Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie 'even Stevens' Movie, The is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for 'even Stevens' Movie, The by relevance:
Subtitles for 'even Stevens' Movie, The
keywords: 1528, even, stevens, movie, the, 2003, tv, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 15283-Even_Stevens_Movie,_The_(2003)_(TV)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,540 --> 00:00:41,905
Perfect.
2
00:00:50,917 --> 00:00:54,853
# As we look back on junior high
3
00:00:54,921 --> 00:01:00,325
# Our fondest thoughts will be with thy
4
00:01:00,393 --> 00:01:02,657
# Oh, mighty Lawrence
5
00:01:02,729 --> 00:01:04,424
# Hail our alma mater
6
00:01:04,497 --> 00:01:09,059
# lnside your walls
we blossomed and we grew
7
00:01:09,135 --> 00:01:11,262
# We sing your praise
8
00:01:11,337 --> 00:01:13,430
# The green and gold forever
9
00:01:13,506 --> 00:01:16,805
# And to thee, your wombat whiskers,
we'll...
10
00:01:16,876 --> 00:01:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{972}{1005}Perfect.
{1221}{1315}As we look back on junior high
{1317}{1446}Our fondest thoughts will be with thy
{1448}{1502}Oh, mighty Lawrence
{1504}{1545}Hail our alma mater
{1546}{1656}lnside your walls|we blossomed and we grew
{1658}{1709}We sing your praise
{1710}{1761}The green and gold forever
{1762}{1841}And to thee, your wombat whiskers,|we'll...
{1843}{1908}We'll be true
{2090}{2191}Ruby Mendel, thank you. ''Our Beloved|Alma Mater'' never sounded lovelier.
{2193}{2264}Oh, my gosh, guys.
{2266}{2352}- l'm going to miss you so much.|- But, Ren, we'll be together in high school.
{2354}{2400}- l know, but l'm just a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,539 --> 00:00:30,539
Readjustment by <b>misshu</b>
<i>www.misshu.go.ro</i>
2
00:00:40,540 --> 00:00:41,905
Perfect.
3
00:00:50,917 --> 00:00:54,853
# As we look back on junior high
4
00:00:54,921 --> 00:01:00,325
# Our fondest thoughts will be with thy
5
00:01:00,393 --> 00:01:02,657
# Oh, mighty Lawrence
6
00:01:02,729 --> 00:01:04,424
# Hail our alma mater
7
00:01:04,497 --> 00:01:09,059
# Inside your walls
we blossomed and we grew
8
00:01:09,135 --> 00:01:11,262
# We sing your praise
9
00:01:11,337 --> 00:01:13,430
# The green and gold forever
10
00:01:13,506 -->
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,539 --> 00:00:30,539
Readjustment by <b>misshu</b>
<i>www.misshu.go.ro</i>
2
00:00:40,540 --> 00:00:41,905
Perfect.
3
00:00:50,917 --> 00:00:54,853
# As we look back on junior high
4
00:00:54,921 --> 00:01:00,325
# Our fondest thoughts will be with thy
5
00:01:00,393 --> 00:01:02,657
# Oh, mighty Lawrence
6
00:01:02,729 --> 00:01:04,424
# Hail our alma mater
7
00:01:04,497 --> 00:01:09,059
# Inside your walls
we blossomed and we grew
8
00:01:09,135 --> 00:01:11,262
# We sing your praise
9
00:01:11,337 --> 00:01:13,430
# The green and gold forever
10
00:01:13,506 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{972}{1005}Perfect.
{1221}{1315}As we look back on junior high
{1317}{1446}Our fondest thoughts will be with thy
{1448}{1502}Oh, mighty Lawrence
{1504}{1545}Hail our alma mater
{1546}{1656}lnside your walls|we blossomed and we grew
{1658}{1709}We sing your praise
{1710}{1761}The green and gold forever
{1762}{1841}And to thee, your wombat whiskers,|we'll...
{1843}{1908}We'll be true
{2090}{2191}Ruby Mendel, thank you. ''Our Beloved|Alma Mater'' never sounded lovelier.
{2193}{2264}Oh, my gosh, guys.
{2266}{2352}- l'm going to miss you so much.|- But, Ren, we'll be together in high school.
{2354}{2400}- l know, but l'm just a
Subtitles for 'even Stevens' Movie, The
keywords: 5, cent, get, rich, or, die, trying, the, movie,
original filename: 37354.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:T³umaczenie:(ze s³uchu)Kamil M.(Morpheuss).|morpheuss@autograf.pl
00:02:13:Nale¿y do czo³ówki.
00:02:27:Wzbudza kontrowersje.
00:02:31:-50 Cent , mówiê wam...|-To gwiazda du¿ego formatu.
00:02:37:Ma mocne pierdolniêcie.
00:02:41:Mówi co Ålina na jêzyk przyniesie.
00:02:51:Nadesz³a jego pora.
00:02:52:Gor¹ce gówno prosto z ulicy.
00:03:00:-Pieprzony alfonsie !|-To nowa era. SprawdŸcie , 50 Centa.
00:03:08:JeÅli nie jesteÅ z ulicy...|to nie mo¿esz siê z nim uto¿samiaæ.
00:03:12:Fifty to autentyczny czarnuch.
00:03:15:Dopiero siê rozgrzewam.
00:03:18:Brawa dla:50 Centa i G-Unit!!!
00:03:37:KONCERT WYPRZEDANY
00:04:13:" 50 SHOT YA "
00:05:09:Siema.|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{645}{700}KUÃA PAKLA
{1048}{1082}Hej ljudi, znate li ovu?
{1164}{1208}E, to je pravo sranje.
{1915}{1963}Odvratni ste.
{2281}{2353}Ko je pustio konja napolje?
{2566}{2598}Dobra je.
{2690}{2762}Ona je veoma bolesna.
{2815}{2870}Loša, loša, loša devojèice.
{3031}{3102}Ok.|To je 17.50$.
{3103}{3154}Hej, druže!|Hej, plati uslugu.
{3273}{3304}Ja sam Otac Mekfili.
{3305}{3338}Drago mi je što ste stigli.
{3339}{3389}Došao sam što sam brže mogao,|ali u mojim godinama...
{3391}{3439}...malom vojniku treba|mnogo više udaranja...
{3441}{3488}...da bi skoèio,|ako me razumete.
{3489}{3530}Ali sam saznao, ipak, da ako|se zagolicam po guz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{481}{560}Iatã, asta ar putea fi|camera oricãrui copil mic,
{563}{692}dar de datã asta ea aparþine|unui bãieþel pe care-l cheamã Christopher Robin.
{731}{780}ªi, ca toþi baieteii de vârsta lui,
{784}{872}Christopher Robin avea|animale de plus cu care sã se joace.
{874}{985}Iar împreunã,|aveau nenumãrate aventuri remarcabile...
{989}{1044}într-o lume deosebita...
{1047}{1123}numita "Pãdurea de o suta de pogoane".
{1205}{1260}Dar dintre toate animalele sale,
{1262}{1326}Christopher Robin avea cel mai bun prieten...
{1329}{1410}pe un urs numit Winnie the Pooh.
{1412}{1495}Winnie the Pooh?|Aºteaptã juma' de minut!
{1498}{1610
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,299 --> 00:01:22,299
Traducerea: ipage17
2
00:01:22,300 --> 00:01:28,100
Sad Movie
3
00:01:31,000 --> 00:01:35,500
Anul acesta, 32 de librãrii publice sunt
programate sã se deschidã în Seoul.
4
00:01:35,600 --> 00:01:40,400
Evenimentul a fost anunþat ca parte
din planul de deschidere a 48 de librãrii.
5
00:01:40,500 --> 00:01:43,200
Mai întâi, sã facem o întâlnire
care sã aibã în vedere aspectul.
6
00:01:43,300 --> 00:01:46,900
Când eºti disponibil ?
7
00:02:23,800 --> 00:02:27,100
ªi acum, Hong are un reportaj
despre vremea de azi.
8
00:02:27,200 --> 00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,057 --> 00:00:57,057
Ej Tichy... Ej Tichy,
Ej Tichy...
2
00:00:57,558 --> 00:00:59,058
Tichy Ahoi.
3
00:01:01,059 --> 00:01:04,358
Tichy aan bakboord...
Tichy aan bakboord!
4
00:01:04,359 --> 00:01:06,359
Tighy aan bakboord!
5
00:01:07,760 --> 00:01:09,060
Kapitein, Tichy aan...
6
00:01:09,361 --> 00:01:10,461
Tichy..
7
00:01:21,961 --> 00:01:23,061
Waar is hij..?
8
00:01:24,062 --> 00:01:25,562
Hier is het Kapitein.
9
00:01:29,863 --> 00:01:33,163
Ik dacht dat ik het nooit met
mijn eigen ogen zou zien..
10
00:01:36,164 --> 00:01:38,663
Tickets van Spongebob
The
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,086 --> 00:00:16,113
ljust hope it doesn't cause any
permanent damage.
2
00:00:21,496 --> 00:00:25,728
-How long have you been here, anyway?
-A while.
3
00:00:27,602 --> 00:00:30,435
-You missed yourprom?
-Yeah.
4
00:00:36,411 --> 00:00:39,847
The thing is, when l made that bet--
5
00:00:40,348 --> 00:00:44,512
There he is. It's Freddie.
He's wearing a tux.
6
00:00:44,719 --> 00:00:48,519
What's up? l met a whole other
person inside ofyou.
7
00:00:49,290 --> 00:00:53,124
There's a whole otherperson
inside ofboth of us.
8
00:01:17,986 --> 00:01:20,454
Would the whole othe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,700 --> 00:00:46,100
{y:i}Za dávných èasù,
{y:i}v dobách prvnÃch pyramid,
2
00:00:46,260 --> 00:00:50,380
{y:i}se egyptštà vládcové oddávali høe
{y:i}plné mocných a hrozivých sil.
3
00:00:50,540 --> 00:00:55,100
{y:i}S pomocà magie a monster zápolili
{y:i}o bohatstvà a slávu.
4
00:00:55,260 --> 00:00:58,060
{y:i}Takzvané Hry stÃnù pøerostly
{y:i}ve válku,
5
00:00:58,220 --> 00:01:00,500
{y:i}která hrozila zpustošit celý svìt,
6
00:01:00,660 --> 00:01:04,940
{y:i}než jeden odvážný a mocný faraón
{y:i}èernou magii spoutal,
7
00:01:05,100 --> 00:
Subtitles for 'even Stevens' Movie, The
keywords: in, the, line, of, fire, 1993, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, movie, clint, eastwood,
original filename: In the Line of Fire (1993) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2380}{2481}Aman Tanrým!
{2655}{2776}Frank, Tanrýya þükür!|Ãldüm.
{2801}{2863}Ãldüm ben.
{2880}{3081}Frank, üzgünüm. Kayboldum.|Bu þehir amma karýþýkmýþ.
{3166}{3302}Ne gündü ama...|Karýmýn erkenden iþi çýktý.
{3308}{3495}Oðlum okula giderken aðlayýp durdu.|Chicago'ya dönmek istiyormuþ.
{3528}{3672}-Ãçim sýzladý, Frank.|-Baþka bahanen var mý?
{3696}{3834}-Yok.|-Güzel. Bir daha vaktinde gel.
{3840}{3990}-Anladýn mý?|-Ãzür dilerim. Bir daha olmayacak.
{4440}{4560}-Frank, nasýlsýn?|-Seni tekrar görmek çok güzel.
{4566}{4737}-Selam, Marty. Geciktik, baðýþla.|-Al, Jimmy ve Raul'a yardým ediver.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:10,800
En unos segundos nos pondremos cómodos
y veremos los MTV Movie Awards 2003.
2
00:00:16,601 --> 00:00:20,001
-¿Que esta pasando?
-No lo sé, mi llave no funciona.
3
00:00:20,002 --> 00:00:22,002
Ustedes deben ser los elegidos.
4
00:00:26,003 --> 00:00:27,603
Genial, es el portero.
5
00:00:27,604 --> 00:00:29,504
En realidad, soy el cerrajero.
6
00:00:31,305 --> 00:00:32,005
No se preocupen.
7
00:00:32,906 --> 00:00:36,806
Estaran dentro en solo un momento.
8
00:00:36,807 --> 00:00:38,607
Oh, Gracias !!
9
00:00:43,008 --> 00:00:45,008
¿Que sucede
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{624}{672}Casa do Inferno
{705}{765}Dolly nunca partirá
{770}{829}Dolly nunca mais partirá!
{1051}{1079}Conhecem esta?
{1153}{1191}Esta é que é das boas.
{1313}{1368}Dá ao rabo! Tem cuidado!
{1373}{1433}Dá ao rabo!|Mostra-me o que vales
{1443}{1498}Atenção mulherengos e chulos
{1503}{1552}Estão onde devem estar
{1558}{1655}Eu já disse aos escarumbas|Que não se metam comigo.
{1674}{1729}Dá ao rabo! Tem cuidado!
{1734}{1791}Mostra-me o que vales
{1921}{1953}Metem nojo!
{2555}{2581}Ela é espectacular!
{2680}{2728}Ela tem estado muito doente.
{2807}{2851}Menina muito, muito má!
{3024}{3122}São .50.|Ouça, amigo, pague-me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:02,400 --> 00:06:04,360
Jesi li ti došao sa trke?
2
00:06:05,320 --> 00:06:06,120
Jesi li pobedio?
3
00:06:06,280 --> 00:06:07,000
Ne.
4
00:06:08,680 --> 00:06:09,720
Koliko košta?
5
00:06:09,920 --> 00:06:11,120
Dva dolara.
6
00:06:13,440 --> 00:06:15,160
Hoæeš li se ponovo trkati?
7
00:06:15,520 --> 00:06:18,320
Idem u Kaliforniju.
Treba da sam tamo do petka.
8
00:06:18,480 --> 00:06:22,000
Kalifornija...
oduvek sam želela da odem tamo.
9
00:06:22,160 --> 00:06:23,080
Stvarno?
10
00:06:24,000 --> 00:06:25,200
Lepo je tamo.
11
00:06:27,520 --> 00:06:29,080
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,802 --> 00:00:15,647
...dÃa tras dÃa.
Una tienda que usted podrÃa...
2
00:00:17,951 --> 00:00:21,409
Odio la televisión.
Me da dolor de cabeza.
3
00:00:21,488 --> 00:00:24,719
Hay tantas ondas magnéticas
viajando por el espacio
4
00:00:24,791 --> 00:00:26,622
debido a la televisión.
5
00:00:26,693 --> 00:00:29,184
Perdemos diez veces más neuronas
de lo normal.
6
00:00:29,262 --> 00:00:31,958
Por favor.
7
00:00:32,032 --> 00:00:36,059
"La vaca dice... ".
Seis letras.
8
00:00:37,303 --> 00:00:38,634
¿Qué tal?
9
00:00:38,705 --> 00:00:41,139
Eso es. No lo sé.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,219 --> 00:00:23,212
Excuse me.
2
00:00:36,236 --> 00:00:41,230
Could you tell me
how to get to the medical school?
3
00:00:44,244 --> 00:00:48,237
I'm giving a lecture in 20 minutes,
and my driver's a bit lost.
4
00:00:50,250 --> 00:00:54,254
You go straight ahead,
and you make a left over the bridge.
5
00:00:54,254 --> 00:00:59,248
That's a lovely accent you have.
6
00:04:15,455 --> 00:04:20,449
New Jersey?
7
00:04:21,461 --> 00:04:26,466
Austria.
8
00:04:26,466 --> 00:04:30,459
Austria?
9
00:04:33,473 --> 00:04:37,477
Well, then...
10
00:04:37,477 --> 00:04:42,4
Subtitles for 'even Stevens' Movie, The
keywords: macross, plus, 1994, nitec, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, movie,
original filename: Macross Plus (1994) - nitec - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:00:32,300
Gökyüzünün masmavi olduðu bir zamandý...
2
00:00:33,500 --> 00:00:37,300
Ãarkýnýn cennete ulaþacaðýný sanmýþtým.
3
00:01:52,700 --> 00:01:55,400
2 ve 3 nolu iç devreler, hepsi yeþil.
4
00:01:57,400 --> 00:01:59,800
Beyin dalgasý kontrol sistemi baðlantýsý, iyi.
5
00:02:01,900 --> 00:02:04,700
Beyin, Beta dalgasý, düzgün. Alçak dalga
elektrot baðlantýsýna 1.3 dakika.
6
00:02:04,735 --> 00:02:06,200
Ãnsan-makine dalga baðlantýsý.
7
00:02:09,400 --> 00:02:10,865
Uyum saðlanýyor.
8
00:02:10,900 --> 00:02:15,900
Ãef Guld, lÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:31,000
Climarq© Inc. - 2006
2
00:01:00,798 --> 00:01:01,822
201 1
3
00:01:01,933 --> 00:01:06,370
Un virus mata al 99%
de la población mundial.
4
00:01:06,471 --> 00:01:11,408
Un cientÃfico, Trevor Goodchild,
desarrolla la cura.
5
00:01:11,509 --> 00:01:16,378
Los cinco millones de supervivientes
viven en Bregna, la última ciudad.
6
00:01:16,481 --> 00:01:20,474
La dinastÃa Goodchild gobierna
por más de 400 años.
7
00:01:21,753 --> 00:01:25,985
Rebeldes emergen
y desafÃan al régimen Goodchild.
8
00:02:06,397 --> 00:02:09,127
Algunos dicen que Bregna
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:00,001 --> 00:00:02,700
Traduzido e sincronizado por:
RenatoCGTB - PORTUGAL
1
00:00:03,500 --> 00:00:06,400
Previamente em filmes
de terror para adolescentes...
2
00:00:08,200 --> 00:00:10,400
Bienvenido al "Cine-teléfono. "
3
00:00:10,400 --> 00:00:13,500
El nombre de la pelÃcula se conoce que las necesidades
para ver, apriete uno.
4
00:00:13,600 --> 00:00:16,700
Para escoger de una lista
con los precios altos...
5
00:00:16,700 --> 00:00:18,700
y salpicó de sangre,
apriete dos.
6
00:00:18,700 --> 00:00:21,700
Para las pelÃculas baratas para ver con
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
Climarq© Inc. - 2006
2
00:00:36,269 --> 00:00:40,069
Memorias de una Geisha.
3
00:00:56,423 --> 00:01:00,325
Sr. Sakamoto, nosotros
cumplimos con todo.
4
00:01:00,460 --> 00:01:02,621
¿Qué haremos con las niñas?
5
00:01:04,030 --> 00:01:07,022
Ya no tengo nada para darles.
6
00:01:07,634 --> 00:01:09,431
No queda nada.
7
00:01:11,271 --> 00:01:14,240
Si viene la tempestad no la soportará.
8
00:01:15,141 --> 00:01:17,632
No pude hacer nada por las niñas.
9
00:01:18,645 --> 00:01:21,842
Lo único que puedo hacer es rezar.
10
00:01:22,248 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,850 --> 00:00:25,690
cariño no me volvere a ir
2
00:00:25,820 --> 00:00:27,820
cariño no me volvere a ir
3
00:00:27,960 --> 00:00:32,730
cariño no me volvere a ir de nuevo
4
00:00:35,000 --> 00:00:37,400
hey, han escuchado esta?
5
00:00:37,830 --> 00:00:40,240
esta si que es una verdadera mierda
6
00:00:44,310 --> 00:00:46,070
mueve tu culo,cuida tu espalda!
7
00:00:46,240 --> 00:00:48,480
mueve tu culo,
muestrame lo que puedes hacer.
8
00:00:48,610 --> 00:00:52,010
debes estar presente niño, tu sabes,
que aqui es donde debes estar
9
00:00:52,150 --> 00:00:55,850
te
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,183 --> 00:00:19,394
A 6 KM. DE LOCKJAW, KENTUCKY
MARTES, 9 DE MAYO-6:57 P.M.
2
00:00:29,446 --> 00:00:31,657
¿Qué tal, Sr. Lee?
3
00:00:31,865 --> 00:00:34,159
¿Qué pasa? ¿Es el Año Nuevo filipino?
4
00:00:34,701 --> 00:00:36,245
No. ¿Por qué lo dice?
5
00:00:36,370 --> 00:00:38,163
Está preparando un banquete.
6
00:00:38,288 --> 00:00:40,749
Se huele desde la carretera.
7
00:00:41,124 --> 00:00:43,335
¿Qué es? ¿Una barbacoa?
8
00:00:43,544 --> 00:00:46,046
SÃ, pero no viene de aquÃ.
9
00:00:46,964 --> 00:00:48,549
¿Qué es ese ruido?
10
00:04:02,576
Subtitles for 'even Stevens' Movie, The
keywords: cutting, edges, the, magic, of, movie, editing, edge, port,
original filename: cutting-edges-the-magic-of-movie-editing-the-cutting-edge-port.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,400 --> 00:01:03,560
Vai.
2
00:01:26,520 --> 00:01:29,120
O que faz do filme
um filme ? a edi??o.
3
00:01:35,040 --> 00:01:38,120
Eu estou nesse ramo por,
eu n?o sei, 37 anos, eu acho.
4
00:01:38,160 --> 00:01:39,280
Mais ou menos isso.
5
00:01:39,400 --> 00:01:43,400
Eu realmente n?o imaginava o que era
edi??o at? estar em uma ilha da edi??o.
6
00:01:47,400 --> 00:01:51,160
Existe magia na edi??o.
Magia ? descoberta...
7
00:01:51,600 --> 00:01:55,400
de algo novo que n?o foi planejado
que trabalha a favor do filme.
8
00:02:00,320 --> 00:02:03,600
Uma vez que voc? come?a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,527 --> 00:00:34,827
Hace mucho tiempo cuando las pirámides
todavÃa eran jóvenes
2
00:00:35,832 --> 00:00:39,232
los reyes egipcios jugaban un juego con
enormes y terribles poderes.
3
00:00:40,036 --> 00:00:42,636
CombatÃan en verdad con
monstruos mágicos
4
00:00:43,039 --> 00:00:44,739
por la riqueza y la gloria.
5
00:00:44,941 --> 00:00:46,915
Desde las puertas de las
sombras estalló una guerra...
6
00:00:47,385 --> 00:00:49,058
que amenazaba con destruir el mundo.
7
00:00:50,381 --> 00:00:53,725
Hasta que un valiente y poderoso
faraón encerró a la magia negra...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,379 --> 00:00:30,210
Sincronizados por
Fernando Torres Astorga
Santiago de Chile
2
00:02:46,679 --> 00:02:48,010
Buenos dÃas.
3
00:02:48,081 --> 00:02:51,778
Buenos dÃas.
¿Quiere echarse a un lado?
4
00:02:51,851 --> 00:02:53,478
¿Sabe lo que creo?
5
00:02:54,220 --> 00:02:55,653
No sé.
6
00:02:55,722 --> 00:02:58,782
Creo que llevan
un cargamento de oro...
7
00:02:58,858 --> 00:03:01,383
en esa carreta,
para el General Lee.
8
00:03:03,262 --> 00:03:04,752
¿Quién es Ud.?
9
00:03:04,831 --> 00:03:06,662
Un amigo de la Confederación.
10
00:03:06,733 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{232}{325}Odio la televisión, me da dolor de cabeza.
{336}{445}Sabes, hay tantas ondas magnéticas viajando|en el espacio
{447}{565}porque los TV y la televisión están produciendo|10 veces mas ondas cerebrales
{569}{629}Oh, por favor...
{632}{719}Lo que nos causa el parpadeo
{743}{791}tres letras
{821}{851}"dude"
{854}{911}dude...
{926}{986}no lo se, ondas magnéticas, ondas cerebrales
{998}{1076}no entiendo la conexión entre esas cosas
{1079}{1142}Katie... ¿has escuchado eso?
{1143}{1226}las ondas magnéticas contraen las|moléculas de las siliconas...
{1319}{1379}¡Oh por dios, Apágalo!
{1385}{1412}¡No funciona!
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,376 --> 00:00:37,542
Climarq© Inc. - 2004
2
00:00:44,485 --> 00:00:48,421
Dicen que hace más
de 150 años...
3
00:00:48,590 --> 00:00:51,115
...en el pueblo Oscuridad
de la Noche...
4
00:00:51,292 --> 00:00:55,956
...Matilda Dickson era adorada
por todos los niños.
5
00:00:57,332 --> 00:01:01,200
Cada vez que se le caÃa
un diente a uno...
6
00:01:01,369 --> 00:01:04,896
...se lo traÃa a ella a cambio
de una moneda de oro...
7
00:01:05,573 --> 00:01:09,737
...y por eso la llamaban
''Hada de los Dientes''.
8
00:01:10,445 --> 00:01:14,472
Pero el destino no fue generos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,644 --> 00:00:46,134
¡Ay!
2
00:00:50,116 --> 00:00:53,552
¡Auxilio! ¡Auxilio! ¿Estoy muerto?
3
00:00:53,620 --> 00:00:57,454
<i>No estás muerto. Te secuestraron.</i>
4
00:00:57,524 --> 00:01:00,618
¿Kobe? ¿Quién es?
5
00:01:05,365 --> 00:01:08,266
¿Dr. Phil? ¿Qué demonios ocurre?
6
00:01:08,334 --> 00:01:12,031
No sé. HacÃa un programa
sobre adolescentes abandonados...
7
00:01:12,105 --> 00:01:13,834
y de pronto desperté aquÃ.
8
00:01:13,907 --> 00:01:17,001
Caray, esos chicos estarán furiosos.
9
00:01:18,344 --> 00:01:19,936
<i>Hola, señores.</i>
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{720}{789}cariño no me volvere a ir
{792}{860}cariño no me volvere a ir
{860}{941}cariño no me volvere a ir de nuevo
{1047}{1106}hey, han escuchado esta?
{1178}{1213}esta si que es una verdadera mierda
{1331}{1358}mueve tu culo
{1354}{1380}cuida tu espalda
{1384}{1408}mueve tu culo
{1411}{1459}muestrame lo que puedes hacer
{1460}{1557}debes estar presente niño, tu sabes|que aqui es donde debes estar
{1586}{1680}te dije que era un chico travieso y|que no debias joder conmigo
{1684}{1718}mueve tu culo
{1725}{1749}cuida tu trasero
{1750}{1775}mueve tu culo
{1785}{1818}muestrame lo que puedes hacer
{1822}{1846}mueve tu culo
{1931}{195
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:32,000
Climarq© Inc. - 2004
2
00:00:54,495 --> 00:01:00,331
EL PODER DEL TALlSMÃN
3
00:01:56,457 --> 00:01:59,984
''En el cuarto mes
del año de la Serpiente...
4
00:02:00,128 --> 00:02:02,619
...será escogido un niño...
5
00:02:02,764 --> 00:02:07,633
...para unir las dos mitades
del talismán sagrado.
6
00:02:08,302 --> 00:02:13,535
Y al tocarlo, el renacido
será dotado...
7
00:02:13,808 --> 00:02:18,211
...de extraordinarios
poderes sobrenaturales''.
8
00:02:21,015 --> 00:02:22,607
Lo hiciste bien.
9
00:02:24,285 --> 00:02:26,014
Lo convenido.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,376 --> 00:00:10,542
Climarq© Inc. - 2004
2
00:00:12,025 --> 00:00:15,153
..dÃa tras dÃa.
Una tienda que usted podrÃa...
3
00:00:18,231 --> 00:00:21,689
Odio Ia teIevisión.
Me da doIor de cabeza.
4
00:00:21,768 --> 00:00:24,999
Hay tantas ondas magnéticas
viajando por eI espacio
5
00:00:25,072 --> 00:00:26,903
debido a Ia teIevisión.
6
00:00:26,973 --> 00:00:29,464
Perdemos diez veces más neuronas
de Io normaI.
7
00:00:29,543 --> 00:00:32,239
Por favor.
8
00:00:32,312 --> 00:00:36,339
''La vaca dice...''.
Seis Ietras.
9
00:00:37,584 --> 00:00:38,915
¿ Qué t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,021 --> 00:01:29,317
¡Auxilio!
2
00:01:29,388 --> 00:01:32,048
Que alguien me ayude.
3
00:01:51,259 --> 00:01:53,623
<i>Hola, Michael.</i>
4
00:01:53,693 --> 00:01:56,524
<i>Quiero jugar a un juego.</i>
5
00:01:56,594 --> 00:02:00,127
<i>Hasta ahora, en lo que se podrÃa
vagamente definir como tu vida,</i>
6
00:02:00,128 --> 00:02:03,188
<i>te has ganado la vida
observando a otros.</i>
7
00:02:03,361 --> 00:02:07,995
<i>La sociedad te definirÃa como
un informante, una rata, un soplón.</i>
8
00:02:07,996 --> 00:02:11,763
<i>Yo te defino como desmerecedor
del cuerpo que p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,793 --> 00:01:04,393
8 MILLAS
By Monisaurio Rex
2
00:02:21,326 --> 00:02:22,926
Aguanta un minuto
3
00:02:39,663 --> 00:02:41,663
Aguanta! La puta madre!
4
00:03:09,500 --> 00:03:12,000
Que mierda estas haciendo!?
5
00:03:12,136 --> 00:03:15,351
Que mierda estas haciendo imbecil?
Te estas pajeando!?
6
00:03:15,351 --> 00:03:16,951
Abre la puerta
7
00:03:17,382 --> 00:03:20,182
Detroit 1995
8
00:03:22,301 --> 00:03:23,699
Que mierda te pasa negro?
9
00:03:23,699 --> 00:03:24,577
Hey...
10
00:03:24,577 --> 00:03:25,611
Donde piensas que vas?
11
00:03:25,611 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:20.07,00:00:22.83
- ¿Aló?[br]- ¿Quieres divertirte un poco?
00:00:22.94,00:00:25.87
- ¿Quién habla?[br]- Dime tu nombre y te diré elmÃo.
00:00:25.97,00:00:29.20
- No me parece.[br]- ¿Qué es ese ruido?
00:00:29.31,00:00:32.47
Me eché un pedo.[br]No pensé que me oirÃas.
00:00:32.58,00:00:34.31
No, ese ruido de estallidos.
00:00:34.41,00:00:38.28
Oh, estoy preparando palomitas de maÃz[br]y voy a ver un video.
00:00:39.72,00:00:41.85
- ¿Cuál?[br]- Sólo una pelÃcula de miedo.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:12,025 --> 00:00:15,153
..dÃa tras dÃa.
Una tienda que usted podrÃa...
3
00:00:18,231 --> 00:00:21,689
Odio la televisión.
Me da dolor de cabeza.
4
00:00:21,768 --> 00:00:24,999
Hay tantas ondas magnéticas
viajando por el espacio
5
00:00:25,072 --> 00:00:26,903
debido a la televisión.
6
00:00:26,973 --> 00:00:29,464
Perdemos diez veces más neuronas
de lo normal.
7
00:00:29,543 --> 00:00:32,239
Por favor.
8
00:00:32,312 --> 00:00:36,339
''La vaca dice...''.
Seis letras.
9
00:00:37,584 --> 00:00:38,915
¿ Qué tal?
10
00:00:38,985 --> 00:00:41,419
Eso es. No lo sé.
11
00:00:41,488 --> 00:00:43,683
Ondas magnéticas, neuronas.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,400 --> 00:03:13,100
Hola, soy Johnny Knoxville. Bienvenidos a Jackass.
2
00:03:27,400 --> 00:03:30,900
Hola, soy Johnny Knoxville y voy a rentar un auto.
3
00:03:34,700 --> 00:03:36,600
Hola, tengo reservado un auto.
4
00:03:36,700 --> 00:03:38,900
Bien, déjeme checar su historial crediticio.
5
00:03:40,200 --> 00:03:43,800
Necesito que lea bien los términos del contrato.
6
00:03:44,500 --> 00:03:46,500
-¿Es ese blanco de allá?
-SÃ.
7
00:03:47,000 --> 00:03:49,100
Acompáñeme a revisarlo.
8
00:03:51,800 --> 00:03:53,200
Luce muy bien.
9
00:03:54,000 --> 00:03:57,20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{291}{387}{Y:i}Sólo espero que no cause|ningún daño permanente.
{516}{618}{Y:i}- ¿Cuánto tiempo llevas aqu�|- Un buen rato.
{663}{731}{Y:i}¿Te perdiste el baile de graduación?
{874}{956}{Y:i}La cosa es que cuando|hice esa apuesta...
{968}{1068}Ahà está. Es Freddie.|Está de esmoquin.
{1073}{1174}{Y:i}Oye, ¿qué pasó? ConocÃa una|persona muy distinta dentro de ti.
{1183}{1282}{Y:i}Creo que hay una persona totalmente|distinta dentro de los dos.
{1416}{1471}MI VIBRADORCITO
{1871}{1930}{Y:i}¿A la otra persona, dentro de ti...
{1962}{2008}{Y:i}...le gustarÃa bailar?.
{2059}{2099}SÃ.
{2126}{2186}- ¡Buenos dÃas, p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:02:14,794 --> 00:02:59,921
ÃÃÃÃÃÃ Pinik,
ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
ÃÃÃÃÃ "ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ - ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃ"
1
00:03:14,794 --> 00:03:16,921
Ãäðà ñòè, Ãç ñúì ÃæîÃè Ãîêñâèë.
2
00:03:16,996 --> 00:03:18,691
Ãîáðå äîøëè "Jackass".<