Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for =ghost In The
Subtitles for =ghost In The
keywords: el, motorista, fantasma, ghost, rider, spanish, telesync, estrenosdivx, com,
original filename: El.Motorista.Fantasma.(Ghost.Rider).Spanish.[TeleSync].[EstrenosDivX.CoM].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,924 --> 00:00:22,085
se zice ca Vestul a fost construit
in jurul unor legende
2
00:00:22,994 --> 00:00:26,953
Povesti incredibile care ne ajuta
Sa intelegem lucruri prea grozave
3
00:00:27,065 --> 00:00:29,034
sau pre inspaimantatoare de crezut.
4
00:00:31,002 --> 00:00:33,971
asta.. Este legenda
calaretului fantoma.
5
00:00:45,984 --> 00:00:50,012
povestea zice ca... fiecare generatie
are... un suflet condamnat...
6
00:00:50,957 --> 00:00:53,085
blestemat sa strabata pamantul...
7
00:00:53,193 --> 00:00:55,161
colectand conform intelegerii cu diavolul.
8
00:00:59,933 --> 0
Subtitles for =ghost In The
keywords: kokaku, kidotai, 1995, 2, 4, fps, 1, cd, en, divxforever, ghost, in, the, shell,
original filename: Kokaku kidotai (1995) - DVDRip - 24fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.000
{720}{752}All patrolling air units.
{754}{847}A 208 is in progress in the C-13 district|of Newport City.
{849}{925}Airspace over this area|will be closed. Repeat:
{928}{966}All patrolling air units.
{968}{1047}A 208 is in progress in the C-13 district|of Newport City.
{1052}{1130}Airspace over this area|will be closed. Repeat:
{1132}{1166}All patrolling air units.
{1168}{1273}A 208 is in progress in the C-13 district|of Newport City â¦
{1781}{1894}Thereâs no need. Sir, our country|is quite capable of covering the strikes.
{1899}{1940}Thatâs why you|need me, right?
{1942}{2031}That depends on how you look at it.|At any rat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:06,400
<i>Bun venit în oraºul natal, Grandview,
Eroului Sergent Matt Murphy</i>
2
00:00:08,600 --> 00:00:09,600
Priveºte asta.
3
00:00:09,700 --> 00:00:11,700
Tot oraºul vrea sã-i ureze bun venit,
4
00:00:11,800 --> 00:00:13,300
iar el a venit acasã la miezul nopþii.
5
00:00:13,400 --> 00:00:14,800
Poate cã nu vrea toatã atenþia asta.
6
00:00:15,000 --> 00:00:18,700
Bãiatul a adus Steaua de Argint.
Ar trebui sã savureze gloria.
7
00:00:18,800 --> 00:00:20,900
Sãrmanul om probabil nu are parte
de niciun moment de liniºte.
8
00:00:21,000 --> 00:00:2
Subtitles for =ghost In The
keywords: ghost, rider, 2007, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36706-Ghost_Rider_(2007)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,134 --> 00:00:54,229
<i>Se zice cã vestul a fost construit
în jurul unor legende.</i>
2
00:00:54,695 --> 00:00:58,029
<i>Poveºti incredibile care ne ajutã
sã înþelegem lucruri prea grozave,</i>
3
00:00:58,930 --> 00:01:01,655
<i>sau prea înspãimântãtoare de crezut.</i>
4
00:01:02,454 --> 00:01:06,371
<i>Aceasta... e legenda
Cãlãreþului Fantomã.</i>
5
00:01:15,069 --> 00:01:18,913
<i>Povestea zice cã fiecare
generaþie are un...</i>
6
00:01:19,652 --> 00:01:23,368
<i>... suflet condamnat,
blestemat sã strãbatã pãmântul...</i>
7
00:01:24,135 --> 00:01:27,637
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,220 --> 00:00:56,289
Dicen que el oeste se
construyó sobre leyendas
2
00:00:56,290 --> 00:01:00,260
Cuentos increÃbles que nos ayudan a
entender cosas demasiado magnÃficas
3
00:01:00,360 --> 00:01:03,329
O demasiado aterradoras para creerlas.
4
00:01:04,298 --> 00:01:08,267
Esta... Es la leyenda
del jinete fantasma.
5
00:01:17,779 --> 00:01:21,517
Se cuenta... que cada generación
tiene una...
6
00:01:22,251 --> 00:01:26,186
un alma maldita, condenada a recorrer la tierra...
7
00:01:26,287 --> 00:01:29,355
Acogiendo tratos con el diablo.
8
00:01:32,727 --> 00:01:35,796
Subtitles for =ghost In The
keywords: kokaku, kidotai, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ghost, in, the, shell, eng,
original filename: Kokaku kidotai (1995) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,287 --> 00:00:33,017
To all patroling air units.
A 208 is in progress...
2
00:00:33,089 --> 00:00:34,852
...in the C-13 district
of Newport City.
3
00:00:34,925 --> 00:00:38,486
The airspace over this area
will be closed. Repeat:
4
00:00:38,562 --> 00:00:41,554
To all patroling air units.
A 208 is in progress...
5
00:00:41,631 --> 00:00:43,622
...in the C-13 district
of Newport City.
6
00:00:43,700 --> 00:00:46,760
The airspace over this area
will be closed. Repeat...
7
00:01:13,396 --> 00:01:15,557
There's nothing
to worry about.
8
00:01:15,632 --> 00:01:18,567
You can
Subtitles for =ghost In The
keywords: ghost, dog, the, way, of, samurai, 1999, 2, romanian,
original filename: sub_Ghost-Dog-The-Way-of-the-Samurai-1999_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4295}{4367}Calea Samuraiului|se aflã în moarte.
{4375}{4445}Trebuie meditat zilnic|asupra inevitabilului morþii.
{4470}{4532}Ãn fiecare zi în care|avem spiritul împãcat,
{4537}{4582}trebuie meditat cã vei fi sfârtecat
{4587}{4665}de sãgeþi, arme,|suliþe ºi sãbii,
{4677}{4730}cã vei fi mãturat de valuri,
{4735}{4797}sau aruncat în jãratecul|unui imens foc,
{4802}{4835}cã vei fi lovit de trãsnet,
{4847}{4910}sau ucis de|un mare cutremur...
{4922}{5002}Cã vei cãdea de pe o falezã înaltã,|sau mori din cauza unei boli,
{5010}{5082}sau prin "seppuku"|la moartea stãpânului tãu.
{5102}{5227}Ãn fiecare zi, negreºit,|t
Subtitles for =ghost In The
keywords: ghost, whisperer, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, 21, 6, notv,
original filename: 35413-Ghost_Whisperer_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,200 --> 00:00:10,400
<i>Numele meu este Melinda Gordon.</i>
2
00:00:10,500 --> 00:00:11,700
<i>Sunt mãritatã,</i>
3
00:00:11,800 --> 00:00:14,000
<i>locuiesc într-un orãºel,</i>
4
00:00:14,100 --> 00:00:16,000
<i>ºi sunt proprietara
unui magazin de antichitãþi.</i>
5
00:00:16,100 --> 00:00:18,000
<i>Aº putea fi ca ºi tine.</i>
6
00:00:18,100 --> 00:00:19,800
<i>Cu excepþia faptului cã,
de când eram micã,</i>
7
00:00:19,900 --> 00:00:22,400
<i>am aflat cã pot vorbi cu morþii.</i>
8
00:00:22,500 --> 00:00:23,500
<i>E în regulã, scumpo.</i>
9
00:00:23,600
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:25,049 --> 00:05:28,849
I can't hold her much longer.
She's taking on too much water.
2
00:05:29,353 --> 00:05:33,346
- What is going on back there?
- Keep your pants on, Murphy.
3
00:05:37,862 --> 00:05:41,696
We blew the starboard engine.
Port engine's way too hot.
4
00:05:41,899 --> 00:05:44,891
- Hold on.
- Shorten the tow or cut her loose.
5
00:05:45,069 --> 00:05:46,058
Epps...
6
00:05:46,237 --> 00:05:50,139
...Get off my damn tugboat.
We don't have much time.
7
00:05:50,341 --> 00:05:54,505
Move it, Epps. If she sinks,
she's taking us with her.
8
00:06:01,819 --> 00:
Subtitles for =ghost In The
keywords: in, the, shell, 1995, yyddr, ghost,
original filename: 491342005Ghost.In.The.Shell.(1995).DVDRip.Xvid-Yyddr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{451}{516}To all patroling air units.|A 208 is in progress...
{518}{560}...in the C-13 district|of Newport City.
{562}{648}The airspace over this area|will be closed. Repeat:
{649}{721}To all patroling air units.|A 208 is in progress...
{723}{771}...in the C-13 district|of Newport City.
{772}{846}The airspace over this area|will be closed. Repeat...
{1484}{1536}There's nothing|to worry about.
{1538}{1608}You can try it again once|you're in our country.
{1610}{1655}"Try it again?"
{1656}{1724}Just as there's no such thing|as a bug-free program...
{1725}{1821}...there's no program|that can't be debugged.|Am I wrong?
{1823}{1872}You don't und
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,570 --> 00:00:05,500
Oh, it's just so sad.
2
00:00:05,600 --> 00:00:07,290
I know, it's killin' me.
3
00:00:07,390 --> 00:00:09,600
Sorry, but the movie
really gets to me.
4
00:00:09,700 --> 00:00:10,520
After the eighth time?
5
00:00:10,620 --> 00:00:12,980
Yes, after the eighth time.
6
00:00:13,080 --> 00:00:14,770
I don't even know why
I'm crying over a movie.
7
00:00:14,870 --> 00:00:18,760
I should be crying over about
overwhelmed I am at the store right now.
8
00:00:18,860 --> 00:00:20,150
You need more help?
9
00:00:20,250 --> 00:00:21,340
Besides delia? No way.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,929 --> 00:00:57,889
Dicen que el oeste se
construyó sobre leyendas.
2
00:00:58,557 --> 00:01:02,435
Historias increÃbles que nos ayudan
a entender cosas tan magnificas
3
00:01:02,602 --> 00:01:04,771
O tan aterradoras para creerlas.
4
00:01:06,606 --> 00:01:09,901
Esta... Es la leyenda
del Jinete Fantasma.
5
00:01:20,036 --> 00:01:23,915
Se dice... que en cada
generación hay uno...
6
00:01:23,957 --> 00:01:25,959
un alma maldita...
7
00:01:25,959 --> 00:01:28,461
...condenada
a recorrer la tierra...
8
00:01:28,503 --> 00:01:31,047
Recogiendo tratos con el diablo.
9
Subtitles for =ghost In The
keywords: ghost, whisperer, 1x1, 9, fov, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Ghost.Whisperer.1x19.hdtv-fov.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,800 --> 00:00:10,733
<i>Mon nom est Melinda Gordon.</i>
2
00:00:11,933 --> 00:00:13,366
<i>Je viens de me marier,</i>
3
00:00:13,433 --> 00:00:16,399
<i>de déménager dans une petite ville et d'ouvrir un magasin d'antiquités.</i>
4
00:00:16,466 --> 00:00:19,267
<i>Je pourrai être comme vous.</i>
5
00:00:19,334 --> 00:00:21,267
<i>Excepté que, depuis mon plus jeune âge,</i>
6
00:00:21,334 --> 00:00:23,366
<i>j'ai su que je pouvais parler avec les morts.</i>
7
00:00:24,234 --> 00:00:25,533
<i>Sois tranquille, ma chérie...</i>
8
00:00:25,600 --> 00:00:28,000
<i>Les esprits
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,334 --> 00:00:23,064
<i>A todas las unidades aéreas de patrulla.</i>
<i>Un 208 esta en progreso...</i>
2
00:00:23,136 --> 00:00:24,899
<i>...en el distrito C-13</i>
<i>de Newport City.</i>
3
00:00:24,971 --> 00:00:28,532
<i>El espacio aéreo sobre esta área</i>
<i>será cerrado. Repito:</i>
4
00:00:28,608 --> 00:00:31,600
<i>A todas las unidades aéreas de patrulla.</i>
<i>Un 208 esta en progreso...</i>
5
00:00:31,678 --> 00:00:33,669
<i>...en el distrito C-13</i>
<i>de Newport City.</i>
6
00:00:33,747 --> 00:00:36,807
<i>El espacio aéreo sobre esta área</i>
<i>será cerrado.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{77}{293}.:: Grupa Hatak Movies - Hatak.pl::.
{350}{450}Synchro do bie¿¹cej wersji:|yazz_aka_maish
{1340}{1417}/Mówi siê, ¿e Zachód|/zbudowano na legendach,
{1419}{1513}/opowieÅciach, dziêki którym mogliÅmy|/nadaæ sens rzeczom zbyt wielkim,
{1515}{1604}/lub zbyt przera¿aj¹cym,|/aby w nie uwierzyæ.
{1606}{1695}/To jest legenda Ghost Ridera.
{1928}{2023}/Historia g³osi,|/¿e ka¿de pokolenie ma jednego.
{2026}{2069}/Jak¹Špotêpion¹ duszê.
{2071}{2129}/Na któr¹ rzucono kl¹twê,|/¿eby jeŸdzi³a po ziemi...
{2131}{2227}/zbieraj¹c ¿niwo z paktów szatana.
{2282}{2318}/Wiele lat temu...
{2321}{2419}/Ghost Rider zosta³
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6470}{6970}{C:$FF0000}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{7763}{7811}Ne mogu više, Murph.
{7815}{7871}Sve je teže i teže,|ulazi previše vode.
{7887}{7926}Što se gore dogaða?
{7938}{7978}Ne panièari, Murphy.
{8086}{8127}Prokleti Murphy,
{8129}{8175}motori æe pregorjeti,|previše tone.
{8201}{8242}Ãekaj?|Skrati kabl.
{8242}{8266}Epps.
{8266}{8338}Mièi se s tog prokletog tegljaèa.
{8338}{8386}Nemamo mnogo vremena.
{8386}{8434}Požuri se, Epps.
{8434}{8487}Ako ona potone,|povuæi æe na sa sobom.
{8650}{8698}Našla sam pukotinu pod vodom.
{8698}{8755}Imamo pet minuta prije nego potone.
{8758}{8782}Imamo manje od toga.
{87
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{275}{345}Läheisessä tulevaisuudessa|-|järjestäytyneet verkostot
{347}{417}ylettyvät|tähtiin,
{419}{489}Elektronit ja valo virtaavat|universumin läpi.
{501}{571}Kuitenkin, koneistumisen etu,|ei ole vielä pyyhkäissyt
{573}{643}pois kansakuntia ja|etnisiä ryhmiä.
{727}{792}Kaikille partioiville ilmayksiköille.|A 208 on käynnissä...
{794}{836}...Newport Cityn|C-13 alueella.
{838}{923}Ilmatila tämän alueen yllä|suljetaan. Toistan:
{925}{997}Kaikille partioiville ilmayksiköille.|A 208 on käynnissä...
{999}{1046}...Newport Cityn|C-13 alueella.
{1048}{1122}Ilmatila tämän alueen yllä|suljetaan. Toistan...
{1761}{1813}Ei siin
Subtitles for =ghost In The
keywords: ghost, rider, 2007, extended, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, cut, unseen,
original filename: Ghost Rider (2007) - DVDRip Extended - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:02:15,120 --> 00:02:18,271
<i>Batý'nýn, anlaþýlmayacak</i>
<i>ya da inanýlmayacak kadar...</i>
1
00:02:18,480 --> 00:02:22,109
<i>...korkunç þeyleri anlamamýza</i>
<i>yardým edecek efsaneler...</i>
2
00:02:22,320 --> 00:02:24,993
<i>...üzerine kurulu olduðu söylenir.</i>
3
00:02:26,000 --> 00:02:29,436
<i>Bu, Hayalet Sürücü'nün efsanesi.</i>
4
00:02:39,000 --> 00:02:42,834
<i>Efsaneye göre, her nesilde</i>
<i>bir tane vardýr.</i>
5
00:02:43,040 --> 00:02:47,113
<i>Dünyayý dolaþýp, Ãeytan'la</i>
<i>anlaþma imzalayanlarýn...</i>
6
00:02:47,320 --> 00:02:50,471
<i>...ruhlarýný toplayan,</i>
<i>lanetli bir ruh.</i>
7
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,069 --> 00:00:02,136
previously
on <i>ghost whisperer.</i>
2
00:00:03,524 --> 00:00:04,958
how come you
can see me and they can't?
3
00:00:05,023 --> 00:00:06,457
that's a long story.
4
00:00:06,524 --> 00:00:07,791
there's
a better place for you.
5
00:00:12,624 --> 00:00:15,190
well, that means
there's someone else
out there...
6
00:00:15,257 --> 00:00:17,491
like me?
i know!
7
00:00:17,557 --> 00:00:18,824
it's the 5 signs.
8
00:00:18,891 --> 00:00:20,624
the dead dove
on the doorstep.
the bee.
9
00:00:20,691 --> 00:00:22,331
the writing
on jim's back.
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4295}{4367}El Camino del Samurai|está en la muerte.
{4375}{4445}Es necesario meditar cada dÃa|sobre la muerte inevitable.
{4470}{4532}Tener cada dÃa,|el cuerpo y el espÃritu en paz,
{4537}{4582}Hay que meditar sobre la muerte:|rasgado
{4587}{4665}por flechas, piedras,|lanzas y espadas.
{4677}{4730}Cogido|Por grandes olas,
{4735}{4797}precipitado al corazón|de un gran fuego,
{4802}{4835}golpeado por el relámpago,
{4847}{4910}aplastado por un gran|terremoto,
{4922}{5002}cayendo de una roca,|morir por una enfermedad
{5010}{5082}o cometer un 'seppuku'|en la muerte de su maestro.
{5102}{5227}Cada dÃa sin excepción,|hay que considerarse
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{900}Traducerea si Adaptarea :|Patronu' (patronu@post.ro)
{980}{1050}--- Ghost World --- |(Lumea Fantomelor)
{3946}{4006}Liceul reprezinta o piatra de temelie ...
{4008}{4069}Pentru scoala vietii.
{4071}{4152}Este acea perioada in care cei tineri pot explora ...
{4153}{4189}Dupa optiuni diferite domenii si cu putin noroc ...
{4190}{4279}Pot invata din propriile experiente.
{4280}{4372}Impacandu-ma cu mine insami mi-am dat seama ...
{4372}{4434}Ca nu am nevoie de droguri si de bautura ...
{4435}{4519}Si ca sunt norocoasa ca ...
{4520}{4594}Mai multi, in afara de mine si de Kerry,
{4595}{4715}Nu au fost raniti ...
{4717}{4759}In ac
Subtitles for =ghost In The
keywords: dog, the, way, of, samurai, ghost,
original filename: 57252004Ghost Dog The Way of the Samurai.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,200 --> 00:02:50,480
"O Livro do Samurai"
2
00:02:51,760 --> 00:02:54,960
O Método do Samurai
é baseado na morte.
3
00:02:55,120 --> 00:02:58,160
à necessário meditar todos os dias
sobre a morte inevitável.
4
00:02:58,920 --> 00:03:01,880
Diariamente quando o corpo
e a mente estão em paz,
5
00:03:02,080 --> 00:03:04,520
devemos meditar e imaginar-nos
atingidos por flechas,
6
00:03:04,720 --> 00:03:07,000
pedras, lanças e espadas,
7
00:03:07,160 --> 00:03:09,200
arrastados por grandes ondas,
8
00:03:09,200 --> 00:03:11,700
precipitados num grande
coração de fogo,
Subtitles for =ghost In The
keywords: last, ghost, standing, eng, 2, 5, fps, 1999,
original filename: Last Ghost Standing - Eng - 25fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,495 --> 00:01:14,326
In the Bible, Gospel of St, Luke says"'
2
00:01:15,065 --> 00:01:16,589
Different races m1
00:01:12,495 --> 00:01:14,326
In the Bible, Gospel of St, Luke says"'
2
00:01:15,065 --> 00:01:16,589
Different races m1
00:01:12,495 --> 00:01:14,326
In the Bible, Gospel of St, Luke says"'
2
00:01:15,065 --> 00:01:16,589
Different races must fight with each other
3
00:01:17,367 --> 00:01:19,028
while countries must invade each other
too
4
00:01:19,736 --77
And this everything
8
00:01:29,846 --> 00:01:31,837
shows a sign that the end of the world
is approaching
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,773 --> 00:00:15,561
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
ïðåäñòà âÿ
2
00:00:18,253 --> 00:00:21,609
à ìåðèêà Ãñêèÿ ôèëì
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:24,573 --> 00:00:27,531
Ã÷à ñòâà ò:
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
4
00:00:28,573 --> 00:00:31,610
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
5
00:00:32,333 --> 00:00:35,006
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
6
00:00:35,653 --> 00:00:38,167
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃ
7
00:00:38,933 --> 00:00:41,766
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
8
00:00:42,693 --> 00:00:45,332
ÃÃÃÃ ÃÃÃ
9
00:00:46,173 --> 00:00:48,767
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
10
00:00:49,653
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,600 --> 00:00:56,480
Dicen que el Oeste se
construyo sobre leyendas
2
00:00:56,520 --> 00:01:00,320
Cuentos increibles que nos ayudan a
entender cosas demasiado magnificas
3
00:01:00,320 --> 00:01:04,280
O demasiado aterradoras para creerlas.
4
00:01:04,320 --> 00:01:09,760
Esta.. Es la leyenda
del Jinete Fantasma.
5
00:01:17,800 --> 00:01:23,280
Se cuenta... que cada generacion
tiene... un alma maldita...
6
00:01:23,520 --> 00:01:25,480
Condenada a recorrer la tierra...
7
00:01:25,720 --> 00:01:30,480
Recogiendo tratos hechos con el diablo.
8
00:01:32,800 --> 00:01:36,000
Subtitles for =ghost In The
keywords: ghost, whisperer, s01e1, 3, xvidsubs, com, v, fqm, fin, s01e13, finsubs,
original filename: Ghost.Whisperer.S01E13.xvidsubs.com.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{368}{444}Ãitini sanoi, ettei kukaan ole asunut täällä|sen jälkeen kun Richmondin vanhus muutti pois.
{448}{522}- Ei siellä varmaan oikeasti kummittele.|- Mene sisään ottamaan selvää.
{526}{606}- Mene sinä. - Mene sinä!|- Minä menen.
{674}{771}- Mikä nyt? Jänistätkö?|- En.
{788}{838}Tule mukaani.
{1275}{1365}- Melinda, mitä teet täällä?|- Näin teidät portailtani vastapäätä.
{1370}{1479}- On myöhä. Teidän kolmen pitäisi|olla nukkumassa. - Etsimme haamuja.
{1521}{1645}- En näe niitä enää.|- Niin käy joskus. Kasvoit ulos siitä.
{1649}{1699}Näetkö sinä?
{1788}{1853}- En. En näe yhtään.|- Ei
Subtitles for =ghost In The
keywords: ghost, in, the, shell, sac, 2, dvd, 5, 1, kaa, cd24add, 8, spanish,
original filename: 48385.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,485 --> 00:01:57,000
¿Qué es lo que sucede?
2
00:01:57,480 --> 00:02:00,000
Oigan, ¿quien esta
piloteando eso?
3
00:02:03,000 --> 00:02:04,500
¡Oye, detente!
4
00:02:19,760 --> 00:02:22,050
¿Qué?, se detuvo.
5
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Pero, ¿qué es lo que pasa?
6
00:03:09,720 --> 00:03:12,400
¿Esto era lo que querÃas Kamo?
7
00:03:21,050 --> 00:03:23,950
Episodio 2
Prueba Fallida
8
00:03:24,430 --> 00:03:28,450
En este punto, no puedo asegurar
que cada unidad sea única.
9
00:03:29,320 --> 00:03:31,950
En otras palabras, no tienes una personalidad.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6470}{6970}{C:$FF0000}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{7763}{7811}Ne mogu više, Murph.
{7815}{7871}Sve je teže i teže,|ulazi previše vode.
{7887}{7926}Što se gore dogaða?
{7938}{7978}Ne panièari, Murphy.
{8086}{8127}Prokleti Murphy,
{8129}{8175}motori æe pregorjeti,|previše tone.
{8201}{8242}Ãekaj?|Skrati kabl.
{8242}{8266}Epps.
{8266}{8338}Mièi se s tog prokletog tegljaèa.
{8338}{8386}Nemamo mnogo vremena.
{8386}{8434}Požuri se, Epps.
{8434}{8487}Ako ona potone,|povuæi æe na sa sobom.
{8650}{8698}Našla sam pukotinu pod vodom.
{8698}{8755}Imamo pet minuta prije nego potone.
{8758}{8782}Imamo manje od toga.
{87
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{651}{707}Sex ve mìstì
{1241}{1329}Carrie Bradshawoavá và hodnì o sexu|(a nebojà se zeptat)
{1436}{1498}Mìsto duchù
{1536}{1617}New York City|umà být strašidelné mìsto.
{1621}{1720}- Jen kafe a buchtu.|- 7 dolarù 50.
{1742}{1826}Nic ale nenà straÅ¡idelnìjÅ¡Ãho,|než potkat svého bývalého
{1830}{1897}pøed prvnÃm lokem|rannà kávy.
{1901}{1985}- Spálila jsem si jazyk!|- PolepÅ¡Ãm se. Promiò.
{1989}{2046}Vypadáš skvìle. A jak se máš?
{2050}{2142}Dobrý. To vÃÅ¡, trochu nuda.|A co ty?
{2146}{2229}To znamená, že jsi ještì|nedostala pozvánku.
{2233}{2291}Ne. Jakou pozvánku?
{2295}{2390}Koneèn
Subtitles for =ghost In The
keywords: ghostdogthewayofthesamurai, 1999, czech, ghost, dog, cz,
original filename: GhostDogTheWayoftheSamurai1999-Czech.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,306 --> 00:02:56,001
Cesta Samuraje je založena na smrti.
2
00:02:56,310 --> 00:02:59,346
Meditace na nevyhnutelnost smrti
by mìla být konána dennì.
3
00:03:00,080 --> 00:03:02,416
Každý den, když je tìlo i mysl v klidu,
4
00:03:02,625 --> 00:03:07,964
by mìl èlovìk meditovat o rozervánà šÃpy,
støelami, kopÃmi a meèi.
5
00:03:08,339 --> 00:03:13,169
O odnášenà rozbouøenými vlnami,
o tom, že bude vhozen do velkého ohnì,
6
00:03:13,378 --> 00:03:17,882
že do nìj udeøà blesk, že bude
rozprášen velkým zemìtøesenÃm,
7
00:03:18,174 --> 00:03:21,76
Subtitles for =ghost In The
keywords: ghost, lake, 2004, korsan, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Ghost Lake (2004) - Korsan DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{710}{777}-Bölüm 22/13
{777}{897}-Ve deniz ayrýldý.
{897}{1046}-Ãlüm ve cehennem göründü.
{1052}{1201}-Her adam yaptýklarýna göre yargýlandý.
{1222}{1371}-Richard ve Ruth'u üstün|tutacaðýný biliy oruz tanrýnýn.
{1402}{1512}-Ãünkü hayatlarýný iyi þeylere adadýlar.
{1512}{1661}-Tek üzüleceðimiz þey, tatlý kýzlarý Rebeca.
{1715}{1832}-Hazýr mýsýn?|-Evet.
{1832}{1927}-Bu ilgi çekecek|-Ãok mu fazla?
{1927}{2027}-Ãek küçük belki ama|annen için giyinmiy orsun.
{2027}{2082}-Oðlanlar için mükemmel.
{2082}{2162}-Erkeklerin ilgisini çekmeli, oðlanlarýn deðil.
{2162}{2237}-Gel bir ufak kýzýna bak.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,000 --> 00:00:45,200
Ãà êâî Ã¥ òîâà ?
Ãúäå Ã¥ äîñèåòî Ãà Ãèëè Ãîïåç?
2
00:00:45,700 --> 00:00:48,700
Ãÿìà òà êîâà .
ÃåðîÿòÃî Ã¥ Ãÿêîå ÃåéÃî ãà äæå
3
00:00:48,800 --> 00:00:50,800
êîåòî ñå îïèòâà äà Ãà òîïè.
4
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
Ãî âà øà òà ïñèõÿñà ëà äà ìÃ
èìà äîñòà äúëãî äîñèå.
5
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
Ãðåñòóâà Ãà å çà èçìà ìà .
ÃñâîáîäåÃà å Ãà 1971 ã.
6
00:01:00,100 --> 00:01:05,100
à Ãà òîà Ãîóæ Ã¥ à ðåñòó
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
En un futuro cercano, las redes corporativas
han alcanzado las estrellas,
2
00:00:16,001 --> 00:00:19,001
...los electrones y la luz fluyen
a través del universo.
3
00:00:19,002 --> 00:00:24,502
El avance de la computarizacion, sin embargo,
no ha eliminado las naciones y grupos étnicos.
4
00:00:29,048 --> 00:00:30,368
A todas las unidades aéreas en patrulla:
5
00:00:30,473 --> 00:00:34,336
Hay un 208 en progreso en el distrito C-13
de la ciudad de Newport.
6
00:00:34,436 --> 00:00:37,594
El espacio aéreo sobre esta
área será cerrado. Repito:
7
00:00
Subtitles for =ghost In The
keywords: ghost, in, the, shell, sac, 1, 6, dvd, h26, 4, 5, kaa, spanish,
original filename: 48399.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,900 --> 00:01:37,450
Donna Donna Donna Donna
2
00:01:37,450 --> 00:01:43,050
Llevando el ternerito.
3
00:01:43,050 --> 00:01:48,600
Donna Donna Donna Donna
4
00:01:48,600 --> 00:01:53,000
La carreta de mece de
atrás hacia adelante.
5
00:01:53,750 --> 00:01:55,550
¡Sr. ¡Batou!
6
00:01:57,950 --> 00:02:00,850
¿Saben que significa esa canción?
7
00:02:00,850 --> 00:02:02,850
¡Claro que sabemos!
8
00:02:02,850 --> 00:02:05,750
Es una canción de como el ternerito
es vendido en el mercado, ¿no?
9
00:02:05,775 --> 00:02:12,550
Se trata de como, para sobrevivir, las per
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,105 --> 00:02:42,526
Esto es increÃble.
2
00:02:42,698 --> 00:02:47,236
Debe de haber unos 4
metros aquÃ.
3
00:02:47,401 --> 00:02:51,110
- Y ochenta años de polvo.
- Miren la altura.
4
00:02:51,273 --> 00:02:53,990
Podemos poner el dormitorio
y todavÃa nos queda lugar.
5
00:02:54,153 --> 00:02:57,087
- ¿ Para qué?
- SóIo lugar.
6
00:02:58,216 --> 00:02:59,623
¡ Uno!
7
00:02:59,784 --> 00:03:01,311
¡ Dos!
8
00:03:01,481 --> 00:03:03,969
¡Tres!
9
00:03:04,136 --> 00:03:06,819
- ¿ Y cuatro?
- Vamos.
10
00:03:07,784 --> 00:03:09,475
Y cinco.
11
00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,707 --> 00:00:43,210
SVET DUHOV
2
00:02:28,315 --> 00:02:31,193
Podelitev mature bo danes ob 14h
3
00:02:44,250 --> 00:02:46,750
Gimnazija je le vadbeno kolo
4
00:02:46,850 --> 00:02:49,450
kolesa življenja.
5
00:02:49,450 --> 00:02:52,850
To je èas, ko se
lahko mladi seznanijo
6
00:02:52,950 --> 00:02:54,450
z razliènimi interesi
7
00:02:54,450 --> 00:02:58,150
in se iz njih tudi kaj nauèijo.
8
00:02:58,250 --> 00:03:02,050
Ãe preidem k mojemu problemu,
9
00:03:02,050 --> 00:03:04,650
sem se jaz nauèila to,
10
00:03:04,650 --> 00:03:08,150
da se ne rabim zate
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,011 --> 00:00:09,995
<i>Mi nombre es
Melinda Gordon.</i>
2
00:00:10,681 --> 00:00:16,048
<i>Me casé y vivo en una pequeña ciudad,
y poseo una tienda de antigüedades.</i>
3
00:00:16,083 --> 00:00:17,972
<i>PodrÃa ser como tú.</i>
4
00:00:18,045 --> 00:00:21,998
<i>Excepto porque desde niña,
supe que podÃa hablar con los muertos.</i>
5
00:00:23,730 --> 00:00:26,210
<i>EspÃritus materiales,
los llamaba mi abuela.</i>
6
00:00:27,032 --> 00:00:29,606
<i>Atrapados aquà porque aún
tienen asuntos con los vivos</i>
7
00:00:29,641 --> 00:00:32,098
<i>y vienen a mÃ
para obten
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,415 --> 00:00:09,329
Mitt namn är Melinda Gordon.
2
00:00:10,225 --> 00:00:13,515
Jag har precis gift mig,
flyttat till en liten stad-
3
00:00:13,550 --> 00:00:15,754
-nyligen öppnat en antikbutik.
4
00:00:15,789 --> 00:00:18,540
Jag kanske är som dig-
5
00:00:18,575 --> 00:00:23,432
-men redan som liten har
jag kunnat tala med de döda.
6
00:00:24,727 --> 00:00:27,394
Jordbundna andar
kallade mormor dem.
7
00:00:27,395 --> 00:00:31,174
De som ännu inte gått över,
de har något ouppklarat.
8
00:00:31,175 --> 00:00:33,887
De kommer till mig för hjälp.
9
00:00:33
Subtitles for =ghost In The
keywords: ghost, world, 2001, internal, mdx, swedish, motechnet, com, ghostworld,
original filename: 4893-Ghost.World.2001.INTERNAL.DVDRip.XviD-MDX.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,581 --> 00:02:47,084
High school är ungefär som stödhjulen...
2
00:02:47,167 --> 00:02:49,711
för cykeln, innan det verkliga livet börjar.
3
00:02:49,795 --> 00:02:53,173
Det är en tid då
unga människor kan utforska...
4
00:02:53,215 --> 00:02:54,716
olika intressen...
5
00:02:54,758 --> 00:02:58,470
och förhoppningsvis lära sig
av sina erfarenheter.
6
00:02:58,512 --> 00:03:02,349
Genom att komma överens med
mina personliga motgångar...
7
00:03:02,349 --> 00:03:04,935
har jag fått möjlighet att lära mej...
8
00:03:04,977 --> 00:03:08,480
att jag inte behöve