Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for =a For Andromeda
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,644 --> 00:00:02,605
EL UNIVERSO NO PODRÃ LEERSE...
2
00:00:02,688 --> 00:00:04,648
...HASTA QUE APRENDAMOS
EL IDIOMA EN QUE FUE ESCRITO
3
00:00:04,732 --> 00:00:06,984
GALILEO GALILEI
1564-1642
4
00:00:46,106 --> 00:00:49,068
EL PROYECTO ANDRÃMEDA
5
00:00:53,238 --> 00:00:57,201
Elvis Presley, conocido
como el rey del rock & roll...
6
00:01:04,333 --> 00:01:07,628
Tres aviones de pasajeros
fueron secuestrados...
7
00:01:21,308 --> 00:01:22,685
Bien, John, estás a salvo.
8
00:01:28,607 --> 00:01:31,652
- Ten cuidado, John.
- No te preocupes, puedo hacerlo.
9
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 512x288 25.0fps 349.4 MB|/SubEdit b.3872 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{30}{150}Mi?o??? Prawda? Pi?kno?
{105}{}Wol? papiery warto?ciowe.
{330}{400}Kiedy? odnotowa?abym to w rejestrze.
{430}{540}Protestujesz przeciwko wpuszczaniu Miskicha?
{500}{665}Negocjacje miedzy nim a Thanami|s? jak ?onglowanie granatami plazmowymi.
{680}{735}Wysokie ryzyko, wysoka wygrana.
{720}{775}Je?li nam si? nie uda Thanowie zniszcz? stacj?.
{845}{915}To siedlisko z?odziei, niech je niszcz?.
{970}{1015}I dlatego nie prowadzisz neocjacji.
{1080}{1140}Przywdziejmy oficjalne maski.
{1290}{1380}Zamiast mojego podw?rka|m?g? Pan pokaza? m
Subtitles for =a For Andromeda
keywords: andromeda, 2x0, 3, heart, for, falsehood, framed, ws, tyr,
original filename: Andromeda.2x03.A.Heart.for.Falsehood.Framed.[WS.DVDRip.XviD.AC3-TyR].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,872 --> 00:00:06,170
Amor? Verdade? Beleza?
Eu prefiro negociar segurança.
2
00:00:06,501 --> 00:00:09,939
DOGE MISKICH VAR MISKICH,
"TUDO SOBRE MIM", 301 AQ
3
00:00:12,354 --> 00:00:15,806
Em outra época, registraria
isso nos arquivos permanentes.
4
00:00:15,806 --> 00:00:19,182
Quer fazer um protesto por
convidar Doge Miskick a bordo?
5
00:00:20,221 --> 00:00:22,714
Mediar negociações entre
Miskich e Perda Estridente...
6
00:00:22,714 --> 00:00:26,433
à como tentar manipular
granadas de plasma.
7
00:00:26,838 --> 00:00:28,624
maior o risco,
maior a recompensa.
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]movie info: XVID 640x352 25.0fps 350.0 MB|/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
[20][88]/Nie jest wa?ne to czy: ?ycie po ?mierci istnieje, lecz to jak to ?ycie wygl?da.
[190][220]- Harper, Beka !
[240][272]- Andromedo, odbi?r.
[280][318]- Lec? prosto w burz? s?oneczn?. |Straci?em kontakt z Bek? i Harperem.
[320][349]/- Zrozumia?am.
[410][438]- Transport poszed?.
[440][458]- Ostatni.
[460][498]- Nareszcie, koniec ewakuacji.
[500][518]- Spadamy.
[520][538]Dylan !
[540][558]Dylan !
[560][596]- Gdzie on jest ? |- T?dy.
[640][668]/Beka, Harper zg?o?cie si?.
[670][708]- Zabierz nas st?d, zanim wszystko wybuchnie.
[710][718]- Nie da rady Harper.
[720][768]- Nie przebij? s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[0][58]Mi³oÅæ? Prawda? Piêkno?
[30][]Wolê papiery wartoÅciowe.
[118][148]KiedyŠodnotowa³abym to w rejestrze.
[152][196]Protestujesz przeciwko wpuszczaniu Miskicha?
[197][266]Negocjacje miedzy nim a Thanami|jest jak ¿aglowanie granatami plazmowymi.
[267][288]Wysokie ryzyko, wysoka wygrana.
[289][337]JeÅli nam siê nie uda Thanowie zniszcz¹ stacjê.
[339][378]To siedlisko z³odziei, niech je niszcz¹.
[381][429]I dlatego nie prowadzisz negocjacji.
[442][467]Przywdziejmy oficjalne maski.
[516][554]Zamiast mojego podwórka|móg³ Pan pokazaæ mi mostek.
[566][620]Remontujemy go po bitwie.
[619][653]Najlepsze zabawki trzyma Pan dla siebie.
[663][]Ma Pan piêkny orbital,|p
Subtitles for =a For Andromeda
keywords: andromeda, season, 2, episodes, 1, est, 2x0, 3, heart, for, falsehood, framed, 36, 7, 08, 61, exit, strategies, 09, 5, 80, home, fires, 4, pitiless, as, the, sun, 07, 37, last, call, at, broken, hammer, 42, 2x1, bunker, hill, into, labyrinth, ouroboros, widening, gyre, 15, 20, una, salus, victus, prince, too, human, 71,
original filename: Andromeda - Season 2 - Episodes 1-12 - Est.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,877
Armastus? Tõde? Ilu?
2
00:00:02,878 --> 00:00:05,000
Mina eelistan rahaks muudetavaid väärtusi.
3
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
Doodž Miskich Var Miskich, "Kõik minust".
301 a. Peale Langust.
4
00:00:11,320 --> 00:00:14,198
Kui oleks tegu endise ajaga,
siis seda ma oma logisse ei kannaks.
5
00:00:14,582 --> 00:00:18,803
Nii et sa tahad esitada ametliku protesti
Doodž Miskichi külaskäigu vastu.
6
00:00:18,899 --> 00:00:22,445
Vahendada läbirääkimisi Miskichi ja
Clarion of Loss'i vahel on nagu
7
00:00:22,446 --> 00:00:25,585
üritus žongleerida tÃ
Subtitles for =a For Andromeda
keywords: andromeda, sezonul, 2, 2000, 5, fps, 2x1, 6, in, heaven, now, are, three, 2x0, all, too, human, the, widening, gyre, 2x2, knight, death, and, devil, 4, be, my, sins, remembered, bunker, hill, 9, belly, of, beast, 7, things, we, cannot, change, 3, heart, for, falsehood, framed, lava, rockets, last, call, at, broken, hammer, into, labyrinth, ouroboros, tunnel, end, light, 8, home, fires, una, salus, victus, immaculate, perception, pitiless, as, sun, fair, unknown, dance, mayflies, prince, exit, strategies,
original filename: 25034-Andromeda_-_Sezonul_2_(2000)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,367 --> 00:00:03,737
"Adevãrata cãutare
a oricãrui mare aventurier
2
00:00:03,737 --> 00:00:06,373
o reprezintã teritoriul nedescoperit
al propriului sãu suflet."
3
00:00:06,373 --> 00:00:10,143
Lady Aenea Makros
"Metafizica miºcãrii", AC 6.416
4
00:00:13,747 --> 00:00:17,084
N-am mai fost în permisie de luni
de zile. Nu vrei sã te distrezi ?
5
00:00:20,387 --> 00:00:23,390
Ce înþelegi prin distracþie ?
6
00:00:23,390 --> 00:00:29,796
Distracþie. Eu, tu ºi Trance,
împreunã, într-o misiune.
7
00:00:29,830 --> 00:00:34,535
Fãrã cãpitan, fãrã protocoalele GÃ
Subtitles for =a For Andromeda
keywords: andromeda, sezonul, 2, 2000, 3, 9, 7, fps, s02e0, 4, pitiless, as, the, sun, s02e04, heart, for, falsehood, framed, s02e03, s02e2, knight, death, and, devil, s02e20, s02e1, things, we, cannot, change, s02e17, be, all, my, sins, remembered, s02e14, 6, too, human, s02e06, una, salus, victus, s02e07, 8, fair, unknown, s02e18, 5, dance, of, mayflies, s02e15, last, call, at, broken, hammer, s02e05, in, heaven, now, are, three, s02e16, exit, strategies, s02e02, immaculate, perception, s02e21, belly, beast, s02e19, home, fires, s02e08, lava, rockets, s02e13, bunker, hill, s02e11, prince, s02e10, widening, gyre, s02e01, tunnel, end, light, s02e22, into, labyrinth, s02e09, ouroboros, s02e12,
original filename: 26542-Andromeda_-_Sezonul_2_(2000)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,320 --> 00:00:02,600
"Suntem altfel decât
mãºtile pe care le purtãm.
2
00:00:02,600 --> 00:00:05,080
Dar dacã le purtãm,
nu devenim asemeni lor ?"
3
00:00:05,080 --> 00:00:07,760
Keops D'ao Tsumai,
"Averi". AC 9.683
4
00:00:22,600 --> 00:00:25,040
Cruciºãtorul a apãrut de niciunde.
Nici un mesaj de întâmpinare,
5
00:00:25,040 --> 00:00:28,320
nici o tentativã de comunicaþii.
Ne-a fãcut praf nava de transport.
6
00:00:28,320 --> 00:00:31,280
- 37 de victime.
- ªi habar n-aveþi cine sunt ?
7
00:00:31,280 --> 00:00:34,600
Nu, însã ei ne ºtiu foarte bine.
Este
Subtitles for =a For Andromeda
keywords: andromeda, sezonul, 2, 2000, 9, 7, fps, 2x0, exit, strategies, ws, tyr, 2x1, 3, lava, and, rockets, 2x2, the, tunnel, at, end, of, light, into, labyrinth, 8, home, fires, ouroboros, bunker, hill, immaculate, perception, 4, be, all, my, sins, remembered, belly, beast, widening, gyre, prince, una, salus, victus, 5, last, call, broken, hammer, pitiless, as, sun, things, we, cannot, change, dance, mayflies, heart, for, falsehood, framed, knight, death, devil, fair, unknown, 6, in, heaven, now, are, three, too, human,
original filename: 22299-Andromeda_-_Sezonul_2_(2000)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,767 --> 00:00:04,104
Sufletul este mai mare decât cerul,
mai adânc decât oceanul,
2
00:00:04,104 --> 00:00:07,608
sau decât întunericul abisal
al locurilor neexplorate.
3
00:00:07,608 --> 00:00:10,244
"LAMENTATIONS SOUS-TERRE", CY 9734
4
00:00:15,415 --> 00:00:20,354
- Cine naiba sunt ?
- Au însemnele nietzscheene.
5
00:00:21,255 --> 00:00:23,690
- Tyr, cine sunt ?
- Este Mandau Pride.
6
00:00:23,690 --> 00:00:26,326
Sunt paraziþi, vânzãtori de sclavi.
7
00:00:26,326 --> 00:00:28,195
Ãmi pare rãu
cã trebuie sã le spun,
8
00:00:28,195 --> 00:00:31,765
dar nu a
Subtitles for =a For Andromeda
keywords: andromeda, s, 2, s2e1, 3, lava, and, rockets, s2e13, s2e0, 6, all, too, human, s2e06, 4, be, my, sins, remembered, s2e14, heart, for, falsehood, framed, s2e03, s2e2, tunnel, at, the, end, of, light, s2e22, 7, una, salus, victus, s2e07, ouroboros, s2e12, immaculate, perception, s2e21, things, we, cannot, change, s2e17, knight, death, devil, s2e20, 8, home, fires, s2e08, in, heaven, now, are, three, s2e16, 5, last, call, broken, hammer, s2e05, widening, gyre, s2e01, fair, unknown, s2e18, pitiless, as, sun, s2e04, exit, strategies, s2e02, dance, mayflies, s2e15, 9, belly, beast, s2e19, prince, s2e10, into, labyrinth, s2e09, bunker, hill, s2e11,
original filename: Andromeda.S2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,066 --> 00:00:05,538
'Je blijft de dood niet eeuwig voor.
Maar je kunt hem wel laten rennen. '
2
00:00:05,706 --> 00:00:08,266
Majoor Korgo Korgar, na Com. 32
3
00:00:14,306 --> 00:00:19,824
De reparatie duurt een paar dagen.
- En straks is er weer iets stuk.
4
00:00:19,986 --> 00:00:25,583
De reserve-onderdelen raken op.
- Dylan en Tyr zijn nu toch op pad.
5
00:00:25,746 --> 00:00:29,216
Ja, wapens kopen
van louche handelaren.
6
00:00:29,386 --> 00:00:32,105
Dom. Die gasten kleden je uit.
7
00:00:32,266 --> 00:00:37,624
Loop je er daarom zo bij?
- Moet jij zeggen, met jouw ga
Subtitles for =a For Andromeda
keywords: andromeda, season, 2, cz, 2x1, 5, dance, of, the, mayflies, 4, be, all, my, sins, remembered, 2x0, last, call, at, broken, hammer, 9, belly, beast, 3, heart, for, falsehood, framed, bunker, hill, 7, things, we, cannot, change, 2x2, immaculate, perception, widening, gyre, 6, too, human, pitiless, as, sun, into, labyrinth, ouroboros, tunnel, end, light, 8, home, fires, una, salus, victus, in, heaven, now, are, three, prince, fair, unknown, knight, death, and, devil, exit, strategies, lava, rockets,
original filename: Andromeda_-_Season_2_CZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,191
Mrkni a je pryè,
chvilka, výdech,
2
00:00:03,192 --> 00:00:04,216
Tanec Jepic.
3
00:00:04,217 --> 00:00:09,458
Postaèà na celý život.
4
00:00:18,233 --> 00:00:19,686
Kolik máme?
5
00:00:19,721 --> 00:00:21,105
DalÅ¡Ãch 27.
6
00:00:21,140 --> 00:00:24,218
- Nestihneme je všechny zachránit vèas.
- ZachránÃme jich kolik budeme moct.
7
00:00:24,253 --> 00:00:25,863
Rommie, hlášenÃ.
8
00:00:25,898 --> 00:00:29,360
Primárnà konstrukce povolujÃ,
systémy podpory života selhávajÃ.
9
00:00:32,199 --> 00:00:36,496
- Odhaduji 3,7 minuty
Subtitles for =a For Andromeda
keywords: andromeda, sezonul, 2, s02e0, 4, pitiless, as, the, sun, s02e04, 3, heart, for, falsehood, framed, s02e03, s02e2, knight, death, and, devil, s02e20, s02e1, 7, things, we, cannot, change, s02e17, rent, tv, set, be, all, my, sins, remembered, s02e14, ds, store, rels, 6, too, human, s02e06, una, salus, victus, s02e07, 8, fair, unknown, s02e18, 5, dance, of, mayflies, s02e15, last, call, at, broken, hammer, s02e05, in, heaven, now, are, three, s02e16, exit, strategies, s02e02, immaculate, perception, s02e21, 9, belly, beast, s02e19, home, fires, s02e08, lava, rockets, s02e13, bunker, hill, s02e11, prince, s02e10, widening, gyre, s02e01, tunnel, end, light, s02e22, into, labyrinth, s02e09, ouroboros, s02e12,
original filename: Andromeda_-_Sezonul_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,320 --> 00:00:02,600
"Suntem altfel decât
mãºtile pe care le purtãm.
2
00:00:02,600 --> 00:00:05,080
Dar dacã le purtãm,
nu devenim asemeni lor ?"
3
00:00:05,080 --> 00:00:07,760
Keops D'ao Tsumai,
"Averi". AC 9.683
4
00:00:22,600 --> 00:00:25,040
Cruciºãtorul a apãrut de niciunde.
Nici un mesaj de întâmpinare,
5
00:00:25,040 --> 00:00:28,320
nici o tentativã de comunicaþii.
Ne-a fãcut praf nava de transport.
6
00:00:28,320 --> 00:00:31,280
- 37 de victime.
- ªi habar n-aveþi cine sunt ?
7
00:00:31,280 --> 00:00:34,600
Nu, însã ei ne ºtiu foarte bine.
Este
Subtitles for =a For Andromeda
keywords: no, country, for, old, men, 2007, 1, cd, english, dvdscr, tfe,
original filename: No Country for Old Men - 2007 - 1CD - English - en - 332f2f7160f87fef091e11bb5b935c6b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,690 --> 00:00:41,506
I was sheriff of this county when I was
twenty-five years old.
2
00:00:42,758 --> 00:00:44,104
Hard to believe.
3
00:00:45,011 --> 00:00:47,803
Grandfather was a lawman.
Father too.
4
00:00:49,432 --> 00:00:53,461
Me and him was sheriff at the same time,
him up in Plano and me out here.
5
00:00:54,727 --> 00:00:56,034
I think he was pretty proud of that.
6
00:00:57,651 --> 00:00:58,442
I know I was.
7
00:01:00,352 --> 00:01:03,052
Some of the old-time sheriffs
never even wore a gun.
8
00:01:03,982 --> 00:01:06,008
A lot of folks find that
hard to beli
Subtitles for =a For Andromeda
keywords: andromeda, 2000, 2, 3, 9, 7, fps, 5x1, 6, saving, light, from, black, sun,
original filename: 38903-Andromeda_(2000)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,998 --> 00:00:14,332
Sunt Virgil Vox,
2
00:00:13,067 --> 00:00:15,367
si va alin sufletele pe cand asteptam...
3
00:00:15,545 --> 00:00:16,811
asteptam...asteptam...
4
00:00:17,265 --> 00:00:19,666
festivalul hemi-secular
al intunericului,
5
00:00:20,158 --> 00:00:22,291
cand Methus-2 se va stinge.
6
00:00:22,182 --> 00:00:23,282
Pentru cat timp?
7
00:00:23,455 --> 00:00:24,856
O ora, ca de obicei?
8
00:00:25,073 --> 00:00:27,206
Sper ca e destul sa arunc o privire inauntru.
9
00:00:27,535 --> 00:00:30,235
Oare de data asta,
asa cum ne temem,
10
00:00:29,855 --> 00:
Subtitles for =a For Andromeda
keywords: andromeda, 2x1, the, prince, us, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Andromeda.2x10.The.Prince.DVDrip-US-AC3.VO.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:11,520
"Absolute power corrupts absolutely. Which is a problem.
If you are powerless."
Drago Musevni, "Manifesto" CY 8433
2
00:00:14,000 --> 00:00:18,880
Béta version : jrzac
synchro : DVDrip US 25.000fps
3
00:00:30,000 --> 00:00:31,200
Tyr!
4
00:00:36,000 --> 00:00:39,600
- It's a coat of arms.
- The distress call said pirates, these guys aren't pirates.
5
00:00:39,600 --> 00:00:41,200
So who are we fighting?
6
00:00:41,200 --> 00:00:43,800
<i>Warning. Reactor overload. Critical function.</i>
7
00:00:43,800 --> 00:00:45,600
Andromeda, how long 'till the ship b
Subtitles for =a For Andromeda
keywords: house, m, d, 2004, 1, cd, english, en, s03e0, 5, fools, for, love, ws, topaz, s03e05,
original filename: House M.D. - 2004 - 1CD - English - en - 153e2fcca2724e02b74f539c06c4793e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,800 --> 00:00:02,750
Here you go.
2
00:00:07,127 --> 00:00:08,677
That fried crap will kill you.
3
00:00:10,022 --> 00:00:10,972
See?
4
00:00:18,129 --> 00:00:19,379
Time to make the donuts.
5
00:00:23,958 --> 00:00:25,408
Hands in the air! Right now!
6
00:00:25,902 --> 00:00:28,262
- Get up! Move out here, let's go!
- Move it!
7
00:00:28,934 --> 00:00:31,234
Purses and wallets on the counter!
Right now!
8
00:00:31,358 --> 00:00:33,608
Your watches, your jewelry.
Take it all off!
9
00:00:38,776 --> 00:00:40,176
Get the girl, get the girl.
10
00:00:41,124 --> 00:00:
Subtitles for =a For Andromeda
keywords: a, time, for, dancing, 2000, 1, cd, italian, it,
original filename: A Time for Dancing - 2000 - 1CD - Italian - it - 3d16f44f9c875e3a32e1757f87210c1f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,800 --> 00:02:52,994
Molto Bene!
2
00:02:53,199 --> 00:02:55,077
Bravissimi! L'altro gruppo!
3
00:02:57,840 --> 00:02:59,990
- Sei grande Sam!
- Grazie!
4
00:03:00,080 --> 00:03:02,878
lo e Jules siamo amiche
del cuore da sempre.
5
00:03:02,960 --> 00:03:06,396
La danw ci ha1atto
incontrare e ci tiene un' e.
6
00:03:06,919 --> 00:03:09,992
Ci siamo conosciute nella classe
di Linda che avevamo sei anni.
7
00:03:10,199 --> 00:03:13,317
lo adoro danwre
maJules vive per danwre!
8
00:03:13,560 --> 00:03:15,278
Lei ? sempre statalavera star!
9
00:03:15,520 --> 00:03:17,670
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,080 --> 00:00:14,760
I don't know, Trance.
I just don't really think it's me.
2
00:00:14,760 --> 00:00:16,240
Don't you wanna look good?
3
00:00:16,240 --> 00:00:18,240
Well, only in so far as it aids my official functions.
4
00:00:18,240 --> 00:00:21,840
So your other outfits are,
supposed to be functional?
5
00:00:21,840 --> 00:00:24,360
Well, they're all approved variations
of High Guard officer's uniforms.
6
00:00:24,360 --> 00:00:27,360
FEMALE officer's uniforms.
VERY female.
7
00:00:27,360 --> 00:00:29,760
Well, over seventy percent of
my original crew was human.
8
0
Subtitles for =a For Andromeda
keywords: no, country, for, old, men, 2007, 1, cd, slovak, sk,
original filename: No Country for Old Men - 2007 - 1CD - Slovak - sk - fa28b4426ddfa0c9248ee225a204af66.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,923 --> 00:00:35,296
STAR?M TUN? ODZVONILO
2
00:00:37,719 --> 00:00:44,985
- Na ?erifsk? stoli?ku som tu zasadol v dvadsiatich
piatich. ?a?ko uveri?. U? star? otec bojoval proti...
3
00:00:45,820 --> 00:00:52,145
...zlo?inu. Otec takisto. Dokonca sme jeden ?as
obaja zast?vali ?erifsk? post, ja tu a on v Plane.
4
00:00:53,331 --> 00:00:57,691
- Pod?a m?a bol na to fakt hrd?. Lebo ja ur?ite.
5
00:00:59,425 --> 00:01:04,583
- Kedysi ?erifovia nenosili zbrane.
?udia sa nad t?m zvykn? pozastavi?.
6
00:01:04,896 --> 00:01:09,895
- Mlad? Jim Scarborough sa v?dy obi?iel bez
pu?ky. Aj Gaston
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[0][20]ZAPRASZAMY NA STRONÃ [GRUPA HATAK]|http://napisy.gwrota.com
[22][49]/Niewa¿ne jak umrzemy|/Dopóki Åmieræ wygl¹da lepiej niz przypuszczaliÅmy
[51][79]/I nie gorzej niz sie obawialiÅmy
[81][115]/Drago Museveni CY 8451
[135][168]Uwaga wiozê trupa...
[193][246]...prosze sie odsun¹c|wedle zamówienia - jedno cia³o
[289][317]Gaheris Rade
[334][369]Nie licz¹c dziury w piersi|odmro¿eñ i groŸnego wygl¹du...
[371][419]...jest w niez³ym|stanie.... Po trzech latach
[434][475]Rodzina zechce go obejrzeæ|pewnie przed ceremoniom
[477][535]Szybko wybaczasz, ja nie|pozwoli³bym mu na pogrzeb bohatera...
[552][586]próbowa³ ciê zabiæ?
[805][821]Dziwne....
[823][864]Ze s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,851 --> 00:00:05,394
Az egek égtek, a csillagok sÃrtak.
2
00:00:05,394 --> 00:00:09,753
Ãs a végtelen romjai alatt, hús,
seb és remény az utolsót nyögte.
3
00:00:13,149 --> 00:00:15,251
Hagyd, hogy az ösztönöd vezessen.
4
00:00:15,251 --> 00:00:18,153
Az Ãvörvényben vezetni kész mûvészet.
5
00:00:18,705 --> 00:00:20,737
Ãrezned kell az uticélod.
6
00:00:21,245 --> 00:00:23,448
Nem tudom. Elég nehéznek tûnik.
7
00:00:23,448 --> 00:00:26,830
Trance, olyan fajokat gyógyÃtottál
amelyeket nem ismertél.
8
00:00:26,830 --> 00:00:30,459
Koszból és spórÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,414 --> 00:00:16,416
Talk to me.
2
00:00:16,416 --> 00:00:17,617
Craft
of unknown origin
3
00:00:17,617 --> 00:00:18,818
under heavy attack
4
00:00:18,818 --> 00:00:21,221
by three former
Commonwealth fighters.
5
00:00:21,221 --> 00:00:22,822
The enemy of my enemy is...
6
00:00:22,822 --> 00:00:24,024
not defending itself.
7
00:00:24,024 --> 00:00:25,225
That is correct.
8
00:00:25,225 --> 00:00:26,826
I detect no offensive weapons
of any kind on board.
9
00:00:27,227 --> 00:00:29,629
Either totally peaceful
or totally crazy.
10
00:00:32,832 --> 00:00:35,235
He e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,917 --> 00:00:17,704
No. That's it, you're done.
2
00:00:17,799 --> 00:00:18,917
I told you,
3
00:00:19,013 --> 00:00:21,087
One drink per customer,
no exceptions.
4
00:00:21,183 --> 00:00:23,066
You already had
your one.
5
00:00:23,162 --> 00:00:24,726
Harper is going to get lynched
6
00:00:24,822 --> 00:00:26,417
If he keeps serving up
saliva martinis.
7
00:00:26,513 --> 00:00:27,981
Saliva?
8
00:00:28,077 --> 00:00:29,960
This drought's got to end
sometime.
9
00:00:31,172 --> 00:00:32,769
Unless we can shift
the planetary orbit
10
00:00:32,864 --> 00:00:34,588
Subtitles for =a For Andromeda
keywords: andromeda, 4x0, 7, en, the, world, turns, all, around, her, 2,
original filename: andromeda_4x07_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,828 --> 00:00:31,631
By the time
you receive this message,
2
00:00:31,631 --> 00:00:34,034
the Andromeda ascendant
will be gone.
3
00:00:34,034 --> 00:00:38,838
The portal of the route of ages
will open again soon,
4
00:00:38,838 --> 00:00:40,040
and, when it does,
5
00:00:40,040 --> 00:00:42,442
we will be entering
into another universe,
6
00:00:42,442 --> 00:00:44,444
where the abyss awaits.
7
00:00:44,444 --> 00:00:46,846
And Tyr, as you know,
8
00:00:47,247 --> 00:00:50,050
has managed to unite
many of the nietzschean prides.
9
00:00:50,050 --> 00:00:50,850
What
Subtitles for =a For Andromeda
keywords: two, for, the, money, 2005, 1, cd, english, en,
original filename: Two for the Money - 2005 - 1CD - English - en - 339cc911ca36722b270993c210448583.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,500 --> 00:00:57,250
That's me.
2
00:00:57,285 --> 00:01:00,000
That's my dad.
3
00:01:02,500 --> 00:01:05,200
I remember that day.
4
00:01:05,700 --> 00:01:08,500
And believe it or not, I remember that hit.
5
00:01:09,600 --> 00:01:13,100
I remember it because of the smile
that spread over my dad's face.
6
00:01:19,500 --> 00:01:23,400
Yeah, I'd have stood there all day
just to sink one.
7
00:01:23,435 --> 00:01:26,100
Just to see that smile.
8
00:01:26,800 --> 00:01:30,000
You see, to Pop, sports were a religion.
9
00:01:30,035 --> 00:01:32,965
To me, it was about pur
Subtitles for =a For Andromeda
keywords: thank, you, for, smoking, 2005, 1, cd, czech, cz, eng, axxo,
original filename: Thank You for Smoking - 2005 - 1CD - Czech - cz - 05bab7f4c8a352e3018525e467de3c79.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,529 --> 00:00:31,190
P?eklad p15t0l3
2
00:00:32,529 --> 00:00:35,690
Korektury a dopln?n? provedl Mraz?k
3
00:02:42,529 --> 00:02:44,190
Robin Williger.
4
00:02:44,297 --> 00:02:47,892
Robin je 15let? kluk z Racinu,
ze st?tu Wisconsin.
5
00:02:48,001 --> 00:02:49,696
R?d studuje historii...
6
00:02:49,802 --> 00:02:51,429
A dnes tu s n?mi bude diskutovat.
7
00:02:51,538 --> 00:02:54,803
Robinova budoucnost vypadala
velmi, velmi slibn?,
8
00:02:54,908 --> 00:02:56,739
av?ak ned?vno
se u n?j objevila rakovina,
9
00:02:56,843 --> 00:02:58,401
d? se ??ci, ?e velmi nebezbe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,160
Many say living the Way is difficult.
Is sleeping difficult? Is waking?
2
00:00:04,160 --> 00:00:07,200
[Serenity Vikram Singh Khalsa 301 AFC]
3
00:00:15,480 --> 00:00:17,360
Again! Harder!
4
00:00:19,000 --> 00:00:22,120
Stop. Watch.
5
00:00:23,400 --> 00:00:30,320
The punch should begin at the soles of your feet
and end at the back of your opponent's skull.
6
00:00:32,960 --> 00:00:36,120
Well, I don't want to hurt you.
7
00:00:36,400 --> 00:00:39,160
Let me worry about that.
8
00:00:41,240 --> 00:00:43,200
OK.
9
00:00:44,080 --> 00:00:46,880
Hi-H
Subtitles for =a For Andromeda
keywords: pavarotti, friends, 2002, for, angola, 1, cd, czech, cz,
original filename: Pavarotti & Friends 2002 for Angola - 2002 - 1CD - Czech - cz - 17299548d667f2a014ec4dcdc0028733.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,340 --> 00:00:10,538
Co mysl?te, kdo z n?s
bude m?t p???t? svatbu?
2
00:00:12,100 --> 00:00:14,568
Patrn? Monika a Chandler.
3
00:00:16,660 --> 00:00:19,174
D?te mi newportky, pros?m?
4
00:00:19,380 --> 00:00:23,168
Tady neprod?v?me cigarety,
ale maj? je tamhle naproti u st?nku.
5
00:00:23,380 --> 00:00:25,894
To budete hodn?. D?ky.
6
00:00:27,580 --> 00:00:31,493
Melissa Worbertov?.
Na tohle asi nebudu m?t s?lu.
7
00:00:32,940 --> 00:00:36,250
Kristepane! Ray-Ray Greenov??
8
00:00:40,820 --> 00:00:44,051
Neobjevila ses u? n?kolik let
v d?v??m bulletinu z vej?ky.
9
00:
Subtitles for =a For Andromeda
keywords: andromeda, 4x0, 1, en, answers, given, to, questions, never, asked,
original filename: andromeda_4x01_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:02,402
last time on Andromeda...
2
00:00:04,004 --> 00:00:05,205
Nietzscheans.
3
00:00:05,205 --> 00:00:06,806
a gun to one person's head
is a gun to all of ours.
4
00:00:06,806 --> 00:00:10,010
we'll trade our hostages
for the bones of drago musevini
5
00:00:10,010 --> 00:00:11,211
and the Eureka Maru.
6
00:00:11,611 --> 00:00:13,213
Who the hell
are these nietzscheans?
7
00:00:14,414 --> 00:00:16,016
it couldn't have gone better.
8
00:00:17,217 --> 00:00:18,818
take drago's remains
9
00:00:19,219 --> 00:00:20,020
to the rendezvous.
10
00:00:20,020 -
Subtitles for =a For Andromeda
keywords: andromeda, 1x0, 3, to, loose, the, fateful, lightning, ws, tyr,
original filename: Id033468.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Ci, kt?rzy nie ucz? si? historii, skazani s? na jej powtarzanie|Ci, kt?rzy nie ucz? si? jej poprawnie, s? po prostu skazani.
00:00:06:Achem Dro'hm|/"Iluzja fakt?w historycznych"
00:00:11:To GS92196
00:00:13:Stacja Gwardii do obs?ugi i napraw statk?w.|Prawdziwy klejnot w koronie Wsp?lnoty.
00:00:19:Mo?e kiedy?.|Zapewne od dawna ju? nie istnieje.
00:00:23:Stacja jest niebezpiecznie|blisko systemu Dyhedra.
00:00:26:Kiedy ostatnio sprawdza?em, najbardziej|przera?aj?c? rzecz? na Dyhedrze by?y|rachunki za pobyt w hotelach.
00:00:30:Zapewne nadal podaj? w nich obiady,|ale mogliby?my zosta? g??wnym daniem.
00:00:34:Ca?y system roi si? od Magog?w.|Ka?dy o tym wie. Prawie ka?dy.
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]movie info: XVID 512x384 29.970fps 348.7 MB|/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
[20][67]/Rani tak jak r??a, nie cierniami lecz urod?.
[200][239]/Nowy my?liwiec chodzi bajkowo,|/potrzebuj? tylko 20 minut.
[240][259]M?wi?e? to 20 minut temu.
[260][289]/Bo nie wiedzia?em ?e potrzebuj? jeszcze 20.
[290][329]- Panie Harper, dawaj. |/- Ale szefie..
[330][383]/To pobojowisko pozwoli przetestowa? uk?ad nawigacyjny.
[390][449]- Panie Harper, dawaj. |/- Wi?c nie przekonamy si? ile ta maszynka potrafi.
[450][489]/Wykrywam skok temperatury w czerpakach.
[490][521]Zwi?ksz moc os?on.
[530][555]Za p??no.
[650][669]Kapitan Dylan Hunt.
[670][697]Beka uwa?aj.
[1280][1299]Wiesz, mog?a
Subtitles for =a For Andromeda
keywords: two, for, the, road, 1967, spanish, es, dos, en, la, carretera, dual,
original filename: Two for the Road - 1967 - - Spanish - es - 9f6a3820382d63265221b923077dfcfe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,280 --> 00:00:39,751
Dos en la carretera
2
00:02:23,560 --> 00:02:24,993
no parecen muy felices.
3
00:02:28,760 --> 00:02:31,274
?Por qu? iban a parecerlo?
Acaban de casarse.
4
00:02:39,760 --> 00:02:41,637
Espero que tenga buen viaje,
sr. Wallace.
5
00:02:41,840 --> 00:02:42,477
Gracias.
6
00:02:42,680 --> 00:02:43,237
Y su esposa.
7
00:02:43,440 --> 00:02:44,873
Gracias otra vez.
8
00:02:45,080 --> 00:02:47,833
Supongo que esto
se lo debemos a Maurice.
9
00:02:49,280 --> 00:02:50,793
?Qu? est?s haciendo?
10
00:02:51,400 --> 00:02:54,153
Intentando descubrir
si
Subtitles for =a For Andromeda
keywords: life, for, ruth, 1962, 1, cd, sl, the, condemned, 2007, eng, axxo,
original filename: Life for Ruth - 1962 - 1CD - - sl - b2c8b86de1794939c40ab45a71268ae2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:10,203 --> 00:04:12,001
Ho?em ga.
2
00:04:30,557 --> 00:04:32,023
Bella, povej.
3
00:04:32,124 --> 00:04:33,922
Nov 30-sekundni oglas je pripravljen.
4
00:04:34,027 --> 00:04:35,288
Odli?no.
5
00:04:35,395 --> 00:04:38,192
Izre?i nekaj slik tanovega tipa.
Ta primerek je neprecenljiv.
6
00:04:38,297 --> 00:04:41,232
- Eddie, kako nam gre?
- Vro?e.
7
00:04:41,334 --> 00:04:42,961
- Kako vro?e?
- Razbeljeno.
8
00:04:43,071 --> 00:04:45,264
Ekipa A napada pogovorne sobe
in bloge.
9
00:04:45,372 --> 00:04:47,863
Ekipa B kupuje oglasne prostore
in nalaga oglase.
10
00:04:
Subtitles for =a For Andromeda
keywords: requiem, for, a, dream, 2000, 1, cd, greek, gr, internal, turkiso,
original filename: Requiem for a Dream - 2000 - 1CD - Greek - gr - 45337a893604e7c709dca6c7ebc2f9e1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,021 --> 00:00:41,132
'?????? ??????!
2
00:00:46,315 --> 00:00:50,058
????? ???????? ????? ?
??????????? ????? ?????????.
3
00:00:55,433 --> 00:00:58,408
???????, ?? ????????,
??? ???? ??? ?????????!
4
00:00:59,176 --> 00:01:03,879
?? ???????????; ???? ?? ???
????? ???? ?? ??? ????!
5
00:01:07,494 --> 00:01:10,757
??? ?? ?? ?????? ??
????? ??????, ????;
6
00:01:18,147 --> 00:01:21,891
??? ?? ?? ?????? ?? ?????
?? ??????? ??? ??????? ???;
7
00:01:22,274 --> 00:01:25,154
'? ?? ????? ?? ??????;
'? ?? ??????? ??? ?? ?????;
8
00:01:25,346 --> 00:01:27,937
???? ??? ?? ??????;
Subtitles for =a For Andromeda
keywords: requiem, for, a, dream, 2000, 1, cd, hebrew, he, internal, turkiso,
original filename: Requiem for a Dream - 2000 - 1CD - Hebrew - he - f0a884dfadb5e661a81f8b558830a18b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
????? ??????
2
00:00:04,040 --> 00:00:08,000
???? Oxygen87 - ?????? ?"? ????
3
00:00:08,040 --> 00:00:12,000
???? ???? :]
4
00:00:17,360 --> 00:00:19,680
!??? ?????
5
00:00:19,800 --> 00:00:22,000
!???? ??? ???
6
00:00:22,600 --> 00:00:25,040
".???? ???? ?? ???? ?????"
7
00:00:27,960 --> 00:00:30,880
!?????? ????? ?????? ?????"
".900-976- 1 ?-?-?
8
00:00:31,040 --> 00:00:33,160
!???-???! ???-???! ???
9
00:00:33,280 --> 00:00:37,560
.???-??-???. ????. ????
10
00:00:38,680 --> 00:00:41,080
!?? ??? ????
!?? ??? ????-
11
00:00:45,440 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,207 --> 00:00:31,998
ACKNOWLEDGEMENTS
Deze film gaat over een vier dagen
durende amerikaanse crisis.
We kregen hulp van medewerkers van het
Scoop-projekt en het Wildfire-lab
Ze wilden een zo precies mogelijk bericht.
2
00:00:32,047 --> 00:00:39,840
Deze documenten worden binnenkort bupliek.
en vormen geen bedreiging voor de staat.
3
00:02:58,727 --> 00:03:01,195
Eerste dag
4
00:04:05,247 --> 00:04:08,239
Piedmont, Nieuw Mexico. 68 inwoners.
5
00:04:17,327 --> 00:04:19,443
Vooruit!
6
00:04:28,207 --> 00:04:30,596
Die zag ik niet eerder.
7
00:04:30,647 --> 00:04:32,922
Ik wist
Subtitles for =a For Andromeda
keywords: marked, for, death, 1990, italian, it, programmato, per, uccidere,
original filename: Marked for Death - 1990 - - Italian - it - ad19addcff428f0022c3c7249dd1e634.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,879 --> 00:01:29,758
Hai parlato con qualcuno?
Guardami quando ti parlo.
2
00:01:29,840 --> 00:01:33,389
Hai visto nessuno?
Hai parlato con qualcuno?
3
00:01:33,480 --> 00:01:35,630
Hai fatto una telefonata?
4
00:01:37,319 --> 00:01:39,709
Con chi hai parlato?
5
00:01:52,799 --> 00:01:54,791
Hai nientaltro da dire?
6
00:01:54,879 --> 00:01:56,871
Me lo immaginavo.
7
00:02:01,079 --> 00:02:04,675
- Per quanto l'hai perso di vista?
- Forse un paio di minuti.
8
00:02:04,760 --> 00:02:07,399
Chico, mi deludi. Come hai potuto?
9
00:02:07,480 --> 00:02:11,439
Non possiamo an