Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie "music Man" is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for "music Man" by relevance:
Subtitles for "music Man"
keywords: the, man, in, iron, mask, throne, divx, spanish,
original filename: 0f966ba4d3246caca40bf12a9da3ee33.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,251 --> 00:00:19,446
Parte de esta historia
es leyenda,
2
00:00:19,531 --> 00:00:22,125
pero al menos
esto es un hecho real.
3
00:00:22,211 --> 00:00:26,602
Cuando los franceses amotinados
destruyeron la Bastilla,
4
00:00:26,691 --> 00:00:30,809
descubrieron entre sus restos
esta misteriosa inscripción:
5
00:00:30,891 --> 00:00:34,486
"Prisionero número 64389000."
6
00:00:34,571 --> 00:00:38,086
"EL Hombre de La Máscara
de Hierro"
7
00:01:09,571 --> 00:01:11,482
¿Ya te has muerto?
8
00:01:34,211 --> 00:01:38,170
EL Hombre de La Máscara
de Hierro.
9
00:02:17,244
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1248}{1333}OMUL PÃIANJEN
{4513}{4589}{y:i}Cine sunt eu ?|{y:i}Sigur vreþi sã ºtiþi ?
{4594}{4672}{y:i}Povestea vieþii mele nu e|{y:i}pentru cei slabi de înger.
{4676}{4740}{y:i}Dacã cineva a spus|{y:i}cã e o povestioarã drãguþã,
{4744}{4851}{y:i}dacã v-a spus cã sunt un tip|{y:i}obiºnuit, un om fãrã probleme,
{4855}{4898}{y:i}v-a minþit.
{4919}{5005}{y:i}Dar pot sã vã spun sigur cã,|{y:i}la fel ca orice poveste deosebitã
{5009}{5043}{y:i}ºi asta e despre o fatã.
{5064}{5171}{y:i}Aceastã fatã. Vecina mea.|{y:i}Mary Jane Watson.
{5175}{5249}{y:i}Am iubit-o dinainte|{y:i}sã înceapã sã-mi placã fete
Subtitles for "music Man"
keywords: 1795, perfect, man, the, 2005, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 17952-Perfect_Man,_The_(2005)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,761 --> 00:00:28,761
<b>Made by LittleBro
Corectura Raoul007</b>
2
00:00:28,762 --> 00:00:30,923
<i>Holly, deschide.</i>
3
00:00:31,531 --> 00:00:33,658
<i>Nu sunt sigurã de asta.</i>
4
00:00:34,934 --> 00:00:37,300
<i>Haide, deschide uºa ºmechero.</i>
5
00:00:37,670 --> 00:00:39,035
<i>Bine.</i>
6
00:00:41,841 --> 00:00:44,435
Arãþi grozav. Ãntoarce-te.
7
00:00:45,045 --> 00:00:47,809
Nu îmi vine sã cred cã m-ai convins
sã merg la bal.
8
00:00:47,881 --> 00:00:50,372
Credeam cã ai spus cã ai fost la o groazã de scoli.
9
00:00:50,450 --> 00:00:53,613
ªcoli
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for "music Man"
keywords: a, man, called, horse, 1970, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: A Man Called Horse - 1970 - 1CD - Portuguese - pt - b060eb338e85e0a42f1d86d16e23e77b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,647 --> 00:00:18,435
Desejamos agradecer ao Museu
Americano de Hist?ria Natural,
2
00:00:18,567 --> 00:00:21,559
? Biblioteca do Congresso
e ao Instituto Smithsonian.
3
00:00:21,687 --> 00:00:24,326
Os rituais encenados
foram documentados
4
00:00:24,447 --> 00:00:27,439
a partir de cartas e quadros
de George Catlin, Carl Bodmer
5
00:00:27,567 --> 00:00:30,206
e outras testemunhas oculares
da ?poca.
6
00:00:30,327 --> 00:00:33,046
A pr?tica do Culto ao Sol
7
00:00:33,167 --> 00:00:36,557
foi proibida pelo Governo
dos Estados Unidos
8
00:00:36,687 --> 00:00:38,643
em fins
Subtitles for "music Man"
keywords: wicker, man, the, 2006, 2, 5, fps, mvs, wman,
original filename: 29666-Wicker_Man,_The_(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,308 --> 00:01:39,570
- Mulþumesc, dragule!
- Pentru nimic.
2
00:01:48,641 --> 00:01:49,544
- Boo!
- Hei!
3
00:01:51,215 --> 00:01:53,280
Scuze, eram cu mintea departe.
4
00:01:53,328 --> 00:01:54,978
Te înþeleg deplin.
5
00:01:55,018 --> 00:01:56,360
Dacã aº fi mâncat ºi eu unul din
hamburgerii ãia,
6
00:01:56,363 --> 00:01:58,089
m-aº fi simþit ºi eu
cu mintea pierdutã.
7
00:01:58,130 --> 00:01:59,888
Deci unde e prietenul tãu?
8
00:02:02,317 --> 00:02:03,267
Many?
9
00:02:04,238 --> 00:02:05,964
Salata e gata.
10
00:02:14,841 --> 00:02:17,026
<i>"T
Subtitles for "music Man"
keywords: man, cheng, jin, dai, huang, jia, 2006, 1, cd, greek, gr, curse, of, the, golden, flower, dvdscr, goldenflower,
original filename: Man cheng jin dai huang jin jia - 2006 - 1CD - Greek - gr - c704e536bd8a50d847530ac47c70256d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,200 --> 00:02:14,900
H M?????????? ???,? ????????? ??? ??????!
2
00:02:17,600 --> 00:02:18,700
????????????.
3
00:02:18,900 --> 00:02:19,700
???...
4
00:02:19,900 --> 00:02:21,000
E???? ??? ???????
5
00:02:24,200 --> 00:02:24,700
??????...
6
00:02:24,900 --> 00:02:26,400
? ???????? ??????? ?? ????? ??????? ???.
7
00:02:27,000 --> 00:02:28,200
????? ??? ???????
8
00:02:28,400 --> 00:02:30,600
?????? ??? ????????? ??? ??????? ?????????
??? ????????? ???????.
9
00:02:31,700 --> 00:02:33,100
? ?????? ??????? ???????.....
10
00:02:33,300 --> 00:02:34,100
??? ????? ??????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{238}{1100}Traducere începutã de:|MARIUS POP - marioland@email.ro| Terminatã + diacritice de: ChivuC@Netscape.net
{1228}{1286}- Bunã.
{1287}{1406}- Eu sunt Andy...
{1407}{1527}- Vreau sã vã mulþumesc|cã aþi venit sã vedeþi filmul meu.
{1557}{1676}- Aº fi vrut sã fie mai bun,
{1677}{1796}dar este stupid.
{1797}{1916}- Este groaznic.|Nici mãcar nu-mi place.
{1917}{2006}- Toate lucrurile importante din viaþa mea...
{2007}{2127}sunt schimbate ºi rãstãlmãcite...
{2187}{2306}din raþiuni dramatice.
{2307}{2396}- Deci...
{2397}{2516}- Am decis sã scot toate prostiile.
{2606}{2726}- Filmul este mult mai scurt acum.
{2846}{290
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,040 --> 00:00:19,235
Parte di questa storia
è leggenda,
2
00:00:19,320 --> 00:00:21,914
ma questa vicenda è vera â
3
00:00:22,000 --> 00:00:26,391
quando i francesi in rivolta
distrussero la Bastiglia,
4
00:00:26,480 --> 00:00:30,598
scoprirono negli archivi
questa annotazione misteriosa,
5
00:00:30,680 --> 00:00:34,275
<i>"Prigioniero numero 64389000 â</i>
6
00:00:34,360 --> 00:00:37,875
<i>"l'Uomo dalla Maschera</i>
<i>di Ferro."</i>
7
00:01:09,360 --> 00:01:11,271
Non sei ancora morto?
8
00:01:33,960 --> 00:01:38,431
<i>La Maschera di Ferro</i>
9
00:01:43,040
Subtitles for "music Man"
keywords: harley, davidson, and, the, marlboro, man, 1991, 2, 3, 97, 6, fps, ws, mnr, english,
original filename: 8596-Harley_Davidson_and_the_Marlboro_Man_(1991)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,858 --> 00:00:25,612
("Star Spangled Banner" on radio)
2
00:00:25,695 --> 00:00:27,864
(DJ) Whoo, yeah!
3
00:00:27,947 --> 00:00:31,534
That's about it for this Independence Day
4
00:00:31,618 --> 00:00:36,456
as the clock rocks 12,
ladies and gentlemen, on July 5th, 1996.
5
00:00:36,539 --> 00:00:41,711
And do you know, fellow Americans,
we are now 220 years old.
6
00:00:41,794 --> 00:00:45,381
We've just about, of course,
wiped out the ozone layer.
7
00:00:45,465 --> 00:00:49,385
We live under a continual smog alert
and there's a new drug.
8
00:00:49,469 --> 00:00:52,388
Subtitles for "music Man"
keywords: spider, man, 3, 2007, 1, cd, spanish, es, spiderman, ts,
original filename: Spider-Man 3 - 2007 - 1CD - Spanish - es - c97e621d603058a91294fd5fbd40c676.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,865 --> 00:00:56,260
HOMEM-ARANHA 3
2
00:03:16,913 --> 00:03:18,775
<i>Sou eu, o Peter Parker.</i>
3
00:03:19,018 --> 00:03:20,378
<i>Seu amigo na vizinhan?a.</i>
4
00:03:20,623 --> 00:03:24,697
<i>Sabem, eu j? vivi muito desde que
eu fui picado por aquela aranha.</i>
5
00:03:24,732 --> 00:03:26,902
<i>Naquela ?poca, nada
parecia dar certo para mim.</i>
6
00:03:27,021 --> 00:03:27,412
<i>Agora...</i>
7
00:03:27,545 --> 00:03:29,324
Olhe, ? o Homem-Aranha!
8
00:03:29,359 --> 00:03:30,696
- Que massa!
- Nossa!
9
00:03:31,138 --> 00:03:32,694
<i>...as pessoas gostam
mesm
Subtitles for "music Man"
keywords: sliders, s03e10, dead, man, sliding,
original filename: e3a9b51823171f89deef3a9ee6bd6865.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,407 --> 00:00:33,826
Merci. J'ai toujours voulu faire ça.
2
00:00:34,159 --> 00:00:37,162
Après le repas, louons une voiture
pour aller voir où vivent les stars.
3
00:00:37,705 --> 00:00:39,039
Au moins, il y a de quoi s'occuper.
4
00:00:39,707 --> 00:00:42,334
- C'est mieux qu'Ã Buttonwillow.
- Buttonwillow...
5
00:00:42,918 --> 00:00:44,712
Lemoore, Wasco...
6
00:00:45,045 --> 00:00:48,298
Il y a tant d'endroits
ennuyeux en Californie
7
00:00:48,632 --> 00:00:49,717
entre ici et San Francisco.
8
00:00:50,050 --> 00:00:52,177
Vous feriez mieux de vous y habituer.
9
Subtitles for "music Man"
keywords: repo, man, 1984, 1, cd, portuguese, pt, sci, fi, horror, emilio, estevez, por,
original filename: Repo Man - 1984 - 1CD - Portuguese - pt - baeb20486a3b53f1dbcc81bb56e359ec.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,545 --> 00:03:26,631
A carta de condu??o.
2
00:03:31,178 --> 00:03:32,847
Forasteiro, n?o?
3
00:03:33,556 --> 00:03:40,105
O que leva no porta-bagagens?
- Se fosse a si, n?o quereria saber.
4
00:03:43,902 --> 00:03:45,737
D?-me as chaves!
5
00:04:52,106 --> 00:04:56,278
Kevin, p?ra de cantar!
- Eu n?o estava a cantar.
6
00:04:57,237 --> 00:05:00,407
Eu estou mesmo ao teu lado,
e tu estavas a cantar, cala-te!
7
00:05:02,201 --> 00:05:05,329
Porque est?s t?o tenso?
- Otto? - Sr. Humphries!
8
00:05:05,746 --> 00:05:10,168
Chegaste outra vez atrasado.
Normalmente n?o diria na
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,208 --> 00:00:14,517
Bonga & Co.
2
00:00:15,888 --> 00:00:19,197
Uživajte !!!
3
00:01:07,328 --> 00:01:11,685
mojih 200 godina
4
00:03:22,448 --> 00:03:25,281
u ne tako dalekoj buduænosti...
5
00:03:36,728 --> 00:03:39,003
-Lijepo mjestašce.
-Vidio sam i ljepših.
6
00:03:39,528 --> 00:03:42,122
N.A. ROBOTlCS
"DOŽIVOTNA USLUGA I SIGURNOST"
7
00:03:52,288 --> 00:03:53,801
Siðite dolje.
8
00:03:57,528 --> 00:03:59,200
-Dobar dan.
-'Dan, gospodine.
9
00:03:59,288 --> 00:04:01,597
-Gdje æemo ovo smjestiti?
-Ovdje.
10
00:04:01,688 --> 00:04:03,679
Hajde, imam iz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,240 --> 00:01:40,633
Ik was kapper,
maar voelde me niet zo.
2
00:01:41,360 --> 00:01:44,716
't Was toeval. Ik trouwde, vandaar.
3
00:01:45,320 --> 00:01:49,279
Ik was maar een bediende hier.
4
00:01:51,880 --> 00:01:56,829
18m2 groot, met 3 stoelen...
5
00:01:57,040 --> 00:01:59,508
... hoewel we maar met twee waren.
6
00:02:07,280 --> 00:02:12,479
Frank Raffo was hoofdkapper.
Kletskous !
7
00:02:13,880 --> 00:02:19,034
Als je jong bent, kan hij boeiend
zijn. Ik kreeg er soms wat van.
8
00:02:19,880 --> 00:02:24,396
Maar ja, hij was wel hoofdkapper.
9
00:02:24,880 --> 0
Subtitles for "music Man"
keywords: man, cheng, jin, dai, huang, jia, 2006, polish, pl, curse, of, the, golden, flower, 72, p, bluray, x26, 4, proper, progress, ass,
original filename: Man cheng jin dai huang jin jia - 2006 - - Polish - pl - 88ba92fdc09fb2f944a2a228006f0032.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.10
; http://www.aegisub.net
; Curse.Of.The.Golden.Flower.2006.720p.BluRay.x264.PROPER-PROGRESS
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 1280
PlayResY: 544
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
Style: cotgf,Cronos Pro Light,40,&H00F0F9F5,&H0000FFFF,&H00000000,&H00042505,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,20,20,20,0
[Events]
Format:
Subtitles for "music Man"
keywords: 1784, perfect, man, the, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, dmd, perfectman, eng,
original filename: 17843-Perfect_Man,_The_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,762 --> 00:00:30,923
<i>Holly, you've gotta open up.</i>
2
00:00:31,531 --> 00:00:33,658
<i>I'm not so sure about this.</i>
3
00:00:34,934 --> 00:00:37,300
<i>Come on open the door,</i>
<i>tough guy.</i>
4
00:00:37,670 --> 00:00:39,035
<i>Okay.</i>
5
00:00:41,841 --> 00:00:44,435
You look awesome. Turn.
6
00:00:45,045 --> 00:00:47,809
I cannot believe
that you talked me
into going to the dance.
7
00:00:47,881 --> 00:00:50,372
I thought you said
you've been to like,
a million schools.
8
00:00:50,450 --> 00:00:53,613
Schools, a million.
Dances, zero.
9
00:00:59,059 -->
Subtitles for "music Man"
keywords: x, 1963, 1, cd, russian, ru, the, man, with, ray, eyes, rus,
original filename: X - 1963 - 1CD - Russian - ru - c6af2ffc1b3f63e1ee9504227d99273a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,743 --> 00:01:54,907
??????? ? ?????????????? ???????.
2
00:02:01,955 --> 00:02:03,616
?????? ???????? ??????.
3
00:02:06,559 --> 00:02:08,117
?????.
4
00:02:09,262 --> 00:02:12,561
??? ????? ? ???????: ???????? ?????
? ??????? ??????? ? ?????.
5
00:02:15,802 --> 00:02:17,497
??? ??? ???????
6
00:02:17,537 --> 00:02:20,938
???????????, ??????, ??? ? ?????
???????? ???????.
7
00:02:20,974 --> 00:02:22,373
??????? ????.
8
00:02:23,977 --> 00:02:26,468
????? ??, ??? ????, ?? ??? ??????, ???????
9
00:02:26,513 --> 00:02:29,505
? ??? ??????, ????? ?? ???????? ??? ??????.
1
Subtitles for "music Man"
keywords: the, jigsaw, man, 2005, 1, cd, english, en, el, hombre, rompecabezas, 1983, dualz, esp,
original filename: The Jigsaw Man - 2005 - 1CD - English - en - c81cb786acb4ea6f2caebbb150860a91.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,400 --> 00:01:08,389
?Kimberly!
2
00:01:08,960 --> 00:01:12,157
No habr?a venido si no fuese urgente.
De arriba.
3
00:01:13,920 --> 00:01:17,151
"Agencia Tass, Mosc?.
27 de abril".
4
00:01:18,320 --> 00:01:19,840
?Pero es dentro de seis meses!
5
00:01:19,840 --> 00:01:22,798
Hoy se ha hecho p?blica la muerte
de sir Philip Kimberly.
6
00:01:23,040 --> 00:01:26,589
"Antiguo director general del servicio
secreto brit?nico. Desertor".
7
00:01:27,880 --> 00:01:28,915
?Est? todo aqu?!
8
00:01:29,760 --> 00:01:30,636
S?.
9
00:01:31,000 --> 00:01:34,280
?No pueden hacer esto!
Subtitles for "music Man"
keywords: spider, man, 3, 2007, 1, cd, estonian, et, spiderman,
original filename: Spider-Man 3 - 2007 - 1CD - Estonian - et - e80d9a8290daccf868f42c8094b8adb7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,300 --> 00:03:19,499
<i>See olen mina, Peter Parker.</i>
2
00:03:19,500 --> 00:03:21,599
<i>Teie s?bralik naabrivalve... teate k?ll.</i>
3
00:03:21,600 --> 00:03:25,099
<i>Olen tulnud pika tee, olles
?mbliku k?est hammustada saanud poiss.</i>
4
00:03:25,100 --> 00:03:26,850
<i>Sel ajal tundus k?ik valesti minevat.</i>
5
00:03:27,100 --> 00:03:30,199
<i>N??d...
- Vaata, See on ?mblikmees!</i>
6
00:03:30,200 --> 00:03:33,099
<i>Ma t?esti meeldin inimestele.</i>
7
00:03:33,100 --> 00:03:38,150
Kuulge, j??ge veel siia! See algab paari
minuti p?rast uuesti.- Jah... - Pole midagi.
Subtitles for "music Man"
keywords: rain, man, 1988, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34996-Rain_Man_(1988)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,067 --> 00:02:51,458
- De câte ori te-au respins?
- Tocmai am obþinut aprobarea.
2
00:02:51,547 --> 00:02:55,665
De trei ori? Aºa da, noroc.
Patru maºini, respinse fiecare de trei ori.
3
00:02:55,747 --> 00:02:58,181
Deci de 12 ori.
Ce, te crezi mecanic?
4
00:02:58,267 --> 00:03:01,304
Ãi-am spus cã nu m-am mai ocupat
de Lamborghini.
5
00:03:01,387 --> 00:03:04,743
ªi totuºi m-ai asigurat
cã o sã le livrezi la timp.
6
00:03:04,827 --> 00:03:06,818
Nu-mi mai tot spune.
7
00:03:06,907 --> 00:03:07,898
Nu foloseºte la nimic.
8
00:03:07,987 --> 00:03:11,547
Ce-o sÃ
Subtitles for "music Man"
keywords: 1555, man, of, the, house, 2005, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 15552-Man_of_the_House_(2005)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,800 --> 00:00:53,789
TEXAS - SIGURANÃA PUBLICÃ
2
00:00:55,680 --> 00:00:58,877
Informatorul tãu a devenit reIigios
cât timp a stat în închisoare.
3
00:00:58,960 --> 00:01:00,916
- Ai încredere în eI?
- Nu.
4
00:01:02,840 --> 00:01:05,070
Sharp, mergem Ia biserica.
5
00:01:05,440 --> 00:01:07,749
De-aia n-am adus elicopterul.
6
00:01:10,760 --> 00:01:12,796
Mâinile sus!
7
00:01:13,920 --> 00:01:15,638
Ãineþi-le sus...,
8
00:01:15,880 --> 00:01:17,677
ºi ziceþi "Hei!"
9
00:01:17,880 --> 00:01:19,154
Ziceþi "Oh!",
10
00:01:22,040 --> 00:01:24,349
Gat
Subtitles for "music Man"
keywords: little, man, 2006, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 3, 97, fps,
original filename: Little Man - 2006 - 1CD - Finnish - fi - d43dc6dbd342b4f51d40c89396ba1891.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{608}{682}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{689}{747}Tekstityksen p?iv?ys: 18.12.2005.|Versionumero: 1.1
{756}{813}Suomennos: Peku-, lotsa, oskuposku,|LauriBeartown, starple1, NgZ, Tommi, Jezze, -
{817}{867}ZeroPulse, SJJSer, Newton, nuusku
{871}{922}Oikoluku: lotsa
{1134}{1213}Yksi, kaksi, kolme...
{1217}{1267}Kolme, kolme.
{1277}{1363}- Hei, mik? tulee kolmosen j?lkeen?|- Nelj?. Nelonen tulee kolmosen j?lkeen.
{1367}{1487}- Eth?n sin? edes laske.|- Nelj?...
{1492}{1552}Viisi...
{1556}{1652}- Kuusi... - Nopeammin.|- Seitsem?n, kahdeksan.
{1656}{1747}Sims! P??set kotiin.
{1940}{2113}- N?hd??n, sulosuu.|- Vanki
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,849 --> 00:03:18,840 X1:147 X2:568 Y1:500 Y2:541
Su permiso de conducir, por favor.
2
00:03:23,209 --> 00:03:24,801 X1:188 X2:526 Y1:499 Y2:537
Es de las afueras, ?verdad?
3
00:03:25,489 --> 00:03:31,758 X1:191 X2:526 Y1:455 Y2:541
?Qué lleva en el maletero?
- No creo que quiera verlo.
4
00:03:35,409 --> 00:03:37,161 X1:261 X2:454 Y1:500 Y2:532
Oeme las llaves.
5
00:04:40,809 --> 00:04:44,802 X1:204 X2:510 Y1:456 Y2:532
Kevin, deja ya de cantar.
- No estaba cantando.
6
00:04:45,729 --> 00:04:48,766 X1:187 X2:528 Y1:456 Y2:541
Estoy a tu lado
y estabas cantando. iBasta!
7
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,894 --> 00:02:04,853
Er lag 2400 km grens
tussen de Mexicaanse kartels...
2
00:02:05,054 --> 00:02:09,047
en het grootste drugsconsumerende
land ter wereld.
3
00:02:10,094 --> 00:02:15,930
Slechts gescheiden door 'n hek van 4,5
meter hoog, vanaf de Stille Oceaan...
4
00:02:16,134 --> 00:02:19,410
over een lengte
van vier Amerikaanse staten.
5
00:02:29,654 --> 00:02:34,409
Ze overspoelen onze straten,
dag na dag, week na week...
6
00:02:34,614 --> 00:02:37,765
met zo'n 20 ton per maand.
7
00:02:37,974 --> 00:02:43,412
Genoeg om een lijn cocaine neer te
leggen voor iedereen op
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,911 --> 00:01:21,312
Hay un lugar secreto
en el profundo pantano...
2
00:01:21,948 --> 00:01:24,815
donde los árboles del manglar
crecen muy cerca...
3
00:01:25,351 --> 00:01:27,649
y los rayos del sol
jamás son vistos.
4
00:01:29,055 --> 00:01:32,684
Mi pueblo lo llama este lugar
de "Las aguas SombrÃas".
5
00:01:33,393 --> 00:01:36,726
Es aquà donde el espÃritu
del pantano vive.
6
00:01:42,135 --> 00:01:45,798
Este lugar siempre fue lleno
de vida y belleza...
7
00:01:46,940 --> 00:01:49,135
pero hombres malos
cambiaron eso...
8
00:01:49,442 --> 00:01:51,069
con su
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][10]{C:$aaccff}.::][ GRUPA HATAK ][::.|http://napisy.gwrota.com
[11][30]/Poprzednio w "Supernatural"|{c:$aaccff}22 LATA TEMU
[30][42]Sammie?
[42][77]We? brata i biegnij na zewn?trz!|Dalej, Dean! Biegnij!
[78][95]{C:$aaccff}WYS?A?O DW?CH BRACI
[99][117]Tata pojecha? na polowanie.
[118][135]i nie pojawi? si? w domu od kilku dni.
[135][148]{C:$aaccff}W PODR? PO ODPOWIEDZI
[148][167]Przysi?g?em sobie,|?e ju? nie p?jd? na polowanie.
[168][180]Nie dam rady sam.
[189][196]Nie!
[197][211]Jess!
[211][232]Wydaje mi si?, ?e chce,|?eby?my przej?li jego zadania.
[232][251]Ratowali ludzi,|polowali na r??ne rzeczy
[251][272]Nie.|Musz? odnale?? zab?jc? Jessiki.
[295][315]{C:$aaccff}Supern
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{856}{923}KOKAINOVÃ KARTEL
{1023}{1071}Zabità agenti DEA
{1324}{1379}Zadržený kokain za miliónù
{1697}{1743}Zabitý informátor
{2080}{2119}Zachycených 6 tun
{2233}{2262}Kartelový masakr
{2520}{2559}Razie DEA ve sklade
{3043}{3177}{Y:i}Mexické kartely dìlà 1500|mÃlová hranice
{3179}{3246}{Y:i}a najvìtÅ¡Ãm národùm|konzumentùm drog na Zemi...
{3283}{3357}{Y:i}...kteøà jsou oddìlenÃ|15 stop vysokým plotem...
{3359}{3418}{Y:i}co zaèÃna u Tichého oceánu...
{3419}{3499}{Y:i}...a pokraèuje podél|ètyøech státù.
{3763}{3885}{Y:i}Zaplavujú naše ulice,|dnò za dnem, týden za týdnem,
{3886}{3969}{Y:i}v prùmÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
â¹Gâ<Rainmancz.tarÃýKÂ$Gv.Å jl@ýÃ:ËJâ¿Ãâ¦Â](ââ¨"«X»â¹Â¬Â¾â¡3Ã'32"ÃÃÃü)ç{¢yB@Âû'g³, Zâ* Ãõ}ÃÃÃ-XÃû»Â{R7ik¹=â-[ïõ»fÃE«¦â¹Ã¾Ã±ÃwgÃ?
õ¿á?Ãx:-Ãé_MÃ¥?eâÿ;Mâ$/äoeâÃÃ8NÃBÃ'òŸ¿Š¦ÿ;&súŸÃfhÃQôW?ŸõiÃïïÿ/ýOl¦Ã¿Â&âºÃ¥â<«¢gÃþKd('U^šÿò_¾_7ÃfÃÃ,:¿â°~è.â-öâÿ¸ø?'Ã?~ù_ã4Ââ¬Ëâÿù?âºoúå|±ÃÃö}tµâ¢GC
â¡Uôwo^Dýõ²¹¸ìwÃò¹1â°Ã±Ã¨ÆÂæÃI^â¢Ã¦Ã¥|3<L¢«önxÂÿžµ]õç}4Ã5ì»93&5 (äÃbóýGNäyôj¿âiÅâ¢?7çQ³šI´hÃÃ>DÆdâ¢Ã±Â°U «&qâ¢â¢â²âU{qÃtó'bæÃû¶{G¯_¼}!ëßÅfâÃo⺬ÿ
Subtitles for "music Man"
keywords: heroes, 2006, 1, cd, greek, gr, 1x1, 7, company, man,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - Greek - gr - c035abf2d67182dc538d0d4ff72ce7ce.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,034 --> 00:00:02,261
<i>??? ??????????? ?????????...</i>
2
00:00:03,562 --> 00:00:07,962
<i>???????????? ???????? ??????????
??????????? ??????????.</i>
3
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
<i>??? ?????????? ????????
????? ??? ??????????.</i>
4
00:00:11,100 --> 00:00:13,100
? ??????? ??? ???? ???????
??? ??? ??? ?? ???
5
00:00:13,200 --> 00:00:16,200
??? ???? ??????????? ??? ??????,
??? ??? ?????????? ???...
6
00:00:16,266 --> 00:00:18,266
<i>???? ????? ?? ????????
??? ?????? ? ??????? ???;</i>
7
00:00:18,267 --> 00:00:20,267
????? ???? ????? ??????? ???????.
8
00:00:20,268 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{983}{1075}æåäé ä÷øéà ä äà çøåðä|ìðåñòé èéñä 2 ììåðãåï, äéúøå
{1325}{1365}.ìà à âéã à ú æä à ôéìå, ÷ééè
{1401}{1448}.à åìé æä éäéä|ëà éìå ìà òæáúé
{1839}{1863}!çëä
{1945}{2003}.éù ìé äøâùä øòä
{2011}{2115}.à ú çåùáú ùäîèåñ éúøñ÷?|à ì úâéãé à ú æä
{2133}{2188}.à ðé éåãòú ùãéáøðå òì æä äøáä
{2195}{2262}.åäñëîðå ùäðñéòä ììåðãåï|äéà äîäìê äðëåï
{2272}{2361}.áúåê ìáé,|à ðé îøâéùä ùæä ìà áñãø
{2407}{2447}.à ì úéñò, â'÷
{2452}{2491}?à ú îúëååð
Subtitles for "music Man"
keywords: shadow, man, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25416-Shadow_Man_(2006)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,374 --> 00:02:23,137
So the idea of dim mak
2
00:02:23,243 --> 00:02:27,839
or any kind of internal technique,
is not to hurt others, but to help others.
3
00:02:28,515 --> 00:02:32,383
Dim mak can be used to heal people,
it can be used to kill people.
4
00:02:32,485 --> 00:02:34,180
This is the nature of chi.
5
00:02:34,287 --> 00:02:38,280
Chi can be used in striking
for just external...
6
00:02:38,558 --> 00:02:39,991
...or internal.
7
00:02:40,093 --> 00:02:42,926
lf you go to the internal organs,
you'll do great damage.
8
00:02:43,029 --> 00:02:46,021
External, you ca
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{750}{875}Tumaczenie Maciek M. T. B
{925}{1050}B??dy ortograficzne i styl poprawi? - 007mario
{1100}{1225}Oj, napracowa?em si? okrutnie ;)
{1325}{}Nie b?d? tego m?wi?, Kate.
{1425}{}Wtedy b?dzie tak,|jakbym nigdy nie wyje?d?a?.
{1500}{1625}Dobrze?
{1850}{}Poczekaj.
{1950}{}Mam z?e przeczucie.|- Na temat samolotu?
{2050}{}My?lisz, ?e si? rozbijemy?| Nie m?w tak.
{2150}{}Wiem, ?e ju? o tym rozmawiali?my| i musisz lecie? do Londynu...
{2275}{}Ale moje serce m?wi mi,|?e to z?y pomys?.
{2400}{}Nie le?, Jack.
{2450}{}Chcesz, ?ebym wcale nie lecia??|A moja praktyka?
{2550}{}Wiem, ?e to wielka szansa dla ciebie.|- Dla nas, Kate.
{2675}{}To nasz
Subtitles for "music Man"
keywords: twin, peaks, 1, 2x0, 3, the, man, behind, glass, pl,
original filename: Id048137.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}'Twin Peaks odc. 10 (2003)' kraps v3.0 03.06.05
{3}{5}Twin.Peaks.10_2x03_The.Man.Behind.The.Glass.[gorehound].avi, 345 MB, 720x576, 00:45:01 sec., 25 fps
{2375}{2445}Panno Pulaski...
{2450}{2546}Panno Pulaski, prosz? si? uspokoi?...
{3250}{3388}Ronette od??czy?a si? od kropl?wki.|Ju? dosta?a ?rodek uspokajaj?cy.
{3425}{3520}- Wygl?da jak farba.|- Harry, pom??.
{3525}{3596}Posmaruj chlorkiem jej palec.
{3600}{3680}Albercie, we? mikroskop.
{3725}{3808}Ronette, oddychaj g??boko.
{3950}{4021}- By? tutaj.|- Pilnowano jej na okr?g?o.
{4025}{4158}- On to zrobi?. I zabarwi? kropl?wk?.|- Ciekawe, czy go widzia?a?
{4175}{4271}A mo?e us?ysza?a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,012 --> 00:00:55,288
Ricordi quando gli aerei di linea
atterravano in questa città ?
2
00:00:55,372 --> 00:00:57,522
Non capisco dove stiamo andando...
3
00:00:57,612 --> 00:00:59,762
o perché ci stiamo dando tanto disturbo.
4
00:00:59,852 --> 00:01:03,083
-State facendo una buona azione.
-Ci dia una ragione migliore.
5
00:01:03,172 --> 00:01:06,528
Un folle ha sequestrato
un autobus con 30 passeggeri.
6
00:01:07,292 --> 00:01:10,648
Penso di sapere dove siano i passeggeri
e chi sia il folle.
7
00:01:10,732 --> 00:01:12,006
Sentiamo.
8
00:01:12,692 --> 00:01:13,681
Phoeni
Subtitles for "music Man"
keywords: grizzly, man, 2005, 1, cd, lt, vts, 3, lithuanian,
original filename: Grizzly Man - 2005 - 1CD - - lt - efaecbe5c5e70d562e6d7e68ce88cf85.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,080 --> 00:00:32,991
Tai mano pirmieji laukin?s gamtos kadrai.
2
00:00:33,160 --> 00:00:37,676
U? man?s - Edas ir Triuk?madarys, i? daug ?adan?i? jaun?li?
gaujos.
3
00:00:37,840 --> 00:00:41,150
Jie domisi viskuo, ?skaitant ir mane. ?ia j? valdos.
4
00:00:41,320 --> 00:00:45,074
Jei pasirodysiu silpnas, jei atsitrauksiu,
5
00:00:45,240 --> 00:00:47,435
galiu b?ti su?eistas, galiu b?ti nu?udytas.
6
00:00:51,040 --> 00:00:53,554
Jei bent kart? jie pajus mano silpnum?, pasinaudos tuo, puls
mane,
7
00:00:53,760 --> 00:00:57,435
nutrauks man galv?, sudraskys mane ? skutelius.
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:W poprzednich odcinkach...
00:00:03:Czy on cierpi?
00:00:04:Nie, nie cierpi.
00:00:06:Poza tym trudno powiedzie?.
00:00:08:Znikni?cie mojego by?ego partnera, jest niesamowicie k?opotliwe.
00:00:12:Czy Laura tu by?a?
00:00:13:Raz, w weekend. Bra?a narkotyki.
00:00:17:Wyrzucili?my j?.|Wi?cej jej nie widzia?em. Przysi?gam.
00:00:19:Audrey Horne zagin??a.
00:00:22:Nasz s?siad, Pan Smith...
00:00:25:By? przyjacielem Laury.
00:00:28:Ronnete Pulaski obudzi?a si? ze ?pi?czki.
00:00:30:My?l?, ?e b?dzie mia?a ciekaw? histori? do opowiedzenia.
00:00:32:Gdy ju? b?dzie mog?a m?wi?.
00:00:33:- Poci?g ? Jeste? w wagonie kolejowym ?|- Poci?g... tak... tak..
00:00:38:Dostarcz... wiado
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{990}{1104}Pasa?erowie odlatuj?cy lotem do Londynu|proszeni s? do wyj?cia.
{1340}{1394}Nawet tego nie powiem, Kate.
{1415}{1484}Wtedy b?dzie tak,|jakbym nigdy nie wyjecha?.
{1855}{1889}Zaczekaj!
{1955}{2013}Mam z?e przeczucie.
{2015}{2053}Odno?nie samolotu?
{2055}{2124}My?lisz, ?e si? rozbijemy?|Nawet tak nie m?w.
{2135}{2278}Rozmawiali?my o tym tysi?c razy.|Wiem, ?e to jest s?uszna decyzja.
{2280}{2403}Ale w g??bi serca s?dz?,|?e to jest z?y pomys?.
{2405}{2453}Nie le?, Jack.
{2455}{2553}W og?le?|Co z moj? praktyk??.
{2555}{2638}Wiem. To dla ciebie szansa...
{2640}{2673}Dla nas.
{2675}{2778}Wiem, ale boj? si?,|?e jak wsi?dziesz do samol
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:30:Napisy ?ci?gn?? z DVD i poprawi?|WHITE EAGLE
00:00:40:To jest ostatnie wo?anie|dla lotu numer 2...
00:00:43:do Heathrow w Londynie.
00:00:46:OK.
00:00:54:Nie mam nawet zamiaru|tego m?wi?, Kate.
00:00:58:Potem b?dzie tak,|jakbym nigdy nie wyjecha?.
00:01:02:OK?
00:01:14:Zaczekaj.
00:01:18:Mam naprawd? z?e przeczucie.
00:01:21:Chodzi ci o samolot?
00:01:23:My?lisz, ?e si? rozbije?|Nie m?w tak.
00:01:26:Nie. S?uchaj, wiem, ?e|rozmawiali?my o tym|tysi?c razy
00:01:29:i uzgodnili?my, ?e|wyjazd do Londynu jest s?uszny.
00:01:32:Ale w sercu...|mam z?e przeczucie.
00:01:37:- Nie jed?, Jack.|- Masz na my?li nie wyje?d?a? wcale?
00:01:40:No, a co...|co z moj? praktyk??
00:01:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{400} T?umaczenie: "motylek"
{400}{600}Poprawki i synchro: "Lopez & Berger" z J.A.M. Group| Dystrybucja <jam_qba@yahoo.co.uk>
{600}{}<<<<<<<<<< Pozdrowienia dla napisy.org >>>>>>>>>>
{3552}{}Meksyka?skie kartele posiadaj?| 150- milow? granic?,
{3644}{}oddzielaj?c? je od najwi?kszego narodu |konsument?w narkotyk?w na ?wiecie.
{3790}{}Oddziela ich mur wysoki na 15 st?p...
{3873}{}kt?ry zaczyna si? na brzegach Pacyfiku...
{3932}{}i przebiega przez 4 stany.