Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for "the Ascent Of Man"
Subtitles for "the Ascent Of Man"
keywords: ascent, of, man, the, 1973, mini, 2, 9, 7, fps, 5, starry, messenger, harvest, seasons, 6, majestic, clockwork, grain, stone, 8, ladder, creation, 1, generation, upon, 4, music, spheres, 13of1, long, childhood, world, within, drive, for, power, lower, than, angels, knowledge, certainty, hidden, structure,
original filename: 37225-Ascent_of_Man,_The_(1973)_(mini)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
This altar commemorates
an ancient astronomical congress
2
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
that met in the year 776 AD.
3
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
16 mathematicians came here,
4
00:01:33,000 --> 00:01:40,000
to the famous centre of Mayan science,
the sacred city of Copan in Central America.
5
00:01:40,000 --> 00:01:45,000
The Mayans had a system of arithmetic
which was far ahead of Europe.
6
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
For example, they had a symbol for zero.
7
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
They were good mathematicians.
8
00:01:50,000 --> 00:01:55,
Subtitles for "the Ascent Of Man"
keywords: the, dead, zone, 2002, 1, 9, cd, portuguese, br, pb, 2x0, descent, 2x1, 8, combination, playing, god, visions, 6, scars, 4, plague, valley, of, shadow, outsider, man, who, never, was, 5, precipitate, 3, storm, cabin, pressure, zion, hunt, 7, misbegotten, mountain, ascent, deja, voodoo, men, tell, tales,
original filename: The Dead Zone - 2002 - 19CD - Portuguese-BR - pb - be9213b09debd072f7cae98e2139f69f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,381 --> 00:00:04,714
Eu tinha uma vida perfeita at? eu
estar em coma por seis anos.
2
00:00:04,751 --> 00:00:06,981
E depois acordei e encontrei
minha noiva
3
00:00:07,020 --> 00:00:09,147
casada com outro homem.
4
00:00:10,157 --> 00:00:12,387
Meu filho n?o sabe
quem eu sou.
5
00:00:12,426 --> 00:00:14,519
Tudo mudou...
6
00:00:14,561 --> 00:00:16,426
Incluindo eu.
7
00:00:16,463 --> 00:00:18,727
Um toque e eu posso
ver coisas...
8
00:00:18,765 --> 00:00:21,290
Coisas que aconteceram,
coisas que acontecer?o.
9
00:00:21,335 --> 00:00:23,303
Voc?s deveriam ver
o que
Subtitles for "the Ascent Of Man"
keywords: the, dead, zone, season, 2, eng, 2x1, 8, combination, 2x0, 4, outsider, plague, 6, hunt, zion, 7, mountain, men, tell, tales, misbegotten, 5, deja, voodoo, 9, man, who, never, was, 3, ascent, storm, precipitate, descent, playing, god, valley, of, shadow, scars, visions, cabin, pressure,
original filename: The Dead Zone - Season 2 - Eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,315 --> 00:00:04,716
I had the perfect life until
I was in a coma for six years.
2
00:00:04,751 --> 00:00:06,981
And then I woke up
and found my fiancée
3
00:00:07,020 --> 00:00:09,147
married to another man.
4
00:00:10,157 --> 00:00:12,387
My son doesn't know
who I am.
5
00:00:12,426 --> 00:00:14,519
Everything has changed...
6
00:00:14,561 --> 00:00:16,426
including me.
7
00:00:16,463 --> 00:00:18,727
<i>One touch and I can</i>
<i>see things... </i>
8
00:00:18,765 --> 00:00:21,290
things that happened,
things that will happen.
9
00:00:21,335 --> 00:00:23,200
You s
Subtitles for "the Ascent Of Man"
keywords: the, dead, zone, sezonul, 2, 2x0, 6, scars, 9, man, who, never, was, 2x1, 8, combination, cabin, pressure, men, tell, tales, 5, precipitate, visions, valley, of, shadow, playing, god, 3, storm, zion, 7, mountain, hunt, descent, 4, plague, misbegotten, deja, voodoo, ascent, outsider,
original filename: The-Dead-Zone-Sezonul-2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,315 --> 00:00:04,716
I had the perfect life until
I was in a coma for six years.
2
00:00:04,751 --> 00:00:06,981
And then I woke up
and found my fiancée
3
00:00:07,020 --> 00:00:09,147
married to another man.
4
00:00:10,157 --> 00:00:12,387
My son doesn't know
who I am.
5
00:00:12,426 --> 00:00:14,519
Everything has changed...
6
00:00:14,561 --> 00:00:16,426
including me.
7
00:00:16,463 --> 00:00:18,727
<i>One touch and I can</i>
<i>see things... </i>
8
00:00:18,765 --> 00:00:21,290
things that happened,
things that will happen.
9
00:00:21,335 --> 00:00:23,269
You s
Subtitles for "the Ascent Of Man"
keywords: the, dead, zone, 2002, 1, 9, cd, english, en, 2x1, 3, storm, 2x0, valley, of, shadow, 8, combination, man, who, never, was, cabin, pressure, 6, scars, men, tell, tales, hunt, 4, outsider, playing, god, visions, 5, deja, voodoo, plague, zion, precipitate, 7, mountain, descent, misbegotten, ascent,
original filename: The Dead Zone - 2002 - 19CD - English - en - 35ad66b81e4a1f414d71f1b7f4843595.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,315 --> 00:00:04,716
I had the perfect life until
I was in a coma for six years.
2
00:00:04,751 --> 00:00:06,981
And then I woke up
and found my fianc?e
3
00:00:07,020 --> 00:00:09,147
married to another man.
4
00:00:10,157 --> 00:00:12,387
My son doesn't know
who I am.
5
00:00:12,426 --> 00:00:14,519
Everything has changed...
6
00:00:14,561 --> 00:00:16,426
including me.
7
00:00:16,463 --> 00:00:18,727
<i>One touch and I can</i>
<i>see things...</i>
8
00:00:18,765 --> 00:00:21,290
things that happened,
things that will happen.
9
00:00:21,335 --> 00:00:23,269
You sho
Subtitles for "the Ascent Of Man"
keywords: 3, 4, the, dead, zone3, 2002, 97, 6, fps, dizi, en, divxforever, zone, 2x0, scars, 9, man, who, never, was, 2x1, 8, combination, cabin, pressure, 3x0, looking, glass, dvd, english, medieval, 5, total, awareness, men, tell, tales, precipitate, visions, valley, of, shadow, 3x1, tipping, point, part, finding, rachel, playing, god, no, questions, asked, storm, speak, now, collision, cold, hard, truth, zion, mountain, hunt, cycle, violence, descent, plague, misbegotten, deja, voodoo, instinct, shadows, ascent, outsider,
original filename: 34The Dead Zone34 (2002) - DVDRip - 23.976fps - Dizi - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,315 --> 00:00:04,716
I had the perfect life until
I was in a coma for six years.
2
00:00:04,751 --> 00:00:06,981
And then I woke up
and found my fiancée
3
00:00:07,020 --> 00:00:09,147
married to another man.
4
00:00:10,157 --> 00:00:12,387
My son doesn't know
who I am.
5
00:00:12,426 --> 00:00:14,519
Everything has changed...
6
00:00:14,561 --> 00:00:16,426
including me.
7
00:00:16,463 --> 00:00:18,727
<i>One touch and I can</i>
<i>see things... </i>
8
00:00:18,765 --> 00:00:21,290
things that happened,
things that will happen.
9
00:00:21,335 --> 00:00:23,269
You s
Subtitles for "the Ascent Of Man"
keywords: last, man, standing, 1996, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 24864-Last_Man_Standing_(1996)-23_97_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:42:Un lucru ciudat...
00:00:45:Oricat de mult te-ai afunda...
00:00:47:gasesti si bine si rau...
00:00:49:si intotdeauna sfarsesti|prin a alege.
00:00:52:Mergi pe o cale, si poti incerca|sa o traiesti.
00:00:56:Poti sa te plimbi si pe cealalta...
00:00:59:dar esti mort si nu o stii.
00:02:23:Mergeam prin Texas, in drumul meu|spre Mexic.
00:02:26:Aveam nevoie de ceva timp sa ma ascund.
00:02:29:Aveam nevoie de ceva timp sa ma ascund.
00:02:33:Beat sau treaz...|n-am de ce ma plange...
00:02:36:chiar daca mi-am manjit mainile|pe drum.
00:04:12:Jericho era un imputit de oras|cam la 50 de mile de granita.
00:04:18:Strazi murdare, cladiri rablagite.
00:04:21:Un lucru era sigur.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20:Some of this is legend,|but at least this much is fact.
00:00:25:When rioting citizens of France|destroyed the Bastille...
00:00:29:they discovered within its records|this mysterious entry:
00:00:34:Prisoner number 6-4-3-8-9000.
00:00:38:The man in the iron mask.''
00:01:15:You dead yet?
00:02:25:Aramis!
00:02:31:Porthos is--
00:02:35:l'm sorry, my dears.|You would have enjoyed it too.
00:02:39:- He's hung like a donkey.|- So are you.
00:02:43:- Really?|- Yeah.
00:02:44:lt has been asleep so long,|l've forgotten about it.
00:02:47:Okay, go on now.|Leave His Holiness alone.
00:02:52:l'll bring you back tomorrow|when he's in a better mood.
00:02:56:Go on, ladies.
00:03:
Subtitles for "the Ascent Of Man"
keywords: man, cheng, jin, dai, huang, jia, 2006, french, fr, curse, of, the, golden, flower, 72, p, bluray, x26, 4, proper, progress, ass,
original filename: Man cheng jin dai huang jin jia - 2006 - - French - fr - 7e6f0f20a5b532fb3bc7a465b5470b4b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.10
; http://www.aegisub.net
; Curse.Of.The.Golden.Flower.2006.720p.BluRay.x264.PROPER-PROGRESS
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 1280
PlayResY: 544
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
Style: cotgf,Cronos Pro Light,40,&H00F0F9F5,&H0000FFFF,&H00000000,&H00042505,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,20,20,20,0
[Events]
Format:
Subtitles for "the Ascent Of Man"
keywords: young, man, with, a, horn, 1950, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 27714-Young_Man_with_a_Horn_(1950)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,815 --> 00:01:25,307
My name is Willie Willoughby,
but they call me Smoke.
2
00:01:25,485 --> 00:01:28,648
I play piano in a run-of-the-mill
dance band.
3
00:01:28,822 --> 00:01:30,813
Kind of monotonous.
4
00:01:30,990 --> 00:01:35,518
But there were times when I got my kicks.
Not so long ago either.
5
00:01:35,695 --> 00:01:40,894
Like when I palled around with Rick Martin,
the famous trumpet player.
6
00:01:41,067 --> 00:01:43,035
What a guy.
7
00:01:43,203 --> 00:01:46,331
We were in the thankless business
of piecing little notes...
8
00:01:46,506 --> 00:01:49,304
...
Subtitles for "the Ascent Of Man"
keywords: third, man, the, 1949, 2, 3, 7, fps, en,
original filename: 30758-Third_Man,_The_(1949)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,775 --> 00:02:25,300
I never knew the old Vienna
before the war...
2
00:02:25,378 --> 00:02:27,539
with its Strauss music,
its glamor and easy charm.
3
00:02:27,613 --> 00:02:30,275
Constantinople
suited me better.
4
00:02:30,349 --> 00:02:34,786
I really got to know it in
the classic period of the black market.
5
00:02:34,854 --> 00:02:37,823
We'd run anything if people wanted it
enough and had the money to pay.
6
00:02:37,890 --> 00:02:40,825
Of course, a situation like that
does tempt amateurs...
7
00:02:40,893 --> 00:02:43,953
but, you know, they can't stay
the course li
Subtitles for "the Ascent Of Man"
keywords: homem, do, ano, 2003, 2, 9, 7, fps, the, man, of, year, proper, arkhe,
original filename: 32831-Homem_do_Ano,_O_(2003)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1407}{1455}Before you're born...
{1460}{1570}someone, maybe God, defines exactly|how he's going to fuck your life.
{1575}{1623}This was my theory.
{1637}{1687}God only thinks about|men at the start...
{1692}{1776}when He decides whether their|life is going to be good or bad.
{1793}{1848}If He's in a hurry,|He makes a war, or a tornado...
{1853}{1915}and kills off a whole bunch|of people without a thought.
{1966}{2028}But He did think about me.
{5533}{5651}'THE MAN OF THE YEAR'
{6324}{6377}So, have you chosen?
{6387}{6456}- This one.|- Nowadays men are like women.
{6461}{6564}Liposuction, waxing, getting rid of|wrinkles, peeling, botox, ev
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{25}Made by CVStudio v.1.0.5.1|[][][29.970][][]
{2829}{2881}Yankee nine-niner,|what are your coordinates?
{2912}{2954}0-2-0.|Flight level 1-5.
{2968}{3021}Above release point|echo bravo one.
{3032}{3085}Move in|and check it out.
{3118}{3161}Roger.|Moving in.
{3381}{3428}Food riot in progress.
{3464}{3518}Approximately|1500 civilians.
{3528}{3565}No weapons evident.
{3572}{3619}Proceed with plan alpha.
{3626}{3668}Eliminate anything moving.
{3675}{3720}The crowd is unarmed.
{3728}{3781}There are lots|of women and children.
{3826}{3876}All they want is food!
{3882}{3945}Proceed with plan alpha.|All rioters must be eliminated.
{4018}{4
Subtitles for "the Ascent Of Man"
keywords: spider, man, 3, 2007, 2, 5, fps, spiderman, eng, neo,
original filename: 42222-Spider-Man_3_(2007)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,423 --> 00:00:52,124
OMUL-PÃIANJEN 3
2
00:02:59,700 --> 00:03:05,470
Traducerea ºi adaptarea:
alin022 & veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
3
00:03:07,100 --> 00:03:11,440
<i>Sunt eu, Peter Parker,
vecinul vostru prietenos... înþelegeþi.</i>
4
00:03:12,240 --> 00:03:14,910
<i>A trecut mult timp de când eram bãiatul
care fusese muºcat de pãianjen.</i>
5
00:03:15,210 --> 00:03:17,351
<i>Pe vremea aia nimic nu pãrea
sa meargã bine pentru mine.</i>
6
00:03:17,386 --> 00:03:18,386
<i>Dar acum...</i>
7
00:03:18,421 --> 00:03:21,491
- Uite, e Omul-Pãianjen.
- Omul-Pãianjen!
Subtitles for "the Ascent Of Man"
keywords: trust, the, man, 2005, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38784-Trust_the_Man_(2005)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,099 --> 00:00:50,274
Ai încredere în bãrbat.
2
00:02:05,042 --> 00:02:08,960
-Mami, ajutor!
-O sã mã duc eu.
3
00:02:09,894 --> 00:02:12,692
Nu-þi fã griji, scumpo.
Tati se va întoarce imediat înapoi.
4
00:02:12,693 --> 00:02:16,671
-Tati nu pleacã.
O sã-þi ajute fratele la baie.
5
00:02:16,672 --> 00:02:18,346
Este în regulã.
Uitã-te la asta.
6
00:02:18,347 --> 00:02:22,541
-Ce s-a întâmplat?
-Nu merge treaba cu caca.
7
00:02:22,542 --> 00:02:26,398
-Relaxeazã-te David, nu te forþa aºa de tare.
-Dar mã doare stomacul.
8
00:02:26,399 --> 00:02:32,199
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{298}{398}Napisy by Cof - z Angielskiej wersji| to moje pierwsze t?umaczenie :)
{1023}{1123}?mieszna sprawa.
{1098}{1198}Nie wa?ne jak bardzo upadniesz...
{1123}{1223} jest wci?? | dobro i z?o
{1198}{1298}I w ko?cu musisz wybiera?.
{1248}{1348}Idziesz jedn? drog? aby spr?bowa? | ?y? ze sob?.
{1348}{1448}Lub wybierasz drug? drog? | wi?? stoisz na nogach | lecz nie zdajesz sobie sprawy ?e ju? nie ?yjesz.
{3423}{3523}To nadesz?o w Texasie | w czasie mojej drogi do Meksyku.
{3523}{3623}Potrzebowa?em si? ukry? na jaki? czas.
{3573}{3673}Sp?dzi?em wi?kszo?? | mojego ?ycia na unikach.
{3673}{3773}Pijany czy trze?wy. | Nigdy si? nie skar?y?em...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,337 --> 00:01:48,569
Gracias por viajar en nuestro tren.
Este es el fin de la linea.
2
00:01:48,775 --> 00:01:51,869
Por favor no olvide sus pertenecias
3
00:01:53,113 --> 00:01:53,943
Hey
4
00:01:54,147 --> 00:01:55,614
Esta todo bien? Eso asusta !
5
00:01:55,815 --> 00:01:56,804
Nunca vi tales cosas para esa edad !
6
00:01:57,016 --> 00:01:58,574
No es eso raro?
7
00:01:58,785 --> 00:02:00,184
Viste eso ??
8
00:02:00,386 --> 00:02:04,948
Si los vi !
los vi !!
9
00:02:05,458 --> 00:02:08,621
Estamos por tener nuestro negocio
asi que tenemos que prepararnos nuestra pro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Z angielskiego przet?umaczy?:
00:00:05:SQADER@PS.PL
00:05:31:Sp?jrz za okno...
00:05:37:Czy to ci nie przypomina chwili, gdy p?yn??e? statkiem...
00:05:42:I p??niej tamtej nocy
00:05:44:le?a?e?, patrz?c w sufit
00:05:48:a woda w twoich my?lach
00:05:51:nie odr??nia?a si? od widnokr?gu
00:05:54:i pomy?la?e? sobie: "Dlaczego krajobraz
00:05:58:si? przesuwa
00:06:00:skoro... statek nie p?ynie?"
00:06:07:I r?wnie?... Sk?d w?a?ciwie jeste??
00:06:11:- Cleveland.|- Cleveland.
00:06:18:- Lake Erie.|- Erie.
00:06:21:Masz tam rodzic?w w, eee, Erie?
00:06:27:Odeszli niedawno.
00:06:33:Wi?c, eee
00:06:36:czy masz ?on?...
00:06:41:w Erie?
00:06:43:Nie.
00:06:46:-Narzeczon??|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3346}{3426}- Thank you, Jason. On time.|- You bet!
{3463}{3559}Link. Link Appleyard!
{3575}{3649}- Miss Hallie.|- Hello, Marshal.
{3650}{3738}- Howdy, Mr Senator.|- No, no. Rance. Rance.
{3739}{3821}Rance. Sure glad you could come.
{3822}{3894}Your wire caught us in St Louis.|Thank you.
{3896}{4005}My buckboard's right over there.|Jason, give me that box.
{4006}{4051}You knew they were coming!
{4053}{4154}That's the first time you ever|kept a secret! Blabbermouth!
{4155}{4216}Was that anybody|worth a line in the paper?
{4218}{4325}A line? You blasted young fool,|that's Senator Stoddard and his wife.
{4326}{4400}You can fill your newspaper
Subtitles for "the Ascent Of Man"
keywords: man, of, the, year, 2006, 1, cd, spanish, es, eng, axxo, ssa,
original filename: Man of the Year - 2006 - 1CD - Spanish - es - 3e3f464b684a360d618e8a5bb4b06d68.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Subtitle script generated with DivXLand Media Subtitler
; http://www.divxland.org/subtitler.php
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Trebuchet MS,18,65535,65535,65535,0,0,0,1,1,1,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:44.77,0:00:46.70,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Preparen las luces para la primera entrada.
Dialogue: Mark
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{273}{397}THE NAKED MAN
{5402}{5450}Get him!
{5727}{5775}Get that pervert!
{5977}{6000}Get him!
{6002}{6025}Get that pervert!
{7804}{7902}Rio de Janeiro dawned windy|in the south today.
{7904}{8002}It may rain in the southeast...
{8004}{8053}and the temperature will fall.
{8054}{8178}Yesterday, the high was 82*F|in Bangu and the low was...
{8179}{8228}57*F in Santa Teresa.
{8229}{8353}New Vitamin C Sparkling Melhoral|shakes off your flu.
{8355}{8428}Heavy traffic from the south|zone towards the city.
{8430}{8553}If you 're coming from Barra,|Leblon, Gavia, you 'll find a...
{8555}{8628}standstill on A v. Borges de|Medeiros towards Rebouc
Subtitles for "the Ascent Of Man"
keywords: spider, man, 3, 2007, 2, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38472-Spider-Man_3_(2007)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,600 --> 00:03:18,100
Soy yo... Peter Parker
2
00:03:19,500 --> 00:03:21,400
...Su amigable vecino, ya saben
3
00:03:21,600 --> 00:03:24,700
vengo se ser el chico
que fue mordido por una araña
4
00:03:24,800 --> 00:03:27,100
Tiempo atras, Nada parecia ir
bien para mi. Ahora...
5
00:03:27,100 --> 00:03:29,400
Hey!! Mira es Spiderman!
-Yuppy!! - Wow!
6
00:03:30,200 --> 00:03:32,600
Realmente le gusto a la gente
7
00:03:33,100 --> 00:03:35,900
hey no se vallan, vuelvea empezar en un minuto
8
00:03:35,901 --> 00:03:37,901
Na.. esta bien asi...
9
00:03:40,000 --> 00:03:41,40
Subtitles for "the Ascent Of Man"
keywords: tau, man, ji, d, 2005, 1, cd, english, en, initial, imbt,
original filename: Tau man ji D - 2005 - 1CD - English - en - e214ca5ea90177f01f95263dcec8e8d2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:01:47,500 --> 00:01:50,401
When will be our next race, Ryousuke?
2
00:01:52,872 --> 00:01:55,670
When you beat all the downhill racers
in Gumma,
3
00:01:56,309 --> 00:01:57,799
then I'll race you
4
00:01:57,977 --> 00:01:58,909
Off-road?
5
00:01:59,345 --> 00:02:00,312
Downhill
6
00:02:01,314 --> 00:02:03,043
All the downhill roads in Japan
7
00:02:04,050 --> 00:02:08,146
Starting tomorrow, you start
from the South, I the North
8
00:02:08,455 --> 00:02:10,423
We'll compete with different
downhill racers
9
00:02:10,590 --> 00:02:12,888
Let's see who ends up winning more, OK?
10
00:02:13,426 --> 00:02:15,155
You not gonna race in the tracks?
11
00:02:16,262 --> 00:02:17,661
The
Subtitles for "the Ascent Of Man"
keywords: 1844, our, man, in, havana, 1959, 2, 5, fps, ro,
original filename: 18444-Our_Man_in_Havana_(1959)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,293 --> 00:01:25,162
Acþiunea filmului se desfãºoarã în Cuba,
înainte de revoluþie
2
00:04:06,813 --> 00:04:08,212
Nu, mulþumesc.
3
00:04:31,413 --> 00:04:33,131
Sã vã lustruiesc pantofii?
4
00:04:34,173 --> 00:04:35,526
O fatã?
5
00:04:36,413 --> 00:04:37,766
Un film porcos?
6
00:04:38,213 --> 00:04:39,646
Palatul Artelor?
7
00:04:43,933 --> 00:04:47,687
REACTORUL ATOMIC
8
00:04:53,333 --> 00:04:56,245
Aspiratorul atomic? ªtiinþa a ajuns departe.
9
00:04:56,373 --> 00:04:59,445
E alimentat de la prizã, ca toate celelalte.
10
00:04:59,573 --> 00:05:02,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{500}T?umaczenie i tekst CEDRON
{3894}{3936}Dzi?kuj? panu.|Nast?pny.
{3937}{3979}Dzie? dobry,|Wallace Ritchie
{3990}{4037}Paszport, prosz?.
{4038}{4052}Dzi?kuj?!
{4052}{4123}W?a?nie przylecia?em z Ameryki.|Jestem Amerykaninem.
{4124}{4171}To nowy paszport.
{4172}{4219}Zdj?cie nie jest nadzwyczajne.|Mam lepsze.
{4220}{4267}Nie b?dzie potrzebne.
{4268}{4354}Ma pan doskona?y akcent.|Pochodzi pan st?d?
{4354}{4425}Jaki jest cel pa?skiej wizyty?
{4436}{4483}- Dzi? s? moje urodziny.|- Wszystkiego dobrego.
{4531}{4578}Dzi?kuj?.
{4579}{4674}Brat przys?a? mi pieni?dze,|wi?c postanowi?em przyjecha? i zrobi? mu niespodziank?.
{4675}{4722}Prac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:Info - 29,97 fps - 720 x 280 - czas filmu 1.50.47
00:00:09:Info - 29,97 fps - 720 x 280 - czas filmu 1.50.47
00:00:13:z 25 fps przerobi? i dopasowa? - NOWY -
00:00:55:Pami?tacie, kiedy wpu?cili komercyjne linie lotnicze?
00:00:58:Nie wiem, gdzie my lecimy...
00:01:00:ani o co w og?le chodzi.
00:01:03:- Dobry uczynek.|- Wola?bym jaki? lepszy pow?d.
00:01:06:Jaki? wariat porwa? autobus z trzydziestoma pasa?erami.
00:01:11:Mam przeczucie, gdzie oni s? i kim jest ten wariat.
00:01:14:Podziel si? z nami.
00:01:16:Phoenix.
00:01:18:Simon Phoenix.
00:01:56:Tylko wariat mo?e z?apa? wariata.
00:02:01:Phoenix!
00:03:14:Nie ruszaj si?, Phoenix.
00:03:20:Jeste? aresztowany.
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{401}{501}W rolach g??wnych
{644}{748}PRZYGODY SHERLOCKA HOLMESA
{873}{964}na podstawie opowiadania|Sir Arthura Conan Doyle'a
{1840}{1915}Pani Barclay, herbata.
{2023}{2054}Herbata.
{2223}{2317}- Pani Fenning, Bates, szybko!|- Co si? sta?o?
{2390}{2448}Pani i pu?kownik.|Co? si? dzieje...
{2457}{2523}- Nie mog? otworzy?.|- Ja spr?buj?.
{2650}{2740}Pani Barclay, prosz? otworzy?!
{3357}{3417}Pani Barclay, prosz? otworzy?!
{3425}{3500}Zamkni?te od wewn?trz,|klucza nie ma.
{3523}{3590}Sprowadz? lekarza i policj?.
{3618}{3728}W pozosta?ych rolach
{3757}{3927}GARBUS
{4323}{4423}S?ynny pu?k Royal Mallows.
{4432}{4548}Niewielu ich by?o na pok?a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 640x464 23.976fps 700.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{331}{394}T?umaczenie: Szpiczak|szpiczak@epf.pl
{935}{1008}"CZ?OWIEK Z DWOMA M?ZGAMI"
{2350}{2394}Sprawdzi? ci?nienie aorty
{2398}{2482}Infiltrujecie pacjenta?|- Nie doktorze
{2494}{2537}Klej do ko?ci
{2541}{2585}No?yce Mecenbauna|- No?yce Mecenbauna
{2589}{2633}Zabierzcie st?d tego kota|- Tak jest
{2637}{2702}Gotowy do zamkni?cia, zdejmujemy zaciski
{2709}{2777}Niech kto? wreszcie zamknie te drzwi!
{2781}{2873}Jestem wdzi?czny, ?e pozwoli? mi pan dzisiaj|obejrze? operacj? m?zgu.
{2877}{2974}By?aby bardziej skomplikowana gdyby by?a potrzebna.
{302
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[2631][2645]No, thank you.
[2877][2890]Shoeshine?
[2905][2918]Pretty girl?
[2927][2941]Dirty movie?
[2945][2960]Palace of Art?
[3096][3126]Atomic pile cleaner?|I didn't know science had got that far.
[3127][3158]Oh, it works off the light plug,|the same as all the others.
[3159][3186]Did you want a vacuum cleaner?
[3194][3206]In a way.
[3208][3231]I'll meet you in the Wonder Bar, Doctor.
[3357][3391]- Your name?|- Hasselbacher.
[3399][3424]- Profession?|- Doctor.
[3433][3449]What is this about?
[3450][3473]- Nationality?|- German.
[3486][3508]Papers.
[3517][3534]What is this about?
[3537][3554]I am Captain Segura.
[3576][3589]Your papers.
[3672][3696]Who was the Englishman
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:16:CZ?OWIEK WIDMO
00:03:42:NIESTABILNE
00:04:17:Niech to...
00:04:20:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:04:13:Jestem geniuszem
00:04:35:Czy wiesz kt?ra godzina?
00:05:56:Jeste? szalony
00:05:58:Zerknij na to
00:06:04:STABILNE
00:06:08:Sk?d to wytrzasn??e??|Jak?
00:06:14:Kawa i ciasteczka
00:06:17:- Nienawidz? ci?|- Wiem
00:06:20:Zlokalizuj Mata.|Chcia?bym spr?bowa?.
00:06:24:Poszukam go.|Za ile b?dziesz?
00:06:27:W Szwecji jest ranek.
00:06:31:Zadzwoni? aby przygotowali dla nas Nobla.
00:06:36:Narazie.
00:06:45:Sebastian dzwoni?.|Musimy jecha? do laboratorium.
00:06:48:Czemu tak si? spieszysz?
00:06:50:Odgad? wi?zanie.
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,200 --> 00:02:26,700
Hei, opreºte-te!
Aºteaptã!
2
00:02:34,800 --> 00:02:37,300
Aºteptaþi!
Trebuie sã legãm funiile din nou!
3
00:02:37,600 --> 00:02:39,400
Trebuie sã plecãm de aici!
4
00:02:39,700 --> 00:02:42,100
Sângereazã.
Femeia e inconºtientã.
5
00:02:42,400 --> 00:02:43,700
Insist!
6
00:02:49,200 --> 00:02:50,700
Haide, sã mergem!
7
00:03:08,400 --> 00:03:09,100
Miºcã!
8
00:04:52,500 --> 00:04:55,600
Bunã, comoara mea.
9
00:04:57,300 --> 00:05:01,700
Ãntreaga lume te cautã
iar eu te-am gãsit.
10
00:05:03,500 --> 00:05:06,500
Te voi num
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:18:Napisy by Forgot(R)|Poprawki i uzupe?nienia Sewer
00:00:29:Jest rzecz? po?adan? aby|nie podr??owa? z trupem Henri Michaux
00:05:31:Sp?jrz za okno.
00:05:38:Nie przypomina ci to|tego wieczoru w ??dce?
00:05:43:i kiedy p??niej,
00:05:46:le?a?e? patrz?c w g?r?,
00:05:49:a woda w twojej g?owie...
00:05:52:nie r??ni?a si? niczym od krajobrazu,
00:05:55:my?lisz sobie,|"Jak to jest ?e krajobraz...
00:05:58:si? porusza,
00:06:03:a ??d? stoi?"
00:06:08:I jeszcze...|sk?d jeste??
00:06:12:Cleveland.|Cleveland.
00:06:19:Lake Erie.|Erie.
00:06:22:Masz rodzic?w, tam w... Erie?
00:06:27:Umarli niedawno.
00:06:34:A...
00:06:37:masz ?on?...
00:06:41:w Erie?
00:06:43:Nie.
00:06:47
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 512x288 25.0fps 183.3 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{172}{}t?umaczenie batgirl
{365}{}"melty" - topniej?cy, znikaj?cy|(nie ma dobrego t?umaczenia)
{778}{}Runda pierwsza (poprzedni rok)
{829}{}"the melty man cometh"|-wiem ze my?la?e? o tym przez sekund?
{884}{}ale b?d?my szczerzy - nie by?o miedzy nami tej iskry,prawda?
{984}{}no, my?la?em ze wstrzymujesz to do trzeciej randki
{1054}{}teraz, skoro jestem tylko przyjacielska randka
{1098}{}czy chcesz wzi?? ten bilet spowrotem|i si?gn?? po cos lepszego?
{1171}{}nie, no mo?emy i?? jako przyjaciele
{1236}{}nigdy si? z tob? nie prze?pi?, patric.
{1285}{}nig
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6578}{6613}No, thank you.
{7193}{7225}Shoeshine?
{7262}{7296}Pretty girl?
{7318}{7352}Dirty movie?
{7363}{7399}Palace of Art?
{7741}{7814}Atomic pile cleaner?|I didn't know science had got that far.
{7817}{7894}Oh, it works off the light plug,|the same as all the others.
{7897}{7966}Did you want a vacuum cleaner?
{7986}{8015}In a way.
{8019}{8077}I'll meet you in the Wonder Bar, Doctor.
{8392}{8478}- Your name?|- Hasselbacher.
{8498}{8561}- Profession?|- Doctor.
{8583}{8622}What is this about?
{8625}{8682}- Nationality?|- German.
{8716}{8771}Papers.
{8792}{8834}What is this about?
{8843}{8884}I am Captain Segura.
{8939}{8972}Your pa
Subtitles for "the Ascent Of Man"
keywords: spider, man, 3, 2007, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38230-Spider-Man_3_(2007)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,000 --> 00:00:55,000
OMUL-PÃIANJEN 3
2
00:03:08,000 --> 00:03:13,999
Traducerea ºi adaptarea:
alin022 & veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
3
00:03:16,518 --> 00:03:21,073
<i>Sunt eu, Peter Parker,
vecinul vostru prietenos, înþelegeþi...</i>
4
00:03:21,887 --> 00:03:24,685
<i>A trecut mult timp de când eram bãiatul
care fusese muºcat de pãianjen.</i>
5
00:03:25,011 --> 00:03:27,212
<i>Atunci nimic nu mi se pãrea
bine pentru mine.</i>
6
00:03:27,213 --> 00:03:28,336
<i>Dar acum...</i>
7
00:03:28,337 --> 00:03:31,544
- Uite, e Omul-Pãianjen.
- Omul-Pãianjen!
8
00:03:3
Subtitles for "the Ascent Of Man"
keywords: 44, 2, numb, 3, rs, s1e13, man, hunt, hr, 5, 1,
original filename: Id048230.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]movie info: XVID 960x528 23.976fps 698.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[4][26]"182,00 osadzonych w wi?zieniach federalnych"|"63 ucieczki"
[26][48]"2 zbieg?w"|"1 ?wiadek"
[48][68]"1 ?wiadek"
[216][236]Rusza? si?, ch?opaki!|Crown!
[247][268]Lewis!|Nickles!
[271][296]Williams!|McDowd!
[308][328]Rice!
[329][349]Siadajcie, ch?opcy.
[389][412]Wszystko gotowe.|Sze?ciu wi??ni?w.
[414][434]Zabezpieczeni i gotowi do transportu.
[482][502]?ycz? mi?ej podr??y.
[738][758]Popatrz na to!
[769][789]O?miometrowiec.
[790][824]Na takiej ??dce mo?na dop?yn??|do Cataliny, do samego Meksyku.
[852][872]Daleko jeszcze?
[954][974]Zjed? mi z drogi!
[1317][1337]Halo! Prosz? pana!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:51:Tatusiu, jeste? pewien,|?e nigdy wcze?niej nie by?em w Afryce?
00:02:54:Wygl?da znajomo.
00:02:57:Widzia?e? tak? sam? sceneri? zesz?ego lata|podczas jazdy do Las Vegas.
00:03:00:Och, pewnie. To tam gdzie Tatu? straci? wszystkie|pieni?dze przy stole -
00:03:04:-Hank!|-do gry w ko?ci.
00:03:07:-Hej patrzcie! Wielb??d!
00:03:13:Acha. Oczywi?cie to nie jest prawdziwa Afryka.|To francuskie Maroko.
00:03:16:C??, to Afryka p??nocna.
00:03:18:Wci?? wygl?da jak Las Vegas.
00:03:20:Jeste?my ze sto mil na p??noc od Sahary.
00:03:24:Nie wiem. W szkole|nazywaj? to Czarnym L?dem.
00:03:27:Jest dwa razy ja?niejszy ni? Indianapolis.
00:03:29:Poczekaj a? dojedziemy do Marakeszu.
00:03:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: 544x400 29.970fps 660.2 MB|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{988}{1222}FRANKENSTEIN SPOTYKA|CZ?OWIEKA WILKA
{6165}{6277}Lawrence Stewart Talbot.
{6279}{6424}Umar? m?odo w wieku 31 lat.
{6426}{6484}R.I.P.
{6540}{6598}To ten.
{6600}{6662}Daj mi d?uto.
{6779}{6863}Przypuszczam, ?e nie znajdziemy przy nim pieni?dzy.
{6865}{6923}Ka?dy we wsi|wie o tym...
{6925}{7010}....jego z?oty zegarek, pier?cie?|i pieni?dze w kieszeniach.
{7012}{7131}Grzech zakopywa? pieni?dze,|kt?re mog?yby pom?c ludziom.
{7244}{7308}To przyprawia mnie o dreszcze.
{7310}{7412}Co my?lisz,jak b?dzie wygl?da? po tylu latach?
{7414
Subtitles for "the Ascent Of Man"
keywords: renaissance, man, 1994, 2, 3, 97, 6, fps, part, 1,
original filename: 3739-Renaissance_Man_(1994)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,990 --> 00:00:35,990
-Yeah
-Whatâs that
2
00:00:37,990 --> 00:00:39,990
Yeah
3
00:00:39,990 --> 00:00:41,950
Yeah
4
00:00:41,950 --> 00:00:45,960
-Yeah
-Funky, funky
5
00:00:45,960 --> 00:00:48,960
-How âbout a big hand now
-Wait-Wait a minute
6
00:00:48,960 --> 00:00:52,960
Groovy, groovy, jazzy, funky
pounce, pounce dance
7
00:00:52,960 --> 00:00:56,970
As we dip in the melodic sea the rhythm
keeps flowing and drips to M.C.
8
00:00:56,970 --> 00:00:59,970
Sweet, sugar pop
sugar pop, roxy pop
9
00:00:59,970 --> 00:01:01,970
You donât stop
âtil the sweet be
Subtitles for "the Ascent Of Man"
keywords: spider, man, 2, 2004, 9, 7, fps, a, spidey, cd, 1,
original filename: 38312-Spider-Man_2_(2004)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,265 --> 00:03:03,559
Se uitã la mine în fiecare zi.
2
00:03:03,594 --> 00:03:04,642
Mary Jane Watson.
3
00:03:04,643 --> 00:03:08,814
Oh, dacã ar ºti ce simt pentru ea.
4
00:03:08,849 --> 00:03:11,156
Dar nu poate ºti niciodatã.
5
00:03:11,191 --> 00:03:14,820
Am ales sã duc o viaþã plinã de
responsabilitãþi.
6
00:03:14,855 --> 00:03:17,114
O viaþã din care nu poate face parte.
7
00:03:17,149 --> 00:03:18,622
Cine sunt eu?
8
00:03:18,657 --> 00:03:21,493
Sunt Omul Pãianjen ºi am o treabã de fãcut.
9
00:03:21,528 --> 00:03:23,287
ªi sunt ºi Peter Parke
Subtitles for "the Ascent Of Man"
keywords: spider, man, 3, 2007, 2, 9, fps, flaite, cd, 1,
original filename: 42368-Spider-Man_3_(2007)-23_97_FPS.zip