Search Movie Subtitles results for 'itch by relevance:
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
10 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,107 --> 00:02:33,987
<i>Manattan Island derives its name</i>
<i>from its earliest inabitants...</i>
2
00:02:34,321 --> 00:02:36,615
<i>... the Manattan Indians.</i>
3
00:02:36,907 --> 00:02:41,703
<i>They were a peaceful tribe,</i>
<i>setting traps, fishing, hunting.</i>
4
00:02:42,037 --> 00:02:44,540
<i>There was a custom among them:</i>
5
00:02:44,748 --> 00:02:48,293
<i>Every July, when the heat</i>
<i>became unbearable...</i>
6
00:02:48,585 --> 00:02:52,256
<i>... they would send their wives</i>
<i>and children away.</i>
7
00:02:52,464 --> 00:02:54,633
<i>Up the river to t
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
l
2
00:00:01,001 --> 00:00:02,001
o
3
00:00:02,002 --> 00:00:03,002
w
4
00:00:03,003 --> 00:00:04,003
r
5
00:00:04,004 --> 00:00:05,004
i
6
00:00:05,005 --> 00:00:06,005
d
7
00:00:07,007 --> 00:00:08,007
r
8
00:00:08,008 --> 00:00:15,008
traducerea si adaptarea :
lowrid3r
9
00:00:15,100 --> 00:00:25,009
titrare oferita de
www.subs.ro
10
00:02:23,636 --> 00:02:29,629
Insula Manhatan, deriva numele dupa primii
rezidenti ai insulei : indienii manhatan.
11
00:02:30,888 --> 00:02:35,087
Erau un trib pasnic : puneau capcane,
pescuiau si vanau.
- Seven Year Itch The ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 file(s), added on: 2008-04-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,042
l
2
00:00:01,042 --> 00:00:02,083
o
3
00:00:02,083 --> 00:00:03,125
w
4
00:00:03,125 --> 00:00:04,167
r
5
00:00:04,167 --> 00:00:05,208
i
6
00:00:05,208 --> 00:00:06,250
d
7
00:00:07,292 --> 00:00:08,333
r
8
00:00:08,333 --> 00:00:15,667
traducerea si adaptarea :
lowrid3r
9
00:00:15,833 --> 00:00:26,042
www.l0wrid3r.tk
www.l0wrid3r.tk
10
00:02:29,792 --> 00:02:36,042
Insula Manhatan,deriva numele dupa
primii rezidenti ai insulei :
indienii manhatan.
11
00:02:37,333 --> 00:02:41,708
Erau un trib pasnic : puneau capcane,
pescuiau si v
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,093 --> 00:02:27,769
Manhattan Island derives its name
from its earliest inhabitants...
2
00:02:28,013 --> 00:02:30,288
...the Manhattan Indians.
3
00:02:30,533 --> 00:02:35,163
They were a peaceful tribe,
setting traps, fishing, hunting.
4
00:02:35,413 --> 00:02:37,802
There was a custom among them:
5
00:02:38,053 --> 00:02:41,489
Every July, when the heat
became unbearable...
6
00:02:41,733 --> 00:02:45,248
...they would send their wives
and children away.
7
00:02:45,493 --> 00:02:47,563
Up the river to the highlands...
8
00:02:47,813 --> 00:02:51,726
...or, if they coul
- The Seven Year Itch - Eng - 25fps - 1955.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,093 --> 00:02:27,769
Manhattan Island derives its name
from its earliest inhabitants...
2
00:02:28,013 --> 00:02:30,288
...the Manhattan Indians.
3
00:02:30,533 --> 00:02:35,163
They were a peaceful tribe,
setting traps, fishing, hunting.
4
00:02:35,413 --> 00:02:37,802
There was a custom among them:
5
00:02:38,053 --> 00:02:41,489
Every July, when the heat
became unbearable...
6
00:02:41,733 --> 00:02:45,248
...they would send their wives
and children away.
7
00:02:45,493 --> 00:02:47,563
Up the river to the highlands...
8
00:02:47,813 --> 00:02:51,726
...or, if they coul
- Seven Day Itch ( Polish - Polski napisy )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{100}napisy dopasowane do wersji: The.Heartbreak.Kid.2007.DvDRip.Eng-FxM
{836}{937}D Z I E W C Z Y N A M O I C H K O S Z M A R Ã W
{1322}{1394}JakieÅ ciekawe nowiny, Eddie?
{1400}{1505}Do sklepu przysz³y kije golfowe|Nike Sasquatch.
{1509}{1591}Zapytam inaczej.|Grzmocisz jakieÅ cipki?
{1619}{1667}Ani jednej, tato.
{1675}{1801}- No kogo dmuchasz?|- Nikogo. Czasem pójdê na randkê.
{1810}{1943}Bez sensu. ¯eniæ siê nie chcesz,|a nie korzystasz z ¿ycia kawalera.
{1947}{2052}- JakbyÅ mieszka³ w czyÅæcu.|- Chcê siê o¿eniæ,
{2056}{2172}- ale z w³aÅciw¹ kobiet¹.|- A ja chcê twojego szczêÅcia.
{2176}{2284}- Sam ja
- Seven Day Itch ( English Subtitles )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:35,268 --> 00:00:37,293
That there is Eddie again
something touching?
2
00:00:37,971 --> 00:00:42,203
If, some new nike arrived
to the store, it is brilliant
3
00:00:42,475 --> 00:00:43,874
Leave me reformular the question
4
00:00:44,110 --> 00:00:45,975
Is there urgado some vagina?
5
00:00:47,080 --> 00:00:48,809
No, dad, there is not urgado
any vagina
6
00:00:49,015 --> 00:00:50,676
Seriously...
7
00:00:51,017 --> 00:00:54,111
Seriously dad, alone that
I am not going out for the time being with anybody
8
00:00:54,387 --> 00:01:00,417
Not I understand, if you refuse your
- [1955] Billy Wilder - The Seven Year Itch (EN).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,093 --> 00:02:27,769
<i>Manhattan lsland derives its name</i>
<i>from its earliest inhabitants...</i>
2
00:02:28,013 --> 00:02:30,288
<i>...the Manhattan lndians.</i>
3
00:02:30,533 --> 00:02:35,163
<i>They were a peaceful tribe,</i>
<i>setting traps, fishing, hunting.</i>
4
00:02:35,413 --> 00:02:37,802
<i>There was a custom among them:</i>
5
00:02:38,053 --> 00:02:41,489
<i>Every July, when the heat</i>
<i>became unbearable...</i>
6
00:02:41,733 --> 00:02:45,248
<i>...they would send their wives</i>
<i>and children away.</i>
7
00:02:45,493 --> 00:02:47,563
<i>Up the river to
- Seven Day Itch ( Hungarian - Magyar Feliratok )
1 file(s), added on: 2009-10-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:09,652 -- 00:00:12,279 >
Teljesen monogámok vagyunk .
Csak a mi játékainknak egyike .
2
00:00:12,141 -- 00:00:13,922 >
Chuck játssza a szédelgõ fattyút ,
3
00:00:14,042 -- 00:00:15,299 >
Ãs én játszom a lenézett nõt .
4
00:00:15,300 -- 00:00:17,482 >
Mi történik , mikor egyszer
nem érsz oda jókor ,
5
00:00:17,734 -- 00:00:20,554 >
és valójában csókol mást ?
Az én szüleim mûvészek .
6
00:00:20,555 -- 00:00:21,555 >
A nõvérem zenész .
7
00:00:22,087 -- 00:00:24,142 >
Akárcsak menve egy
vadborostyán a te családod fajtája ,
8
00:00:24,149 -- 00:00:26,448 >
fõiskolába nem mentem, és
Találkoztam ezzel a nõvel .
- Seven Day Itch ( Portugese - Português Legendas )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:35,268 --> 00:00:37,293
Que tem de novo Eddie,
algo emocionante?
2
00:00:37,971 --> 00:00:42,203
Sim, chegou uns nike novos
na loja, muito legais
3
00:00:42,475 --> 00:00:43,874
Me deixa reformular a pergunta
4
00:00:44,110 --> 00:00:45,975
Voce cruzou com alguma vagina?
5
00:00:47,080 --> 00:00:48,809
Não, pai, não cruzei com
nenhuma vagina
6
00:00:49,015 --> 00:00:50,676
Sério?...
7
00:00:51,017 --> 00:00:54,111
Pai, eu só não estou saindo
com ninguém por enquanto...
8
00:00:54,387 --> 00:01:00,417
Eu não entendo.Não querer casar
é não aproveitar a vida! à c
- House.M.D.05x07.The.Itch.rus.srt
1 file(s), added on: 2010-09-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,738 --> 00:00:31,113
<i>Ãóëüñ Ãîðìà ëüÃûé.</i>
2
00:00:31,114 --> 00:00:33,073
<i>Ãðèäåðæèâà éòå åìó ãîëîâó è ïåðåâîðà ÷èâà éòå.</i>
3
00:00:33,074 --> 00:00:35,418
<i>Ãà ìîé ñ÷¸ò, ðåáÿòà .
Ãîòîâû? Ãà âà é!</i>
4
00:00:42,667 --> 00:00:44,460
<i>Ãýð, ìû ñà Ãèòà ðû.</i>
5
00:00:44,461 --> 00:00:46,253
<i>Ãî÷òà ëüîà âèäåë, ÷òî ó Ãà ñ áûë ïðèïà äîê.</i>
6
00:00:46,254 --> 00:00:48,039
<i>Ãà ì ïðèøëîñü âçëà ìûâà òü äâåðü.</i>
7
00:00:50,008 --> 00:00:51
- The Seven Year Itch (1955) (Sub. English).srt
1 file(s), added on: 2011-01-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,093 --> 00:02:27,769
<i>Manhattan lsland derives its name</i>
<i>from its earliest inhabitants...</i>
2
00:02:28,013 --> 00:02:30,288
<i>...the Manhattan lndians.</i>
3
00:02:30,533 --> 00:02:35,163
<i>They were a peaceful tribe,</i>
<i>setting traps, fishing, hunting.</i>
4
00:02:35,413 --> 00:02:37,802
<i>There was a custom among them:</i>
5
00:02:38,053 --> 00:02:41,489
<i>Every July, when the heat</i>
<i>became unbearable...</i>
6
00:02:41,733 --> 00:02:45,248
<i>...they would send their wives</i>
<i>and children away.</i>
7
00:02:45,493 --> 00:02:47,563
<i>Up the river to
- Seven Day Itch ( Slovak Titulky )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:45,914 --> 00:00:51,915
Preložil
** HAL 2007 **
2
00:00:55,418 --> 00:00:57,819
Ako to ide, Eddie?
Nieèo nové?
3
00:00:58,655 --> 00:01:01,591
Ãno, práve nám priÅ¡li tie nové golfové palice
Nike SasQuatch,
4
00:01:01,693 --> 00:01:03,058
èo je celkom super.
5
00:01:03,162 --> 00:01:06,826
Zopakujem otázku.
Šukal si nejakú babenku?
6
00:01:07,634 --> 00:01:10,034
Nie, otec.
Nešukal som žiadnu babenku.
7
00:01:10,138 --> 00:01:11,696
Vážne, s kým chodÃÅ¡?
8
00:01:11,807 --> 00:01:13,536
Otec, vážne,
s nikým teraz nechodÃm,
9
00:01:13,642 --> 00:0
- The seven year itch-ser.sub
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{1025}S E D A M G O D I N A S V R A B A
{3577}{3694}Otok Manhattan dobio je ime|po svojim prvim stanovnicima...
{3700}{3757}...lndijancima Manhattan.
{3763}{3879}Bilo je to miroljubivo pleme,|koje se bavilo lovom i ribolovom.
{3885}{3945}Uvriježio se u njih jedan obièaj.
{3951}{4037}Svakoga srpnja, kada bi|vruèina postala nesnosna...
{4043}{4131}...poslali bi žene i decu|s otoka.
{4137}{4189}Uz rijeku, u planine...
{4195}{4293}...ili, ko je mogao,|na morsku obalu.
{4299}{4407}Muškarci bi ostali kod kuèe|i brinuli se za posao:
{4413}{4521}Postavljanje zamki, lov i ribolov.
{4658}{4766}Naša pripovijest nema ama baš|nikakve v
- The.Itch.of.the.Golden.Nit.srt
1 file(s), added on: 2011-07-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:06,600
Hello! Right, I have something
very important to tell you.
2
00:00:06,600 --> 00:00:10,920
Myself and thousands of kids
from all over Britain got together
3
00:00:10,920 --> 00:00:15,440
and thought up some genius ideas
with the Tate Movie Project, and...
4
00:00:15,440 --> 00:00:18,800
ALL: We made a film!
5
00:00:22,720 --> 00:00:29,040
# I'm a star, I'm a star... #
6
00:00:43,440 --> 00:00:46,800
# Uh-uh-oh, ay-ay-ay
7
00:00:50,080 --> 00:00:54,360
# I'm a star
8
00:00:56,200 --> 00:01:01,840
# My name is Stella, I'm not an Ella
or a, I'm not a Bell
- Seven Day Itch ( Dutch - Hollands )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:00,370 --> 00:01:02,446
Heb je nog nieuws?
Nog opgewonden geweest?
2
00:01:03,151 --> 00:01:07,552
Ja, we hebben net nieuwe
Nike schoenen binnen gekregen.
3
00:01:07,842 --> 00:01:09,295
Laat ik het anders vragen.
4
00:01:09,544 --> 00:01:11,455
Heb je nog geneukt?
5
00:01:12,618 --> 00:01:14,402
Nee, ik heb niet geneukt.
6
00:01:14,610 --> 00:01:16,353
Even serieus...
7
00:01:16,686 --> 00:01:19,924
Pap, ik neuk met niemand,
ben op het moment alleen aan het daten.
8
00:01:20,214 --> 00:01:26,442
Je weigert te gaan trouwen,
maar waardeert het vrijgezellenleven niet.
9
- Beverly-Hills-90210(1x08.The-17-Year-Itc h)459108.srt
1 file(s), added on: 2010-12-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,685 --> 00:01:46,022
Cina n-a fost aºa de rea dupã ce
am trecut peste aºteptarea aia de 2 ore.
2
00:01:46,105 --> 00:01:48,775
Era aºa zgomot acolo,
cã abia puteam vorbi.
3
00:01:48,858 --> 00:01:51,945
Am avut noroc cã am putut intra acolo.
Toatã lumea vrea sã mãnânce acolo.
4
00:01:52,028 --> 00:01:54,072
Da, luna asta.
5
00:01:54,155 --> 00:01:55,907
Acum ºtiu de ce toatã lumea
e aºa de slabã aici.
6
00:01:55,990 --> 00:01:59,619
Pânã când te servesc,
þi-ai pierdut pofta de mâncare.
7
00:02:07,043 --> 00:02:11,172
ªti cã e prima noastrã aniversare
de
- 1955 - The Seven Year Itch.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,035 --> 00:00:13,059
?????????, ????????? ???
????????????: Darkskythe
Darkskythe@hotmail.com
2
00:02:29,251 --> 00:02:34,127
?? ???? ???????? ???? ?'????? ???
??? ???? ??????? ????????? ???...
3
00:02:34,381 --> 00:02:36,753
... ???? ????????? ??? ????????.
4
00:02:37,009 --> 00:02:41,837
<i>???? ??? ???????? ????
??? ?????? ???????, ??????
?? ??????????.</i>
5
00:02:42,097 --> 00:02:44,588
<i>?????? ??? ????? ????:</i>
6
00:02:44,850 --> 00:02:48,433
<i>???? ?????? ???? ? ?????
??????? ?????????...</i>
7
00:02:48,687 --> 00:02:52,353
<i>... ???????? ??? ???????? ??? ??
???
- Seven Day Itch ( Hungarian - Magyar Feliratok )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:35,268 --> 00:00:37,293
Na, mizujs Eddie? Mondj valami izgit!
2
00:00:37,971 --> 00:00:42,203
Hát megérkeztek az új Nike golfütõk a
boltba, úgyhogy tök jó...
3
00:00:42,475 --> 00:00:43,874
Akkor kérdezem másként...
4
00:00:44,110 --> 00:00:45,975
Vadásztál valami luvnyát?
5
00:00:47,080 --> 00:00:48,809
Nem, nem vadásztam
semmiféle luvnyát.
6
00:00:49,015 --> 00:00:50,676
Most komolyan... Kit hegesztesz?
7
00:00:51,017 --> 00:00:53,887
Apa, most komolyan nem hegesztek senkit.
Mostanában csak randizgatok
8
00:00:53,922 --> 00:00:55,055
Ãn nem értelek!
- Seven Day Itch ( Greek Subtitle )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:15,435 --> 00:00:22,563
Ãðüôéôëïé by amela
2
00:00:34,554 --> 00:00:35,446
ÃïéðüÃ...
3
00:00:35,447 --> 00:00:37,024
Ãé ÃÃá ¸Ãôé?
¸ãéÃÃ¥ ôÃðïôá óðïõäáÃï?
4
00:00:37,866 --> 00:00:41,776
Ãáé, ìüëéò ìáò Ãöåñáà ôá ÃÃá ìðáóôïýÃéá
ôïõ ãêïëö ôçò Nike. ÃñáÃï Ãôáà áõôü.
5
00:00:42,118 --> 00:00:43,862
Ãá åðáÃáäéáôõðþóù ôçà åñþôçóç.
6
00:00:43,939 --> 00:00:45,524
ÃçäÃò êáÃÃÃá ãêïìåÃÃêé?
7
00:00:46,275 --> 00:00:48,602
¼÷é ìðáìðÃ, äåÃ
There are more subtitles available for 'itch
Click here to view them