCC>&nbs
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:21:Es dauert so lange.
00:01:25:Schau dich an, Vater. Man m?chte meinen,|dass das dein erstes Kind ist.
00:01:30:Warst du bei meiner Geburt genauso nerv?s?|- Nun, ja und nein.
00:01:35:Bei deiner Mutter war es anders. Aber bei|Rachel haben wir die Hoffnung aufgegeben.
00:01:39:Uns wurde gesagt,|dass sie niemals Kinder haben k?nnte.
00:01:42:Vater! Es ist ein Junge!|Vater! Es ist ein Junge!
00:01:49:Mein Junge.
00:01:53:Ich kann es kaum glauben.|Rachel hat ein Baby bekommen!
00:01:57:Ich glaube, es ist ein Wunder.
00:02:09:Oh Gott, unser aller Vater.
00:02:12:Du hast mich mit einem Geschenk gesegnet,|das ?ber alle Ma?en hinausgeht.
00:02:16:In eine unfruchtbare Ehefrau hast d
Subtitles for =joseph
keywords: joseph, king, of, dreams, 2000, 2,
original filename: sub_Joseph-King-of-Dreams-2000_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2029}{2082}Dureazã atât.
{2109}{2196}Uite Ia tine, tatã.
{2199}{2255}Ar pãrea cã este întâiuI tãu copiI.
{2258}{2344}Spune-mi, ai fost atât de|nervos, când m-am nascut?
{2347}{2433}Pãi, da ºi nu. A fost diferent cu mama ta.
{2436}{2489}Dar cu RacheI am pierdut speranþã.
{2492}{2562}Ni sã spus, cã nu va avea niciodatã copii.
{2565}{2640}Tatã! E un bãiat! - Tatã.
{2643}{2696}Tatã! E un bãiat! E un bãiat.
{2751}{2777}BãiatuI meu!
{2860}{2950}De necrezut! RacheI a nãscut un copiI.
{2953}{3011}Cred cã este o minune.
{3239}{3304}O Doamne, TatãI Nostru,
{3307}{3420}mi-ai trimis un dar de nepreþuit.
{3423}{3476}Ai d
Subtitles for =joseph
keywords: accident, 1967, 1, cd, spanish, es, st, fr, joseph, losey,
original filename: Accident - 1967 - 1CD - Spanish - es - ef392b4940c10d6a2ff8d8e032bce336.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:12,587 --> 00:04:15,176
?Quieta!
?Le aplastas la cara!
2
00:05:34,127 --> 00:05:34,960
?Puedes andar?
3
00:05:40,027 --> 00:05:41,383
Voy a telefonear.
4
00:05:52,267 --> 00:05:53,725
?Puedes andar?
5
00:06:48,967 --> 00:06:51,164
S?, eso me temo.
6
00:06:51,987 --> 00:06:52,681
Gracias.
7
00:07:09,007 --> 00:07:10,459
?Por qu? conduc?as t??
8
00:07:15,207 --> 00:07:16,035
No te preocupes.
9
00:07:39,367 --> 00:07:41,186
Bebe esto.
10
00:08:24,307 --> 00:08:25,435
Si?ntense.
11
00:08:26,307 --> 00:08:27,465
No, est? bien....
12
00:08:35,387 --> 00:08:39,339
Subtitles for =joseph
keywords: joseph, and, the, amazing, technicolor, dreamcoat, lt,
original filename: Joseph.and.the.Amazing.Technicolor.Dreamcoat.LT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,960 --> 00:02:36,368
<b>Kai kurie svajoja apie stebuklus kuriuos padarys</b>
2
00:02:36,400 --> 00:02:40,751
<b>Kol ju laikas dar nepraejo</b>
3
00:02:40,760 --> 00:02:45,100
<b>Kai kurie tiesiog nieko neplanuoja</b>
4
00:02:45,103 --> 00:02:49,830
<b>Jie slepia viltis ir galvas smelyje</b>
5
00:02:49,810 --> 00:02:54,276
<b>A? nesakau, kas teisus, kas ne</b>
6
00:02:54,280 --> 00:02:58,790
<b>Bet jei atsitiktinai tu esi nakciai cia</b>
7
00:02:58,800 --> 00:03:02,653
<b>Tuomet viskas ko man reikia: valanda ar dvi</b>
8
00:03:03,100 --> 00:03:08,199
<b>Papasakoti istorija apie
Subtitles for =joseph
keywords: the, servant, 1963, 1, cd, spanish, es, joseph, losey,
original filename: The Servant - 1963 - 1CD - Spanish - es - ccf9668022390877ab7fe8bd0e21585f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,712 --> 00:00:39,609
EL SIRVIENTE
2
00:03:52,982 --> 00:03:53,999
Perdone, se?or.
3
00:04:09,933 --> 00:04:11,261
Mi nombre es Barret, se?or.
4
00:04:14,073 --> 00:04:15,635
?Dios m?o, claro!
5
00:04:16,558 --> 00:04:18,630
Lo siento. Me hab?a dormido.