Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for "the Violin"
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,475 --> 00:03:21,306
Well.
2
00:03:21,510 --> 00:03:23,978
No. Do it again.
3
00:03:57,479 --> 00:03:59,276
Very good.
4
00:03:59,781 --> 00:04:04,047
Exquisitely worked.
You've crafted a jewel, my boy.
5
00:04:04,253 --> 00:04:08,087
Perfect for a courtesan or priest...
6
00:04:08,290 --> 00:04:14,559
to pluck after supper
In other words...
7
00:04:14,763 --> 00:04:18,062
this violin will never bear my name.
8
00:04:22,037 --> 00:04:25,063
Put your anger into your work, my boy.
9
00:04:25,941 --> 00:04:28,842
Stay with me and learn.
10
00:04:43,792 --> 00:04:48,161
Subtitles for "the Violin"
keywords: the, steamroller, and, violin, katok, i, skripka, andrei, tarkovsky, 1960, en,
original filename: f995bc3fe632289d1bc97124d98d313e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{725}{813}THE STEAMROLLER AND THE VIOLIN
{842}{956}Written by: A. Konchalovsky and|Andrea Tarkovsky
{976}{1084}Directed by: Andrea Tarkovsky
{1181}{1271}Camera operator: Vadim Yusov
{1291}{1378}Production designer: S. Agoian|Music by: V. Ovchinnikov
{1395}{1474}Composed by: V. Krachkovsky
{1497}{1577}Sound by: V. Krachkovsky|Editor: L. Butuzovoy
{1602}{1669}Wardrobe: A. Martinson|Make up: A. Makashovoy
{1677}{1716}Editor: S. Bahmetyeva
{1727}{1797}Combined scenes: B. Pluzhnikov|Camera operator: V. Sevostyanov
{1805}{1845}Production designer: A. Rudachenko
{1864}{1952}Orchestra - Film score: E. Hachaturyan
{1965}{2028}Picture editor: A. Ka
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,475 --> 00:02:43,306
De acuerdo.
2
00:02:43,510 --> 00:02:45,978
No. Mire aquÃ.
3
00:03:19,479 --> 00:03:21,276
De acuerdo, de acuerdo.
4
00:03:21,781 --> 00:03:26,047
Un trabajo perfecto.
Has tallado un diamante, muchacho.
5
00:03:26,253 --> 00:03:31,156
Perfecta para que un cortesano o un
padre lo toquen después de cenar...
6
00:03:31,358 --> 00:03:36,557
y lo lustren todos los domingos tras
la misa. En otras palabras...
7
00:03:36,763 --> 00:03:40,062
esto jamás llevará mi nombre.
8
00:03:44,037 --> 00:03:47,063
Pon tu rabia en tu trabajo.
9
00:03:47,941 --> 00:0
Subtitles for "the Violin"
keywords: katok, i, skripka, 1960, 1, cd, english, en, aka, steamroller, and, the, violin,
original filename: Katok i skripka - 1960 - 1CD - English - en - 9fea484e9e0ab591e0e41a82eb691f42.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,320 --> 00:00:27,760
O produc?ie a Studiourilor Mosfilm, URSS
2
00:00:29,680 --> 00:00:33,280
COMPRESORUL ?I VIOARA
3
00:00:34,680 --> 00:00:39,120
Scenariul: Andrei Koncealovski
Andrei Tarkovski
4
00:00:39,840 --> 00:00:43,840
Regia: Andrei Tarkovski
5
00:00:47,920 --> 00:00:51,600
Operator imagine: Vadim Iusov
6
00:00:52,440 --> 00:00:55,520
Decorurile: S. Agoian
Muzica: V. Obcinnikov
7
00:00:56,640 --> 00:00:59,800
Compozitor: V. Kracikovski
8
00:01:00,480 --> 00:01:04,000
Sunetul: V. Kracikovski
Montaj sunet: L. Butuzovoi
9
00:01:04,760 --> 00:01:07,680
Costumele:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,760 --> 00:00:23,830
"Ãüþ Ãà éà ÃÃòåðÃåøÃë ÃåëèçèÃã",
"ÃýÃÃåë Ãîð Ãèëìç"
2
00:00:24,040 --> 00:00:26,235
è "Ãåëåôèëì Ãà Ãà äà " ïðåäñòà âëÿþò
3
00:00:40,480 --> 00:00:44,917
Ãèëüì Ãðà Ãñóà Ãèðà ðÃ
4
00:00:53,960 --> 00:00:59,159
à ðîëÿõ: Ãà ðëî Ãåêêè
5
00:00:59,760 --> 00:01:07,075
ÃðåÃÃ¥ Ãðà öèîëè
ÃÃèòà Ãà óðåÃöè
6
00:01:07,400 --> 00:01:14,750
Ãà Ã-Ãþê Ãèäî
Ãðèñòîô ÃîÃö
7
00:01:15,080 --> 00:01:21,997
Ãðåòà Ãêà êêè
Ãæåéñîà ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,500 --> 00:03:14,331
???? ?????.
2
00:03:14,860 --> 00:03:18,375
????????????? ?????????.
'??? ???????.
3
00:03:18,980 --> 00:03:21,574
?????? ??? ??????? ??????
? ????...
4
00:03:21,820 --> 00:03:25,369
??? ?? ???????????? ????
?? ?????? ? ?? ?? ????????...
5
00:03:25,580 --> 00:03:28,378
??? ????????
???? ?? ??????????.
6
00:03:28,940 --> 00:03:32,091
???? ?? ????? ????
?? ?? ????? ?'????? ???.
7
00:03:36,020 --> 00:03:38,818
?????????? ?? ???? ???
??? ??????? ???, ????? ???.
8
00:03:39,780 --> 00:03:42,055
????? ???? ??? ??? ????.
9
00:04:24,980 --> 00:04:27,289
Subtitles for "the Violin"
keywords: the, steamroller, and, violin, 1960,
original filename: The-Steamroller-and-the-Violin-(1960).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{583}{694}O producþie a Studiourilor Mosfilm, URSS
{742}{832}COMPRESORUL ªI VIOARA
{867}{978}Scenariul: Andrei Koncealovski|Andrei Tarkovski
{996}{1096}Regia: Andrei Tarkovski
{1198}{1290}Operator imagine: Vadim Iusov
{1311}{1388}Decorurile: S. Agoian|Muzica: V. Obcinnikov
{1416}{1495}Compozitor: V. Kracikovski
{1512}{1600}Sunetul: V. Kracikovski|Montaj sunet: L. Butuzovoi
{1619}{1692}Costumele: A. Martinson|Machiajul: A. Makaºovoi
{1698}{1729}Montajul: S. Bahmetieva
{1886}{1965}Orchestra Cinematografiei|Dirijor: E. Haceaturian
{1984}{2046}Director imagine: A. Karetin
{2064}{2136}Distribuþia:|Igor Fomcenko â Saºa
{2139}{2215}V. Za
Subtitles for "the Violin"
keywords: hora, de, los, hornos:, acto, para, la, liberacion:, not, 1968, 1, cd, spanish, es, the, red, violin, el, rojo,
original filename: Hora de los hornos: Acto para la liberacion: not... - 1968 - 1CD - Spanish - es - 4dfba3dbb2c429fc2f9329f7bf9e14b8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,475 --> 00:02:43,306
De acuerdo.
2
00:02:43,510 --> 00:02:45,978
No. Mire aqu?.
3
00:03:19,479 --> 00:03:21,276
De acuerdo, de acuerdo.
4
00:03:21,781 --> 00:03:26,047
Un trabajo perfecto.
Has tallado un diamante, muchacho.
5
00:03:26,253 --> 00:03:31,156
Perfecta para que un cortesano o un
padre lo toquen despu?s de cenar...
6
00:03:31,358 --> 00:03:36,557
y lo lustren todos los domingos tras
la misa. En otras palabras...
7
00:03:36,763 --> 00:03:40,062
esto jam?s llevar? mi nombre.
8
00:03:44,037 --> 00:03:47,063
Pon tu rabia en tu trabajo.
9
00:03:47,941 --> 00:03:50
Subtitles for "the Violin"
keywords: the, steamroller, and, violin, katok, i, skripka, andrei, tarkovsky, 1960, en,
original filename: Id048784.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{725}{813}THE STEAMROLLER AND THE VIOLIN
{842}{956}Written by: A. Konchalovsky and|Andrea Tarkovsky
{976}{1084}Directed by: Andrea Tarkovsky
{1181}{1271}Camera operator: Vadim Yusov
{1291}{1378}Production designer: S. Agoian|Music by: V. Ovchinnikov
{1395}{1474}Composed by: V. Krachkovsky
{1497}{1577}Sound by: V. Krachkovsky|Editor: L. Butuzovoy
{1602}{1669}Wardrobe: A. Martinson|Make up: A. Makashovoy
{1677}{1716}Editor: S. Bahmetyeva
{1727}{1797}Combined scenes: B. Pluzhnikov|Camera operator: V. Sevostyanov
{1805}{1845}Production designer: A. Rudachenko
{1864}{1952}Orchestra - Film score: E. Hachaturyan
{1965}{2028}Picture editor: A. Ka
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,475 --> 00:02:43,306
Certo.
2
00:02:43,510 --> 00:02:45,978
Não. OIhe aqui.
3
00:03:19,479 --> 00:03:21,276
Certo, certo.
4
00:03:21,781 --> 00:03:26,047
Execução perfeita.
Você fez umajóia, rapaz.
5
00:03:26,253 --> 00:03:31,156
Perfeita para um cortesão ou
um padre tocarem após o jantar...
6
00:03:31,358 --> 00:03:36,557
ou Iustrarem todo domingo,
após a missa. Em outras paIavras...
7
00:03:36,763 --> 00:03:40,062
isto jamais Ievará meu nome.
8
00:03:44,037 --> 00:03:47,063
Ponha sua raiva no trabaIho.
9
00:03:47,941 --> 00:03:50,842
Vamos, venha comigo! Apr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,500 --> 00:03:14,331
???? ?????.
2
00:03:14,860 --> 00:03:18,375
????????????? ?????????.
'??? ???????.
3
00:03:18,980 --> 00:03:21,574
?????? ??? ??????? ??????
? ????...
4
00:03:21,820 --> 00:03:25,369
??? ?? ???????????? ????
?? ?????? ? ?? ?? ????????...
5
00:03:25,580 --> 00:03:28,378
??? ????????
???? ?? ??????????.
6
00:03:28,940 --> 00:03:32,091
???? ?? ????? ????
?? ?? ????? ?'????? ???.
7
00:03:36,020 --> 00:03:38,818
?????????? ?? ???? ???
??? ??????? ???, ????? ???.
8
00:03:39,780 --> 00:03:42,055
????? ???? ??? ??? ????.
9
00:04:24,980 --> 00:04:27,289
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,100 --> 00:03:20,900
De acuerdo.
2
00:03:21,100 --> 00:03:23,600
No. Mira aquÃ.
3
00:03:57,200 --> 00:03:59,000
De acuerdo, de acuerdo.
4
00:03:59,500 --> 00:04:03,800
Un trabajo perfecto.
Has tallado un diamante, muchacho.
5
00:04:04,000 --> 00:04:08,900
Perfecto para que una cortesana o un
padre lo toquen después de cenar...
6
00:04:09,100 --> 00:04:14,300
y lo lustren todos los domingos tras
la misa. En otras palabras...
7
00:04:14,500 --> 00:04:17,800
esto jamás llevará mi nombre.
8
00:04:21,800 --> 00:04:24,800
Pon tu rabia en tu trabajo.
9
00:04:25,700 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,475 --> 00:02:43,306
De acuerdo.
2
00:02:43,510 --> 00:02:45,978
No. Mire aquÃ.
3
00:03:19,479 --> 00:03:21,276
De acuerdo, de acuerdo.
4
00:03:21,781 --> 00:03:26,047
Un trabajo perfecto.
Has tallado un diamante, muchacho.
5
00:03:26,253 --> 00:03:31,156
Perfecta para que un cortesano o un
padre lo toquen después de cenar...
6
00:03:31,358 --> 00:03:36,557
y lo lustren todos los domingos tras
la misa. En otras palabras...
7
00:03:36,763 --> 00:03:40,062
esto jamás llevará mi nombre.
8
00:03:44,037 --> 00:03:47,063
Pon tu rabia en tu trabajo.
9
00:03:47,941 --> 00:0
Subtitles for "the Violin"
keywords: the, red, violin, o, violino, vermelho, 1998,
original filename: THE RED VIOLIN - O VIOLINO VERMELHO (1998).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,475 --> 00:02:43,306
Certo.
2
00:02:43,510 --> 00:02:45,978
N?o. Olhe aqui.
3
00:03:19,479 --> 00:03:21,276
Certo, certo.
4
00:03:21,781 --> 00:03:26,047
Execu??o perfeita.
Voc? fez uma j?ia, rapaz.
5
00:03:26,253 --> 00:03:31,156
Perfeita para um cortes?o ou
um padre tocarem ap?s o jantar...
6
00:03:31,358 --> 00:03:36,557
ou lustrarem todo domingo,
ap?s a missa. Em outras palavras...
7
00:03:36,763 --> 00:03:40,062
isto jamais levar? meu nome.
8
00:03:44,037 --> 00:03:47,063
Ponha sua raiva no trabalho.
9
00:03:47,941 --> 00:03:50,842
Vamos, venha comigo! Aprenda!
Subtitles for "the Violin"
keywords: katokiskripka, 1960, brazilianportuguese, the, steamroller, and, violin, katok, i, dvd,
original filename: Katokiskripka1960-Brazilianportuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:15,511
THE STEAMROLLER AND THE VIOLIN
(O ROLO-COMPRESSOR E O VIOLINO)
2
00:00:16,665 --> 00:00:21,252
Escrito por: A. Konchalovsky e
Andrea Tarkovsky
3
00:00:22,032 --> 00:00:26,378
Dirigido por: Andrea Tarkovsky
4
00:00:30,224 --> 00:00:33,838
Operador de câmera: Vadim Yusov
5
00:00:34,648 --> 00:00:38,106
Cenários: S. Agoian
Música por: V. Ovchinnikov
6
00:00:38,819 --> 00:00:41,948
Composição de: V. Krachkovsky
7
00:00:42,871 --> 00:00:46,090
Som por: V. Krachkovsky
Editor: L. Butuzovoy
8
00:00:47,085 --> 00:00:49,779
Figurino: A. Martinson
Maquiagem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,500 --> 00:03:14,331
???? ?????.
2
00:03:14,860 --> 00:03:18,375
????????????? ?????????.
'??? ???????.
3
00:03:18,980 --> 00:03:21,574
?????? ??? ??????? ??????
? ????...
4
00:03:21,820 --> 00:03:25,369
??? ?? ???????????? ????
?? ?????? ? ?? ?? ????????...
5
00:03:25,580 --> 00:03:28,378
??? ????????
???? ?? ??????????.
6
00:03:28,940 --> 00:03:32,091
???? ?? ????? ????
?? ?? ????? ?'????? ???.
7
00:03:36,020 --> 00:03:38,818
?????????? ?? ???? ???
??? ??????? ???, ????? ???.
8
00:03:39,780 --> 00:03:42,055
????? ???? ??? ??? ????.
9
00:04:24,980 --> 00:04:27,289
Subtitles for "the Violin"
keywords: 1098, violon, rouge, le, red, violin, rus, 1998,
original filename: 1098-Violon_rouge__Le.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,760 --> 00:00:23,830
"Ãüþ Ãà éà ÃÃòåðÃåøÃë ÃåëèçèÃã",
"ÃýÃÃåë Ãîð Ãèëìç"
2
00:00:24,040 --> 00:00:26,235
è "Ãåëåôèëì Ãà Ãà äà " ïðåäñòà âëÿþò
3
00:00:40,480 --> 00:00:44,917
Ãèëüì Ãðà Ãñóà Ãèðà ðÃ
4
00:00:53,960 --> 00:00:59,159
à ðîëÿõ: Ãà ðëî Ãåêêè
5
00:00:59,760 --> 00:01:07,075
ÃðåÃÃ¥ Ãðà öèîëè
ÃÃèòà Ãà óðåÃöè
6
00:01:07,400 --> 00:01:14,750
Ãà Ã-Ãþê Ãèäî
Ãðèñòîô ÃîÃö
7
00:01:15,080 --> 00:01:21,997
Ãðåòà Ãêà êêè
Ãæåéñîà ÃÃ
Subtitles for "the Violin"
keywords: the, steamroller, and, violin, katok, i, skripka, andrei, tarkovsky, 1960, pl,
original filename: Id048284.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:23:MOSFILM, ZSRR
00:00:29:"WALEC DROGOWY I SKRZYPCE"
00:00:34:SCENARIUSZ: A.KONCHALOVSKY, A.TARKOWSKI
00:00:38:RE?YSERIA: A.TARKOWSKI
00:00:47:OPERATOR KAMERY: VADIM YUSOW
00:00:50:PRODUKCJA: S.AGOIAN, MUZYKA: V.OVCHINNIKOW
00:00:55:KOMPOZYCJA: V.KRACHKOWSKI
00:00:59:MUZYKA: V.KRACHKOWSKI, MONTA?: L.BUTUZOVOY
00:01:04:KOSTIUMY: A.MARTINSON, MAKIJA?: A.MAKASHOWSKI
00:01:07:REDAKCJA: S.BAHMETYEVA
00:01:09:OPERATOR SCEN TRIKOWYCH:
00:01:10:B.PLUZHNIKOW, V.SEWOSTYANOW
00:01:12:KIEROWNIK PRODUKCJI: A.RUDACHENKO
00:01:13:ORKIESTRA POD KONSULTACJ?: E.HACHATURYAN
00:01:16:DYREKTOR ZDJ??: A.KARETIN
00:01:20:WYST?PUJ?: Igor Fomchenko-jako Sasha
00:01:24:V.Zamansky-jako Sergei, N.
Subtitles for "the Violin"
keywords: katok, i, skripka, steamrolle, and, the, violin, napisy, ns, 1960, tarkovsky, russian, eng, dvd,
original filename: Katok_i_skripka_Steamrolle_and_the_Violin_(NAPiSY-52834).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{575}{646}MOSFILM, ZSRR
{725}{815}"WALEC DROGOWY I SKRZYPCE"
{865}{961}SCENARIUSZ: A. KONCHALOVSKY, A. TARKOWSKI
{965}{1050}RE?YSERIA: A. TARKOWSKI
{1190}{1261}OPERATOR KAMERY: VADIM YUSOW
{1265}{1381}PRODUKCJA: S. AGOIAN, MUZYKA: V. OVCHINNIKOW
{1390}{1479}KOMPOZYCJA: V. KRACHKOWSKI
{1490}{1604}MUZYKA: V. KRACHKOWSKI, MONTA?: L. BUTUZOVOY
{1615}{1686}KOSTIUMY: A. MARTINSON, MAKIJA?: A. MAKASHOWSKI
{1690}{1736}REDAKCJA: S. BAHMETYEVA
{1740}{1761}OPERATOR SCEN TRIKOWYCH:
{1765}{1811}B. PLUZHNIKOW, V. SEWOSTYANOW
{1815}{1836}KIEROWNIK PRODUKCJI: A. RUDACHENKO
{1840}{1911}ORKIESTRA POD KONSULTACJ?: E. HACHATURYAN
{1915}{2004}DYREKTOR ZDJ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,500 --> 00:03:14,331
???? ?????.
2
00:03:14,860 --> 00:03:18,375
????????????? ?????????.
'??? ???????.
3
00:03:18,980 --> 00:03:21,574
?????? ??? ??????? ??????
? ????...
4
00:03:21,820 --> 00:03:25,369
??? ?? ???????????? ????
?? ?????? ? ?? ?? ????????...
5
00:03:25,580 --> 00:03:28,378
??? ????????
???? ?? ??????????.
6
00:03:28,940 --> 00:03:32,091
???? ?? ????? ????
?? ?? ????? ?'????? ???.
7
00:03:36,020 --> 00:03:38,818
?????????? ?? ???? ???
??? ??????? ???, ????? ???.
8
00:03:39,780 --> 00:03:42,055
????? ???? ??? ??? ????.
9
00:04:24,980 --> 00:04:27,289
Subtitles for "the Violin"
keywords: violon, rouge, le, 1998, 2, 5, fps, the, red, violin, cd, 1,
original filename: 8413-Violon_rouge,_Le_(1998)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,880 --> 00:00:02,320
Mor.
2
00:00:03,480 --> 00:00:05,080
Mor!
3
00:00:05,560 --> 00:00:09,240
ªtii ceva despre muzicã?
Ai auzit de lordul Frederick Pope...
4
00:00:09,400 --> 00:00:15,080
compozitorul, geniul, singurul "virtuoz"
pe care l-a dat vreodatã Anglia?
5
00:00:15,280 --> 00:00:17,960
Ãn câteva minute,
vioara lui va fi vândutã...
6
00:00:18,160 --> 00:00:22,160
ºi dacã nu ajung din cauza dumitale
sau a traficului ãstuia nenorocit...
7
00:00:22,360 --> 00:00:27,160
am sã-mi pierd nepreþuitele testicule.
Am sã mã castrez.
8
00:00:28,000 --> 00:00:31,76
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{135}{242}Ãîìåð ñåìäåñåò è âòîðè , òà êà Ãà ðå÷åÃà òà |"ÃåðâåÃà öèãóëêà ".
{259}{336}Ãîçè ïúò Ãà ÷à ëÃà ñóìà -250 õèëÿäè
{341}{403}Ãà ïî÷âà ìå òúðãà . Ãîé ùå ïðåäëîæè ïîâå÷å?
{409}{473}Ãâåñòà è øåéñåò. Ãîçäðà âÿâà ì âè,|ãîñïîäèà Ãóñåëñêè.
{479}{521}Ãâåñòà è ñåäåìäåñåò õèëÿäè.|Ãóçà Ãà Ãà òåëåôîÃà .
{527}{558}Ãâåñòà è îñåìäåñåò è îò âà ñ ñúð.
{563}{605}|- Ãðèñòà õèëÿäè îò çà äÃà òà ðåäèöà .
{611}{678}Ãëà ãîäà ðÿ âè. Ãð
Subtitles for "the Violin"
keywords: the, red, violin, 1998, int, turkiso, romanian, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 8500-The.Red.Violin.1998.DVDRip.XviD.AC3.iNT-TURKiSO.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{170}{3867}25.000
{3867}{3913}Sã vedem...
{3918}{3975}Nu. Ãncã o datã.
{4778}{4822}Foarte bine.
{4834}{4937}Excelent lucrat.|Ai ºlefuit o bijuterie, bãiete.
{4941}{5033}Perfect pentru o|curtezanã sau un preot...
{5037}{5188}sã o scârþãie dupã cinã sau sã o lustruiascã|duminica dupã slujbã.Cu alte cuvinte...
{5193}{5272}aceasta vioarã nu va|purta niciodatã numele meu.
{5367}{5440}Foloseºte-þi mânia în muncã, bãiete.
{5462}{5531}Stai cu mine ºi învaþã.
{5737}{5867}VIOARA ROSIE
{5889}{5994}US$ 1 million. US$ 1,600 million.|US$ 1,600 million.
{5999}{6116}Licitaþi, vã rog.|US$ 1,650 million.
{6124}
Subtitles for "the Violin"
keywords: violon, rouge, le, 1998, 2, 3, 9, 7, fps, red, violin, cd, en, 1,
original filename: 39631-Violon_rouge,_Le_(1998)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,628 --> 00:00:10,826
...72, the so-caIIed ''Red VioIin''.
2
00:00:11,333 --> 00:00:14,769
Last order bid is at US$ 250,000.
3
00:00:15,003 --> 00:00:17,471
So we'II open the fIoor.
And who wiII start us off?
4
00:00:17,672 --> 00:00:20,106
US$ 260,000.
Good evening, Mr. RuseIsky.
5
00:00:20,475 --> 00:00:24,206
US$ 270,000. Suzanne, on the phone.
US$ 280,000. Back to you, Sir.
6
00:00:24,412 --> 00:00:26,744
Here. US$ 300,000 at the back
of the room. Thank you.
7
00:00:26,948 --> 00:00:29,007
US$ 320,000.
Suzanne, I see you.
8
00:00:29,251 --> 00:00:32,118
US$ 400,000 at
Subtitles for "the Violin"
keywords: violon, rouge, le, 1998, 2, cd, croatian, hr, red, violin, newmov, 1,
original filename: Violon rouge, Le - 1998 - 2CD - Croatian - hr - 082436f2ab42a17310b9296f9f62880d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,453 --> 00:03:21,653
Vrlo dobro.
2
00:03:22,750 --> 00:03:26,306
Izuzetan rad. Stvorio
si dragulj, moj dje?a?e.
3
00:03:27,037 --> 00:03:29,695
Prikladan za kurtizanu ili popa...
4
00:03:29,747 --> 00:03:33,499
da prebire po strunama poslije
ve?ere, ili da ga polira...
5
00:03:34,021 --> 00:03:37,356
... nedjeljom poslije mise.
6
00:03:37,564 --> 00:03:39,075
Drugim rije?ima...
7
00:03:39,127 --> 00:03:41,108
...ova violina nikada
ne?e nositi moje ime.
8
00:03:44,860 --> 00:03:47,987
Unesi svoj bijes u svoj rad, dje?a?e.
9
00:03:48,821 --> 00:03:50,906
Ostani sa mnom i
Subtitles for "the Violin"
keywords: violon, rouge, le, 1998, memdali, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, red, violin, 1,
original filename: Violon rouge Le (1998) - memdali - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
çeviri: memdali@turkceviri.org
2
00:03:18,400 --> 00:03:20,300
Güzel.
3
00:03:20,500 --> 00:03:22,900
Hayýr. Tekrar yap.
4
00:03:56,400 --> 00:03:58,200
Ãok güzel.
5
00:03:58,700 --> 00:04:03,000
Mükemmel bir iþçilik.
Bir mücevher yaratmýþsýn, oðlum.
6
00:04:03,200 --> 00:04:07,000
Tam da bir hakim ya da rahibin...
7
00:04:07,200 --> 00:04:13,500
yemekten sonra çalmasý için.
Bir baþka deyiþle...
8
00:04:13,700 --> 00:04:17,000
..bu keman hiçbir zaman
benim adýmý taþýmayacak.
9
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Ãfkeni iþine yans
Subtitles for "the Violin"
keywords: violon, rouge, le, 1998, 2, cd, spanish, es, red, violin, ch, waf, 1,
original filename: Violon rouge, Le - 1998 - 2CD - Spanish - es - 910b952f7fd459076b8df8b094281bc9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,700 --> 00:01:45,250
COMPRA Y VENTA DE OBJETOS
NUEVOS Y USADOS
2
00:03:18,850 --> 00:03:21,150
Xiang Pei, venga aqu?.
3
00:03:25,150 --> 00:03:27,000
?Te gusta?
4
00:03:34,450 --> 00:03:36,300
La justicia.
5
00:03:37,350 --> 00:03:42,850
Habr? un proceso,
un gran proceso...
6
00:03:43,100 --> 00:03:48,150
delante de un juez poderoso,
y usted ser? la culpable.
7
00:03:49,500 --> 00:03:51,000
Cuidado...
8
00:03:51,250 --> 00:03:53,450
cuidado con el color del fuego.
9
00:04:57,300 --> 00:05:02,650
La camarada Chan Gong
lleg? de Beijin.
10
00:05:02,900 --> 00:05:05,0
Subtitles for "the Violin"
keywords: violon, rouge, le, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, violin, 1,
original filename: Violon rouge Le (1998) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,326 --> 00:03:25,078
Xiang Pei, buraya gel.
2
00:03:29,874 --> 00:03:31,167
Beðendin mi?
3
00:03:39,634 --> 00:03:41,552
Adalet!
4
00:03:42,845 --> 00:03:45,390
Sanýrým bir mahkeme olacak.
5
00:03:46,182 --> 00:03:48,351
Büyük bir mahkeme.
6
00:03:48,643 --> 00:03:51,604
Ãok güçlü bir yargýcýn
huzuruna çýkacaksýn.
7
00:03:51,688 --> 00:03:53,815
Sen orada suçlu bulunacaksýn.
8
00:03:55,274 --> 00:03:56,317
Uzak dur!
9
00:03:57,235 --> 00:03:59,320
Ateþin sýcaðýndan uzak dur!
10
00:05:07,305 --> 00:05:10,683
Yoldaþ Chan Gong,
buraya Pekin'den ge
Subtitles for "the Violin"
keywords: violon, rouge, le, 1998, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, the, red, violin, turkiso, 1,
original filename: Violon rouge Le (1998) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,600 --> 00:03:14,272
Xiang Pei, buraya gel.
2
00:03:18,880 --> 00:03:20,108
Beðendin mi?
3
00:03:28,240 --> 00:03:30,071
Adalet!
4
00:03:31,320 --> 00:03:33,754
Sanýrým bir mahkeme olacak.
5
00:03:34,520 --> 00:03:36,590
Büyük bir mahkeme.
6
00:03:36,880 --> 00:03:39,713
Ãok güçlü bir yargýcýn
huzuruna çýkacaksýn.
7
00:03:39,800 --> 00:03:41,836
Sen orada suçlu bulunacaksýn.
8
00:03:43,240 --> 00:03:44,229
Uzak dur!
9
00:03:45,120 --> 00:03:47,111
Ateþin sýcaðýndan uzak dur!
10
00:04:52,320 --> 00:04:55,551
Yoldaþ Chan Gong,
buraya Pekin'den ge
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,740 --> 00:03:20,576
Certo.
2
00:03:20,784 --> 00:03:23,245
Não. Olhe aqui.
3
00:03:56,737 --> 00:03:58,530
Certo, certo.
4
00:03:59,031 --> 00:04:03,327
Execução perfeita.
Você fez umajóia, rapaz.
5
00:04:03,535 --> 00:04:08,415
Perfeita para um cortesão ou
um padre tocarem após o jantar...
6
00:04:08,624 --> 00:04:13,837
ou Ilustrarem todo domingo,
após a missa. Em outras palavras...
7
00:04:14,046 --> 00:04:17,341
isto jamais levará meu nome.
8
00:04:21,303 --> 00:04:24,348
Ponha sua raiva no trabalho.
9
00:04:25,224 --> 00:04:28,101
Vamos, venha comigo! Ap
Subtitles for "the Violin"
keywords: violon, rouge, le, red, violin, the, napisy, ns, cd, 1, 2,
original filename: Violon_rouge_Le_Red_Violin_The_(NAPiSY-72924).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Napisy: Mariusz@Olejnik.net
{3879}{3929}Dobrze.
{3958}{4018}Trzymaj to.
{4128}{4217}Muzyka skomponowana przez|John'a Corigliano.
{4242}{4332}Orkiestra Filharmoniczna|dyrygowana przez|Eska-PekkaSalonen
{4355}{4445}Partie solowe na skrzypcach|Joshua Bell.
{4789}{4839}Bardzo dobrze.
{4839}{4889}Doskonale wykonane,|spisa?e? si? ch?opcze.
{4949}{4999}Idealne dla kurtyzany lub ksi?dza,
{5021}{5071}do brzd?kania lub czyszczenia po mszy.
{5129}{5178}Innymi s?owy,
{5190}{5240}te skrzypce nigdy nie b?d?|nosi?y mojego imienia.
{5381}{5431}Przy pracy gniew sam ci przejdzie.
{5452}{5502}Zosta? u mnie a nauczysz si?.
{5733}{5897}PURPUROWE S
Subtitles for "the Violin"
keywords: violon, rouge, le, red, violin, the, napisy, ns, cd, 1, 2,
original filename: Violon_rouge_Le_Red_Violin_The_(NAPiSY-72885).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1100}{1200}Napisy do wersji ``the.red.violin.dvdrip.xvid.-turkiso`` przystosowa? karolmarkiewicz@poczta.onet.pl
{3905}{3955}Dobrze.
{3985}{4045}Trzymaj to.
{4155}{4245}Muzyka skomponowana przez|John'a Corigliano.
{4270}{4360}Orkiestra Filharmoniczna|dyrygowana przez|Eska-PekkaSalonen
{4381}{4471}Partie solowe na skrzypcach|Joshua Bell.
{4815}{4865}Bardzo dobrze.
{4865}{4965}Doskonale wykonane,|spisa?e? si? ch?opcze.
{4975}{5047}Idealne dla kurtyzany lub ksi?dza,
{5047}{5147}do brzd?kania lub czyszczenia po mszy.
{5155}{5215}Innymi s?owy,
{5215}{5315}te skrzypce nigdy nie b?d?|nosi?y mojego imienia.
{5407}{5479}Przy pracy gniew sam ci pr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{25}Made by CVStudio v.1.0.4.1|[Red Violin_CD1][SLO][23,976][101255][]
{2214}{2366}Igrajo
{5025}{5122}Glasba
{5684}{5724}Dobro.
{5743}{5833}Odlièno izdelano.|Dragulj si naredil.
{5846}{5916}Kot nalašè|za kurtizano ali duhovna.
{5922}{6055}Za plenkanje po jedi.|Za lošèenje po nedeljski maši.
{6060}{6171}Ta violina ne bo nikoli|nosila mojega imena.
{6276}{6339}Vnesi jezo|v svoje delo.
{6367}{6432}Ostani pri meni|in se uèi.
{6642}{6801}RDEÃA VIOLINA
{6804}{6903}Milijon. Milijon|šeststo tisoè dolarjev.
{6976}{7121}1,650.000.|1,675.000.
{7134}{7263}Ali licitirate? Le pogumno.|Sprejmem torej. 1,700.000.
{7305}{7382}Scenarij
{741
Subtitles for "the Violin"
keywords: le, violon, rouge, 1998, red, violin, cd, 2, schizo, guru, com, 1,
original filename: Le.Violon.rouge(1998).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{164}{264}...72, El famoso ViolÃn Rojo.
{275}{357}Las ofertas comienzan|en 250 mil dólares.
{362}{421}Comencemos.|¿Quién da más?
{426}{484}¡260 Mil!|Buenas noches, Sr. Ruselsky.
{493}{582}270 Mil. Suzanne, al teléfono.|280 Mil, usted, otra vez.
{587}{644}300 Mil al fondo de la sala.|Gracias.
{649}{697}320 Mil.|Lo he registrado, Suzanne.
{704}{774}400 Al fondo de la sala.|400 Mil.
{3637}{3723}COMPRA Y VENTA DE OBJETOS|NUEVOS Y USADOS
{6051}{6111}Xiang Pei, venga aquÃ.
{6209}{6255}¿Te gusta?
{6442}{6487}Lajusticia.
{6516}{6653}Habrá un proceso,|un gran proceso...
{6658}{6785}delante de un juez poderoso,|y usted será la culpable.
Subtitles for "the Violin"
keywords: red, violin, cd, 2, por, tiempos, 1, bis,
original filename: df6f4a2cc95a244694fc2e2edaa82b10.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,800 --> 00:00:11,000
...72, El famoso ViolÃn Rojo.
2
00:00:11,400 --> 00:00:14,800
Las ofertas comienzan
en 250 mil dólares.
3
00:00:15,000 --> 00:00:17,500
Comencemos.
¿Quién da más?
4
00:00:17,700 --> 00:00:20,100
¡260 Mil!
Buenas noches, Sr. Ruselsky.
5
00:00:20,500 --> 00:00:24,200
270 Mil. Suzanne, al teléfono.
280 Mil, usted, otra vez.
6
00:00:24,400 --> 00:00:26,800
300 Mil al fondo de la sala.
Gracias.
7
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
320 Mil.
Lo he registrado, Suzanne.
8
00:00:29,300 --> 00:00:32,200
400 al fondo de la sala.
400 Mil.
9
00:02:31,600 --
Subtitles for "the Violin"
keywords: violonrougele, 1998, spanish, red, violin, cd, 2, 1,
original filename: ViolonrougeLe1998-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,894 --> 00:01:45,564
COMPRA Y VENTA DE OBJETOS
NUEVOS Y USADOS
2
00:03:23,161 --> 00:03:25,581
Xiang Pei, venga aquÃ.
3
00:03:29,751 --> 00:03:31,670
¿Te gusta?
4
00:03:39,428 --> 00:03:41,346
La justicia.
5
00:03:42,472 --> 00:03:48,187
Habrá un proceso,
un gran proceso...
6
00:03:48,437 --> 00:03:53,734
delante de un juez poderoso,
y usted será la culpable.
7
00:03:55,110 --> 00:03:56,695
Cuidado...
8
00:03:56,945 --> 00:03:59,239
cuidado con el color del fuego.
9
00:05:05,806 --> 00:05:11,395
La camarada Chan Gong
llegó de Beijin.
10
00:05:11,645 --> 00:05
Subtitles for "the Violin"
keywords: violon, rouge, le, red, violin, the, napisy, ns, cd, 1, 2,
original filename: Violon_rouge_Le_Red_Violin_The_(NAPiSY-72924).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Napisy: Mariusz@Olejnik.net
{3879}{3929}Dobrze.
{3958}{4018}Trzymaj to.
{4128}{4217}Muzyka skomponowana przez|John'a Corigliano.
{4242}{4332}Orkiestra Filharmoniczna|dyrygowana przez|Eska-PekkaSalonen
{4355}{4445}Partie solowe na skrzypcach|Joshua Bell.
{4789}{4839}Bardzo dobrze.
{4839}{4889}Doskonale wykonane,|spisa?e? si? ch?opcze.
{4949}{4999}Idealne dla kurtyzany lub ksi?dza,
{5021}{5071}do brzd?kania lub czyszczenia po mszy.
{5129}{5178}Innymi s?owy,
{5190}{5240}te skrzypce nigdy nie b?d?|nosi?y mojego imienia.
{5381}{5431}Przy pracy gniew sam ci przejdzie.
{5452}{5502}Zosta? u mnie a nauczysz si?.
{5733}{5897}PURPUROWE S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,800 --> 00:00:11,000
...72, El famoso ViolÃn Rojo.
2
00:00:11,400 --> 00:00:14,800
Las ofertas comienzan
en 250 mil dólares.
3
00:00:15,000 --> 00:00:17,500
Comencemos.
¿Quién da más?
4
00:00:17,700 --> 00:00:20,100
¡260 Mil!
Buenas noches, Sr. Ruselsky.
5
00:00:20,500 --> 00:00:24,200
270 Mil. Suzanne, al teléfono.
280 Mil, usted, otra vez.
6
00:00:24,400 --> 00:00:26,800
300 Mil al fondo de la sala.
Gracias.
7
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
320 Mil.
Lo he registrado, Suzanne.
8
00:00:29,300 --> 00:00:32,200
400 al fondo de la sala.
400 Mil.
9
00:02:31,600 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3991}{}Podejd? kochanie.
{4181}{}Podobaj? ci si??
{4477}{}Sprawiedliwo??...
{4566}{}B?dzie proces, wielki proces,
{4741}{}przed wszechw?adnym s?dzi?.
{4832}{}Uzna ci? za winn?.
{4942}{}Strze? si?!
{4996}{}Strze? si? ognia!
{7061}{}Towarzyszka Chang Gong|przyjecha?a prosto z Pekinu.
{7677}{}Towarzysze, studenci i|rewolucyjni buntownicy!
{7833}{}Pozw?lcie, ?e powitam was|robotniczym pozdrowieniem.
{8148}{}Gratuluje organizacji festiwalu.
{8221}{}To zas?uga wszystkich,|ale w szczeg?lno?ci sekcji kulturalnej.
{8593}{}Wyst?p dzieci wzbudzi?|m?j niek?amany podziw
{8751}{}i sprawi? mi wielk? rado??.
{8845}{}Historia trzech|bohaterek to ?ywa