Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for "the Bat In The Belfry "
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,342 --> 00:00:09,801
Ãl está aquÃ...
2
00:00:09,927 --> 00:00:11,595
¿Dónde, Señor Thorne?
3
00:00:16,058 --> 00:00:17,059
¡AhÃ!
4
00:00:17,392 --> 00:00:18,852
Yo--Yo lo vi...
5
00:00:25,984 --> 00:00:27,319
¿Qué? ¿Qué es eso?
6
00:00:33,325 --> 00:00:34,535
¡A él!
7
00:00:49,800 --> 00:00:52,678
Está bien... dividimos las ganancias...
8
00:00:52,678 --> 00:00:53,929
Treinta y setenta...
9
00:00:56,682 --> 00:00:58,350
¡Cincuenta y cincuenta!
10
00:01:17,202 --> 00:01:19,204
¿Como haces eso?
11
00:01:19,413 --> 00:01:21,206
<i>Soy el hombre mur
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 512x384 29.969fps 176.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:04:The Batman - 1x01 - The Bat In The Belfry
00:00:07:- On tu jest... | - Gdzie, panie Thorne?
00:00:16:Tam! | Wi... Widzia?em go!
00:00:25:Co to by?o?
00:00:34:Bra? go!
00:00:52:Okej, podzielimy si? zyskiem. Trzydzie?ci - siedemdziesi?t.
00:00:58:P?? na p?? ?
00:01:17:Jak to zrobi?e??
00:01:20:Jestem Batman.
00:03:14:Niespodzianka.
00:03:20:To mi?o z twojej strony Alfredzie, | ale moje urodziny s? w pa?dzierniku.
00:03:26:To jest rocznica, paniczu Bruce . Trzy lata temu | po raz pierwszy przywdzia? pan mask? i peleryn?.
00:03:31:- Zbrodnia maleje. | - Niech pan pomy?li ?ycze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,226 --> 00:00:17,253
- Está aquÃ.
- ¿Dónde, señor Thorne?
2
00:00:21,168 --> 00:00:22,499
AllÃ.
3
00:00:22,669 --> 00:00:25,001
Yo... Yo lo vi.
4
00:00:30,977 --> 00:00:32,342
¿Qué...? ¿Qué es eso?
5
00:00:38,485 --> 00:00:40,316
Atrápenlo.
6
00:00:54,835 --> 00:00:58,999
Está bien. Nos repartimos el botÃn,
30 a 70.
7
00:01:01,742 --> 00:01:03,232
Cincuenta y cincuenta.
8
00:01:22,262 --> 00:01:26,699
- ¿Cómo hiciste eso?
- Soy Batman.
9
00:02:19,119 --> 00:02:20,450
Un Murciélago en el Campanario
10
00:03:19,045 --> 00:03:21,138
Sorpresa.
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,342 --> 00:00:09,801
Ãl está aquÃ...
2
00:00:09,927 --> 00:00:11,595
¿Dónde, Señor Thorne?
3
00:00:16,058 --> 00:00:17,059
¡AhÃ!
4
00:00:17,392 --> 00:00:18,852
Yo--Yo lo vi...
5
00:00:25,984 --> 00:00:27,319
¿Qué? ¿Qué es eso?
6
00:00:33,325 --> 00:00:34,535
¡A él!
7
00:00:49,800 --> 00:00:52,678
Está bien... dividimos las ganancias...
8
00:00:52,678 --> 00:00:53,929
Treinta y setenta...
9
00:00:56,682 --> 00:00:58,350
¡Cincuenta y cincuenta!
10
00:01:17,202 --> 00:01:19,204
¿Como haces eso?
11
00:01:19,413 --> 00:01:21,206
<i>Soy el hombre mur
Subtitles for "the Bat In The Belfry "
keywords: batman, the, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, s01e0, call, of, cobblepot, tdked, k, s01e03, 1, bat, in, belfry, s01e01, traction, s01e02, who, would, be, s01e04,
original filename: 35003-Batman,_The_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,290 --> 00:00:14,021
Mami tocmai sã întors de la
cea mai nasoalã petrecere, Prinþeso.
2
00:00:14,194 --> 00:00:15,923
Mâncarea a fost un dezastru.
3
00:00:16,096 --> 00:00:18,064
Invitaþii erau de clasã inferioarã.
4
00:00:18,231 --> 00:00:21,667
ªi Carrie nu mai tãcea cu
excursia în Noua Zeelandã.
5
00:00:21,835 --> 00:00:25,168
Mami are nevoie de
o baie fierbinte ºi lungã.
6
00:00:40,520 --> 00:00:41,748
Liniºte, Prinþeso.
7
00:00:41,922 --> 00:00:44,288
Mami are dureri de cap.
8
00:01:03,210 --> 00:01:05,201
Prinþesã, ce se întâmplã...?
9
00:01:1
Subtitles for "the Bat In The Belfry "
keywords: batman, the, 2004, season, 1, tvrip, 2, 3, 97, 6, fps, not, confirmed, pt, br, djj, home, sapo, 1x0, call, of, cobblepot, bat, in, belfry, 5, who, would, be, cat, and, big, heat, 1x1, bird, prey, topsy, turvey, clayface, tragedy, 9, dummy, 8, q, a, chill, traction, rubberface, comedy,
original filename: Batman, The (2004) - Season 1 - TVRip - 23.976fps (not confirmed) (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:04,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:04,173 --> 00:00:07,775
A m?ezinha acabou de chegar
de uma festa horr?vel, Princesa.
2
00:00:08,299 --> 00:00:10,343
O Catering era um desastre.
3
00:00:10,359 --> 00:00:12,600
Os convidados eram
simplesmente chatos.
4
00:00:12,610 --> 00:00:15,500
E a Carrey n?o se calava com
a viagem dela para Nova Zel?ndia.
5
00:00:15,930 --> 00:00:18,997
A m?ezinha precisa de um
longo banho quente.
6
00:00:34,636 --> 00:00:37,970
Caluda Princesa.
A m?ezinha est? com dor de cabe?a.
7
00:00:57,361 --> 00:00:59,418
Prin
Subtitles for "the Bat In The Belfry "
keywords: batman, the, 2004, season, 1, tvrip, 2, 3, 97, 6, fps, not, confirmed, pt, br, djj, home, sapo, 1x0, call, of, cobblepot, bat, in, belfry, 5, who, would, be, cat, and, big, heat, 1x1, bird, prey, topsy, turvey, clayface, tragedy, 9, dummy, 8, q, a, chill, traction, rubberface, comedy,
original filename: Batman, The (2004) - Season 1 - TVRip - 23.976fps (not confirmed) (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:04,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:04,173 --> 00:00:07,775
A m?ezinha acabou de chegar
de uma festa horr?vel, Princesa.
2
00:00:08,299 --> 00:00:10,343
O Catering era um desastre.
3
00:00:10,359 --> 00:00:12,600
Os convidados eram
simplesmente chatos.
4
00:00:12,610 --> 00:00:15,500
E a Carrey n?o se calava com
a viagem dela para Nova Zel?ndia.
5
00:00:15,930 --> 00:00:18,997
A m?ezinha precisa de um
longo banho quente.
6
00:00:34,636 --> 00:00:37,970
Caluda Princesa.
A m?ezinha est? com dor de cabe?a.
7
00:00:57,361 --> 00:00:59,418
Prin
Subtitles for "the Bat In The Belfry "
keywords: batman, the, 2004, season, 1, tvrip, 2, 3, 97, 6, fps, not, confirmed, pt, br, djj, home, sapo, 1x0, call, of, cobblepot, bat, in, belfry, 5, who, would, be, cat, and, big, heat, 1x1, bird, prey, topsy, turvey, clayface, tragedy, 9, dummy, 8, q, a, chill, traction, rubberface, comedy,
original filename: Batman, The (2004) - Season 1 - TVRip - 23.976fps (not confirmed) (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:04,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:04,173 --> 00:00:07,775
A m?ezinha acabou de chegar
de uma festa horr?vel, Princesa.
2
00:00:08,299 --> 00:00:10,343
O Catering era um desastre.
3
00:00:10,359 --> 00:00:12,600
Os convidados eram
simplesmente chatos.
4
00:00:12,610 --> 00:00:15,500
E a Carrey n?o se calava com
a viagem dela para Nova Zel?ndia.
5
00:00:15,930 --> 00:00:18,997
A m?ezinha precisa de um
longo banho quente.
6
00:00:34,636 --> 00:00:37,970
Caluda Princesa.
A m?ezinha est? com dor de cabe?a.
7
00:00:57,361 --> 00:00:59,418
Prin
Subtitles for "the Bat In The Belfry "
keywords: batman, the, 2004, season, 1, tvrip, 2, 3, 97, 6, fps, not, confirmed, pt, br, djj, home, sapo, 1x0, call, of, cobblepot, bat, in, belfry, 5, who, would, be, cat, and, big, heat, 1x1, bird, prey, topsy, turvey, clayface, tragedy, 9, dummy, 8, q, a, chill, traction, rubberface, comedy,
original filename: Batman, The (2004) - Season 1 - TVRip - 23.976fps (not confirmed) (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:04,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:04,173 --> 00:00:07,775
A m?ezinha acabou de chegar
de uma festa horr?vel, Princesa.
2
00:00:08,299 --> 00:00:10,343
O Catering era um desastre.
3
00:00:10,359 --> 00:00:12,600
Os convidados eram
simplesmente chatos.
4
00:00:12,610 --> 00:00:15,500
E a Carrey n?o se calava com
a viagem dela para Nova Zel?ndia.
5
00:00:15,930 --> 00:00:18,997
A m?ezinha precisa de um
longo banho quente.
6
00:00:34,636 --> 00:00:37,970
Caluda Princesa.
A m?ezinha est? com dor de cabe?a.
7
00:00:57,361 --> 00:00:59,418
Prin
Subtitles for "the Bat In The Belfry "
keywords: the, simpsons, 3x1, 7, homer, at, bat, fov, english, motechnet, com,
original filename: The_Simpsons.3x17.Homer_At_The_Bat.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,826 --> 00:00:07,820
<i>[ Chorus ]</i>
<i>##Ahh, the Simpsons ##</i>
2
00:00:10,199 --> 00:00:12,862
<i>[ Bell Ringing ]</i>
3
00:00:14,670 --> 00:00:17,640
<i>[ Whistle Blowing ]</i>
4
00:00:20,844 --> 00:00:22,777
[ Beeping ]
5
00:00:28,484 --> 00:00:31,545
## [Jazzy Solo ]
6
00:00:34,224 --> 00:00:36,158
[ Tires Screeching ]
7
00:00:37,560 --> 00:00:39,494
D'oh!
[ Screams ]
8
00:00:57,904 --> 00:01:00,737
Mmm, doughnuts.
9
00:01:04,676 --> 00:01:06,200
Hey, Homer, slow down.
10
00:01:06,278 --> 00:01:07,939
You're going to choke
or something.
11
00:01:08,01
Subtitles for "the Bat In The Belfry "
keywords: the, simpsons, 3x1, 7, homer, at, bat, fov, english, motechnet, com,
original filename: 5413-The_Simpsons.3x17.Homer_At_The_Bat.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,826 --> 00:00:07,820
<i>[ Chorus ]</i>
<i>##Ahh, the Simpsons ##</i>
2
00:00:10,199 --> 00:00:12,862
<i>[ Bell Ringing ]</i>
3
00:00:14,670 --> 00:00:17,640
<i>[ Whistle Blowing ]</i>
4
00:00:20,844 --> 00:00:22,777
[ Beeping ]
5
00:00:28,484 --> 00:00:31,545
## [Jazzy Solo ]
6
00:00:34,224 --> 00:00:36,158
[ Tires Screeching ]
7
00:00:37,560 --> 00:00:39,494
D'oh!
[ Screams ]
8
00:00:57,904 --> 00:01:00,737
Mmm, doughnuts.
9
00:01:04,676 --> 00:01:06,200
Hey, Homer, slow down.
10
00:01:06,278 --> 00:01:07,939
You're going to choke
or something.
11
00:01:08,01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,271 --> 00:01:12,839
<i>Esta es la Mansión Ox.</i>
2
00:01:12,839 --> 00:01:16,443
<i>Una casa de campo que
alquilé para el verano.</i>
3
00:01:16,443 --> 00:01:20,313
<i>Soy escritora de historias
de misterio y asesinatos.</i>
4
00:01:20,313 --> 00:01:23,950
<i>Pero lo que pasó en esta casa
fue más fantástico...</i>
5
00:01:23,950 --> 00:01:26,953
<i>... que cualquiera de las
historias que he publicado.</i>
6
00:01:26,953 --> 00:01:30,824
<i>Traje a mis empleados
domésticos,...</i>
7
00:01:30,824 --> 00:01:34,920
<i>... y a Lizzie Allen, que está
conmigo hace casi 20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{551}{589}En el amanecer del milenio...
{611}{668}...la nación colapsó:
{685}{774}15% de desempleo,|10 millones estaban sin trabajo.
{779}{834}800,000 estudiantes,|boicoteaban sus escuelas.
{853}{918}Los adultos perdieron la confianza,|y temiendo de la juventud...
{923}{990}...eventualmente ocurrió...
{1007}{1062}...el Acto de la Reforma|Educacional del Milenio:
{1071}{1131}"Alias: Acción BR"
{1222}{1299}Este año, la alumna #4, vivisión "E" |de la preparatoria Zentsuji...
{1309}{1395}... fue elegida de entre 43.000 |novenos grados de su categorÃa.
{1400}{1493}Nos dijeron que el juego de este año,|serÃa más mordaz que el anterior.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,197 --> 00:01:08,000
Bat Thumb.
2
00:01:44,200 --> 00:01:46,399
La ville de GaaaThumb!
3
00:01:46,799 --> 00:01:48,000
Pas GaThumb.
4
00:01:48,799 --> 00:01:50,799
Mais GaaaThumb!
5
00:01:51,480 --> 00:01:54,799
G-A-A-A-Thumb!
6
00:01:55,000 --> 00:01:56,799
Quel spectacle incroyable!
7
00:01:57,200 --> 00:01:59,799
Je me sens si chanceux...
8
00:02:00,400 --> 00:02:04,599
de faire partie,
de cette grande metropole.
9
00:02:13,799 --> 00:02:14,680
Cassons nous!
10
00:02:21,479 --> 00:02:22,598
Un pour moi.
11
00:02:23,799 --> 00:02:25,199
Regarde tout cet argen
Subtitles for "the Bat In The Belfry "
keywords: men, in, trees, 1x1, 4, bed, bat, beyond, xor, esp,
original filename: 20007495.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,120 --> 00:00:02,020
Anteriormente en "Men in trees"...
2
00:00:02,260 --> 00:00:05,160
- ¿Quieres casarte conmigo?
- ¡Me casaré contigo, Patrick!
3
00:00:05,710 --> 00:00:08,270
Me mudo. Ya no necesito la oficina.
4
00:00:08,920 --> 00:00:10,940
Oh, Dios mio. ¡Ben!
5
00:00:10,940 --> 00:00:13,110
Rápidos latidos, probablemente por el estrés.
6
00:00:13,110 --> 00:00:15,250
- Quédate con tu marido.
- Ya abro yo el Chieftain.
7
00:00:15,250 --> 00:00:18,200
- ¿Esta a la venta? ¿la cabaña?
- Lo arreglaré.
8
00:00:18,550 --> 00:00:19,720
- Quiero que vuelvas conmigo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,721 --> 00:01:15,266
Traducido por: Rocket_Minion
e-mail: rocketminion@hotmail.com
2
00:01:16,226 --> 00:01:19,771
Timming por: Riftop
E-mail: riftop@gmail.com
3
00:01:51,593 --> 00:01:55,351
EL HOMBRE MURCIÃLAGO
4
00:02:05,961 --> 00:02:09,877
<i>Nuestra historia del dÃa. Uno de los nuevos
ciudadanos más ricos de Ciudad Gótica,</i>
5
00:02:09,921 --> 00:02:13,904
<i>el empresario Hideo Katsu, recibió
una descortés bienvenida anoche.</i>
6
00:02:13,910 --> 00:02:16,281
<i>Robertson Sprank tiene la exclusiva.</i>
7
00:02:16,621 --> 00:02:20,300
¿El mismo Hideo Katsu que e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,605 --> 00:01:04,898
THE BAT MITZVAH
2
00:01:23,800 --> 00:01:27,630
Puede que no luzca mucho ahora
pero espera a que veas Poseidonis en 3D.
3
00:01:27,697 --> 00:01:30,394
- Con Aquaman sobre Storm.
- Que es Storm?
4
00:01:30,461 --> 00:01:32,694
Es su caballo
de mar animatronico.
5
00:01:32,760 --> 00:01:35,592
Increible. Eventualmente no
vas a necesitar actores, no?
6
00:01:35,658 --> 00:01:37,790
En cinco años
no los vamos a necesitar.
7
00:01:39,121 --> 00:01:40,588
Bromeo.
8
00:01:40,654 --> 00:01:42,553
Seguis enojada por
que falte a la cena?
9
00:01:42,620 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2055}{2161}The Jiawu Year autumn auction of...
{2166}{2206}Bat Island begins now. Lights off, please
{2499}{2554}Mr. Bat. Please...
{4504}{4603}The auction begins now.
{4609}{4668}The first transaction is from room no. 4
{4673}{4749}The client is a monk from Japan.
{4789}{4840}What would you like to buy?
{4845}{4912}I want the head of Chu Liu-hsiang.
{5064}{5120}I never realized it'd take 3 more days...
{5130}{5178}from Holy Water Palace to the mainland.
{5204}{5251}The fog has been quite heavy today
{5263}{5291}What's this place?
{5296}{5334}I've no idea.
{5525}{5600}A house over there. Let's check it out.
{6051}{6138}Looks like there
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,859 --> 00:00:13,623
Lo siento, es la única infracción
que he cometido.
2
00:00:14,029 --> 00:00:16,190
No volverá a suceder.
3
00:00:22,838 --> 00:00:25,238
Vamos. Lo único que hice
fue cruzar sin mirar.
4
00:00:25,474 --> 00:00:30,377
¡Deténgase! No, por favor.
¡No!
5
00:01:00,609 --> 00:01:03,077
Soy Batman.
6
00:02:09,480 --> 00:02:12,608
<i>Ciudad Gótica se encuentra
aterrorizada por el Guasón.</i>
7
00:02:12,783 --> 00:02:14,011
<i>NOTlClAS 3</i>
8
00:02:14,185 --> 00:02:17,712
<i>Sólo que esta vez, en vez de violar
la ley, la hace cumplir.</i>
9
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:09:Podpu³kownik lceal Hambleton...
00:00:12:by³ ekspertem od uzbrojenia rakietowego
00:00:15:w wywiadzie Amerykañskich si³ lotniczych
00:00:19:podczas wojny w Vietnamie.|Zna³ ÅciÅle tajne informacje wojskowe.
00:00:25:Film który pañstwo zobacz¹
00:00:29:zosta³ oparty na prawdziwych wydarzeniach.
00:00:50:Nie z³e uderzenie, Ham.
00:00:52:Za bardzo w lewo.
00:00:54:Trze¿ coŠ5 m od do³ka.
00:00:57:- Pomyli³em siê obliczaj¹c si³ê wiatru.|- Daj spokój.
00:01:01:Ró¿nica miêdzy wielk¹ fors¹,
00:01:03:a 40 k¹ najlepszych jest cienka jak w³os.
00:01:09:Nie myÅla³em o mistrzostwach,
00:01:12:raczej o NBA.
00:01:26:Dobrze ci wychodzi uderzenie hakiem,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,737 --> 00:00:27,798
BUSCADO
2
00:00:32,713 --> 00:00:33,941
Buenas noches.
3
00:00:34,514 --> 00:00:36,709
Quizá deberÃa explicar esto.
4
00:00:37,217 --> 00:00:40,709
Mi esposa hizo imprimir estos afiches
como una broma.
5
00:00:41,455 --> 00:00:44,288
Por supuesto, en realidad ella no me busca.
6
00:00:44,891 --> 00:00:47,758
De todas formas, estoy irreconocible.
7
00:00:47,828 --> 00:00:50,023
Son fotografÃas de pasaporte.
8
00:00:50,430 --> 00:00:52,625
Ãsta es para ir al extranjero...
9
00:00:53,300 --> 00:00:55,530
y ésta, para regresar.
10
00:00:55,836 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,595 --> 00:00:04,035
KÃLÃNLEGES BEJELENTÃS.
2
00:00:04,236 --> 00:00:10,873
Steve Odekerk sajnos nem mutathatja be
a legújabb, izgalmas hüvelyk mozit,
3
00:00:10,962 --> 00:00:15,139
mivel súlyos sérüléseket szenvedett
egy szörnyû kondigép balesetben.
4
00:00:19,072 --> 00:00:23,731
Távollétében, ez a bevezetõ ugyanúgy
ahogy a mindennapjai is...
5
00:00:23,781 --> 00:00:26,283
...egy céklakonzervvel lesz levezetve.
6
00:00:26,433 --> 00:00:29,083
"Válogatott, szeletelt cékla"
7
00:00:33,165 --> 00:00:35,330
Ãlvezze Denevér hüvelyket!
8
00:01:03,796 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,721 --> 00:01:15,266
Traducido por: Rocket_Minion
e-mail: rocketminion@hotmail.com
2
00:01:16,226 --> 00:01:19,771
Timming por: Riftop
E-mail: riftop@gmail.com
3
00:01:51,593 --> 00:01:55,351
EL HOMBRE MURCIÃLAGO
4
00:02:05,961 --> 00:02:09,877
<i>Nuestra historia del dÃa. Uno de los nuevos
ciudadanos más ricos de Ciudad Gótica,</i>
5
00:02:09,921 --> 00:02:13,904
<i>el empresario Hideo Katsu, recibió
una descortés bienvenida anoche.</i>
6
00:02:13,910 --> 00:02:16,281
<i>Robertson Sprank tiene la exclusiva.</i>
7
00:02:16,621 --> 00:02:20,300
¿El mismo Hideo Katsu que e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,903 --> 00:00:05,100
Simpsonid
3. hooaeg 17. osa
2
00:00:05,103 --> 00:00:07,101
Homeri imeline kurikas
3
00:00:07,950 --> 00:00:10,000
MA EI TOHI SIHTIDA PEA SUUNAS
4
00:00:57,404 --> 00:01:00,237
Hmm... pontðikud.
5
00:01:04,177 --> 00:01:05,701
Hei, Homer, aeglasemalt.
6
00:01:05,779 --> 00:01:07,440
Sa veel lämbud sedasi.
7
00:01:07,514 --> 00:01:10,108
Ãra tule mulle pontðikute
söömist õpetama.
8
00:01:11,685 --> 00:01:13,448
Hei, Homer lämbub jälle.
9
00:01:13,520 --> 00:01:16,284
Siin kusagil peaks vist
esmaabijuhend olema?
10
00:01:16,356 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{238}{296}"Le lieut. -colonel lceal Hambleton...
{298}{362}?tait officier de renseignements...
{364}{470}dans l'aviation am?ricaine|durant la guerre du Viet-nam.
{472}{581}A ce titre, il ?tait en possession|de renseignements top secrets."
{607}{714}"Le film que vous allez voir...
{715}{784}est bas? sur une histoire vraie."
{1204}{1250}Beau coup, Ham.
{1252}{1307}J'ai tir? trop ? gauche.
{1309}{1372}Elle est ? 4 m?tres du trou!
{1374}{1465}- J'ai mal calcul? le vent.|- Laisse-moi respirer.
{1466}{1514}C'est une question de degr?s.
{1515}{1593}La diff?rence entre le premier prix|et ne pas se qualifier est t?nue.
{1666}{1743}Je ne pensais pa
Subtitles for "the Bat In The Belfry "
keywords: the, simpsons, 3x1, 7, homer, at, bat, fov, swedish, motechnet, com,
original filename: 6445-The_Simpsons.3x17.Homer_At_The_Bat.DVDRip_XviD-FoV.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
Homer at the Bat
2
00:00:57,200 --> 00:01:00,200
Mums...donuts!
3
00:01:04,000 --> 00:01:09,500
-Glufsa inte i dig så, Homer.
-Jag äter hur jag vill.
4
00:01:11,100 --> 00:01:15,600
-Homer har satt i halsen.
-Vad ska vi göra?
5
00:01:16,000 --> 00:01:18,200
Skräm honom!
6
00:01:20,800 --> 00:01:24,200
Softballsäsongen drar igång.
7
00:01:27,400 --> 00:01:29,900
NÃ¥n mer?
8
00:01:30,100 --> 00:01:33,600
-Vad är det med er?!
-Vi blev 228 i fjol.
9
00:01:34,000 --> 00:01:37,600
I år ska det bli annorlunda.
10
00:01:37,900 --> 00:01:43,200
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,980 --> 00:00:14,049
lhmemaila
2
00:00:14,220 --> 00:00:18,452
EN TÃHTÃÃ PÃÃHÃN
3
00:01:01,660 --> 00:01:04,652
Nam, donitseja.
4
00:01:08,260 --> 00:01:13,812
- Hidasta vähän. Tukehdut kohta.
- Ãlä sinä neuvo minua.
5
00:01:15,060 --> 00:01:19,576
- Homer tukehtuu kuoliaaksi.
- Eikö täällä ole ensiapuohjeita?
6
00:01:19,740 --> 00:01:22,015
- Pelästytä hänet.
- Se tepsii hikkaan.
7
00:01:24,340 --> 00:01:27,730
Softball alkaa tällä viikolla.
8
00:01:28,540 --> 00:01:33,136
- Softballko? Kuka muu ilmoittautuu?
- En minä ainakaan.
9
00:01:33,300 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,600 --> 00:00:21,666
¡Espera un momento!
El hombre murciélago atrapa...
2
00:00:21,750 --> 00:00:23,837
...criminales para nosotros de nuevo,
¿y asà se lo agradeces?
3
00:00:24,037 --> 00:00:27,385
Solo quiero decirle lo muy
agradecida que estoy... en persona.
4
00:00:36,152 --> 00:00:38,463
¿Puedes creerlo?
Lo perdimos.
5
00:00:47,500 --> 00:00:48,556
¿Coincidencia?
6
00:00:48,604 --> 00:00:51,093
Si fueras el hombre murciélago,
¿que clase de mascotas tendrÃas?
7
00:00:54,136 --> 00:00:56,437
Veamos a donde nos llevan estos murciélagos.
8
00:01:02,228 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,293 --> 00:00:17,965
Betmene, spusti oružije i predaj se.
Opkoljen si.
2
00:00:23,375 --> 00:00:25,103
Šta èekate?
- Podršku.
3
00:00:26,543 --> 00:00:29,582
Podršku? - Betmen je tamo.
SWAT je na putu.
4
00:00:29,616 --> 00:00:32,689
Ali ako želite sad da uðete,
biæu odmah iza vas.
5
00:00:34,131 --> 00:00:35,090
SWAT je na putu.
6
00:00:36,339 --> 00:00:37,460
Hej?
7
00:01:18,332 --> 00:01:19,677
Å ta joj se desilo?
8
00:01:22,942 --> 00:01:25,150
Krejn je otrovao sa
psiho-halucinogenom.
9
00:01:25,503 --> 00:01:27,262
Otrov koji prouzrokuje paniku.
10
0
Subtitles for "the Bat In The Belfry "
keywords: batman, returns, 1992, cd, czech, cz, exile, bat, 1,
original filename: Batman Returns - 1992 - 2CD - Czech - cz - 7fc91fb8247f3b7407089c18c6269c04.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,760 --> 00:00:02,910
To nen? nic pro zv?dav? o?i.
2
00:00:05,080 --> 00:00:07,753
Pro? m?m d?v??ovat n?jak? ko?i?? bucht??
3
00:00:08,920 --> 00:00:11,115
T?eba se jen mst?? pap?nkovi,
4
00:00:13,080 --> 00:00:15,674
?e ti k ?estn?ctin?m nekoupil pon?ka.
5
00:00:33,000 --> 00:00:34,399
Hezk? pt??ek.
6
00:00:49,160 --> 00:00:50,513
Hezk? ko?i?ka.
7
00:00:51,000 --> 00:00:52,353
Hezk? ko?i?ka.
8
00:00:58,920 --> 00:01:00,831
Batman m? post??kal napalmem.
9
00:01:01,400 --> 00:01:05,234
Shodil m? z jednoho bar?ku,
kdy? jsem byla se sebou spokojen?.
10
00:01:05,480 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,320 --> 00:00:03,517
Ukážu vám napøÃklad jedno svoje dÃlo.
2
00:00:03,800 --> 00:00:05,870
Bobe. Alicie.
3
00:00:06,680 --> 00:00:09,194
Budete fotografovat a zaznamenávat
moje dÃla.
4
00:00:09,280 --> 00:00:13,432
Dostanete se se mnou
do avantgardy nové estetiky.
5
00:00:13,880 --> 00:00:18,032
Jacku, øÃkal jsi, že se mùžu dÃvat,
jak vylepšuješ obrazy.
6
00:00:18,520 --> 00:00:20,750
Teï jsem v troubì.
7
00:00:21,440 --> 00:00:23,351
Proè má tu masku?
8
00:00:24,280 --> 00:00:25,998
Ona je vlastnì jen náèrtek.
9
00:00:26,080 --> 00:00:29,595
Al
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,320 --> 00:00:03,517
Katsotaanpa, mitä sanot työstäni.
2
00:00:03,800 --> 00:00:05,870
Bob, hae Alicia.
3
00:00:06,680 --> 00:00:09,069
Saat kuvata ja tallentaa työni.
4
00:00:09,280 --> 00:00:13,273
Liityt kanssani uuden estetiikan
avant gardeen.
5
00:00:13,880 --> 00:00:18,032
Sanoit, että saan katsella,
miten parannat maalauksia.
6
00:00:18,520 --> 00:00:20,750
Nyt minua viedään.
7
00:00:21,440 --> 00:00:23,351
Miksi hänellä on tuo naamio?
8
00:00:24,280 --> 00:00:25,998
Hän on vielä luonnosvaiheessa.
9
00:00:26,080 --> 00:00:29,595
Istu alas, Alicia. Näy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,320 --> 00:00:03,517
Ik zal je wat werk van me laten zien.
2
00:00:03,800 --> 00:00:05,870
Bob. Alicia.
3
00:00:06,680 --> 00:00:09,069
Jij gaat mijn werk fotograferen.
4
00:00:09,280 --> 00:00:13,432
Je vergezelt me in de avant-garde
van de Nieuwe Esthetiek.
5
00:00:13,880 --> 00:00:18,032
Jack, ik mocht komen kijken
als je de schilderijen verbeterde.
6
00:00:18,520 --> 00:00:20,750
Problemen.
7
00:00:21,440 --> 00:00:23,351
Waarom heeft ze een masker op?
8
00:00:24,280 --> 00:00:25,998
Het is nog maar een schets.
9
00:00:26,080 --> 00:00:29,595
Alicia, ga zitten. Laat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,680 --> 00:00:52,911
GEBASEERD OP PERSONAGES
UIT TIJDSCHRIFTEN GEPUBLICEERD DOOR
2
00:02:49,840 --> 00:02:53,674
Dank u. Hallo.
Naar het Adelphi hotel, alstublieft.
3
00:02:54,320 --> 00:02:55,992
Dit is mijn taxi.
4
00:02:56,560 --> 00:02:58,312
Ik was hier eerst!
5
00:02:58,560 --> 00:02:59,993
Oh, God.
6
00:03:08,160 --> 00:03:10,071
Naar de overkant. Kom op.
7
00:03:11,040 --> 00:03:13,270
We vinden er verderop wel één. Vlug.
8
00:03:18,000 --> 00:03:21,037
In godsnaam, Harold,
nemen we nou nog een taxi?
9
00:03:21,280 --> 00:03:22,952
Ik probeer er één te... T
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,320 --> 00:00:03,517
For instance, let me challenge you
with a piece I did.
2
00:00:03,800 --> 00:00:05,870
Bob. Alicia.
3
00:00:06,680 --> 00:00:09,069
You will photograph and record my work.
4
00:00:09,280 --> 00:00:13,432
You will join me in the
avant-garde of the new aesthetic.
5
00:00:13,880 --> 00:00:18,032
Jack, you said I could watch
you improve the paintings.
6
00:00:18,520 --> 00:00:20,750
I'm in trouble now.
7
00:00:21,440 --> 00:00:23,351
Why is she wearing a mask?
8
00:00:24,280 --> 00:00:25,998
She's just a sketch, really.
9
00:00:26,080 --> 00:00:29,595
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,320 --> 00:00:03,676
JOKER: For instance, let me challenge you
with a piece I did.
2
00:00:03,800 --> 00:00:05,870
Bob. Alicia.
3
00:00:06,680 --> 00:00:09,069
You will photograph and record my work.
4
00:00:09,280 --> 00:00:13,432
You will join me in the avant-garde
of the new aesthetic.
5
00:00:13,880 --> 00:00:18,032
ALICIA: Jack, you said I could watch you
improve the paintings.
6
00:00:18,520 --> 00:00:20,750
I'm in trouble now.
7
00:00:21,440 --> 00:00:23,510
VICKl: Why is she wearing a mask?
8
00:00:24,280 --> 00:00:25,998
She's just a sketch, really.
9
00:00:26,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:02,550
Puis-je vous taquiner avec une...
2
00:00:02,960 --> 00:00:06,032
petite Åuvre de mon crû? Bob! Alicia.
3
00:00:06,720 --> 00:00:09,154
Vos photos immortaliseront mon Åuvre.
4
00:00:09,320 --> 00:00:13,393
Vous me rejoindrez à l'avant-garde
de la New Esthétique.
5
00:00:13,960 --> 00:00:17,794
Tu m'avais permis de te regarder
donner un petit plus à l'Art.
6
00:00:19,480 --> 00:00:21,277
Là , voyez, j'ai un problème.
7
00:00:21,440 --> 00:00:23,510
Pourquoi porte-t-elle un masque?
8
00:00:24,360 --> 00:00:27,397
Elle n'est qu'une esquisse.
Alicia,
Subtitles for "the Bat In The Belfry "
keywords: batman, begins, 2005, 2, cd, czech, cz, crds, bat, ts, 1,
original filename: Batman Begins - 2005 - 2CD - Czech - cz - dad44f12f6558546ed57369248992d91.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,584 --> 00:00:40,886
Na verzi Batman.Begins.iNTERNAL.TS p?e?asoval: --- Lord AXE ---
2
00:00:44,584 --> 00:00:46,886
www. titulky. com
3
00:00:47,652 --> 00:00:50,570
R?chel, uka? co tam m??!
4
00:00:55,746 --> 00:00:57,167
M??u se pod?vat?
Na?la jsem to a ne ukradla,
5
00:00:57,320 --> 00:00:58,740
j? jsem to na?la.
6
00:00:58,893 --> 00:01:01,539
V m? zahrad?.
7
00:01:01,923 --> 00:01:04,992
Nalezen? ne kraden?!
8
00:01:20,567 --> 00:01:21,487
Mami!
9
00:01:21,641 --> 00:01:24,328
Alfr?de!
10
00:01:45,040 --> 00:01:47,305
M?l jsi ?patn? sen?
11
00:01:47,457 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,169 --> 00:00:45,420
Batman
2
00:00:45,629 --> 00:00:47,506
Inicia
3
00:00:48,173 --> 00:00:49,466
Rach, dejame ver...
4
00:00:55,848 --> 00:00:58,267
Dejame ver... Por cierto,
lo encontre yo.
5
00:00:59,059 --> 00:01:00,435
En mi jardin
6
00:01:02,104 --> 00:01:02,980
No me alcanzaras.
7
00:01:10,737 --> 00:01:11,572
Bruce...
8
00:01:21,123 --> 00:01:22,541
Mama, Sr. ALFRED!
9
00:01:45,272 --> 00:01:46,940
Soñaste con algo?
10
00:01:47,524 --> 00:01:48,859
Una pesadilla.
11
00:01:54,031 --> 00:01:55,490
Peor que la carcel?
12
00:02:16,512 --> 00:02:17,429
Subtitles for "the Bat In The Belfry "
keywords: batman, forever, 1995, 2, cd, czech, cz, exile, bat, 3, 1,
original filename: Batman Forever - 1995 - 2CD - Czech - cz - d19e8d8574f16fb39f866f98cd36c2a7.zip