Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 'a Bronx Tale'
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,141 --> 00:01:00,561
'Asta este partea cea
mai naspa a Bronxului.'
2
00:01:00,686 --> 00:01:01,854
'Caminul meu.'
3
00:01:01,979 --> 00:01:03,772
'O lume aparte.'
4
00:01:03,897 --> 00:01:06,316
'Cincisprezece minute de orice bar,
5
00:01:06,441 --> 00:01:10,654
dar tot asa de bine ar
putea fi mii de mile.'
6
00:01:11,113 --> 00:01:16,910
'Clopotele bisericii Mount
Carmel rasunau in cartier.'
7
00:01:17,035 --> 00:01:20,622
¶ On the streets of the Bronx
8
00:01:22,207 --> 00:01:26,044
¶ Is where I wanna be
9
00:01:26,170 --> 00:01:29,715
'Erau anii 60 si asta era sun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{679}{721}-Got the number?|-Ready.
{724}{807}Nice and tight. Two... three... four...
{815}{965}COOL CHANGE:|On The Streets Of The Bronx
{1562}{1620}'This is the fallen area of the Bronx.'
{1623}{1651}'My home.'
{1654}{1697}'A world unto itself.'
{1700}{1758}'We're 15 minutes away from any bar,
{1761}{1862}but they might as well be|three thousand miles away.'
{1873}{2012}'The sound of Mount Carmel church|bells would fill the neighbourhood.'
{2015}{2101}# On the streets of the Bronx
{2139}{2231}# Is where I wanna be
{2234}{2319}'It was 1960 and doo-wop was|the sound on the streets.'
{2322}{2397}# Standing on the corner
{2400}{2526}'It felt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1742}{1814}'Asta este partea cea mai naspa a Bronxului.'
{1818}{1853}'Caminul meu.'
{1857}{1911}'O lume aparte.'
{1914}{1987}'Cincisprezece minute de orice bar,
{1991}{2117}dar tot asa de bine ar putea fi mii de mile.'
{2131}{2304}'Clopotele bisericii Mount Carmel rasunau in cartier.'
{2308}{2416}# On the streets of the Bronx
{2463}{2578}# Is where I wanna be
{2582}{2688}'Erau anii 60 si asta era sunetul strazii.'
{2692}{2786}# Standing on the corner
{2789}{2947}'Parca era cate o formatie la fiecare colt de strada.'
{2992}{3066}'Ce mai timpuri.'
{3098}{3202}'Yankees jucau cu The Pirates in play of
{3206}{3286}si Mickey Mantle|era idolul
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1450}{1508}{Y:i}Asta este partea cea|mai naºpa a Bronxului.</i>
{1510}{1538}{Y:i}Cãminul meu.</i>
{1542}{1584}{Y:i}O lume aparte.</i>
{1586}{1646}{Y:i}Cincisprezece minute de orice bar,</i>
{1650}{1750}{Y:i}dar tot aºa de bine|ar putea fi mii de mile.</i>
{1762}{1900}{Y:i}Clopotele bisericii Mount|Carmel rãsunau în cartier.</i>
{1904}{1990}# On the streets of the Bronx
{2028}{2118}# Is where I wanna be
{2122}{2208}{Y:i}Erau anii 60 ºi ãsta|era sunetul strãzii.</i>
{2210}{2284}# Standing on the corner
{2286}{2414}{Y:i}Parcã era câte o formaþie|la fiecare colþ de stradã.</i>
{2450}{2510}{Y:i}Ce mai timpuri.</i>
{
Subtitles for 'a Bronx Tale'
keywords: bronx, tale, a, 1993, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25590-Bronx_Tale,_A_(1993)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1393}{1450}'Asta este partea cea mai naspa a Bronxului.'
{1452}{1481}'Caminul meu.'
{1484}{1527}'O lume aparte.'
{1529}{1589}'Cincisprezece minute de orice bar,
{1592}{1692}dar tot asa de bine ar putea fi mii de mile.'
{1704}{1843}'Clopotele bisericii Mount Carmel rasunau in cartier.'
{1846}{1932}# On the streets of the Bronx
{1970}{2061}# Is where I wanna be
{2064}{2150}'Erau anii 60 si asta era sunetul strazii.'
{2153}{2227}# Standing on the corner
{2229}{2356}'Parca era cate o formatie la fiecare colt de strada.'
{2392}{2452}'Ce mai timpuri.'
{2476}{2560}'Yankees jucau cu The Pirates in play of
{2563}{2627}si Mickey Mantle|era idolul
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{512}{554}-Got the number?|-Ready.
{557}{640}Nice and tight. Two... three... four...
{648}{798}COOL CHANGE:|On The Streets Of The Bronx
{1395}{1453}'This is the fallen area of the Bronx.'
{1456}{1484}'My home.'
{1487}{1530}'A world unto itself.'
{1533}{1591}'We're 15 minutes away from any bar,
{1594}{1695}but they might as well be|three thousand miles away.'
{1706}{1845}'The sound of Mount Carmel church|bells would fill the neighbourhood.'
{1848}{1934}# On the streets of the Bronx
{1972}{2064}# Is where I wanna be
{2067}{2152}'It was 1960 and doo-wop was|the sound on the streets.'
{2155}{2230}# Standing on the corner
{2233}{2359}'It felt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{566}{608}-Got the number?|-Ready.
{612}{694}Nice and tight. Two... three... four...
{702}{852}COOL CHANGE:|On The Streets Of The Bronx
{1450}{1508}'This is the fallen area of the Bronx.'
{1510}{1538}'My home.'
{1542}{1584}'A world unto itself.'
{1588}{1646}'We're 15 minutes away from any bar,
{1648}{1750}but they might as well be|three thousand miles away.'
{1760}{1900}'The sound of Mount Carmel church|bells would fill the neighbourhood.'
{1902}{1988}# On the streets of the Bronx
{2026}{2118}# Is where I wanna be
{2122}{2206}'It was 1960 and doo-wop was|the sound on the streets.'
{2210}{2284}# Standing on the corner
{2288}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,256 --> 00:00:23,190
- You got the note?
- Yeah, right.
2
00:00:23,258 --> 00:00:26,887
Nice and tight.
Two, three, four.
3
00:00:58,160 --> 00:01:01,891
This is the Fordham section
of The Bronx: my home.
4
00:01:01,964 --> 00:01:03,829
A world unto itself.
5
00:01:03,899 --> 00:01:06,163
Any borough
is only 15 minutes away...
6
00:01:06,235 --> 00:01:08,760
but they seem 3,000 miles away.
7
00:01:11,173 --> 00:01:12,970
That's Mount Carmel Church.
8
00:01:13,041 --> 00:01:15,942
The sound of the bells
filled the neighborhood.
9
00:01:26,188 --> 00:01:30,022
It was 1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,071 --> 00:00:23,005
- ¿Tienes la nota?
- SÃ, claro.
2
00:00:23,073 --> 00:00:26,702
Sujétala bien.
Dos, tres, cuatro...
3
00:00:57,974 --> 00:01:01,705
Esta es la sección Fordham
del Bronx: mi hogar.
4
00:01:01,778 --> 00:01:03,643
Un mundo aparte.
5
00:01:03,713 --> 00:01:05,977
Cualquier distrito
está a sólo 15 minutos...
6
00:01:06,049 --> 00:01:08,574
pero parece estar
a 5 mil kilómetros.
7
00:01:10,987 --> 00:01:12,784
Esa es la iglesia Monte Carmel.
8
00:01:12,856 --> 00:01:15,757
El sonido de las campanas
llenaba el barrio.
9
00:01:26,002 --> 00:01:29,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,256 --> 00:00:23,190
- Tu as la note?
- Oui, je l'ai.
2
00:00:23,258 --> 00:00:26,887
Tiens-la bien.
Deux, trois, quatre...
3
00:00:58,160 --> 00:01:01,891
Le quartier Fordham
du Bronx: chez moi.
4
00:01:01,964 --> 00:01:03,829
Un monde à part.
5
00:01:03,899 --> 00:01:06,163
On peut aller partout
d'ici en 15 minutes...
6
00:01:06,235 --> 00:01:08,760
mais on se croirait
à 5000 kilomètres.
7
00:01:11,173 --> 00:01:12,970
L'église du Mont-Carmel.
8
00:01:13,041 --> 00:01:15,942
Le son de ses cloches
remplissait le quartier.
9
00:01:26,188 --> 00:01:30,022
Nous é
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1742}{1814}'Asta este partea cea mai naspa a Bronxului.'
{1818}{1853}'Caminul meu.'
{1857}{1911}'O lume aparte.'
{1914}{1987}'Cincisprezece minute de orice bar,
{1991}{2117}dar tot asa de bine ar putea fi mii de mile.'
{2131}{2304}'Clopotele bisericii Mount Carmel rasunau in cartier.'
{2308}{2416}# On the streets of the Bronx
{2463}{2578}# Is where I wanna be
{2582}{2688}'Erau anii 60 si asta era sunetul strazii.'
{2692}{2786}# Standing on the corner
{2789}{2947}'Parca era cate o formatie la fiecare colt de strada.'
{2992}{3066}'Ce mai timpuri.'
{3098}{3202}'Yankees jucau cu The Pirates in play of
{3206}{3286}si Mickey Mantle|era idolul
Subtitles for 'a Bronx Tale'
keywords: a, bronx, tale, 1993, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: A Bronx Tale - 1993 - 1CD - Finnish - fi - 1e0be78f097ff0cd4149b7efc4c2d891.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,120 --> 00:00:23,398
Onko teill? s?vel?.
Pysyk?? siin?.
2
00:00:54,440 --> 00:00:59,798
T?m? on Fordham. alue Bronxissa.
Minun kotini. Oma maailmansa.
3
00:00:59,960 --> 00:01:06,274
Manhattan oli l?hell?. mutta olis!
yht? hyvin voinut olla kuussa.
4
00:01:06,880 --> 00:01:12,910
Mount Carmel-kirkko.
Kello jen ??ni t?ytti koko seudun.
5
00:01:21,440 --> 00:01:26,798
Oli vuosi 1960.
Kaikkialla soi doo-wop -musiikki.
6
00:01:27,960 --> 00:01:32,158
L?hes joka kulmassa seiso!
doo-wop -ryhm?.
7
00:01:34,440 --> 00:01:40,993
Se vasta oli aikaa.
Yankees pelasi Piratesia vastaan.
Subtitles for 'a Bronx Tale'
keywords: a, bronx, tale, 1993, 1, cd, hungarian, hu, bronxi, mese,
original filename: A Bronx Tale - 1993 - 1CD - Hungarian - hu - 6f6a21f97fbeed964a93848d6a7ae0a1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,767 --> 00:00:39,962
<i>Ez Bronx Fordham negyede.</i>
2
00:00:40,207 --> 00:00:43,085
<i>Az otthonom.
A vil?g k?zepe.</i>
3
00:00:43,327 --> 00:00:45,397
<i>Innen 15 percre van
b?rmelyik ker?let,</i>
4
00:00:45,647 --> 00:00:48,366
<i>de ak?r 300 m?rf?ldre
is lehetn?nek egym?st?l.</i>
5
00:00:50,207 --> 00:00:51,799
<i>Ez a Carmel templom,</i>
6
00:00:52,047 --> 00:00:54,641
<i>?s a harangok hangja bet?lti
az eg?sz negyedet.</i>
7
00:01:04,687 --> 00:01:08,475
<i>1960-at ?rtunk ?s az utc?k
a doo-woopt?l visszhangoztak.</i>
8
00:01:11,207 --> 00:01:14,404
<i>Mintha minden
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,680 --> 00:00:04,640
Weet je de toonhoogte ?
Mooi strak inzetten.
2
00:00:35,920 --> 00:00:39,560
Dit is Fordham in de Bronx.
Hier woon ik.
3
00:00:39,760 --> 00:00:41,400
Een wereld op zich.
4
00:00:41,560 --> 00:00:46,800
De andere stadsdelen zijn vlakbij,
maar 't had ook 5000 km kunnen zijn.
5
00:00:48,480 --> 00:00:53,200
De Mount Carmel kerk.
De klokken zijn overal te horen.
6
00:01:02,840 --> 00:01:07,200
Het was 1960 en op straat
zong men doowop.
7
00:01:09,520 --> 00:01:13,200
Het leek of er op elke hoek
gezongen werd.
8
00:01:16,000 --> 00:01:19,240
Dat was nog
Subtitles for 'a Bronx Tale'
keywords: a, bronx, tale, 1993, 1, cd, spanish, es, divx, ares, version,
original filename: A Bronx Tale - 1993 - 1CD - Spanish - es - ecbd5c906c84daca4f9c65fc9c9c28d7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{503}{551}- ?Tienes la nota?|- S?, claro.
{551}{640}Suj?tala bien.|Dos, tres, cuatro...
{1388}{1479}Esta es la secci?n Fordham|del Bronx: mi hogar.
{1479}{1524}Un mundo aparte.
{1527}{1580}Cualquier distrito|est? a s?lo 15 minutos...
{1582}{1642}pero parece estar|a 5 mil kil?metros.
{1699}{1743}Esa es la iglesia Monte Carmel.
{1745}{1814}El sonido de las campanas|llenaba el barrio.
{2061}{2153}Era 1960 y el "doo-wop"|era el sonido en las calles.
{2227}{2320}Para m? hab?a un grupo|de "doo-wop" en cada esquina.
{2388}{2433}Qu? ?poca era.
{2474}{2558}Los "Yankees" jugaban contra los|"Piratas" en la Serie Mundial...
{2560}{2622}y Mickey Mantl
Subtitles for 'a Bronx Tale'
keywords: a, bronx, tale, 1993, 1, cd, czech, cz,
original filename: A Bronx Tale - 1993 - 1CD - Czech - cz - 9225533b41776995821cc52d21118d72.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,364 --> 00:00:53,462
CZ TITULKY JAHA 26.2.2005
2
00:01:02,762 --> 00:01:06,362
Tohle je Fordhamsk? ?tvr? z Bronxu:
m?j domov.
3
00:01:06,443 --> 00:01:08,203
Sv?t s?m pro sebe.
4
00:01:08,283 --> 00:01:10,442
Za 15 minut jste v jak?koliv ?tvrti,
5
00:01:10,523 --> 00:01:12,962
ale vypad? to jako byste
to m?li 3 000 mil daleko.
6
00:01:15,242 --> 00:01:17,001
Tohle je kostel Mount Carmel.
7
00:01:17,042 --> 00:01:19,842
Zvuk jeho zvon? zapl?uje celou ?tvr?.
8
00:01:29,642 --> 00:01:33,321
Byl rok 1960 a doo-wop
jste sly?eli na ka?d? ulici.
9
00:01:36,282 --> 00:01:40,041
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,246 --> 00:00:02,100
- Tu as la note?
- Oui, je l'ai.
2
00:00:02,165 --> 00:00:05,646
Tiens-la bien.
Deux, trois, quatre...
3
00:00:35,635 --> 00:00:39,213
Le quartier Fordham
du Bronx: chez moi.
4
00:00:39,283 --> 00:00:41,071
Un monde à part.
5
00:00:41,139 --> 00:00:43,309
On peut aller partout
d'ici en 15 minutes...
6
00:00:43,379 --> 00:00:45,800
mais on se croirait
à 5000 kilomètres.
7
00:00:48,115 --> 00:00:49,837
L'église du Mont-Carmel.
8
00:00:49,905 --> 00:00:52,687
Le son de ses cloches
remplissait le quartier.
9
00:01:02,513 --> 00:01:06,190
Nous é
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1394}{1453}Ovo je ?etvrti kvart|Bronksa.
{1454}{1520}Moj dom, svet za sebe.
{1533}{1610}Odavde se do svakog bara|sti?e za 15 minuta,
{1610}{1688}ali daljina mo?e biti izra?ena|i u hiljadama milja.
{1704}{1814}To su zvona crkve koja su|odzvanjala po susedstvu.
{2068}{2159}Bila je 1960. i pesma|je prekrivala ulice.
{2233}{2318}Vokalne grupe|na svakom ?o?ku.
{2395}{2445}Kakvo vreme!
{2483}{2565}Njujor?ki Jenki je igrao protiv|Pitsbur?kog tima u svetskom kupu.
{2565}{2638}A Miki Menson je bio|oli?enje Boga za mene.
{2638}{2692}Otac me je vodio na|Jenki stadion,
{2692}{2763}da gledamo kako Jenki|u finalu osvajaju kup.
{2792}{2927}Ovo je "?iz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,680 --> 00:00:04,640
Weet je de toonhoogte ?
Mooi strak inzetten.
2
00:00:35,920 --> 00:00:39,560
Dit is Fordham in de Bronx.
Hier woon ik.
3
00:00:39,760 --> 00:00:41,400
Een wereld op zich.
4
00:00:41,560 --> 00:00:46,800
De andere stadsdelen zijn vlakbij,
maar 't had ook 5000 km kunnen zijn.
5
00:00:48,480 --> 00:00:53,200
De Mount Carmel kerk.
De klokken zijn overal te horen.
6
00:01:02,840 --> 00:01:07,200
Het was 1960 en op straat
zong men doowop.
7
00:01:09,520 --> 00:01:13,200
Het leek of er op elke hoek
gezongen werd.
8
00:01:16,000 --> 00:01:19,240
Dat was
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1394}{1453}Ovo je ?etvrti kvart|Bronksa.
{1454}{1520}Moj dom, svet za sebe.
{1533}{1610}Odavde se do svakog bara|sti?e za 15 minuta,
{1610}{1688}ali daljina mo?e biti izra?ena|i u hiljadama milja.
{1704}{1814}To su zvona crkve koja su|odzvanjala po susedstvu.
{2068}{2159}Bila je 1960. i pesma|je prekrivala ulice.
{2233}{2318}Vokalne grupe|na svakom ?o?ku.
{2395}{2445}Kakvo vreme!
{2483}{2565}Njujor?ki Jenki je igrao protiv|Pitsbur?kog tima u svetskom kupu.
{2565}{2638}A Miki Menson je bio|oli?enje Boga za mene.
{2638}{2692}Otac me je vodio na|Jenki stadion,
{2692}{2763}da gledamo kako Jenki|u finalu osvajaju kup.
{2792}{2927}Ovo je "?iz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1742}{1814}'Asta este partea cea mai naspa a Bronxului.'
{1818}{1853}'Caminul meu.'
{1857}{1911}'O lume aparte.'
{1914}{1987}'Cincisprezece minute de orice bar,
{1991}{2117}dar tot asa de bine ar putea fi mii de mile.'
{2131}{2304}'Clopotele bisericii Mount Carmel rasunau in cartier.'
{2308}{2416}# On the streets of the Bronx
{2463}{2578}# Is where I wanna be
{2582}{2688}'Erau anii 60 si asta era sunetul strazii.'
{2692}{2786}# Standing on the corner
{2789}{2947}'Parca era cate o formatie la fiecare colt de strada.'
{2992}{3066}'Ce mai timpuri.'
{3098}{3202}'Yankees jucau cu The Pirates in play of
{3206}{3286}si Mickey Mantle|era idolul
Subtitles for 'a Bronx Tale'
keywords: a, bronx, tale, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: A Bronx Tale (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,320 --> 00:00:47,357
Burasý Bronx'un Fordham bölümü.
Benim evim.
2
00:00:48,240 --> 00:00:49,593
Kendi içinde bir dünya.
3
00:00:49,840 --> 00:00:52,229
Buradan herhangi bir mahalleye 15
dakikada gidilebilir.
4
00:00:52,840 --> 00:00:54,876
Ama aslýnda 3 bin mil
uzakta gibidirler.
5
00:00:56,720 --> 00:01:01,157
Bu Carmel daðý kilisesi.
Ãanýnýn sesi mahalleyi doldurur.
6
00:01:11,200 --> 00:01:14,954
1960'tý. Sokaklardaki müziðin
Doo Wop olduðu günlerdi.
7
00:01:17,760 --> 00:01:20,957
Sanki her köþede bir Doo Wop
grubu var gibi geliyordu.
8
00:01:24,28
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,256 --> 00:00:23,190
- ¿Tienes la nota?
- SÃ, claro.
2
00:00:23,258 --> 00:00:26,887
Sujétala bien.
Dos, tres, cuatro...
3
00:00:58,160 --> 00:01:01,891
Esta es la sección Fordham
del Bronx: mi hogar.
4
00:01:01,964 --> 00:01:03,829
Un mundo aparte.
5
00:01:03,899 --> 00:01:06,163
Cualquier distrito
está a sólo 15 minutos...
6
00:01:06,235 --> 00:01:08,760
pero parece estar
a 5 mil kilómetros.
7
00:01:11,173 --> 00:01:12,970
Esa es la iglesia Monte Carmel.
8
00:01:13,041 --> 00:01:15,942
El sonido de las campanas
llenaba el barrio.
9
00:01:26,188 --> 00:01:30,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{503}{551}- ¿Tienes la nota?|- SÃ, claro.
{551}{640}Sujétala bien.|Dos, tres, cuatro...
{1388}{1479}Esta es la sección Fordham|del Bronx: mi hogar.
{1479}{1524}Un mundo aparte.
{1527}{1580}Cualquier distrito|está a sólo 15 minutos...
{1582}{1642}pero parece estar|a 5 mil kilómetros.
{1699}{1743}Esa es la iglesia Monte Carmel.
{1745}{1814}El sonido de las campanas|llenaba el barrio.
{2061}{2153}Era 1960 y el "doo-wop"|era el sonido en las calles.
{2227}{2320}Para mà habÃa un grupo|de "doo-wop" en cada esquina.
{2388}{2433}Qué época era.
{2474}{2558}Los "Yankees" jugaban contra los|"Piratas" en la Serie Mundial...
{2560}{2622}y M
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,680 --> 00:00:04,640
Weet je de toonhoogte ?
Mooi strak inzetten.
2
00:00:35,920 --> 00:00:39,560
Dit is Fordham in de Bronx.
Hier woon ik.
3
00:00:39,760 --> 00:00:41,400
Een wereld op zich.
4
00:00:41,560 --> 00:00:46,800
De andere stadsdelen zijn vlakbij,
maar 't had ook 5000 km kunnen zijn.
5
00:00:48,480 --> 00:00:53,200
De Mount Carmel kerk.
De klokken zijn overal te horen.
6
00:01:02,840 --> 00:01:07,200
Het was 1960 en op straat
zong men doowop.
7
00:01:09,520 --> 00:01:13,200
Het leek of er op elke hoek
gezongen werd.
8
00:01:16,000 --> 00:01:19,240
Dat was nog
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,680 --> 00:00:04,640
Weet je de toonhoogte ?
Mooi strak inzetten.
2
00:00:35,920 --> 00:00:39,560
Dit is Fordham in de Bronx.
Hier woon ik.
3
00:00:39,760 --> 00:00:41,400
Een wereld op zich.
4
00:00:41,560 --> 00:00:46,800
De andere stadsdelen zijn vlakbij,
maar 't had ook 5000 km kunnen zijn.
5
00:00:48,480 --> 00:00:53,200
De Mount Carmel kerk.
De klokken zijn overal te horen.
6
00:01:02,840 --> 00:01:07,200
Het was 1960 en op straat
zong men doowop.
7
00:01:09,520 --> 00:01:13,200
Het leek of er op elke hoek
gezongen werd.
8
00:01:16,000 --> 00:01:19,240
Dat was nog
Subtitles for 'a Bronx Tale'
keywords: a, bronx, tale, 1993, 1, cd, czech, cz,
original filename: A Bronx Tale - 1993 - 1CD - Czech - cz - 7bf17eae4c791578773301949bc9b3e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,961 --> 00:00:48,964
CZ TITULKY JAHA 26.2.2005
2
00:00:48,965 --> 00:00:53,968
Tyto titulky nejsou ur?eny pro mjjk
3
00:00:56,888 --> 00:01:00,642
Tohle je Fordhamsk? ?tvr? z Bronxu:
m?j domov.
4
00:01:00,726 --> 00:01:02,561
Sv?t s?m pro sebe.
5
00:01:02,645 --> 00:01:04,896
Za 15 minut jste v jak?koliv ?tvrti,
6
00:01:04,981 --> 00:01:07,524
ale vypad? to jako byste
to m?li 3 000 mil daleko.
7
00:01:09,901 --> 00:01:11,735
Tohle je kostel Mount Carmel.
8
00:01:11,778 --> 00:01:14,697
Zvuk jeho zvon? zapl?uje celou ?tvr?.
9
00:01:24,916 --> 00:01:28,752
Byl rok 1960 a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{503}{551}- ¿Tienes la nota?|- SÃ, claro.
{551}{640}Sujétala bien.|Dos, tres, cuatro...
{1388}{1479}Esta es la sección Fordham|del Bronx: mi hogar.
{1479}{1524}Un mundo aparte.
{1527}{1580}Cualquier distrito|está a sólo 15 minutos...
{1582}{1642}pero parece estar|a 5 mil kilómetros.
{1699}{1743}Esa es la iglesia Monte Carmel.
{1745}{1814}El sonido de las campanas|llenaba el barrio.
{2061}{2153}Era 1960 y el "doo-wop"|era el sonido en las calles.
{2227}{2320}Para mà habÃa un grupo|de "doo-wop" en cada esquina.
{2388}{2433}Qué época era.
{2474}{2558}Los "Yankees" jugaban contra los|"Piratas" en la Serie Mundial...
{2560}{2622}y M
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,071 --> 00:00:23,005
- ¿Tienes la nota?
- SÃ, claro.
2
00:00:23,073 --> 00:00:26,702
Sujétala bien.
Dos, tres, cuatro...
3
00:00:57,974 --> 00:01:01,705
Esta es la sección Fordham
del Bronx: mi hogar.
4
00:01:01,778 --> 00:01:03,643
Un mundo aparte.
5
00:01:03,713 --> 00:01:05,977
Cualquier distrito
está a sólo 15 minutos...
6
00:01:06,049 --> 00:01:08,574
pero parece estar
a 5 mil kilómetros.
7
00:01:10,987 --> 00:01:12,784
Esa es la iglesia Monte Carmel.
8
00:01:12,856 --> 00:01:15,757
El sonido de las campanas
llenaba el barrio.
9
00:01:26,002 --> 00:01:29,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1394}{1453}Ovo je ?etvrti kvart|Bronksa.
{1454}{1520}Moj dom, svet za sebe.
{1533}{1610}Odavde se do svakog bara|sti?e za 15 minuta,
{1610}{1688}ali daljina mo?e biti izra?ena|i u hiljadama milja.
{1704}{1814}To su zvona crkve koja su|odzvanjala po susedstvu.
{2068}{2159}Bila je 1960. i pesma|je prekrivala ulice.
{2233}{2318}Vokalne grupe|na svakom ?o?ku.
{2395}{2445}Kakvo vreme!
{2483}{2565}Njujor?ki Jenki je igrao protiv|Pitsbur?kog tima u svetskom kupu.
{2565}{2638}A Miki Menson je bio|oli?enje Boga za mene.
{2638}{2692}Otac me je vodio na|Jenki stadion,
{2692}{2763}da gledamo kako Jenki|u finalu osvajaju kup.
{2792}{2927}Ovo je "?iz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,256 --> 00:00:23,190
- ¿Tienes la nota?
- SÃ, claro.
2
00:00:23,258 --> 00:00:26,887
Sujétala bien.
Dos, tres, cuatro...
3
00:00:58,160 --> 00:01:01,891
Esta es la sección Fordham
del Bronx: mi hogar.
4
00:01:01,964 --> 00:01:03,829
Un mundo aparte.
5
00:01:03,899 --> 00:01:06,163
Cualquier distrito
está a sólo 15 minutos...
6
00:01:06,235 --> 00:01:08,760
pero parece estar
a 5 mil kilómetros.
7
00:01:11,173 --> 00:01:12,970
Esa es la iglesia Monte Carmel.
8
00:01:13,041 --> 00:01:15,942
El sonido de las campanas
llenaba el barrio.
9
00:01:26,188 --> 00:01:30,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rar!ÃÂs
£ît â¬Vž9âûP«Ã|õ036 A Bronx Tale (1993) Ac3 5.1 www.Ac3-guru.com Cd2-2.srt
UXÃ{ÃcÃë¬éZ¶žž£vÃXÃvlâ¢Ã6ï®â¢ÃÃT«âVëâÃÃìymt}à ¿5ÃÃ*IÃÃDÃXü`²mF#â¡Ã°Â¼KÃ3¾*aÃÿ.â¦Ã Rü¿$â|ãüângNìŸñÿúÃÃ
¹¤â¢Ãýëùµä»Vâ¢Ã¶Ã¤ÃÃnÂ6ONÅš®·vNŹuù»ÿàýòu~Ãȼ2v[¤|ÿfoâäâ¬[&Ë/4ÅÃ:¯âäÃ[ï·Åâ¢Âšïâ¬ÃþÅVÃrÃC7èânlžržù0ÃôIâ¬Â§âºÅ Tà ¾Â>àè}õÃâFâ¬Ã³?WGâºÃ¶;÷êæþ'¹:|iÃÅ¡}Ãà §žñ=êJð Ã]6Ãî`«½½<X?é4uÃù³Q<xçsQ`ÿo|â¢Ã§'kö6îAÃö¦÷w]óôdëÃÃäò3X+ââJÅ fŸŸrðãtÂ7äv¿â¡â
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1394}{1453}Ovo je ?etvrti kvart|Bronksa.
{1454}{1520}Moj dom, svet za sebe.
{1533}{1610}Odavde se do svakog bara|sti?e za 15 minuta,
{1610}{1688}ali daljina mo?e biti izra?ena|i u hiljadama milja.
{1704}{1814}To su zvona crkve koja su|odzvanjala po susedstvu.
{2068}{2159}Bila je 1960. i pesma|je prekrivala ulice.
{2233}{2318}Vokalne grupe|na svakom ?o?ku.
{2395}{2445}Kakvo vreme!
{2483}{2565}Njujor?ki Jenki je igrao protiv|Pitsbur?kog tima u svetskom kupu.
{2565}{2638}A Miki Menson je bio|oli?enje Boga za mene.
{2638}{2692}Otac me je vodio na|Jenki stadion,
{2692}{2763}da gledamo kako Jenki|u finalu osvajaju kup.
{2792}{2927}Ovo je "?iz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1394}{1453}Ovo je ?etvrti kvart|Bronksa.
{1454}{1520}Moj dom, svet za sebe.
{1533}{1610}Odavde se do svakog bara|sti?e za 15 minuta,
{1610}{1688}ali daljina mo?e biti izra?ena|i u hiljadama milja.
{1704}{1814}To su zvona crkve koja su|odzvanjala po susedstvu.
{2068}{2159}Bila je 1960. i pesma|je prekrivala ulice.
{2233}{2318}Vokalne grupe|na svakom ?o?ku.
{2395}{2445}Kakvo vreme!
{2483}{2565}Njujor?ki Jenki je igrao protiv|Pitsbur?kog tima u svetskom kupu.
{2565}{2638}A Miki Menson je bio|oli?enje Boga za mene.
{2638}{2692}Otac me je vodio na|Jenki stadion,
{2692}{2763}da gledamo kako Jenki|u finalu osvajaju kup.
{2792}{2927}Ovo je "?iz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,972 --> 00:00:57,474
www.titulky.com
*** SRT *** for Orava 504 ***
2
00:00:58,308 --> 00:01:02,062
/Toto je Fordham, ?as? Bronxu: m?j domov./
3
00:01:02,145 --> 00:01:03,981
/Svet s?m v sebe./
4
00:01:04,064 --> 00:01:06,316
/Ka?d? ?as? je len 15 min?t odtia?.../
5
00:01:06,400 --> 00:01:08,944
/ale vyzeraj? ako 3000 m??.
6
00:01:11,321 --> 00:01:13,156
/Toto je kostol Mount Carmel./
7
00:01:13,198 --> 00:01:16,952
/Zvuk zvonov zap??a cel? ?tvr?./
8
00:01:26,336 --> 00:01:30,174
/P?sal sa rok 1960,
a na uliciach bolo po?u? doo-wop./
9
00:01:33,260 --> 00:01:37,181
/Poci
Subtitles for 'a Bronx Tale'
keywords: a, bronx, tale, 1993, proper, divx, finale, bg, cd, 1, 2,
original filename: a.bronx.tale.1993.proper.dvdrip.divx-finale(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{508}{556}{Y:i}- Ãìà ø ëè Ãîòèòå?|{Y:i}- Ãà , åòî.
{556}{645}{Y:i}ÃóâñòâåÃî è ïëúòÃî.|{Y:i}2, 3, è...
{1393}{1484}{Y:i}Ãîâà å êâà ðòà ëúò Ãîðäõà ì |{Y:i}â ÃðîÃêñ -ìîÿò äîì.
{1484}{1529}{Y:i}Ãà ì ïî ñåáå ñè |{Y:i}òîé Ã¥ åäèà ìà ëúê ñâÿò.
{1532}{1585}{Y:i}Ãò òóê ìîæåø äà ñòèãÃåø äî |{Y:i}êîéòî è äà å äðóã êâà ðòà ë çà |{Y:i}îêîëî ïåòÃà äåñåò ìèÃóòè...
{1587}{1647}{Y:i}Ãî èçãëåæäà ò, êà òî ֌ ëè |ñà Ãà ìèëè ðà çñòîÿÃèå.
{1704}{1748}{Y:i}Ãîâà å öúðêâà òà Ã
Subtitles for 'a Bronx Tale'
keywords: 1753, bronx, tale, a, 1993, 2, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 17536-Bronx_Tale,_A_(1993)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,071 --> 00:00:23,005
- You got the note?
- Yeah, right.
2
00:00:23,073 --> 00:00:26,702
Nice and tight.
Two, three, four.
3
00:00:57,974 --> 00:01:01,705
This is the Fordham section
of The Bronx: my home.
4
00:01:01,778 --> 00:01:03,643
A world unto itself.
5
00:01:03,713 --> 00:01:05,977
Any borough
is only 15 minutes away...
6
00:01:06,049 --> 00:01:08,574
but they seem 3,000 miles away.
7
00:01:10,987 --> 00:01:12,784
That's Mount Carmel Church.
8
00:01:12,856 --> 00:01:15,757
The sound of the bells
filled the neighborhood.
9
00:01:26,002 --> 00:01:29,836
It was 1
Subtitles for 'a Bronx Tale'
keywords: bronx, tale, a, 1993, 2, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 31811-Bronx_Tale,_A_(1993)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,001 --> 00:00:04,462
Nu este frumos. Plecaþi.
2
00:00:04,712 --> 00:00:07,507
Nu ne spui tu când sã ne cãrãm.
Dispari.
3
00:00:12,178 --> 00:00:14,305
Ai grijã de motociclete.
4
00:00:15,848 --> 00:00:17,892
- Haideþi!
- Haideþi!
5
00:00:22,396 --> 00:00:25,775
- Ce este asta?
- Hei, nu vrea sã serveascã.
6
00:00:29,862 --> 00:00:31,155
Acum nu mai puteþi pleca.
7
00:00:32,281 --> 00:00:34,867
"Nu le voi uita niciodatã moacele."
8
00:00:34,992 --> 00:00:36,702
"A niciunuia."
9
00:00:36,827 --> 00:00:38,204
"Le cãzuserã feþele."
10
00:00:39,288 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,695 --> 00:00:13,926
- Louie!
- A minha avó está doente.
2
00:00:13,999 --> 00:00:17,366
Falarei contigo mais tarde.
Tenho que ir fazer algo.
3
00:00:17,436 --> 00:00:18,903
Onde está o meu dinheiro?
4
00:00:21,540 --> 00:00:24,998
- Estás morto, infeliz!
- C, anda cá!
5
00:00:26,278 --> 00:00:28,746
- Vem aqui.
- Está louco este miúdo.
6
00:00:28,814 --> 00:00:32,079
O miúdo quer o dinheiro.
O que pode ele fazer?
7
00:00:32,150 --> 00:00:35,779
Tenho que falar com ele
tem de parar de ser menina.
8
00:00:37,456 --> 00:00:38,923
Ele deve-me dinheiro.
9
00:00:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1393}{1452}Ovo je èetvrti kvart|Bronxa.
{1453}{1519}Moj dom, svijet za sebe.
{1532}{1609}Odavde se do svakog lokala|stiže za 15 minuta,
{1609}{1687}ali daljina može biti izražena|i u tisuæama milja.
{1703}{1813}To su zvona crkve koja su|odzvanjala po susjedstvu.
{2067}{2158}Bila je 1960. i pjesma|je prekrivala ulice.
{2232}{2317}Ãinilo se da su vokalne|grupe na svakom uglu.
{2394}{2444}Koje je to vrijeme bilo...
{2482}{2564}Njujorški Yankeesi su igrali protiv|pittsburških Piratesa u svjetskom kupu.
{2564}{2637}A Mickey Mantle je bio|olièenje Boga za mene.
{2637}{2691}Otac me vodio na|stadion Yankeesa,
{2691}{2762}da gledamo kako
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1393}{1452}Ovo je èetvrti kvart|Bronxa.
{1453}{1519}Moj dom, svijet za sebe.
{1532}{1609}Odavde se do svakog lokala|stiže za 15 minuta,
{1609}{1687}ali daljina može biti izražena|i u tisuæama milja.
{1703}{1813}To su zvona crkve koja su|odzvanjala po susjedstvu.
{2067}{2158}Bila je 1960. i pjesma|je prekrivala ulice.
{2232}{2317}Ãinilo se da su vokalne|grupe na svakom uglu.
{2394}{2444}Koje je to vrijeme bilo...
{2482}{2564}Njujorški Yankeesi su igrali protiv|pittsburških Piratesa u svjetskom kupu.
{2564}{2637}A Mickey Mantle je bio|olièenje Boga za mene.
{2637}{2691}Otac me vodio na|stadion Yankeesa,
{2691}{2762}da gledamo kako