Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for :03 From Gold
Subtitles for :03 From Gold
keywords: ducktales, 1987, season, 1, sink, saints, english, djj, home, sapo, pt, s01e1, duckman, of, aquatraz, s01e11, s01e2, 4, sweet, duck, youth, s01e24, s01e0, part, 3, three, ducks, the, condor, s01e01, s01e3, 6, merit, time, adventure, s01e36, s01e6, ducky, horror, picture, show, repack, s01e60, s01e4, magicas, magic, mirror, s01e47, s01e5, launchpads, first, crash, s01e50, scrooges, pet, s01e31, pearl, wisdom, s01e21, civil, war, s01e23, superdoo, s01e16, robot, robbers, s01e06, 9, much, ado, about, scrooge, s01e19, armstrong, s01e05, double, s01e44, dime, enough, for, luck, s01e51, earth, quack, s01e25, all, deck, s01e59, shadow, s01e07, too, a, gold, thing, cold, drain, economy, s01e32, back, outback, s01e40, wronguay, golden, fleecing, s01e37, status, seekers, s01e54, nothing, to, fear, s01e55, 8, west, s01e38, once, upon, s01e57, teasers, s01e39, future, s01e48, jungle, s01e49, send, clones, s01e02, till, nephews, s01e61, maid, myth, s01e17, micro, from, outer, space, s01e28, master, djinni, s01e08, klondike, s01e29, s01e45, horse, scents, s01e30, top, s01e20, curse, castle, mcduck, s01e22, aqua, s01e34, scroogerello, s01e43, dinosaur, s01e14, right, s01e42, lost, crown, genghis, khan, s01e10, whale, bad, s01e33, sir, gyro, de, gearloose, s01e13, iron, mask, s01e52, spies, their, eyes, s01e58, dr, jekyll, and, mr, s01e56, hotel, strangeduck, s01e09, raiders, harp, s01e41, down, duckburg, s01e18, hero, hire, s01e15, sphinx, memories, s01e03, duckworths, revolt, s01e46, money, vanishes, s01e12, homer, s01e26, uncrashable, hindentanic, s01e53, dont, give, up, ship, where, no, has, gone, before, s01e04, working, scales, s01e35, bermuda, triangle, tangle, s01e27,
original filename: Ducktales (1987) - Season 1 - DVDRip - SiNK_SAiNTS (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:04,100
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:04,170 --> 00:00:06,900
<i>Life is like a hurricane</i>
2
00:00:06,973 --> 00:00:09,237
<i>Here in Duckburg</i>
3
00:00:09,309 --> 00:00:12,278
<i>Race cars, lasers, aeroplanes</i>
4
00:00:12,345 --> 00:00:14,973
<i>It's a duck-blur</i>
5
00:00:15,048 --> 00:00:17,744
<i>Might solve a mystery</i>
6
00:00:17,817 --> 00:00:20,479
<i>Or rewrite history</i>
7
00:00:20,553 --> 00:00:23,283
<i>DuckTales, ooh-ooh</i>
8
00:00:23,356 --> 00:00:26,883
<i>Every day they're out there</i>
<i>making DuckTales</i>
9
00
Subtitles for :03 From Gold
keywords: ducktales, 1987, season, 1, sink, saints, english, djj, home, sapo, pt, s01e1, duckman, of, aquatraz, s01e11, s01e2, 4, sweet, duck, youth, s01e24, s01e0, part, 3, three, ducks, the, condor, s01e01, s01e3, 6, merit, time, adventure, s01e36, s01e6, ducky, horror, picture, show, repack, s01e60, s01e4, magicas, magic, mirror, s01e47, s01e5, launchpads, first, crash, s01e50, scrooges, pet, s01e31, pearl, wisdom, s01e21, civil, war, s01e23, superdoo, s01e16, robot, robbers, s01e06, 9, much, ado, about, scrooge, s01e19, armstrong, s01e05, double, s01e44, dime, enough, for, luck, s01e51, earth, quack, s01e25, all, deck, s01e59, shadow, s01e07, too, a, gold, thing, cold, drain, economy, s01e32, back, outback, s01e40, wronguay, golden, fleecing, s01e37, status, seekers, s01e54, nothing, to, fear, s01e55, 8, west, s01e38, once, upon, s01e57, teasers, s01e39, future, s01e48, jungle, s01e49, send, clones, s01e02, till, nephews, s01e61, maid, myth, s01e17, micro, from, outer, space, s01e28, master, djinni, s01e08, klondike, s01e29, s01e45, horse, scents, s01e30, top, s01e20, curse, castle, mcduck, s01e22, aqua, s01e34, scroogerello, s01e43, dinosaur, s01e14, right, s01e42, lost, crown, genghis, khan, s01e10, whale, bad, s01e33, sir, gyro, de, gearloose, s01e13, iron, mask, s01e52, spies, their, eyes, s01e58, dr, jekyll, and, mr, s01e56, hotel, strangeduck, s01e09, raiders, harp, s01e41, down, duckburg, s01e18, hero, hire, s01e15, sphinx, memories, s01e03, duckworths, revolt, s01e46, money, vanishes, s01e12, homer, s01e26, uncrashable, hindentanic, s01e53, dont, give, up, ship, where, no, has, gone, before, s01e04, working, scales, s01e35, bermuda, triangle, tangle, s01e27,
original filename: Ducktales (1987) - Season 1 - DVDRip - SiNK_SAiNTS (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:04,100
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:04,170 --> 00:00:06,900
<i>Life is like a hurricane</i>
2
00:00:06,973 --> 00:00:09,237
<i>Here in Duckburg</i>
3
00:00:09,309 --> 00:00:12,278
<i>Race cars, lasers, aeroplanes</i>
4
00:00:12,345 --> 00:00:14,973
<i>It's a duck-blur</i>
5
00:00:15,048 --> 00:00:17,744
<i>Might solve a mystery</i>
6
00:00:17,817 --> 00:00:20,479
<i>Or rewrite history</i>
7
00:00:20,553 --> 00:00:23,283
<i>DuckTales, ooh-ooh</i>
8
00:00:23,356 --> 00:00:26,883
<i>Every day they're out there</i>
<i>making DuckTales</i>
9
00
Subtitles for :03 From Gold
keywords: tales, from, the, crypt, presents, revelation, stv, 2001, dvdivx, epic,
original filename: Id020255.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}T?umaczenie: rezmac@poczta.onet.pl
{90}{140}synchro i poprawki: |..::BurIaL::..
{140}{250}<< KinoMania SubGroup >>
{550}{628}R Y T U A ?
{1492}{1565}Dzi? wiecz?r.
{1513}{1601}- Sam nie wiem.|- Prosz?.
{1590}{1696}S?uchaj my?l?, ?e nie powinni?my...
{1700}{1773}Nie dzi?kuj?.
{1800}{1899}Ta ziemia jest bardzo dobra|warta miliony dolar?w.
{1900}{2049}Szczerze powiedziawszy najwi?ksze dochody|pa?stwo czerpie z turystyki.
{2050}{2149}Nie dzi?kuj?. Widzia?am|hotele, o?rodki, kasyna itd..
{2170}{2240}Je?li pan jest tym zainteresowany|prosz? to moja wizyt?wka.
{2273}{2322}- Dzi?kuj?.|- Prosz? dzwoni?.
{2310}{2384}O kochanie oto dr. Matthe
Subtitles for :03 From Gold
keywords: from, mother, to, daughter, 2008, 1, cd, portuguese, pt, straightheads, 2007, afo,
original filename: From Mother to Daughter - 2008 - 1CD - Portuguese - pt - 09e6b91893dd46cd262bf149ff203a4e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,954 --> 00:00:55,303
VINGAN?A SANGRENTA
2
00:01:15,090 --> 00:01:18,090
Maldi??o de merda. Maldi??o!
3
00:01:23,538 --> 00:01:24,749
Sim?
4
00:01:25,969 --> 00:01:28,141
Eu sabia que me ia ligar.
5
00:01:28,338 --> 00:01:29,582
Posso...?
6
00:01:29,778 --> 00:01:33,553
Estou muito ocupado, meu. Tenho que
terminar este trabalho at? esta noite.
7
00:01:33,746 --> 00:01:35,372
N?o o vou largar, meu.
8
00:01:36,562 --> 00:01:39,344
N?o, n?o, n?o.
N?o fui a casa.
9
00:01:39,538 --> 00:01:41,611
Sim? Sinto-me como uma merda.
10
00:01:42,194 --> 00:01:44,398
Cheiro a merd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:29:Ucieczka z Nowego Yorku
00:03:01:W 1988 przest?pczo?? w Stanach Zjednoczonych wzros?a o 400 procent.
00:03:11:Niegdy? wolne miasto Nowy York |sta?o si? jednym wielkim wi?zieniem. |Wyspa jest dok?adnie strze?ona.
00:03:18:Pi?tnastometrowy mur kompletnie otacza wysp?.
00:03:30:Wszystkie mosty i drogi wodne zosta?y zaminowane.
00:03:36:Policja i wojsko jak armia otacza wysp?.
00:03:40:W ?rodku nie ma stra?nik?w tylko wi??niowie w stworzonym przez siebie ?wiecie.
00:03:47:Zasady s? proste. |Kto raz tam trafi, ju? z stamt?d nie wychodzi.
00:03:55:Rok 1997
00:03:59:teraz
00:04:18:Tu Gotham 4, Posterunek 17, mam ucieczk?, |obiekt porusz? si? i szybko zbli?a si? do muru.
00:05:30
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,013 --> 00:00:30,041
'???? ?????? ? ?????? ???????????, ?? ???
??? ???? ??? ??????? ????? ? 20?? ??????.
2
00:00:30,133 --> 00:00:32,089
???? ? A???????????? - 1888
3
00:01:56,573 --> 00:01:59,371
???????, 1888
4
00:02:12,493 --> 00:02:14,085
?????? ??? ??!
5
00:02:26,973 --> 00:02:29,009
?????? ??????????
6
00:02:41,173 --> 00:02:43,084
???? ??? ???????? ??? ?? ?????.
7
00:02:58,573 --> 00:03:00,962
?? ??????? ???????? ????? ???????? ?????.
8
00:03:07,933 --> 00:03:09,810
?? ???? ????.
9
00:03:16,053 --> 00:03:18,806
- ?? '??? ?????? ????? ? ?????, ?????.
- A????????.
Subtitles for :03 From Gold
keywords: letters, from, iwo, jima, 2006, 1, cd, greek, gr, fxm,
original filename: Letters from Iwo Jima - 2006 - 1CD - Greek - gr - 663382815f05c38d2057a409988e2748.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,860 --> 00:00:43,228
???????? ??? ?? ??? ?????
2
00:00:54,243 --> 00:00:57,717
??? ?????
2005.
3
00:02:08,736 --> 00:02:12,361
??? ????????? ??????? ?? ??????????
?? ??????? ???? ??? ?? ??????;
4
00:02:12,727 --> 00:02:14,392
??? ?? ?????????.
5
00:02:14,393 --> 00:02:17,524
????? ????!
6
00:02:29,183 --> 00:02:31,463
??? ?????
1944.
7
00:02:31,598 --> 00:02:33,202
<i>??????.</i>
8
00:02:33,203 --> 00:02:39,620
<i>????? ????????,
???????? ??? ??? ?????.</i>
9
00:02:40,109 --> 00:02:45,980
<i>?? ???? ?? ?????? ??
??????????? ??? ?? ?????????.</i>
10
00:02:47,616 -
Subtitles for :03 From Gold
keywords: gostya, iz, budushchego, 1985, 1, cd, bulgarian, bg, guests, from, the, future, 1x0, 3,
original filename: Gostya iz budushchego - 1985 - 1CD - Bulgarian - bg - 4a7a997bab6fc3c91f5bcea7faeffca3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,390 --> 00:00:10,920
??????: dosh
1
00:00:18,390 --> 00:00:20,920
?? 13 ????? 1984 ?.
2
00:00:20,990 --> 00:00:24,280
???? ?????????, ?????? ? ????? "?" ???? ?? 20 ????????? ???????...
3
00:00:24,340 --> 00:00:26,994
????? ? ?????? ?? ???? ?????????? ???? ?????? ?? ???????...
4
00:00:26,995 --> 00:00:28,760
? ??? ?? ???? ??????...
5
00:00:28,890 --> 00:00:31,110
????? ? ????????.
6
00:00:31,690 --> 00:00:34,250
??? ?? ????????? ? ???? ?? 21 ???...
7
00:00:34,690 --> 00:00:36,910
?????? ?? ??????? ? ?????? ??????.
8
00:00:37,300 --> 00:00:40,540
?????? ??????? ?? ???? ?? ????? ?? ??????????...
9
00:00:40,550 --> 00:00:42,920
?? ?? ????
Subtitles for :03 From Gold
keywords: letters, from, iwo, jima, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, cartas, de, marcelooses, pt,
original filename: Letters from Iwo Jima - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - cfdfabd43352e7cd6ecd108a6088c0b6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
"Cartas de Iwo Jima".
2
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
"Ilha de Iwo Jima, abril de 2005"
3
00:01:06,000 --> 00:01:12,000
"Em mem?ria aos soldados mortos em combate".
4
00:02:11,564 --> 00:02:13,293
O que ? isso?
? um peda?o de osso!
5
00:02:15,835 --> 00:02:16,631
Vamos dar a volta...
6
00:02:17,837 --> 00:02:20,601
Encontrei alguma coisa...!
7
00:02:21,341 --> 00:02:23,241
Encontrei alguma coisa...!
8
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
"Ilha de Iwo Jima,
abril de 1944"
9
00:02:33,000 --> 00:02:34,087
Hanako
10
00:02:34,087 --> 00:02:38,386
N?s os s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,779 --> 00:00:31,779
<i>SUBRIP - ??????????
A.P.S.U TEAM - www.apsubs.com</i>
2
00:00:38,980 --> 00:00:43,099
????, "??? ??'??? ?????,
?? ????????????";
3
00:00:43,100 --> 00:00:46,499
- ?? ????? ?? ??????;
- ????????? ???? ???.
4
00:00:46,500 --> 00:00:51,499
????? ????? ??'??? ?????
???. ???? ?????? ???.
5
00:02:13,100 --> 00:02:15,899
???????.
6
00:02:17,540 --> 00:02:21,950
???? ??????? ?????????
???? ???? ?? ????????;
7
00:02:21,951 --> 00:02:25,350
???? ????
??? ??????.
8
00:02:28,900 --> 00:02:32,937
?? ????????????
??? '50 ? ??? '60.
9
00:03:02,780 --> 00:03
Subtitles for :03 From Gold
keywords: from, here, to, eternity, 1953, 1, cd, english, en, dualt, eng,
original filename: From Here to Eternity - 1953 - 1CD - English - en - b887f6a9c866de3b7ba97fb1c62be616.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,327 --> 00:00:49,036
One, two, three, four.
2
00:01:34,887 --> 00:01:36,525
Hey, Maggio! Hello!
3
00:01:38,287 --> 00:01:39,402
Hiya, Prew.
4
00:01:42,007 --> 00:01:44,202
What are you doing over here?
5
00:01:44,687 --> 00:01:46,439
Transferred over from Fort Shafter.
6
00:01:47,287 --> 00:01:49,039
-You quit the Bugle Corps?
-Yup.
7
00:01:49,167 --> 00:01:50,441
For here?
8
00:01:50,527 --> 00:01:52,165
l didn't pick it.
9
00:01:52,407 --> 00:01:54,398
You made a very bad mistake.
10
00:01:54,527 --> 00:01:56,722
This outfit, they can give back Custer.
11
00:0
Subtitles for :03 From Gold
keywords: letters, from, iwo, jima, 2006, 1, cd, dutch, nl,
original filename: Letters from Iwo Jima - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 73cf77f14a576c921662a2666cdf7efe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,936 --> 00:02:17,252
Hoe in godsnaam hebben onze soldaten
deze tunnels kunnen graven?
2
00:02:20,308 --> 00:02:25,624
Ik heb iets gevonden!
3
00:02:34,442 --> 00:02:36,368
Hanako.
4
00:02:36,403 --> 00:02:41,720
Wij soldaten groeven,
groeven de hele dag.
5
00:02:41,909 --> 00:02:46,980
Dit is het, het gat waarin we zullen vechten,
en waar we in zullen sterven!
6
00:02:50,316 --> 00:02:54,855
Hanako, ik graaf mijn eigen graf.
7
00:03:29,381 --> 00:03:33,596
Ik ben aan het doen, wat er van
mij verwacht wordt..
8
00:03:33,631 --> 00:03:35,960
ik ben vast besloten om mijn land
Subtitles for :03 From Gold
keywords: far, from, heaven, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 5250-Far From Heaven ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2160}{2304}--- Departe de Rai ---
{3820}{3908}Mami! Mami,|pot sa dorm la Hutch diseara?
{3910}{3957}D-na Hutchinson|mi-a dat voie.
{3958}{4005}Nu in seara asta, David.|Tatal tau si cu mine iesim,
{4008}{4053}si am nevoie ca tu sa|ai grija de sora ta.
{4056}{4137}-A, la naiba.|-Acum da-te la o parte sa poata parca mami.
{4417}{4517}Sherry Seeger spune ca nu costa|decat cinci sau sase dolari.
{4520}{4580}Te rog, mama.|Te rog, pot?
{4582}{4660}-Oh, Sybil, slava Domnului.|-Pai, stiam ca va duceti la bacanie.
{4662}{4716}David, ajut-o te rog pe Sybil|sa descarce din masina.
{4717}{4780}-Dar cum de Janice nu trebe?|-Nu "trebuie".
{4782}{483
Subtitles for :03 From Gold
keywords: man, from, laramie, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 9860-Man From Laramie The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{630}{740}{C:$CC8855}{Y:b}Bãrbatul din Laramie
{3318}{3365}Aºezãm aici tabãra pentru la noapte.
{3367}{3426}Mai putem merge câteva|mile pânã ce apune soarele.
{3436}{3487}-Facem tabãra aici.|-Tu eºti ºeful.
{6223}{6287}Haide, d-le Lockhart, ora mesei.
{6293}{6334}Bine, vine imediat.
{6360}{6424}Chiar dacã stai aici ºi te gândeºti, asta|nu-l va aduce înapoi.
{6454}{6525}Nu, dar îmi aduc aminte|pentru ce am venit aici.
{6527}{6584}Ura nu e potrivitã|unui om ca tine.
{6606}{6650}Pe unii oameni se vede.
{6662}{6756}-Haide, sã bem o cafea.|-Bine, te însoþesc.
{8890}{8924}Poftim.
{9424}{9460}Cu ce vã servesc?
{9486}{95
Subtitles for :03 From Gold
keywords: i, am, a, fugitive, from, chain, gang, 1932, vh, prod,
original filename: Id048294.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2602}{2662}Hey, pipe down, you mugs.
{2708}{2755}Sorry to break up the game, boys...
{2757}{2836}but the old man's having bunk inspection|in an hour.
{2918}{2977}Give me my bones!
{3086}{3172}This man's army ain't been nothing|but just one inspection after another.
{3174}{3229}If ever I get back to Texas|on that range again...
{3231}{3293}the first man who says "inspection"|to me...
{3294}{3372}he's going to be S.O.L.,|because he'll hear from my six-shooter.
{3374}{3420}And I mean sure enough, too.
{3422}{3472}There'll be no inspection where I'm going.
{3474}{3497}Where's that?
{3499}{3572}Why, back into vaudeville|with my o
Subtitles for :03 From Gold
keywords: ikenie, 1996, 1, cd, english, en, doll, from, hell, 1995, kamuix,
original filename: Ikenie - 1996 - 1CD - English - en - d69522ae456266312919d09c05b82ac0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,565 --> 00:00:40,199
DOLL FROM HELL
2
00:01:54,948 --> 00:01:56,210
What is it?
3
00:01:57,283 --> 00:02:00,377
Aren't they beautiful?
They blossomed again this year.
4
00:02:00,587 --> 00:02:03,021
Oh, you mean those flowers.
5
00:02:03,423 --> 00:02:05,823
You really like them, huh?
6
00:02:06,860 --> 00:02:09,328
They have blossomed for 10 years
in a row.
7
00:02:09,429 --> 00:02:13,263
lt has continued to blossom ever
since our we planted the seeds.
8
00:02:13,466 --> 00:02:15,263
ls there a vase?
9
00:02:21,741 --> 00:02:24,141
How is your health?
10
00:02:24,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,701 --> 00:00:44,998
?dv, pajt?s.
2
00:00:45,033 --> 00:00:47,033
Nem vesztegeted az id?t, mi?
3
00:00:47,068 --> 00:00:48,732
Pr?b?lom.
4
00:00:48,767 --> 00:00:50,067
Akkor kell seg?ts?g?
5
00:00:50,102 --> 00:00:50,612
Persze.
6
00:00:55,420 --> 00:00:57,507
Elmondan?d nek?nk, hogy mi
a fene volt ez az eg?sz?
7
00:00:59,033 --> 00:01:00,365
Nem szeretek b?cs?zkodni.
8
00:01:00,400 --> 00:01:03,767
Pedig pont ez a l?nyege
egy b?cs?partinak, John.
9
00:01:03,802 --> 00:01:06,051
Nem volt k?nny? ?sszehozni, tudod?
10
00:01:06,086 --> 00:01:08,265
Az?rt p?r percet m
Subtitles for :03 From Gold
keywords: away, from, her, 2006, 1, cd, french, fr, afo,
original filename: Away from Her - 2006 - 1CD - French - fr - 50d63244702529169f5468e1e97dd95d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,180 --> 00:00:40,420
Elle a dit :
2
00:00:40,780 --> 00:00:42,860
"Ce serait dr?le si on se mariait."
3
00:00:43,220 --> 00:00:44,420
Qu'avez-vous r?pondu ?
4
00:00:44,620 --> 00:00:46,180
Je l'ai prise au mot.
5
00:00:46,580 --> 00:00:48,700
Je n'ai jamais voulu
?tre loin d'elle.
6
00:00:49,260 --> 00:00:51,100
Elle ?tait pleine de vie.
7
00:01:48,500 --> 00:01:51,820
LOIN D'ELLE
8
00:02:13,460 --> 00:02:14,460
Fais attention.
9
00:02:17,700 --> 00:02:19,740
Quand ce pull a-t-il ?t? lav? ?
10
00:02:21,940 --> 00:02:23,500
? la fin de la guerre.
11
00:02:28,580
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,120 --> 00:00:22,270
???? ??????? ????
??? ????.
2
00:00:22,760 --> 00:00:26,799
? ???? ??? ??????? ???
?????? ???????? ??? ??????.
3
00:00:28,000 --> 00:00:31,834
? ?????? ??? ???? ?????
?????????. ?????? ?? ?????.
4
00:00:33,480 --> 00:00:36,870
????? ????? ? ??????? ???!
?????? ??? ?? ???? ?????.
5
00:00:46,520 --> 00:00:50,832
??? ?????? ?? ??????? ???,
???? ??????? ??? ???? ???.
6
00:00:51,800 --> 00:00:56,032
?? ???? ??? ??????? ???
?????? ??? ?? ?????? ????????.
7
00:01:12,840 --> 00:01:15,149
???? ?? ??????, ????.
8
00:01:17,960 --> 00:01:22,272
? ???? ???, ?????
Subtitles for :03 From Gold
keywords: lost, the, man, from, tallahassee, 2007, 1, cd, french, fr, s03e1, 3, caph, s03e13,
original filename: Lost The Man from Tallahassee - 2007 - 1CD - French - fr - b7ceb1d72660b38c0f1fba100d44aca9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,569 --> 00:00:02,016
Pr?c?demment dans "Lost"...
2
00:00:02,062 --> 00:00:04,647
J'ai ?t? paralys?
pendant 4 ans.
3
00:00:04,739 --> 00:00:07,464
Cette ?le... elle m'a chang?.
Elle m'a rendu complet.
4
00:00:07,601 --> 00:00:09,854
Je te suis tr?s
reconnaissant, John.
5
00:00:09,992 --> 00:00:11,632
Tu m'as vol? mon rein.
6
00:00:11,770 --> 00:00:14,023
Tu avais besoin d'un
p?re et moi d'un rein.
7
00:00:14,114 --> 00:00:16,773
C'est ce qui est arriv?.
Remets-toi en!
8
00:00:16,865 --> 00:00:18,364
Je me fous de ce
que Jack a dit.
9
00:00:18,502 --> 00:00:20,897
Ils
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1426}{1510}DELIVER US FROM EVA
{4373}{4450}Wiecie, kiedy pogrzeb|jest na prawd? okropny?
{4451}{4498}Gdy jest to Tw?j pogrzeb.
{4501}{4570}To ja, Ray Adams...
{4573}{4649}m?ody, utalentowany i martwy.
{4651}{4697}To moje szcz?tki.
{4699}{4765}A ci trzej|pogr??eni w ?a?obie bracia,
{4768}{4825}to kolesie, kt?rzy mnie zabili.
{4827}{4924}Wygl?daj? na bardzo zasmuconych,|nieprawda??
{4926}{4973}I na prawd? tak si? czuj?,
{5138}{5196}cho? nie oni s? prawdziw?|przyczyn? mej ?mierci.
{5198}{5279}To ich kobiety.|?adne, co?
{5282}{5337}Niekt?re rodziny|B?g obdarzy? wspania?ymi genami,
{5339}{5405}a siostrom Dandridge|niczego nigdy nie brakowa?o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,717 --> 00:00:35,393
<b>HUMANOIDES DEL ABISMO</b>
2
00:02:11,066 --> 00:02:13,121
Ahora es todo cuesta abajo,
3
00:02:13,156 --> 00:02:16,421
dado el hecho de que el
salm?n casi desapareci?.
4
00:02:16,956 --> 00:02:18,794
Me alegra...
5
00:02:19,197 --> 00:02:22,271
ir por el pescado.
Salm?n.
6
00:02:26,019 --> 00:02:28,116
Alguien m?s est?
asustando a los peces.
7
00:02:28,151 --> 00:02:30,333
Yo los asustar?,
seguro, ?eh, Tommy?
8
00:02:30,368 --> 00:02:31,640
?Y esa barba, Deke?
9
00:02:31,675 --> 00:02:35,331
Comenzamos muy bien, Tommy.
Vamos por algo grande.
Subtitles for :03 From Gold
keywords: from, russia, with, love, 1963, 1, cd, finnish, fi, james, bond, 00, 2, ue, 1962, shitbusters, fin,
original filename: From Russia with Love - 1963 - 1CD - Finnish - fi - a4e42d0f047a63f37f47031ba83876b8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,480 --> 00:02:44,268
T?sm?lleen 1 minuutti 52 sekuntia.
Erinomaista.
2
00:05:58,680 --> 00:06:00,716
Shakki.
3
00:06:07,600 --> 00:06:10,592
Hevonen ly? l?hetin.
4
00:06:40,040 --> 00:06:42,349
TEIT? TARVITAAN ENSI TILASSA
5
00:06:57,040 --> 00:06:59,918
Kuningas torni kahteen.
6
00:07:12,240 --> 00:07:16,279
Kuningatar kuningas nelj??n.
7
00:07:26,360 --> 00:07:30,558
Onnitteluni, herra.
Loistava kaappaus.
8
00:07:52,760 --> 00:07:56,833
Siamilaisia taistelevia kaloja.
Mielenkiintoisia olioita.
9
00:07:57,360 --> 00:08:02,354
Rohkeita, mutta kaiken kaikkiaan tyhmi?.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,152 --> 00:00:43,545
- Azt mondta: ''Mit sz?ln?l, ha
?sszeh?zasodn?nk.'' - Mit sz?lt?
2
00:00:43,872 --> 00:00:47,911
Belementem, hogy sohase legyek
t?le t?vol.
3
00:00:48,672 --> 00:00:50,550
Csupa ?let volt.
4
00:01:10,753 --> 00:01:14,110
szerepl?k
5
00:01:47,715 --> 00:01:50,912
EGYRE T?VOLABB
6
00:02:12,436 --> 00:02:13,835
Vigy?zz!
7
00:02:16,836 --> 00:02:19,031
Mikor volt kimosva ez a pul?ver?
8
00:02:21,196 --> 00:02:23,027
A h?bor? ut?n.
9
00:02:28,077 --> 00:02:31,592
- Kar?csonykor, valamikor
az '50-es ?vekben. - Hallgass!
10
00:03:01,918 --> 00:03:04,1
Subtitles for :03 From Gold
keywords: wings, 1x0, 5, there, once, was, a, girl, from, nantucket,
original filename: Id038161.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:09:SKRZYD?A|There Once Was a Girl From Nantucket
00:00:15:Wyst?puj?:
00:00:17:jako|Joseph 'Joe' Montgomery Hackett
00:00:21:jako|Brian Michael Hackett
00:00:27:jako|Helen Chappel
00:00:34:jako|Lowell Mather
00:00:39:jako|Roy Biggins
00:00:44:jako|Fay Evelyn Schlob Dumbly DeVay Cochran
00:01:00:Przyjaciele, nie musicie mi gratulowa?.
00:01:03:W?a?nie mija ca?y tydzie? odk?d m?j brat si? nie czepia?.
00:01:06:Kto? nie uczci?by czego? takiego?
00:01:10:Helen, nie wskoczy?aby? w t? r??ow? suknie wieczorow??
00:01:13:Ja wezm? garniaka i wyskoczymy zobaczy? to nowe show.
00:01:18:- Randka?|- Tak jest. Mo?esz to zobaczy? w programie telewizyjnym.
00:01:23:Nie mog? Brian. Musz? ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1107}{1187}high tech science,|beautiful museums...
{1236}{1302}and a aaaulitzer|aaarize winner or two.
{1324}{1406}Welcome to a city|where people still read.
{1428}{1496}Are you looking|for anything special?
{2183}{2259}- Do you like thrillers?|- Not particularly.
{2300}{2344}It's a pretty good one.
{2385}{2452}- I didn't think Hitler had children.|- Well...
{2467}{2591}none that we know of, but what|if Hitler had a child with...
{2541}{2610}Eva Braun...
{2670}{2771}then raised in Argentina by the Nazis|to follow in his father's steps.
{2744}{2799}That's so ridiculous!
{2911}{2980}Well, it's a premise, and|they're allowed to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:01:OPOWIESCI Z KRYPTY
00:02:12:Zrobi?am to, Jack.|Zrobi?am to.
00:02:15:I wiesz co?|Podnieci?o mnie to.
00:02:18:Nie, nie ?artuj?.
00:02:21:?a?uj ?e nie widzia?e? miny na twarzy Carla,|gdy wbi?am top?r w jego klatk? piersiow?.
00:02:22:?a?uj ?e nie widzia?e? miny na twarzy Carla,|gdy wbi?am top?r w jego klatk? piersiow?.
00:02:28:Jego zabicie by?o prawie|lepsze od seksu.
00:02:32:Przecie? powiedzia?am "prawie",|prawda?
00:02:36:B?dziemy si? ?wietnie bawili|wydaj?c jego pieni?dze, prawda kotku?
00:02:37:B?dziemy si? ?wietnie bawili|wydaj?c jego pieni?dze, prawda kotku?
00:02:44:Ju? samo my?lenie o tym mnie podnieca.
00:02:50:Gdzie jest teraz?
00:02:52:Jest w piwnicy, odpoczy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{911}{1018}OD ZMIERZCHU DO ?WITU 2|TEXAS BLOOD MONEY
{1271}{1318}Chryste, to ju? prawe p??noc.
{1319}{1414}Wspania?a godzina|dla seryjnego mordercy.
{1415}{1462}Przypuszczalnego seryjnego mordercy.
{1463}{1520}Jasne.
{1846}{1905}- C??...
{1918}{1989}...mo?e kiedy? b?dziemy broni? kogo?|kto jest naprawd? niewinny.
{1990}{2037}- Ka?dy jest niewinny|do momentu udowodnienia winy.
{2038}{2157}Oboje wiemy, ?e ten skurwiel|zabi? z zimn? krwi? 14 os?b.
{2158}{2277}- Mam tylko nadziej?, ?e nic nam si? nie stanie.|- Prosz? ci?, przesta?.
{2278}{2362}- No dalej.|Co do diab?a?
{2398}{2496}Nie chc? nic s?ysze? o morderstwie.
{2541}{2646}- Co si? dziej
Subtitles for :03 From Gold
keywords: letters, from, iwo, jima, 2006, 1, cd, slovak, sk,
original filename: Letters from Iwo Jima - 2006 - 1CD - Slovak - sk - b0136393d4a8f13c94478c56a7cbb3c3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,831 --> 00:00:18,831
P?eklad do Sk ++ Kukatel ++
2
00:00:19,831 --> 00:00:23,831
P?eklad do Cz ++ Mrazik ++
3
00:00:39,831 --> 00:00:43,831
<u>DOPISY Z IWO JIMY</u>
4
00:00:54,021 --> 00:00:57,665
IWO JIMA
2005
5
00:01:04,200 --> 00:01:10,200
NA PAM?TKU PADL?M V BOJI
6
00:02:09,136 --> 00:02:12,836
Jak v?bec ti vojaci mohli
vykopat takov? tunely?
7
00:02:13,585 --> 00:02:15,185
Vym?n?me se.
8
00:02:15,220 --> 00:02:16,785
Hej, n?co jsem na?el!
9
00:02:28,834 --> 00:02:31,880
IWO JIMA
1944
10
00:02:31,885 --> 00:02:32,985
<i>Hanako,</i>
11
00:02:33,785 --> 00
Subtitles for :03 From Gold
keywords: john, from, cincinnati, 2007, 1, cd, english, en, 10, notv, eng,
original filename: John from Cincinnati - 2007 - 1CD - English - en - 01fd9746836c9a2ff11808efb5de91b8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,800 --> 00:01:00,500
<font color="#ffff00">www.1000fr.com presents</font>
2
00:01:19,800 --> 00:01:30,300
<font color="#ffff00">Capture:FRM@????</font>
<font color="#ffff00">Sync:FRM@mablelee ????</font>
3
00:02:36,500 --> 00:02:38,000
THE END IS NEAR.
4
00:02:38,900 --> 00:02:40,300
AMEN, MY BROTHER.
5
00:02:42,700 --> 00:02:44,600
THOSE ILLEGALS ACT LIKE IT'S ...
6
00:02:45,800 --> 00:02:47,500
JUST ANOTHER DAY AT THE BEACH.
7
00:02:55,100 --> 00:02:57,000
YOU KNOW MITCH YOST?
8
00:02:57,500 --> 00:02:59,600
MITCH YOST SHOULD GET BACK IN THE GAME.
9
00:03:01,200 --> 00:
Subtitles for :03 From Gold
keywords: planet, earth, 2006, 1, cd, portuguese, pt, ep0, from, pole, to, ws, m0, tv,
original filename: Planet Earth - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - 47f79a1e552d618426ec6cd28251ea01.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,320 --> 00:00:40,840
H? 100 anos atr?s
2
00:00:40,960 --> 00:00:45,000
existiam 1500 milh?es
de pessoas na Terra.
3
00:00:46,800 --> 00:00:51,640
Agora, mais de 6 mil milh?es
povoam o nosso fr?gil planeta.
4
00:00:53,040 --> 00:00:58,720
Mas mesmo assim, ainda existem locais
pouco tocados pela humanidade.
5
00:01:03,640 --> 00:01:07,560
Esta s?rie ir? lev?-lo aos ?ltimos locais selvagens
6
00:01:07,680 --> 00:01:10,600
e mostrar-lhe-? o planeta
e a sua vida selvagem
7
00:01:10,720 --> 00:01:13,400
como nunca o viu antes.
8
00:02:02,200 --> 00:02:05,920
Imagine o nosso mund
Subtitles for :03 From Gold
keywords: 3, rd, rock, from, the, sun, 01x1, napisy, ns, s01e13, angry, dick,
original filename: 3rd_Rock_from_the_Sun_01x13_(NAPiSY-70825).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 576x432 25.0fps 233.0 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:06:Ta noc jest idealna na obserwacje.
00:00:08:Jest ciep?o, ciemno,|powietrze jest krystalicznie czyste.
00:00:11:Okey, s? w ???ku.
00:00:19:Nie jestem usatysfakcjonowany podgl?daj?c Muller?w z daleka.
00:00:22:Ludzie tak nie robi?.
00:00:24:Ludzie si? nie obserwuj? tylko dzia?aj?.
00:00:27:Powinni?my nawi?za? z nimi kontakt.
00:00:30:Mamy tu co? nowego.
00:00:34:Bez ubra? wygl?daj?...
00:00:37:...galaretowato?
00:00:38:Tak.
00:00:41:Czego on szuka?
00:00:45:Czekajci, czekajcie. Tak, to jest to.
00:00:47:Chyba b?d? si? zap?adnia?.
00:00:52:Tommy?
00:00:53:Zwr?? na to uwag?.
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{336}{485}FOURTH MONTH
{712}{792}Tell me where we are going,|or I'm going to pee!
{1816}{1867}STAFF ONLY
{2119}{2170}MOBILE GROCERY
{3050}{3108}We have a problem.
{3138}{3205}I'll chop her head off!
{3213}{3317}She disappeared.|I have to go back to Sofia.
{3318}{3386}I'll come tomorrow,|don't worry.
{3388}{3463}Is everything OK with the stuff?
{3579}{3632}No, it's your mother!
{3634}{3694}I want you to find her! Period!
{3696}{3766}Even if she's gone to Mars!|Got it?
{3868}{4000}M I L A F R O M M A R S
{4091}{4174}A production of|ALL THINGS and KIROV CONSULT
{4264}{4338}Co-Producer|DOLI MEDIA STUDIO
{4460}{4489}With the s
Subtitles for :03 From Gold
keywords: epidemic, 1987, 1, cd, slovak, sk, anecdotes, from, 2, 5, fps,
original filename: Epidemic - 1987 - 1CD - Slovak - sk - 75bbc701ed5d4cf24f62989585b6b5af.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:13,200
DEVIZA PRI FILME ZNIE:
2
00:00:14,201 --> 00:00:18,001
DOBRY FILM BY MAL BYT
AKO KAMEN V TOPANKE.
3
00:00:18,202 --> 00:00:21,802
PETER SCHEPELERN: NAPISAL V ROKU 2000
BIOGRAFIU:
4
00:00:21,803 --> 00:00:24,003
FILMY LARS VON TRIERA.
5
00:00:24,004 --> 00:00:32,704
PETER V?RSEL: HEREC,SCENARISTA
SKUSAL SOM USKUTOCNIT TO,
CO SOM NAPISAL V DECEMBRY ROKU 1985.
6
00:00:32,705 --> 00:00:35,905
ALE NEMOHOL SOM TO VIAC OBJAVIT...
7
00:00:35,906 --> 00:00:38,606
ZAKLADATEL ELEMENT FILMU
SPOLU S LARS VON TRIEROM.
8
00:00:38,607 --> 00:00:41,007
SPOLUAUTOR SCEN
Subtitles for :03 From Gold
keywords: orange, barrels, from, the, phobosphere, 2003, 1, cd, english, en, ssa,
original filename: Orange Barrels from the Phobosphere - 2003 - 1CD - English - en - e51337ed9fbcd1d1d9e320a0159309a0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
;
; Script generated by SubCreator
;
Title: <unknown>
Original Script: <unknown>
Original Translation:
Original Editing:
Original Timing:
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: V4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 304
PlayResX: 720
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[v4 Styles]
Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour,BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding
Style: Default,Tekton Pro,16,16777215,65535,65280,0,0,0,1,1,0,2,30,30,30,0
[Events]
Format: Marked,Start,End,Style,Name,MarginL,MarginR,MarginV,Effect,Text
Dialogue: Marked=0,0:03:23.80,0:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1066}{1152}?WIAT ALKOHOLI BENNY'EGO
{1599}{1654}Cze??, Earl.
{1655}{1721}Co powiesz?
{1777}{1861}Upa? jak jasna cholera.
{1872}{2004}Nie czuj?. Ca?y dzie? tu siedz?|z w??czon? klimatyzacj?.
{2005}{2094}- Co ty powiesz?|- A tak.
{2185}{2245}Bez przerwy na lunch?
{2246}{2335}Odgrza?em co? w mikrofali.
{2362}{2425}Chryste Panie, Pete...
{2426}{2520}?arcie z mikrofali|zabija szybciej ni? kula.
{2521}{2653}Te zasrane burritos|nadaj? si? dla za?panych hippis?w.
{2681}{2752}Flaszk? Jacka.
{2798}{2886}Dzi? b?d? ostro tankowa?.
{2959}{3024}A co jest?
{3112}{3252}Prze?y?em paskudny, zasraniutki,|pierdolony w kratk? dzie?.
{3266}{3363}Po pierwsz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:18 STYCZNIA 1960 R.|SAN FRANCISCO
00:02:41:OSTRZE?ENIE: ZA POMOC|W UCIECZCE Wl?Nl?W...
00:05:11:- Musimy wraca?.|- Do zobaczenia, Matt.
00:05:20:T?dy.
00:05:22:|
00:05:31:Rozbierz si?.
00:05:33:|
00:05:50:Otw?rz usta.
00:05:52:|
00:07:42:Witamy w Alkatraz.
00:07:44:|
00:08:08:Bloki B i C! Sprawdzi? stan!
00:08:11:|
00:08:27:- 25 w C, pierwszy rz?d.|- 20 w B, pierwszy rz?d.
00:08:31:- 23 w C, drugi rz?d.|- 17 w B, drugi rz?d.
00:08:40:Rozdzieli? si?! Bloki B i C.
00:08:43:|
00:09:00:Rusza? si?!
00:09:02:|
00:09:03:Lepiej zapnij si? pod szyj?,|ch?opcze.
00:09:05:|
00:09:57:Hej, nie mamy widelc?w.
00:09:59:Widzisz, ?eby ktokolwiek mia??
00:10:01:|
00:10:48:Hej,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15:Tekst poprawi? (g??wnie b??dy i sk?adnia)|i uzupe?ni? Boofuls.
00:00:19:e-mail: boofuls2@wp.pl
00:00:49:Podejrzanych opisano jako bia?ych m??czyzn,|wiek od 25 do 30 lat.
00:00:52:Poejrzany numer 1|?rednio zbudowany,|brunet, ubrany na czarno.
00:00:57:Podejrzany numer 2,|?rednio zbudoway...
00:00:59:br?zowe w?osy, okr?g?e okulary,|czarne ubranie.
00:01:05:Ostrzegamy, ?e podejrzani s? uzbrojeni|i niebezpieczni. Nale?y zachowa? ostro?no??.
00:01:11:- Cze??, Earl.|- Dobry, sir.
00:01:13:- Jak leci?
00:01:18:To cholernie gor?cy dzie?.
00:01:22:Nawet tego nie poczu?em.
00:01:24:Siedzia?em tu ca?y dzie?|z klimatyzacj? na maksa.
00:01:27:- Serio?|- Serio.
00:01:35:Nie powiniene
Subtitles for :03 From Gold
keywords: babylon, 5, 05x0, 4, napisy, s05e0, a, view, from, the, gallery, sfm, s05e04,
original filename: Babylon_5_05x04_(NAPiSY-50999).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{975}{1005}Lochley. Go.
{1009}{1086}<i>We've got something on the long-range</i>|<i>hyperspace probes, captain.</i>
{1090}{1150}- Is it them?|- <i>It could be. They destroyed the probe...</i>
{1154}{1200}<i>... before we could get much information.</i>
{1204}{1247}On my way.
{1326}{1421}- Anything else on the scanners?|- Not yet. They're at maximum range as it is.
{1425}{1519}Keep scanning. All right, peop