Search Movie Subtitles results for 'a bronx tale' by relevance:
- A Bronx Tale - Eng - 25fps - 1993.sub
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{679}{721}-Got the number?|-Ready.
{724}{807}Nice and tight. Two... three... four...
{815}{965}COOL CHANGE:|On The Streets Of The Bronx
{1562}{1620}'This is the fallen area of the Bronx.'
{1623}{1651}'My home.'
{1654}{1697}'A world unto itself.'
{1700}{1758}'We're 15 minutes away from any bar,
{1761}{1862}but they might as well be|three thousand miles away.'
{1873}{2012}'The sound of Mount Carmel church|bells would fill the neighbourhood.'
{2015}{2101}# On the streets of the Bronx
{2139}{2231}# Is where I wanna be
{2234}{2319}'It was 1960 and doo-wop was|the sound on the streets.'
{2322}{2397}# Standing on the corner
{2400}{2526}'It felt
- a bronx tale divx-Ares Version.sub
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{503}{551}- ?Tienes la nota?|- S?, claro.
{551}{640}Suj?tala bien.|Dos, tres, cuatro...
{1388}{1479}Esta es la secci?n Fordham|del Bronx: mi hogar.
{1479}{1524}Un mundo aparte.
{1527}{1580}Cualquier distrito|est? a s?lo 15 minutos...
{1582}{1642}pero parece estar|a 5 mil kil?metros.
{1699}{1743}Esa es la iglesia Monte Carmel.
{1745}{1814}El sonido de las campanas|llenaba el barrio.
{2061}{2153}Era 1960 y el "doo-wop"|era el sonido en las calles.
{2227}{2320}Para m? hab?a un grupo|de "doo-wop" en cada esquina.
{2388}{2433}Qu? ?poca era.
{2474}{2558}Los "Yankees" jugaban contra los|"Piratas" en la Serie Mundial...
{2560}{2622}y Mickey Mantl
- A Bronx Tale - Fin - 25fps - 1993.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,120 --> 00:00:23,398
Onko teill? s?vel?.
Pysyk?? siin?.
2
00:00:54,440 --> 00:00:59,798
T?m? on Fordham. alue Bronxissa.
Minun kotini. Oma maailmansa.
3
00:00:59,960 --> 00:01:06,274
Manhattan oli l?hell?. mutta olis!
yht? hyvin voinut olla kuussa.
4
00:01:06,880 --> 00:01:12,910
Mount Carmel-kirkko.
Kello jen ??ni t?ytti koko seudun.
5
00:01:21,440 --> 00:01:26,798
Oli vuosi 1960.
Kaikkialla soi doo-wop -musiikki.
6
00:01:27,960 --> 00:01:32,158
L?hes joka kulmassa seiso!
doo-wop -ryhm?.
7
00:01:34,440 --> 00:01:40,993
Se vasta oli aikaa.
Yankees pelasi Piratesia vastaan.
- A.Bronx.Tale.CD1.1993.PRO PER.DVDRip.DivX-FiNale.sub
- A.Bronx.Tale.CD2.1993.PRO PER.DVDRip.DivX-FiNale.sub
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{508}{556}{Y:i}- Ãìà ø ëè Ãîòèòå?|{Y:i}- Ãà , åòî.
{556}{645}{Y:i}ÃóâñòâåÃî è ïëúòÃî.|{Y:i}2, 3, è...
{1393}{1484}{Y:i}Ãîâà å êâà ðòà ëúò Ãîðäõà ì |{Y:i}â ÃðîÃêñ -ìîÿò äîì.
{1484}{1529}{Y:i}Ãà ì ïî ñåáå ñè |{Y:i}òîé Ã¥ åäèà ìà ëúê ñâÿò.
{1532}{1585}{Y:i}Ãò òóê ìîæåø äà ñòèãÃåø äî |{Y:i}êîéòî è äà å äðóã êâà ðòà ë çà |{Y:i}îêîëî ïåòÃà äåñåò ìèÃóòè...
{1587}{1647}{Y:i}Ãî èçãëåæäà ò, êà òî ֌ ëè |ñà Ãà ìèëè ðà çñòîÿÃèå.
{1704}{1748}{Y:i}Ãîâà å öúðêâà òà Ã
- A.Bronx.Tale.(1993).PROPE R.DVDRip.DivX3LM.CD1-FiNaLe.srt
- A.Bronx.Tale.(1993).PROPE R.DVDRip.DivX3LM.CD2-FiNaLe.srt
- a.bronx.tale.(3424758).nf o
2 file(s), added on: 2009-11-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,377 --> 00:00:02,311
Oh, you again, huh?
2
00:00:02,379 --> 00:00:04,939
That wasn't very nice.
Now you got to leave.
3
00:00:05,015 --> 00:00:07,984
I'll tell you when the fuck
we leave. Get away from me.
4
00:00:12,289 --> 00:00:14,780
Hey, watch the bikes, man.
5
00:00:14,859 --> 00:00:18,386
- What's going on here?
- Come on!
6
00:00:21,832 --> 00:00:24,596
- This is half empty.
- What's this shit?
7
00:00:24,668 --> 00:00:27,000
What's going on here?
8
00:00:30,174 --> 00:00:31,641
Now you can't leave.
9
00:00:32,710 --> 00:00:35,372
I will never forget
the look on their faces.
10
00:00:35,446 --> 00:00:39,473
All eight of t
- finale-a.bronx.tale.1993.proper. cd1.divx.srt
1 file(s), added on: 2010-10-10
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,450 --> 00:00:05,650
www.Undertexter.se
-Sveriges Största Undertextsida.
2
00:00:21,387 --> 00:00:25,847
- Har ni tonen?
- HÃ¥ll den nu.
3
00:00:58,215 --> 00:01:03,802
<i>Detta är Fordham i Bronx
där jag bor. En värld för sig.</i>
4
00:01:03,971 --> 00:01:10,555
<i>Det tar en kvart in till city
men det kunde vara ljusår emellan.</i>
5
00:01:11,186 --> 00:01:17,690
<i>Mount Carmels kyrkklockor
ljuder över hela grannskapet.</i>
6
00:01:26,368 --> 00:01:31,955
<i>Det var 1960
och det var doo wop som gällde.</i>
7
00:01:33,167 --> 00:01:38,390
<i>Det tycktes stå ett gä
- 1993 A Bronx Tale (Pribeh z Bronxu) cd1.srt
- 1993 A Bronx Tale (Pribeh z Bronxu) cd2.srt
2 file(s), added on: 2008-01-21
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,961 --> 00:00:48,964
CZ TITULKY JAHA 26.2.2005
2
00:00:48,965 --> 00:00:53,968
Tyto titulky nejsou ur?eny pro mjjk
3
00:00:56,888 --> 00:01:00,642
Tohle je Fordhamsk? ?tvr? z Bronxu:
m?j domov.
4
00:01:00,726 --> 00:01:02,561
Sv?t s?m pro sebe.
5
00:01:02,645 --> 00:01:04,896
Za 15 minut jste v jak?koliv ?tvrti,
6
00:01:04,981 --> 00:01:07,524
ale vypad? to jako byste
to m?li 3 000 mil daleko.
7
00:01:09,901 --> 00:01:11,735
Tohle je kostel Mount Carmel.
8
00:01:11,778 --> 00:01:14,697
Zvuk jeho zvon? zapl?uje celou ?tvr?.
9
00:01:24,916 --> 00:01:28,752
Byl rok 1960 a
- finale-a.bronx.tale.1993.proper. cd2.divx.srt
1 file(s), added on: 2010-10-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,694 --> 00:00:04,608
- Ãr du här igen?
- Det där var dumt gjort. Stick.
2
00:00:04,781 --> 00:00:08,731
Jag bestämmer när vi ska gå.
Stick själv!
3
00:00:12,205 --> 00:00:15,159
Vakta våra bågar, vet jag.
4
00:00:30,339 --> 00:00:32,011
Nu kan ni inte sticka.
5
00:00:32,183 --> 00:00:36,679
<i>Jag kommer aldrig
att glömma deras miner.</i>
6
00:00:36,855 --> 00:00:42,810
<i>De bleknade.
De tappade allt mod de hade.</i>
7
00:00:43,611 --> 00:00:46,731
<i>De hade rykte om sig
att slå sönder barer -</i>
8
00:00:46,906 --> 00:00:52,114
<i>- men nu hade de begått e
- A.Bronx.Tale.1993.Ned.DVD Rip.DivX.CD2-kKiSO.srt
- A.Bronx.Tale.1993.Ned.DVD Rip.DivX.CD1-kKiSO.srt
2 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,870 --> 00:00:02,288
Jij weer?
2
00:00:02,455 --> 00:00:08,878
Dat was niet aardig. Wegwezen.
Dat bepaal ik zelfwel. Rot toch op.
3
00:00:12,549 --> 00:00:15,677
Ga maar op onze motoren passen.
4
00:00:30,358 --> 00:00:32,402
Nu kan je niet weg.
5
00:00:32,569 --> 00:00:36,990
Ik zal de blikken van die acht
mannen nooit vergeten.
6
00:00:37,198 --> 00:00:42,454
Ze keken doodsbang.
Al hun moed was verdwenen.
7
00:00:44,122 --> 00:00:47,083
Ze sloegen vaak bars aan puin...
8
00:00:47,250 --> 00:00:53,089
maar nu wisten ze dat ze de
verkeerde bar hadden uitgekozen.
9
00:0
- A Bronx Tale - Est - 25fps - 1993 - (736.053.248).srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,308 --> 00:00:26,187
- Said noodile pihta?
- Jah.
2
00:00:26,225 --> 00:00:29,715
Ilusti ja kenasti.
Kaks, kolm, neli.
3
00:00:59,700 --> 00:01:03,265
See on Fordhami piirkond
Bronxis: minu kodu.
4
00:01:03,342 --> 00:01:05,144
Omaette maailm.
5
00:01:05,183 --> 00:01:07,368
Kõik linnaosad on
vaid 15 minuti tee kaugusel...
6
00:01:07,445 --> 00:01:09,861
kuid nad näivad 3000 miili eemal.
7
00:01:12,161 --> 00:01:13,887
See on Mount Carmel'i kirik.
8
00:01:13,963 --> 00:01:16,763
Tema kellade hääl
täidab ümbruskonna helinaga.
9
00:01:26,579 --> 00:01:30,260
Oli
- A Bronx Tale - Fin - 23,976fps - 1993.srt
1 file(s), added on: 2008-02-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,937 --> 00:00:24,397
Onko teill? s?vel?.
Pysyk?? siin?.
2
00:00:56,765 --> 00:01:02,352
T?m? on Fordham. alue Bronxissa.
Minun kotini. Oma maailmansa.
3
00:01:02,521 --> 00:01:09,105
Manhattan oli l?hell?. mutta olis!
yht? hyvin voinut olla kuussa.
4
00:01:09,736 --> 00:01:16,024
Mount Carmel-kirkko.
Kello jen ??ni t?ytti koko seudun.
5
00:01:24,918 --> 00:01:30,505
Oli vuosi 1960.
Kaikkialla soi doo-wop -musiikki.
6
00:01:31,717 --> 00:01:36,094
L?hes joka kulmassa seiso!
doo-wop -ryhm?.
7
00:01:38,473 --> 00:01:45,306
Se vasta oli aikaa.
Yankees pelasi Piratesia vastaan.
- finale-a.bronx.tale.1993.proper. cd1.divx.srt
- finale-a.bronx.tale.1993.proper. cd2.divx.srt
2 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,387 --> 00:00:25,847
- Har ni tonen?
- HÃ¥ll den nu.
2
00:00:58,215 --> 00:01:03,802
<i>Detta är Fordham i Bronx
där jag bor. En värld för sig.</i>
3
00:01:03,971 --> 00:01:10,555
<i>Det tar en kvart in till city
men det kunde vara ljusår emellan.</i>
4
00:01:11,186 --> 00:01:17,690
<i>Mount Carmels kyrkklockor
ljuder över hela grannskapet.</i>
5
00:01:26,368 --> 00:01:31,955
<i>Det var 1960
och det var doo wop som gällde.</i>
6
00:01:33,167 --> 00:01:38,390
<i>Det tycktes stå ett gäng
och sjunga i varje gathörn.</i>
7
00:01:39,923 --> 00:01:46,756
<i>Vilka tider.
- A Bronx Tale - Robert DeNiro (1993) [ENG DivX].srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
Burasý Bronx'un Fordham bölümü.
Benim evim.
2
00:01:01,900 --> 00:01:03,200
Kendi içinde bir dünya.
3
00:01:03,600 --> 00:01:06,000
Buradan herhangi bir mahalleye 15
dakikada gidilebilir.
4
00:01:06,100 --> 00:01:08,700
Ama aslýnda 3 bin mil
uzakta gibidirler.
5
00:01:10,800 --> 00:01:15,200
Bu Carmel daðý kilisesi.
Ãanýnýn sesi mahalleyi doldurur.
6
00:01:25,900 --> 00:01:29,600
1960'tý. Sokaklardaki müziðin
Doo Wop olduðu günlerdi.
7
00:01:32,700 --> 00:01:35,900
Sanki her köþede bir Doo Wop
grubu var gibi geliyordu.
8
00:01:39,50
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1394}{1453}Ovo je èetvrti kvart|Bronksa.
{1454}{1520}Moj dom, svet za sebe.
{1533}{1610}Odavde se do svakog bara|stiže za 15 minuta,
{1610}{1688}ali daljina može biti izražena|i u hiljadama milja.
{1704}{1814}To su zvona crkve koja su|odzvanjala po susedstvu.
{2068}{2159}Bila je 1960. i pesma|je prekrivala ulice.
{2233}{2318}Vokalne grupe|na svakom æošku.
{2395}{2445}Kakvo vreme!
{2483}{2565}Njujorški Jenki je igrao protiv|Pitsburškog tima u svetskom kupu.
{2565}{2638}A Miki Menson je bio|olièenje Boga za mene.
{2638}{2692}Otac me je vodio na|Jenki stadion,
{2692}{2763}da gledamo kako Jenki|u finalu osvajaju kup.
{2792}{2927}Ovo
- A.Bronx.Tale.1993.PROPER. DVDivX-FiNale.cd1.srt
- A.Bronx.Tale.1993.PROPER. DVDivX-FiNale.cd2.srt
2 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,071 --> 00:00:23,005
- Tens a nota?
- Sim, claro.
2
00:00:23,073 --> 00:00:26,702
Usa-a bem.
Dois, tr?s, quatro...
3
00:01:01,778 --> 00:01:03,643
Um mundo ? parte.
4
00:01:03,713 --> 00:01:05,977
Qualquer distrito
est? a s? 15 minutos...
5
00:01:06,049 --> 00:01:08,574
mas parece estar a 5 mil km.
6
00:01:10,987 --> 00:01:12,784
Esta ? a igreja Monte Carmel.
7
00:01:12,856 --> 00:01:15,757
O som dos sinos embalam o bairro.
8
00:01:26,002 --> 00:01:29,836
Era 1960 e o "doo-wop"
era o som nas ruas.
9
00:01:32,909 --> 00:01:36,845
Para mim havia um grupo
de "doo-wop" e
- A.Bronx.Tale.(1993).PROPE R.DVDRip.DivX3LM.CD2-FiNaLe.srt
- A.Bronx.Tale.(1993).PROPE R.DVDRip.DivX3LM.CD1-FiNaLe.srt
- a.bronx.tale.(3424758).nf o
2 file(s), added on: 2009-11-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,377 --> 00:00:02,311
Oh, you again, huh?
2
00:00:02,379 --> 00:00:04,939
That wasn't very nice.
Now you got to leave.
3
00:00:05,015 --> 00:00:07,984
I'll tell you when the fuck
we leave. Get away from me.
4
00:00:12,289 --> 00:00:14,780
Hey, watch the bikes, man.
5
00:00:14,859 --> 00:00:18,386
- What's going on here?
- Come on!
6
00:00:21,832 --> 00:00:24,596
- This is half empty.
- What's this shit?
7
00:00:24,668 --> 00:00:27,000
What's going on here?
8
00:00:30,174 --> 00:00:31,641
Now you can't leave.
9
00:00:32,710 --> 00:00:35,372
I will never forget
the look
- A.Bronx.Tale.Cd1.Eng.sub
- A.Bronx.Tale.Cd2.Eng.sub
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{510}{552}- Got the number?|- Ready.
{555}{638}Nice and tight. Two... three... four...
{1393}{1451}'This is the fallen area of the Bronx. '
{1454}{1482}'My home. '
{1485}{1528}'A world unto itself. '
{1531}{1589}'We're 15 minutes away from any bar,
{1592}{1693}but they might as well be|three thousand miles away. '
{1704}{1843}'The sound of Mount Carmel church|bells would fill the neighbourhood. '
{1846}{1932}# On the streets of the Bronx
{1970}{2062}# Is where I wanna be
{2065}{2150}'It was 1960 and doo-wop was|the sound on the streets. '
{2153}{2228}# Standing on the corner
{2231}{2357}'It felt like there was a doo-wop group|on every cor
- A Bronx Tale (25fps) 1993.srt
1 file(s), added on: 2009-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,120 --> 00:00:23,398
Onko teillä sävel?.
Pysykää siinä.
2
00:00:54,440 --> 00:00:59,798
Tämä on Fordham. alue Bronxissa.
Minun kotini. Oma maailmansa.
3
00:00:59,960 --> 00:01:06,274
Manhattan oli lähellä. mutta olis!
yhtä hyvin voinut olla kuussa.
4
00:01:06,880 --> 00:01:12,910
Mount Carmel-kirkko.
Kello jen ääni täytti koko seudun.
5
00:01:21,440 --> 00:01:26,798
Oli vuosi 1960.
Kaikkialla soi doo-wop -musiikki.
6
00:01:27,960 --> 00:01:32,158
Lähes joka kulmassa seiso!
doo-wop -ryhmä.
7
00:01:34,440 --> 00:01:40,993
Se vasta oli aikaa.
Yankees pelasi Pirat
- A.Bronx.Tale.1993.Ned.DVD Rip.DivX.CD1-kKiSO.srt
- A.Bronx.Tale.1993.Ned.DVD Rip.DivX.CD2-kKiSO.srt
2 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,709 --> 00:00:25,838
Weet je de toonhoogte?
Mooi strak inzetten.
2
00:00:58,454 --> 00:01:02,250
Dit is Fordham in de Bronx.
Hier woon ik.
3
00:01:02,458 --> 00:01:04,168
Een wereld op zich.
4
00:01:04,335 --> 00:01:09,799
De andere stadsdelen zijn vlakbij,
maar 't had ook 5000 km kunnen zijn.
5
00:01:11,551 --> 00:01:16,472
De Mount Carmel kerk.
De klokken zijn overal te horen.
6
00:01:26,524 --> 00:01:31,070
Het was 1960 en op straat
zong men doowop.
7
00:01:33,489 --> 00:01:37,326
Het leek of er op elke hoek
gezongen werd.
8
00:01:40,246 --> 00:01:43,624
Dat was nog e
- A.Bronx.Tale.(1993). CD1 PL.srt
- A.Bronx.Tale.(1993). CD2 PL.srt
- a.bronx.tale.(3443443).nf o
2 file(s), added on: 2011-01-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,000 --> 00:04:17,757
- Znowu ty?
- Nie³adnie. Teraz musicie wyjÅæ.
2
00:00:05,084 --> 00:00:07,878
Ja decydujê, kiedy wyjdziemy.
Spieprzaj.
3
00:00:13,121 --> 00:00:14,831
IdŸ popilnuj motorów.
4
00:00:30,093 --> 00:00:31,928
Teraz nie mo¿ecie wyjÅæ.
5
00:00:31,573 --> 00:00:35,285
<i>Nigdy nie zapomnê ich twarzy.
Wszystkich oÅmiu.</i>
6
00:00:35,994 --> 00:00:37,913
<i>Zrzed³y im miny.</i>
7
00:00:38,330 --> 00:00:41,041
<i>Si³a i odwaga ulotni³a siê.</i>
8
00:00:43,043 --> 00:00:45,503
<i>Byli znani z rozwalania barów,</i>
9
00:00:46,171 --> 00:00:49,257
<i>ale wtedy zrozumieli,
¿e pope³nili straszny b³¹d.</i>
There are more subtitles available for 'a Bronx Tale'
Click here to view them