Search Movie Subtitles results for "war Inc." by relevance:
Subtitles for "war inc."
in, search, of, a, soul:, building, the, canadian, war, m, 2005, 1, cd, english, en, monster, inc,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Style1,Arial,28,8454143,8454143,8454143,0,0,0,1,2,2,2,30,30,25,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:11.12,0:00:13.11,Style1,Comment,0000,0000,0000,,( upbeat jazz playing )
Dialogue: Marked=0,0:00:25.56,0:00:27.55,Style1,Comment,0000,0000,0000,,( roars )
Dialogue: Marked=0,0:00:34.88,0:00:36.02,Style1,Comment,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,100 --> 00:00:42,660
No s?culo 21, as grandes corpora??es
dominar?o a Terra,
2
00:00:42,700 --> 00:00:47,040
substituindo as na??es como os
verdadeiros criadores da hist?ria,
3
00:00:47,080 --> 00:00:51,810
reunindo poderosos ex?rcitos
particulares para cumprir suas ordens.
4
00:00:51,880 --> 00:01:00,080
Mas, em alguns casos, seus problemas
t?m que ser resolvidos em um dia...
5
00:01:02,920 --> 00:01:06,250
por um ?nico homem.
6
00:01:12,730 --> 00:01:18,830
Iqaluit, Nunavut (Canad?)
7
00:01:35,960 --> 00:01:40,450
"Bar Tulugag". Melhor clube
noturno do ?rtico Oriental.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,434
Yonica, Yonica!
2
00:00:13,815 --> 00:00:17,809
Marsha, me ponha na linha com Katie
Curic, Al Yazeera, vamos consertar isso.
3
00:00:20,423 --> 00:00:22,914
Muitos anos atr?s
4
00:00:25,629 --> 00:00:28,894
Visite a Arena da Morte.
5
00:00:28,932 --> 00:00:33,063
Estacionamento subterr?neo no Hades.
Sucos R?mulo e Remo.
6
00:00:33,137 --> 00:00:36,834
Vomit?rio para meninas.
Vomit?rio para meninos.
7
00:00:38,000 --> 00:00:39,366
Escravos...
8
00:00:42,047 --> 00:00:46,746
Escravos, plebeus, aristocratas,
damas e cavalheiros.
9
00:00:46,785 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,434
Yonica, Yonica!
2
00:00:13,815 --> 00:00:17,809
Marsha, p?e-me em linha com Katie Curic,
Al Jazeera, vamos arranjar esta merda.
3
00:00:20,423 --> 00:00:22,914
Muitos anos atr?s
4
00:00:25,629 --> 00:00:28,894
Visite a Arena da Morte.
Animais especialmente treinados.
5
00:00:28,932 --> 00:00:33,063
Estacionamento subterr?neo no Hades.
Sumos R?mulo e Remo.
6
00:00:33,137 --> 00:00:36,834
Vomit?rio para meninas.
Vomit?rio para meninos.
7
00:00:38,000 --> 00:00:39,366
Escravos...
8
00:00:42,047 --> 00:00:46,746
Escravos, plebeus, aristocratas,
senhoras e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:00,891 --> 00:00:19,622
MobileJoy????
??????????
www.MobileJoy.com.cn
999
00:00:20,622 --> 00:00:30,000
?????????????????????
???????????24???????
??????????????????????
1
00:00:33,929 --> 00:00:37,953
?????????????????
2
00:01:04,729 --> 00:01:06,253
????
3
00:01:06,665 --> 00:01:08,599
?????????????
4
00:01:12,237 --> 00:01:14,967
?????????????????
5
00:01:15,607 --> 00:01:18,201
??????????????????
6
00:01:22,314 --> 00:01:25,147
?????????????????
7
00:02:29,981 --> 00:02:31,972
???????????????
8
00:02:40,981 --> 00:02:47,972
?? ?? ?? ??
9
00:03:12,123 --> 00:03:13,590
??????????????????????
10
00:03:13,658 --> 00:03:16,21
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,100 --> 00:00:42,660
No s?culo 21, grandes
corpora??es ir?o dominar a Terra...
2
00:00:42,700 --> 00:00:47,040
substituindo as na??es como os
verdadeiros criadores da historia.
3
00:00:47,080 --> 00:00:51,810
Incr?veis e poderosos ex?rcitos privados
para fazer cumprir as suas ordens.
4
00:00:51,880 --> 00:01:00,080
Mas em situa??es delicadas necessitam
que as coisas se resolvam num s? dia...
5
00:01:03,120 --> 00:01:06,250
Por um ?nico homem.
6
00:01:12,730 --> 00:01:18,830
Iqaluit, Nunavut
Territ?rio ?rctico do Canad?
7
00:01:35,960 --> 00:01:40,450
Bar Tulugag. O melhor club
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Cd2
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,434
Yonica, Yonica!
2
00:00:13,815 --> 00:00:17,809
Marsha, puneti-ma în linie cu Katie
Curic, Al Yazeera, vom remedia problema.
3
00:00:20,423 --> 00:00:22,914
Multi ani în urma
4
00:00:25,629 --> 00:00:28,894
Vizitati Arena of Death.
5
00:00:28,932 --> 00:00:33,063
Underground de parcare în Hades.
Rômulo Paie si rowing.
6
00:00:33,137 --> 00:00:36,834
Vomitório pentru fete.
Vomitório de baieti.
7
00:00:38,000 --> 00:00:39,366
Slave ...
8
00:00:42,047 --> 00:00:46,746
Slave, plebeus, aristocrats,
doamnelor si domnilor.
9
00:00:46,785 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,100 --> 00:00:42,660
No s?culo 21, as grandes corpora??es
dominar?o a Terra,
2
00:00:42,700 --> 00:00:47,040
substituindo as na??es como os
verdadeiros criadores da hist?ria,
3
00:00:47,080 --> 00:00:51,810
reunindo poderosos ex?rcitos
particulares para cumprir suas ordens.
4
00:00:51,880 --> 00:01:00,080
Mas, em alguns casos, seus problemas
t?m que ser resolvidos em um dia...
5
00:01:02,920 --> 00:01:06,250
por um ?nico homem.
6
00:01:12,730 --> 00:01:18,830
Iqaluit, Nunavut (Canad?)
7
00:01:35,960 --> 00:01:40,450
"Bar Tulugag". Melhor clube
noturno do ?rtico Oriental.
8
Less relevant results for
Subtitles for "war inc."
south, of, nowhere, 2x1, love, and, war, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,993 --> 00:00:16,596
Ca commence
dans cinq minutes. Cinq minutes.
2
00:00:16,631 --> 00:00:19,805
Membres de la famille Carlin, prenez
un siège. Le spectacle va commencer.
3
00:00:19,993 --> 00:00:23,365
Eteignez vos téléphones
et les SMS sont interdits, merci.
4
00:00:23,746 --> 00:00:27,590
En quoi regarder un écran compte comme
"passer du temps ensemble"? C'est nul.
5
00:00:27,603 --> 00:00:31,243
Non, on est ensemble. On partage
ce moment, voilà la différence.
6
00:00:31,244 --> 00:00:33,815
Je vais chercher un soda.
Quelqu'un en veut un?
7
00:00:33,850 --> 00:00:35,
Subtitles for "war inc."
d, war, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,382 --> 00:00:53,341
<i>Toþi cred cã timpul
dragonilor a trecut.</i>
2
00:00:53,520 --> 00:00:57,456
<i>Dar în realitate, timpul lor
doar a început.</i>
3
00:00:58,458 --> 00:01:02,417
<i>La fiecare 500 de ani,
o femeie tânãrã e nãscutã.</i>
4
00:01:03,296 --> 00:01:05,389
<i>O femeie care posedã o putere
spiritualã,</i>
5
00:01:05,832 --> 00:01:07,598
<i>de a transforma un ºarpe</i>
6
00:01:07,601 --> 00:01:10,428
<i>în cel mai mare dragon.</i>
7
00:01:10,870 --> 00:01:14,010
<i>Un ºarpe bun va folosi
aceastã mare putere</i>
8
00:01:14,070 --> 00:01:15,510
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x352 23.976fps 174.4 MB|
{61}{127}Mówi¹, ¿e potrzeba jest matk¹ wynalazku.
{127}{194}Kiedy dosta³em komputer,|wydawa³ siê taki skomplikowany.
{195}{244}MyÅla³em, ¿e nigdy nie rozgryzê jak dzia³a.
{249}{326}Wtedy znalaz³em darmow¹ pornografiê.
{342}{369}I poj¹³em, o co chodzi.
{855}{889}-CoÅ nie tak, kochanie?|-Nic!
{891}{913}Dobrze, wiêc!
{1014}{1080}Twoja córka szlocha i p³acze z jakiegoŠpowodu.
{1084}{1133}Hillary szlocha³a i p³aka³a|odk¹d mia³a 12 lat.
{1135}{1164}Gdzie siê podziewa³eŠprzez ten czas?
{1175}{1218}Powa¿nie, myÅlisz, ¿e, o co jej chodzi?
{1220}{1290}Ma 16 lat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,493 --> 00:00:14,493
++++ Edited by JoVE ++++
2
00:00:24,985 --> 00:00:26,521
What is that ?
3
00:00:26,921 --> 00:00:27,881
Is nothing
4
00:00:27,881 --> 00:00:28,841
Jane Knows ?
5
00:00:28,841 --> 00:00:30,953
She is not in my house tom
6
00:00:32,201 --> 00:00:33,161
I am hiding things from my wife !!
7
00:00:33,737 --> 00:00:35,081
I won't tell her..
8
00:00:37,001 --> 00:00:37,961
Aprreciated it..
9
00:00:43,241 --> 00:00:44,201
Try this..
10
00:00:44,393 --> 00:00:45,929
These thing's not your problem
11
00:00:46,121 --> 00:00:49,385
In order not need to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:27,700
- Ce-s alea ?
- Nimic.
2
00:00:28,000 --> 00:00:29,200
Jenny ºtie ?
3
00:00:29,400 --> 00:00:31,300
Nu sunt acasã la mine, Tom.
4
00:00:31,500 --> 00:00:33,700
Trebuie sã mã ascund de nevastã-mea.
5
00:00:34,100 --> 00:00:35,500
Nu te spun.
6
00:00:36,300 --> 00:00:37,800
Rãmân recunoscãtor.
7
00:00:43,100 --> 00:00:46,800
Omul ãla nu-i problema ta,
ai o fixaþie.
8
00:00:47,100 --> 00:00:48,700
Trebuie sã rumegi altceva.
9
00:00:48,800 --> 00:00:50,400
Am citit asta într-o revistã.
10
00:00:50,600 --> 00:00:53,400
- Ce revistã ai
Subtitles for "war inc."
war, and, peace, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3572}{3634}{y:i}As the 19th century began,
{3638}{3712}{y:i}a darkening shadow|{y:i}moved across Europe.
{3716}{3808}{y:i}This shadow was propelled|{y:i}by the voice of one man,
{3812}{3853}{y:i}Napoleon Bonaparte.
{3857}{3950}{y:i}Only Russia and England|{y:i}offered impressive resistance.
{3954}{4049}{y:i}Over Russia, the weather was clear,|{y:i}the sun was shining.
{4053}{4112}{y:i}Napoleon was 1,000 miles away,
{4116}{4216}{y:i}and the streets of Moscow|{y:i}were excellent for parades.
{5097}{5196}Splendid sights,|splendid men, eh, Pierre?
{5200}{5287}- For parades.|- What do you mean by that?
{5291}{5363}Remember, I've s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,089 --> 00:00:36,641
La pelÃcula se basa en un incidente
real de la guerra de Vietnam.
2
00:00:36,889 --> 00:00:42,759
Lo sacó a la luz Daniel Lang, en
la revista <i>The New Yorker</i> en 1969.
3
00:00:43,849 --> 00:00:46,283
NIXON DIMITE
4
00:02:30,609 --> 00:02:34,841
Acampemos aquÃ.
Vamos a acampar aquÃ.
5
00:02:43,129 --> 00:02:45,927
Eriksson, espera.
6
00:02:46,209 --> 00:02:48,962
Coloca minas
en el flanco izquierdo.
7
00:03:15,889 --> 00:03:18,403
Ha sonado a hueco, ¿verdad?
8
00:03:19,809 --> 00:03:21,037
¿Qué?
9
00:03:24,689 --> 00:03:26,042
Espera.
Subtitles for "war inc."
horrors, of, war, 2006, 1, cd, xvidsubs, com, v, imts, how, fin, finsubs,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 26.08.2006.|Versionumero: 1.1
{330}{410}Suomennos: lollipoppi, locomot,|Jazon24 ja Veekku
{415}{495}Oikoluku: lollipoppi
{796}{895}MAALISKUU 1945|SAKSA.
{1187}{1322}Kapteeni, kohtasin juuri joukkueen.|Heillä on MG-42 kukkuloilla.
{1332}{1446}Selvä, tilanne on tämä.|Pastori, ota Simpson -
{1450}{1536}ja kiertäkää metsän|kautta heidän selustaansa.
{1540}{1617}- Richie, sinä tulet minun kanssani.|- Selvä.
{1621}{1763}Underwood, sinä etsit nätin|pienen paikan josta suojaat meitä.
{1769}{1836}- Selvä, miehet. Liikkeelle.|- Kyll
Subtitles for "war inc."
shooting, war, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{54}{109}Görüntülenen baþka|savaþlar da oldu.
{114}{223}2. Dünya Savaþý|baþýndan sonuna kadar
{228}{299}tüm kuvvetlerde ve tüm|cephelerde çekildi.
{369}{441}Siviller ilk kez oðullarýnýn,|kocalarýnýn ve kardeþlerinin
{446}{571}bu zorlu sýnavda nasýl|yaþadýklarýný ve nasýl öldüklerini
{576}{637}öðreniyorlardý.
{641}{735}Bu savaþýn görüntüleri|gözlerimizi ve kalbimizi yaktý
{740}{811}ve bizi birbirimize kaynaþtýrdý.
{905}{954}SAVAÃI GÃRÃNTÃLEMEK
{963}{1010}SAVAÃÃI KAMERAMANLAR
{1877}{1953}Tehlikeli olduðu için seviyordum.
{1957}{2057}Biraz korkaðýmdýr ama|yapýlacak bir iþ varsa yapýyordum
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,230 --> 00:00:10,900
En la Primera Guerra Mundial,
por primera vez en la historia...
2
00:00:11,030 --> 00:00:13,340
...las naciones se unieron
para luchar contra otras...
3
00:00:13,460 --> 00:00:16,150
...con las brutales armas que existÃan.
4
00:00:16,350 --> 00:00:19,240
Todos los continentes participaron
en la II Guerra Mundial.
5
00:00:19,390 --> 00:00:22,680
La ciencia desarrolló
nuevos armamentos.
6
00:00:22,870 --> 00:00:26,800
Su capacidad destructora
alcanzó un punto incomparable.
7
00:00:27,000 --> 00:00:30,290
Actualmente, con tantas
armas peligrosas por la su
Subtitles for "war inc."
the, war, at, home, 12, 1, lol, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,301 --> 00:00:02,434
DAVE:
Quoi de neuf?
2
00:00:02,501 --> 00:00:04,367
Rien.
3
00:00:04,434 --> 00:00:06,501
En fait,
il y a quelque chose.
4
00:00:06,567 --> 00:00:09,334
C'est à propos de Mike, mais je n'ai
pas le droit de dire quoique ce soit.
Ouais, chérie,
5
00:00:09,401 --> 00:00:11,000
Je sais que j'ai dis "quoi de neuf",
6
00:00:11,067 --> 00:00:12,867
mais c'est juste une expression,
tu sais.
7
00:00:12,933 --> 00:00:14,601
Un truc pour faire une liaison
entre "je suis rentré"
8
00:00:14,668 --> 00:00:17,200
et "est ce que je pourrai avoir une bière?"
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,507 --> 00:01:10,207
Virtualnet de Pt para Br
2
00:01:10,508 --> 00:01:13,908
Legenda original em Pt - BLINK107
3
00:01:15,308 --> 00:01:19,041
Todas as unidades para a rua 16,
Hotel Lafayette.
4
00:01:22,916 --> 00:01:26,182
Procedam para Norte para o quarteirão
Lafayette.
5
00:01:29,522 --> 00:01:32,886
Dez - quatro, estamos a caminho.
E TA, 10 minutos.
6
00:01:36,529 --> 00:01:39,654
Temos relatos de tiroteio
no Hotel Lafayette.
7
00:01:44,104 --> 00:01:46,866
Unidades aéreas dispersadas
ao longo do caminho. Termino.
8
00:01:46,973 --> 00:01:50,500
Homeland Security
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{585}{708}ŽRTVE RATA
{777}{934}Film je raðen po incidentu|za vreme Vijetnamskog rata.
{940}{1058}Prijavio ga je Daniel Lang|u èasopisu New Yorker 1969.
{2531}{2612}NIXON PODNOSI OSTAVKU
{3776}{3858}Ulogorimo se ovdje.|Ovdje æemo se ulogoriti.
{4087}{4129}Erikssone, èekaj.
{4167}{4232}Postavi Claymore mine|na lijevo krilo.
{4906}{4961}Nije li to zvuèalo šuplje?
{5005}{5031}Å to?
{5126}{5153}Ãekaj.
{5452}{5526}Možda upravo stojimo nad|njihovim tunelima, zar ne?
{5597}{5653}Ispod nas bi|ovog trenutka...
{5657}{5716}...mogli biti tuneli|Vijetkonga.
{5748}{5800}- Sranje!|- Å t0 je to bilo?
{5815}{5857}Odakle dolazi?!
{6013}{6094}-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3421}{3506}Da li imate opravdane razloge|što želite razvod?
{3592}{3642}Izvinite me.
{3662}{3731}Moji sinusi su vrlo osetljivi|na nadražujuæa sredstva.
{3756}{3801}Mm!
{3849}{3914}U poslednjih pet meseci,...
{3916}{4042}..mislim da sam disao slobodno,|sa obe strane, možda nedelju dana najviše.
{4044}{4131}Moram da prekinem sa ovim. Ubiæe me.
{4287}{4349}Nisam pušio 13 godina.
{4403}{4470}Saèuvao sam poslednju cigaretu|iz moje poslednje paklice.
{4504}{4581}Rekao sam sebi da ako nikad|ne popušim ovu cigaretu...
{4583}{4641}..nikada više neæu pušiti, taèka.
{4673}{4736}13 godina sam èuvao ovu cigaretu.
{4777}{4827}Evo.
{489
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,248 --> 00:01:25,046
Tensions between the US and North Korea
have reached an all-time high.
2
00:01:26,753 --> 00:01:30,314
Newly released intelligence suggests
that Russian or Chinese interests...
3
00:01:30,390 --> 00:01:33,951
may have sold sophisticated
defense technology to the rogue state.
4
00:01:34,427 --> 00:01:36,292
North Korea continues to deny
all allegations...
5
00:01:37,664 --> 00:01:39,825
and have staged mass rallies of support...
6
00:01:39,899 --> 00:01:42,925
for its fight
against so-called foreign imperialism.
7
00:01:43,369 --> 00:01:46,236
This, as the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,760 --> 00:00:11,753
-El ultimo poema que leÃste.
- "En la luz de dos lunas. "
2
00:00:11,960 --> 00:00:14,190
¿No lo escuchaba desde que éramos...?
3
00:00:14,400 --> 00:00:18,712
Ambas demasiado jóvenes
para saber algo sobre cualquier cosa.
4
00:00:18,920 --> 00:00:23,118
Solo podÃamos sentir y preguntar
que significaba todo.
5
00:00:23,440 --> 00:00:25,556
Pero tu lo recuerdas mejor.
6
00:00:25,760 --> 00:00:30,390
Entonces lo comencé, pobre y buscando
a tientas su significado.
7
00:00:30,920 --> 00:00:33,798
Fue madurando y cambiando
a través de los años.
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:56.00,00:01:01.05
LA GUERRA DE HART
00:01:06.09,00:01:08.81
BELGICA[br]16 DE DICIEMBRE, 1944
00:01:08.85,00:01:11.06
Al otro lado del mundo,[br]en Europa,
00:01:11.10,00:01:13.81
las Fuerzas Aliadas están[br]golpeando a los alemanes...
00:01:13.85,00:01:15.65
severamente y sin cesar.
00:01:15.69,00:01:19.48
En Europa no esperamos tener[br]un invierno sosegado.
00:01:19.52,00:01:21.82
Esperamos seguir atacando,
00:01:21.86,00:01:23.49
obligando al enemigo[br]a replegarse,
00:01:23.53,00:01:2
Subtitles for "war inc."
the, fog, of, war, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, promise,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: 23.976fps|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{500}{550}Is this chart at a reasonable|height for you?
{575}{600}Or do you want it lowered?
{625}{675}- Fine.|- All right.
{725}{750}Earlier tonight...
{750}{825}Let me first ask the TV.|Are you ready?
{825}{850}All set?
{3973}{4023}Let me hear your voice level,|so it's the same.
{4023}{4073}- How's my voice level?|- That's fine.
{4073}{4098}Terrific.
{4123}{4198}Now, I remember exactly|the sentence I left off on.
{4198}{4273}I remember how it started,|and I was cut off in the middle.
{4298}{4323}You can fix it up.
{4323}{4423}I don't want to go back, because|I know e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,780 --> 00:00:51,900
EN LA TIERRA DE LAS CANOAS DE GUERRA
Vida de la tribu india de los
kwakiutl en la costa noroeste
2
00:00:52,100 --> 00:01:04,900
TÃtulo original
EN LA TIERRA DE LOS CAZADORES DE CABEZAS
3
00:02:48,188 --> 00:02:51,800
Motana, hijo de Kenada
4
00:02:52,000 --> 00:02:56,700
Naida, hija de Waket
5
00:02:57,000 --> 00:03:01,400
Kenada
6
00:03:01,700 --> 00:03:06,100
El Hechicero
7
00:03:06,450 --> 00:03:11,030
Yaklus, hermano del Hechicero
8
00:03:14,440 --> 00:03:22,560
A través del ayuno y la privación, Motana,
el hijo del gran jefe Kenada, ve un
pod
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,240 --> 00:00:11,119
Der Kampf, verursacht von der Gottheit
des Lichtes und der Finsternis,
2
00:00:11,560 --> 00:00:14,518
sollte von den Göttinnen
der Schöpfung und der Zerstörung,
3
00:00:14,960 --> 00:00:17,394
Marfa und Kardis,
zur Entscheidung gebracht werden.
4
00:00:17,840 --> 00:00:23,790
Am Ende starben beide Göttinnen
und hinterlieÃen ein neues Land,
5
00:00:24,280 --> 00:00:27,033
das durch die Abtrennung
vom Kontinent entstand.
6
00:00:27,480 --> 00:00:33,919
Später nannte man dieses neue Land
Die verfluchte lnsel Lodoss.
7
00:01:56,720 --> 00:02:01,191
DlE
Subtitles for "war inc."
world, at, war, the, 1974, mini, 2, 9, 7, fps, 45, mb, 70,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rar!oâs@
LËt Â[hHÃÃâ¢pÅ¡UÅÃ636 The.World.At.War.Episode.07.On.Our.Way.USA.1939-42.srt°¼s4â
ÃwÃà ÃâÃÃÂBžâ°Ã2ÃLÃLÃÃ'¤TE
Ã]˳9§fbÃó¼¼ê¯ÃÃÃâæ®sW3Fsâuà 9à ¸%KÃÃ;³2tª¥âk/îê¢1D^âDTëS^"ŸÃ¾ùU~üUaÃÿŸûÿâ?âº6oâº44eâLÃ=Âúä?9²æjðîÅ´UnKz¨ø§'ñÃñ´èÃÃ¬Â·Ã£Ã©Â³ÃÆÃÃâÂþ¶¿é§={>*½â¢Ã«Ã¬Â§@ôª°;ý>*ýX|þeLø¶,²7|CÃU><pÃâ¡Â@{ÃV½aþ$â°Â¤yan9â¡=âÃ8£o þJu|ucîFñ7¸¡ŸÃCz5ë,ÃNÂ5ï·ÂUé/ÃõWÃÂûyöÃà â¦Ã²l£E!ý<ó~î6î®ÃÃÃmâ¹ÅQ¾1Ëõâ¡Ãã-aâºÃ«ÃÃM;Ë1âý¼hî_v¸4/|âAâå½Ãâ¡SÃ
Subtitles for "war inc."
war, of, the, worlds, 2005, puckrobin, 2, fps, cd, tr, divxforever, xvid, miny, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{76}{126}- Sakin ol!|- Ãýkýn arabadan!
{131}{164}Ãýkýn!
{169}{204}Ãýkýn arabadan!
{209}{250}Ãýkýn!
{255}{298}- Oðlum nerede?|- Bunu yapman gerekmez, dostum.
{303}{363}- Oðlum nerede? Robbie!|- Sakin ol, arkadaþým.
{368}{413}- Silahý indir, dostum.|- Robbie!
{560}{598}Baba!
{642}{682}Pekala, dinle.
{687}{758}- Silahý indir. Arabayý alýyorum.|- Kýzým arabada.
{763}{810}- Arabayý alýyorum, arkadaþým.|- Lütfen. Tek istediðim...
{815}{878}- Ãndir þu lanet silahý!|- Tek istediðim kýzým.
{883}{939}- Arabayý alýyorum, arkadaþým.|- Lütfen, ben sadece kýzýmý istiyorum.
{944}{991}Býrak da ký
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,800 --> 00:00:11,200
<i>Trimiteþi-le un mesaj.</i>
2
00:00:11,900 --> 00:00:14,000
<i>Mergem sã-l trezim pe Godzilla.</i>
3
00:00:16,000 --> 00:00:19,600
<i>Aceastã misiune finalã
va decide soarta rasei umane.</i>
4
00:00:22,100 --> 00:00:26,600
<i>Aceastã misiune se numeºte:
"LUPTA FINALÃ".</i>
5
00:01:25,300 --> 00:01:28,800
Deci, le-a rãmas o jucãrioarã interesantã...
6
00:01:30,400 --> 00:01:31,900
Gigan, du-te !
7
00:01:47,400 --> 00:01:49,900
ZONA G, POLUL SUD
8
00:02:00,300 --> 00:02:02,600
<i>- Glen ! Glen !
- Ce e ?</i>
9
00:02:02,800 --> 00:02:04,50
Subtitles for "war inc."
1962, lord, of, war, 2005, 3, 9, 7, fps, lordofwar, 1, romanian,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,470 --> 00:01:14,815
Sunt peste 550 milioane
arme de foc în circulaþie.
2
00:01:15,206 --> 00:01:18,552
Adicã una la fiecare 12 persoane.
3
00:01:19,290 --> 00:01:22,209
Ãntrebarea e...
4
00:01:22,245 --> 00:01:25,200
cum îi înarmãm ºi pe ceilalþi 11?
5
00:01:56,015 --> 00:01:59,352
SENIORUL RÃZBOIULUI
6
00:01:59,769 --> 00:02:02,377
Traducerea ºi adaptarea
STR & Patronu
7
00:04:34,252 --> 00:04:36,381
Nu ai de ce sã te temi.
8
00:04:36,685 --> 00:04:39,509
Nu-þi voi spune niºte minciuni
doar ca sã par mai mare în ochii tãi.
9
00:04:39,900 --> 00:04:42,
Subtitles for "war inc."
taegukgi, hwinalrimyeo, the, brotherhood, of, war, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, disc, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,700 --> 00:00:45,000
KANG Je-gyu Films
2
00:00:47,400 --> 00:00:51,100
Prezentat de: Showbox
KANG Je-gyu Films
3
00:00:58,400 --> 00:01:02,200
Distribuit de: Showbox
4
00:01:04,100 --> 00:01:07,600
Producþia: KANG Je-gyu Films
5
00:01:12,900 --> 00:01:21,000
TAEGUKGI: FRÃÃIA RÃZBOIULUI
TRADUCEREA ªI ADAPTAREA: coreeanu
6
00:01:30,400 --> 00:01:33,400
JANG Dong-gun
7
00:01:35,200 --> 00:01:38,300
WON Bin
8
00:01:40,100 --> 00:01:43,100
LEE Eun-joo, GONG Hyeong-jin,
JANG Min-ho, LEE Yeong-ran
9
00:02:56,100 --> 00:02:59,700
Situl Comemorativ pentru sufletele
din RÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,262 --> 00:00:14,891
Dios mÃo, casi le cortan la cabeza.
2
00:00:16,167 --> 00:00:20,627
Cuando vaya a los Estados Unidos
no viviré en Brentwood.
3
00:00:20,705 --> 00:00:23,139
Segundo piso.
4
00:00:27,712 --> 00:00:30,545
<i>En el área más infectada de SIDA
del mundo,</i>
5
00:00:30,615 --> 00:00:32,500
<i>en dónde uno de cada cuatro
está infectado,</i>
6
00:00:32,914 --> 00:00:37,179
<i>La idea de Andre respecto a una broma fue poner a la joven
Iman y a la joven Naomi en mi cama...</i>
7
00:00:07,694 --> 00:00:40,003
<i>...y ningún condón en 150 Km.
A la redonda.</
Subtitles for "war inc."
es, war, einmal, in, amerika, dvd, 2, by, thawizard, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,371 --> 00:00:23,929
Alles in Ordnung?
2
00:01:00,371 --> 00:01:04,125
- Wieso hast du mir das nicht gesagt?
- Manche verändern sich im Knast.
3
00:01:04,291 --> 00:01:07,010
Es war mit Frankie abgesprochen,
dass wir Joe liquidieren.
4
00:01:07,171 --> 00:01:11,130
Bei einem Mann wie Frankie kannst du
nicht erst ja und dann nein sagen.
5
00:01:11,291 --> 00:01:13,361
Du hast Recht.
Ich hätte nein gesagt.
6
00:01:13,531 --> 00:01:15,442
Frankie ist der Mächtigste von allen.
7
00:01:15,611 --> 00:01:17,567
Er hat fast alle anderen in der Hand.
8
00:01:17,731 --> 00:01:20,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,160 --> 00:00:05,549
Me leva com você!
2
00:01:04,440 --> 00:01:06,271
Você viu essa garota?
Ela é minha filha.
3
00:01:06,480 --> 00:01:08,232
Ela precisa de remédios.
4
00:01:19,560 --> 00:01:21,391
Nós pegamos o pior,
Foi o que eu ouvi...
5
00:01:21,600 --> 00:01:24,398
...da America do Norte e do Sul
e tambem da Ãsia.
6
00:01:24,600 --> 00:01:26,158
Na Europa não aconteceu nada.
7
00:01:26,360 --> 00:01:28,874
A europa recebeu muitos desses.
Isso é o que todos dizem.
8
00:01:29,080 --> 00:01:31,275
- Parte dela está arrasada.
- Não me importam quem sejam.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:03,020
Consegues arranjar a arma do Rambo?
2
00:00:03,020 --> 00:00:04,780
Parte I, II, ou III?
3
00:00:05,060 --> 00:00:07,620
- Eu só vi o primeiro.
- A M-16 então.
4
00:00:07,620 --> 00:00:10,500
- Quer balas verdadeiras?
- Por favor.
5
00:00:12,500 --> 00:00:14,980
O meu pai deixou um presente
de boas vindas no seu quarto.
6
00:00:16,100 --> 00:00:16,980
Divirta-se.
7
00:00:31,900 --> 00:00:34,980
Meu Deus, ela quase teve
a cabeça cortada.
8
00:00:36,260 --> 00:00:40,140
Quando eu for para a América,
não vou morar em Trentwood.
9
00:00:41,220 --
Subtitles for "war inc."
casualties, of, war, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{756}{895}Bu film Vietnam Savaþý sýrasýnda|meydana gelen bir olaya dayanýr.
{901}{1047}Ãlk kez 1969'da The New Yorker|dergisinde Daniel Lang yazdý.
{1075}{1136}NÃXON ÃSTÃFA EDÃYOR
{3744}{3850}Burada savunma pozisyonu alalým.|Savunma pozisyonu alýyoruz.
{4057}{4127}Eriksson, dur.
{4134}{4203}Sol kanada mayýn yerleþtir.
{4876}{4939}Sana çukur sesi gibi geldi mi?
{4974}{5004}Ne?
{5096}{5130}Dur.
{5419}{5522}Ãu anda tam onlarýn tünelleri|üstünde olabiliriz, deðil mi?
{5564}{5615}Tam altýmýzda, þu saniyede...
{5621}{5678}...Viet Kong tünelleri olabilir.
{5708}{5752}-Kahretsin!|-O neydi?
{5781}{5822}Ses kaynaðýný b
Subtitles for "war inc."
lord, of, war, 2005, dvdrtl, ita, eng, cd, 2, arlong, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,140 --> 00:00:09,377
Hola, Sr. Yuri.
2
00:00:09,444 --> 00:00:11,332
Hola.
3
00:00:11,396 --> 00:00:14,243
Nos harÃa feliz hacerlo feliz.
4
00:00:16,004 --> 00:00:17,890
No puedo...
5
00:00:17,955 --> 00:00:21,698
Me encantarÃa... pero no puedo.
6
00:00:21,764 --> 00:00:24,579
No se preocupe,
no estamos enfermas.
7
00:00:29,475 --> 00:00:31,363
¿Cómo lo saben?
8
00:00:33,251 --> 00:00:35,805
¿Parecemos enfermas?
9
00:00:35,876 --> 00:00:39,805
¿Y si yo tuviera SIDA?
¿No les preocupa?
10
00:00:39,877 --> 00:00:41,851
Usted se preocupa mucho.
11
00:00:41,9
Subtitles for "war inc."
harts, war, cd, 2, est, 3, 97, 6, fps, 2002, diamond, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{584}{652}Kahe päeva jooksul on sul kaks |meest surma saanud, kolonel.
{654}{739}Näib et sa kaotasid oma| kompanii üle kontrolli.
{763}{846}Leitnant Scott on arestis, |kuni saab karistuse.
{839}{949}Major nägi teda teise laiba juures.|Ma ütleksin, et ta saatus on otsustatud.
{975}{1047}Kui vang sooritab kuriteo teise vastu, |on tal õigus kohtule.
{1048}{1135}Kui teda oleks luku taga hoitud, |ei oleks toimunud mingit omakohtut.
{1200}{1295}Võib-olla on sul õigus, kolonel,|lihtsalt unustame kohtu.
{1300}{1400}Veame ta lihtsalt barakist välja ja laseme |kuuli rindu, nagu leitnant Archerile.
{1539}{1609}Ahah. Kohus. Sõjakohus.
{1614}{1
Subtitles for "war inc."
the, dogs, of, war, 1981, 2, 5, fps, cd, en, divxf