Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for "in The Shadows"
Subtitles for "in The Shadows"
keywords: 92, 3, book, of, shadows, blair, witch, 2000, 1, the, project,
original filename: 923-sub_Book-of-Shadows-Blair-Witch-2-2000_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{1052}{1150}Sunt Kurt Loderwith - MTV news.|Filmul este numit|"Proiectul Vrãjitoarea din Blair".
{1150}{1212}Unul dintre cele mai înfricoºãtoare|filme din toate timpurile...
{1212}{1291}- Am fost terifiat.|- Oh, m-a speriat de moarte...
{1291}{1406}Echipaþi cu o camerã de 16 mm|ºi o camerã de luat vederi
{1436}{1498}porniþi cãtre pãdurea|Black Hills din Maryland
{1498}{1556}pentru a face un film|despre o vrãjitoare celebra
{1556}{1612}ºi nu s-a mai auzit|niciodatã de ei.
{1612}{1687}Nu este nici un dubiu despre|succesul de box-office.
{1687}{
Subtitles for "in The Shadows"
keywords: blair, witch, project, 2, book, of, shadows, est, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: Blair Witch Project 2 - Book Of Shadows - Est - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{330}{380}Järgnev on ilukirjanduslik|taasesitus sündmustest,
{381}{485}mis leidsid aset pärast|Blairi Nõiafilmi avaldamist.
{532}{621}Lugu baseerub avalikel salvestistel,|Maryland TV saadetel
{622}{711}ja tuhandetel tundidel|salvestatud intervjuudel.
{712}{800}Et tagada teatud isikute|privaatsus, on osad nimed muudetud.
{845}{920}Suvi 1999.
{1056}{1149}Tere, oled Kurt Loderwith MTV uudistest.|Ja filmiks on Blairi Nõiafilm.
{1151}{1212}Ãks kõigi aegade|õudsemaid filme...
{1215}{1286}- Mul oli surmahirm.|- Oh, see ehmatas mu poolsurnuks...
{1290}{1361}Kõik sai alguse sellest,|kui kolm 16mm kaamera ja...
{1362}{1436}videokaameraga var
Subtitles for "in The Shadows"
keywords: shadows, 1959, 1, cd, english, en, john, cassavetes, criterion, wrd, eng,
original filename: Shadows - 1959 - 1CD - English - en - 2189a55cc2af252b3ef0ac4addb6cfe9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,962 --> 00:00:23,294
<i>Whoo! Yee-ha!</i>
2
00:00:31,739 --> 00:00:33,730
<i>Whoo!</i>
3
00:00:49,691 --> 00:00:52,057
<i>Whoo-hoo! Yee-ha!</i>
4
00:01:00,535 --> 00:01:02,526
<i>Whoo!</i>
5
00:01:17,518 --> 00:01:20,715
<i>Whoo-hoo! Yee-ha!</i>
6
00:01:28,896 --> 00:01:30,295
<i>Whoo!</i>
7
00:01:47,115 --> 00:01:49,982
<i>Whoo-hoo! Yee-ha!</i>
8
00:01:57,425 --> 00:01:59,416
<i>Whoo!</i>
9
00:02:15,576 --> 00:02:18,170
<i>Whoo-hoo! Yee-ha!</i>
10
00:02:32,960 --> 00:02:35,155
<i>Pass it by! Come on, pass it by!</i>
11
00:02:35,229 --> 00:02:38,858
- How you do
Subtitles for "in The Shadows"
keywords: huff, s02e12, black, shadows, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Huff.s02e12.Black.Shadows.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,107 --> 00:01:45,321
Vous croyez que le fait de vous raser
va faire une différence ?
2
00:01:45,332 --> 00:01:47,174
Bien. Enlevez tout.
3
00:01:47,195 --> 00:01:48,626
Vous n'êtes pas attendu quelque part ailleurs ?
4
00:01:48,637 --> 00:01:50,581
Malheureusement, non.
5
00:01:50,592 --> 00:01:53,875
La peur que vous avez au ventre
m'attire comme un aimant.
6
00:01:53,886 --> 00:01:56,500
Une vraie attraction.
Je n'arrive pas à m'en éloigner.
7
00:01:56,511 --> 00:01:58,967
Et vous non plus, ce qui est un bon signe.
8
00:01:58,978 --> 00:02:02,544
Ouais. Eh b'en, ça v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,200 --> 00:02:55,795
- (men banging)
- Kleinman, open up!
2
00:02:55,920 --> 00:02:58,992
- Kleinman!
- We know you're in there!
3
00:02:59,120 --> 00:03:01,076
Kleinman!
4
00:03:04,120 --> 00:03:06,076
Come on, Kleinman!
5
00:03:07,720 --> 00:03:10,234
l'm coming! l'm coming!
6
00:03:10,360 --> 00:03:12,271
Kleinman!
7
00:03:12,400 --> 00:03:16,473
- For God's sake, Kleinman. Are you deaf?
- What do you mean? What's going on?
8
00:03:16,600 --> 00:03:18,556
- We need you. Get dressed.
- Why?
9
00:03:18,680 --> 00:03:21,069
- Don't play ignorant.
- l was in a deep sl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][34]{C:$aaccff}SeaQuest DSV [1x07] Knight Of Shadows|{C:$aaccff}http://napisy.gwrota.com
[210][243]Ciekawe czy wiesz|jak bardzo mi Ciebie brakuje?
[350][372]Nikomu innemu nie mog? o tym opowiedzie?,
[380][434]albo raczej, chc?|opowiedzie? tobie, poniewa?,
[450][467]to jest historia o mi?o?ci...
[471][541]Mo?e zatru?em si? jedzeniem|albo uleg?em narkozie azotowej,
[542][570]a mo?e zbyt d?ugo jestem na morzu.
[586][630]W ka?dym razie, kiedy zesz?ej|nocy czyta?em w ???ku.
[869][897]/Wzi??? kurs 90 stopni,
[904][958]/zmniejszy? zanurzenie do 60 metr?w|/i p?yn?? z pr?dko?ci? 30 w?z??w.
[1248][1257]Tak.
[1259][1282]/Lukasie hologram bredzi.
[1291][1301]No to co?
[1314][1329]Nie w?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,154 --> 00:00:15,987 X1:189 X2:530 Y1:498 Y2:525
SHADOWS IN PARADISE
2
00:03:24,554 --> 00:03:26,272 X1:312 X2:406 Y1:497 Y2:531
Friday!
3
00:03:26,354 --> 00:03:28,549 X1:272 X2:446 Y1:463 Y2:531
Take it.
- I'm driving.
4
00:03:28,634 --> 00:03:32,309 X1:102 X2:614 Y1:463 Y2:531
Listen, Nikander.
We've been a team for quite a while.
5
00:03:32,394 --> 00:03:35,227 X1:193 X2:526 Y1:463 Y2:531
But I've been doing this
for 25 years.
6
00:03:35,794 --> 00:03:39,423 X1:203 X2:514 Y1:463 Y2:525
I'm getting tired,
and so's the old heart.
7
00:03:39,594 --> 00:03:41,869 X1:224 X
Subtitles for "in The Shadows"
keywords: napisy, info, 1013, book, of, shadows, blair, witch, 2, mdvd, eng,
original filename: napisy_info_10136.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{877}{926}(Screaming) Josh!
{1056}{1151}I'm Kurt Loderwith MTV news.|The Film is The BlairWitch Project.
{1153}{1214}One ofthe scariestFilms|of alltime...
{1217}{1287}- I was terrified.|- Oh, it scared me to death...
{1364}{1438}armed with a 16mm camera|and a video camcorder
{1440}{1501}head into the Black Hills forests|of Maryland
{1503}{1558}to make a movie|about a legendary witch
{1560}{1614}..and they're never heard from again
{1616}{1689}There's no doubt about|the box-office success.
{1691}{1764}What's not clear|is whetherthe legend is true.
{1766}{1826}Fans are not only flocking|to the multiplex,
{1903}{1986}People have started comin
Subtitles for "in The Shadows"
keywords: varjoja, paratiisissa, shadows, in, paradise, 1986, 2, 5, fps, inspire,
original filename: 27607-Varjoja_paratiisissa[Shadows_in_Paradise]_(1986)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,514 --> 00:00:11,514
Traducerea ºi adaptarea: Rizzo1
razvanlupi@yahoo.com
2
00:00:12,640 --> 00:00:15,473
UMBRE ÃN PARADIS
3
00:03:24,040 --> 00:03:25,758
E vineri!
4
00:03:25,840 --> 00:03:28,035
- Ia.
- Sunt cu maºina.
5
00:03:28,120 --> 00:03:31,795
Ascultã, Nikander.
E ceva timp de când facem echipã.
6
00:03:31,880 --> 00:03:34,713
Ãnsã eu fac treaba asta de 25 de ani.
7
00:03:35,280 --> 00:03:38,909
Am obosit, ºi la fel
bãtrâna mea inimã.
8
00:03:39,080 --> 00:03:41,355
- Care-i treaba?
- Nu conteazã...
9
00:03:41,680 --> 00:03:48,233
Mi-a venit o i
Subtitles for "in The Shadows"
keywords: tini, zabutykh, predkiv, 2005, 1, cd, portuguese, pt, sergei, parajanov, shadows, of, our, forgotten, ancestors,
original filename: Tini zabutykh predkiv - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - 37776546c7c7862bf73ee55abb61577f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,389 --> 00:00:04,260
Tradu??o/Legendas: Shenmue_GdA (Ricardo Lessa)
Kusuku JiLAiaa/Mov. Cinema Livre
Cpturbo/MKO
2
00:00:04,389 --> 00:00:08,260
Um conto de tempos passados,
do grandioso amor entre Ivan e Marichka
3
00:00:08,260 --> 00:00:15,443
Um conto dos folclores e costumes
da regi?o de Carpathian
4
00:00:17,069 --> 00:00:21,411
Dovzhenko Film Studios. 1964
5
00:00:22,685 --> 00:00:26,290
No centen?rio do nascimento de
Mykhaylo Kotsyubins'ky
6
00:00:31,481 --> 00:00:33,495
Olexa!
7
00:00:40,293 --> 00:00:42,730
Voc? consegue me ouvir?
8
00:00:47,681 --> 00:00:50,782
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,226 --> 00:00:20,888
- [Chattering]
- ##[Rock And Roll]
2
00:00:20,962 --> 00:00:23,294
<i>[Man]</i>
<i>Whoo! Yee-ha!</i>
3
00:00:25,600 --> 00:00:27,591
<i>##[Continues]</i>
4
00:00:31,739 --> 00:00:33,730
<i>Whoo!</i>
5
00:00:49,691 --> 00:00:52,057
<i>Whoo-hoo! Yee-ha!</i>
6
00:01:00,535 --> 00:01:02,526
<i>Whoo!</i>
7
00:01:15,350 --> 00:01:17,443
<i>[Woman Laughing]</i>
8
00:01:17,518 --> 00:01:20,715
<i>Whoo-hoo! Yee-ha!</i>
9
00:01:28,896 --> 00:01:30,295
<i>Whoo!</i>
10
00:01:47,115 --> 00:01:49,982
<i>Whoo-hoo! Yee-ha!</i>
11
00:01:57,425 --> 00:01:59,
Subtitles for "in The Shadows"
keywords: shadow, dancer, the, shadows, in, sun, 2005, ned, dvd, 2, fps,
original filename: Shadow.Dancer.The.(Shadows.in.the.Sun).2005.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,960 --> 00:01:33,996
U wilde me spreken?
2
00:01:34,560 --> 00:01:36,676
Heb je The Times al gelezen?
3
00:01:37,440 --> 00:01:41,115
Avershays Press
heeft een deal met Irving Gattinger.
4
00:01:41,880 --> 00:01:43,871
Gattinger schreef toch niet meer?
5
00:01:44,040 --> 00:01:48,079
Ja. Hij heeft al tien jaar
geen boek meer geschreven.
6
00:01:48,240 --> 00:01:49,719
Een briljante zet.
7
00:01:49,880 --> 00:01:53,031
Alleen al vanwege z'n naam
wordt het een bestseller.
8
00:01:54,880 --> 00:01:57,917
Wat vind je van Weldon Parish?
9
00:01:58,520 --> 00:02:01,353
Eén
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{661}{810} STÃNY A MLHA
{4323}{4413}-Kleinmane, otevøi!
{4416}{4493}- Kleinmane! |- my vÃme, že tam jseÅ¡!
{4496}{4545}Kleinmane!
{4621}{4670}No tak, Kleinmane!
{4711}{4774}Už bìžÃm! Už bìžÃm!
{4777}{4825}Kleinmane!
{4828}{4930}- Pro smilovánà božÃ, Kleinmane. JseÅ¡ hluchý? |- co tÃm myslÃte hluchý? Co se dìjì?
{4933}{4982}- Potøebujeme tì. Obleè se. |- proè?
{4985}{5045}- nedìlej ze sebe blbce. |- Nedìlám ze sebe blbce. Já už jsem tvrdì spal.
{5048}{5128}- Oèekáváme že dnes udeøà zabiják |- jaký zabiják?
{5131}{5176}- Škrtiè. |- Jaký škrtiè?
{5179}{5290}Ten maniak co zabil Eislerova syna| a
Subtitles for "in The Shadows"
keywords: standing, in, the, shadows, of, motown, 2002, 1, cd, english, en, eng,
original filename: Standing in the Shadows of Motown - 2002 - 1CD - English - en - b3c2c047f23f510125d80d7ab604393c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,305 --> 00:01:16,605
Berry Gordy started Tamla Records- later
known as the Motown Record Corporation-
2
00:01:16,709 --> 00:01:21,510
with an 0 loan from
a family co-operative in january 1959.
3
00:01:31,324 --> 00:01:36,785
Berry Gordy relied on joe Hunter
to bring talent to Motown.
4
00:02:03,356 --> 00:02:09,124
At the time of filming,
Joe was indeed still playing...
5
00:02:09,229 --> 00:02:14,531
albeit in obscurity, in a Marriott
Hotel lobby in Troy, Michigan.
6
00:03:04,417 --> 00:03:10,219
The music heard is The Funk Brothers'
stage theme song, "The Flick. "
7
00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,357 --> 00:00:26,120
<u>Ãlbum de fotos familiar</u>
2
00:00:45,612 --> 00:00:49,275
Me pregunto si tienes idea
de cuánto te extraño.
3
00:01:00,360 --> 00:01:02,555
No tenÃa nadie a quien decirle esto.
4
00:01:03,530 --> 00:01:05,725
Bueno, en realidad eso no es cierto.
5
00:01:06,733 --> 00:01:09,531
Creo que querÃa
compartirlo contigo porque...
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,332
es una historia de amor.
7
00:01:12,872 --> 00:01:14,703
Lo que acaba de sucederme...
8
00:01:15,809 --> 00:01:20,576
no lo sé. Puede ser algo que comÃ,
narcosis nitrogenada o...
9
00:01:2
Subtitles for "in The Shadows"
keywords: shadows, and, fog, 1992, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Shadows and Fog (1992) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,755 --> 00:03:04,503
- (men banging)
- Kleinman, open up!
2
00:03:04,633 --> 00:03:07,837
- Kleinman!
- We know you're in there!
3
00:03:07,970 --> 00:03:10,010
Kleinman!
4
00:03:13,184 --> 00:03:15,223
Come on, Kleinman!
5
00:03:16,937 --> 00:03:19,559
l'm coming! l'm coming!
6
00:03:19,690 --> 00:03:21,683
Kleinman!
7
00:03:21,817 --> 00:03:26,064
- For God's sake, Kleinman. Are you deaf?
- What do you mean? What's going on?
8
00:03:26,197 --> 00:03:28,236
- We need you. Get dressed.
- Why?
9
00:03:28,365 --> 00:03:30,857
- Don't play ignorant.
- l was in a deep sl
Subtitles for "in The Shadows"
keywords: blair, witch, 2, book, of, shadows, v, 1, project, shadow,
original filename: Blair.Witch.2-Book.of.Shadows.V1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,240 --> 00:00:14,880
Nu volgt een gefictionaliseerde
2
00:00:15,080 --> 00:00:16,760
reconstructie van feiten
3
00:00:16,960 --> 00:00:18,280
van na de release
4
00:00:18,480 --> 00:00:20,240
van The Blair Witch Project.
5
00:00:21,080 --> 00:00:23,240
Gebaseerd op publieke documenten,
6
00:00:23,440 --> 00:00:24,880
Lokale tv-uitzendingen
7
00:00:25,080 --> 00:00:27,360
en honderden uren interviews.
8
00:00:27,560 --> 00:00:29,840
Om redenen van individuele privacy
9
00:00:30,040 --> 00:00:32,200
zijn sommige namen veranderd.
10
00:00:33,480 --> 00:00:34,440
ZOMER 1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]movie info: DX50 512x288 29.97fps 350.3 MB|/SubEdit b.3945
[33][47]Jest nie?miertelnym.
[63][81]Urodzony w g?rach Szkocji, 400 lat temu.
[93][106]Nie jest sam.
[113][128]Istniej? podobni do niego
[133][149]Niekt?rzy dobrzy niekt?rzy ?li.
[173][191]Przez wieki, walczy? z si?ami ciemno?ci.
[203][222]Jego jedynym schronieniem by?a ?wi?ta ziemia.
[233][280]Nie morze umrze?. |Chyba ?e odetniesz mu g?ow?, i posi?dziesz jego moc.
[290][306]Na ko?cu, morze by? tylko jeden.
[330][344]To Duncan MacLeod.
[360][371]G?ral.
[398][420]Here we are.|Tu jeste?my
[425][449]Born to be kings.| Urodzenii by by? kr?lami.
[450][500]We're the princes of the universe. |Jeste?my ksi???tami wszec
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1215}{1293}Makuta.
{1610}{1674}Dragi prieteni.
{1676}{1785}Ascultaþi din nou la povestea|noastrã despre Bionicle.
{1787}{1848}Ãntr-o vreme cu mult în urma.
{1850}{1934}6 neînfricaþi Toa l-au înfrânt pe Makuta.
{1936}{1997}ªi l-au închis în Protodermis.
{1999}{2133}Ãinut strâns de forþele lor reunite.
{2135}{2200}Ãnainte de a deveni Turaga,
{2202}{2267}Toa uniti ºi-au fãcut promisiunea de.
{2269}{2369}A-i salva pe ceilalþi Matorani|care au fost fãcuþi prizonieri de Makuta,
{2371}{2493}Aºa cã s-au întors încã|odatã glorioºi acasã.
{2495}{2632}Cu intenþia de a-i salva.
{2634}{2779}Dar Makuta nu a cãzut în somn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4305}{4395}- Kleinman, open up!
{4398}{4475}- Kleinman!|- We know you're in there!
{4478}{4527}Kleinman!
{4603}{4652}Come on, Kleinman!
{4693}{4756}I'm coming! I'm coming!
{4759}{4807}Kleinman!
{4810}{4912}- For God's sake, Kleinman. Are you deaf?|- What do you mean? What's going on?
{4915}{4964}- We need you. Get dressed.|- Why?
{4967}{5027}- Don't play ignorant.|- I was in a deep sleep.
{5030}{5110}- We expect the killer to strike tonight.|- What killer?
{5113}{5158}- The strangler.|- What strangler?
{5161}{5272}The maniac who killed Eisler's son|and choked Jensen with the piano wire.
{5275}{5375}Jensen? The... the...|the big night wat
Subtitles for "in The Shadows"
keywords: 1, 5, bionicle, 3, web, of, shadows, 2005, stv, ssb, pt,
original filename: 15_Bionicle.3.Web.Of.Shadows.2005.STV.DVDRip.XViD-SSB_PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,887 --> 00:00:52,004
Makuta.
2
00:01:04,687 --> 00:01:07,247
Juntem-se amigos.
3
00:01:07,327 --> 00:01:11,684
oiçam novamente a lenda
do Bionicle.
4
00:01:11,767 --> 00:01:14,201
Num tempo antes do tempo.
5
00:01:14,287 --> 00:01:17,643
seis valentes Toa venceram os Makuta.
6
00:01:17,727 --> 00:01:20,161
encerraram-nos no protodermis
7
00:01:20,247 --> 00:01:25,605
bem aguentados pela força
dos seus elementares poderes.
8
00:01:25,687 --> 00:01:28,281
Antes de se tornarem Turaga.
9
00:01:28,367 --> 00:01:30,961
os Toa uniram-se numa obediente promessa
10
00:01:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,681 --> 00:00:29,717
¿Cuándo tendré mi reino, madre?
2
00:00:31,420 --> 00:00:35,051
Pronto, hijo mÃo.
Muy pronto.
3
00:00:46,598 --> 00:00:49,222
- ¡El rey los necesita en la torre sur!
- ¡Pero las puertas!
4
00:00:49,257 --> 00:00:50,985
Yo me quedaré a cuidarlas.
¡Apresúrense!
5
00:01:22,610 --> 00:01:25,724
¿Las llamas y muros de arcilla
podrÃan mantenernos separados?
6
00:01:26,669 --> 00:01:29,546
Morgaine, mi amor.
Tu belleza me ha poseÃdo.
7
00:01:30,033 --> 00:01:33,276
He esperado largo tiempo para abrazarte,
para sentirte en mis brazos nuevamente.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0010}{0300}The Rasmus - In The Shadows
{0310}{0500}POR _FraNtiC_
{0600}{0646}No dormiré,
{0687}{0814}no dormiré hasta encontrar la respuesta.
{0817}{0887}No pararé,
{0917}{1040}no pararé antes de hallar una cura para este cáncer.
{1042}{1133}Y a veces
{1135}{1263}me siento deprimido y tan desconectado.
{1287}{1355}De alguna forma
{1368}{1495}sé que estoy obsesionado con que me quieran.
{1497}{1545}He estado observando
{1553}{1600} he estado esperando
{1610}{1716}en las sombras por mi turno
{1724}{1832}He estado buscando, he estado viviendo
{1833}{1954}para el mañana toda mi vida.
{2064}{2130}En las sombras...
Subtitles for "in The Shadows"
keywords: blair, witch, project, 2, book, of, shadows, est, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: f3d34724c5826e4c8d49d6230311cfd7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{330}{380}Järgnev on ilukirjanduslik|taasesitus sündmustest,
{381}{485}mis leidsid aset pärast|Blairi Nõiafilmi avaldamist.
{532}{621}Lugu baseerub avalikel salvestistel,|Maryland TV saadetel
{622}{711}ja tuhandetel tundidel|salvestatud intervjuudel.
{712}{800}Et tagada teatud isikute|privaatsus, on osad nimed muudetud.
{845}{920}Suvi 1999.
{1056}{1149}Tere, oled Kurt Loderwith MTV uudistest.|Ja filmiks on Blairi Nõiafilm.
{1151}{1212}Ãks kõigi aegade|õudsemaid filme...
{1215}{1286}- Mul oli surmahirm.|- Oh, see ehmatas mu poolsurnuks...
{1290}{1361}Kõik sai alguse sellest,|kui kolm 16mm kaamera ja...
{1362}{1436}videokaameraga var
Subtitles for "in The Shadows"
keywords: in, paradise, 1986, inspire, shadows,
original filename: 16422004Shadows.In.Paradise.1986.DVDRip.XviD-iNSPiRE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,640 --> 00:00:15,473
SHADOWS IN PARADISE
2
00:03:24,040 --> 00:03:25,758
Sexta!
3
00:03:25,840 --> 00:03:28,035
Pega nisto.
-Eu estou a conduzir.
4
00:03:28,120 --> 00:03:31,795
Ouve, Nikander.
Nós somos uma equipa há já algum tempo.
5
00:03:31,880 --> 00:03:34,713
Mas eu já estou nisto .
há 25 anos
6
00:03:35,280 --> 00:03:38,909
Estou a ficar cansado,
e o meu velho coração também.
7
00:03:39,080 --> 00:03:41,355
Qual é o problema?
-Esquece.
8
00:03:41,680 --> 00:03:48,233
Tive uma ideia - criar uma empresa minha.
Cinco camiões para começar...
9
00:03:48,840 --> 00:03:51,991
Onde é que isso a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,154 --> 00:00:15,987
ÃÃÃÃ Ã ÃÃÃ
2
00:03:24,554 --> 00:03:26,272
ÃÿòÃèöà !
3
00:03:26,354 --> 00:03:28,549
Ãåðæè.
- à çà ðóëåì.
4
00:03:28,634 --> 00:03:32,309
Ãëóøà é, Ãèêà Ãäåð.
Ãû óæå äà âÃî âìåñòå ðà áîòà åì.
5
00:03:32,394 --> 00:03:35,227
à ýòèì äåëîì çà Ãèìà þñü
óæå 25 ëåò.
6
00:03:35,794 --> 00:03:39,423
à óñòà ë, è ìîå ñòà ðîå
ñåðäöå òîæå óñòà ëî.
7
00:03:39,594 --> 00:03:41,869
Ãòî-òî ñëó÷èëîñü?
- Ãè÷åãî.
8
00:03:42,194 --> 00:03:48,7
Subtitles for "in The Shadows"
keywords: bionicle, 3, :, web, of, shadows, 2005, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, fps,
original filename: Bionicle 3: Web of Shadows - 2005 - 1CD - Finnish - fi - e5ffefb458b5b851a7d62240f5827e2e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{301}{351}T?m?n tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{356}{440}Tekstityksen p?iv?ys: 15.04.2006.|Versionumero: 1.0
{445}{495}Suomennos: Machine, suuskii,|Melancholy ja Tomba88
{504}{543}Oikoluku: NgZ
{1222}{1300}Makuta.
{1617}{1681}Ker??ntyk?? hyv?t yst?v?t.
{1683}{1792}Kuunnelkaa taas legendaa Bioniclesta.
{1794}{1855}Aikojen alussa, -
{1857}{1944}kuusi mahtavaa toaa kukisti Makutan, -
{1946}{2004}sulattamalla h?net protodermiin -
{2006}{2140}sitoen h?net heid?n|elementillisten voimien avulla.
{2142}{2207}Ennen Turagaksi tuloaan, -
{2210}{2274}toat p??ttiv?t ottaa|velvollisuudeksi -
{2276}{2376}pelastaa matoranit|jotka M
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,447
¿Acaso nunca se rinde?
2
00:00:06,539 --> 00:00:07,667
¿My'ria'h?
3
00:00:08,637 --> 00:00:11,262
- En verdad estoy en casa.
- ¡Tonto!
4
00:00:12,034 --> 00:00:15,096
Sólo una mente débil e inocente
caerÃa ante esta ilusión.
5
00:00:16,209 --> 00:00:19,659
No confÃes en el marciano.
Ha sido contaminado por esa bruja.
6
00:00:19,971 --> 00:00:21,947
Uno de ellos debe tener la Piedra.
7
00:00:21,982 --> 00:00:24,399
¿Harv Hickman?
¿El editor de revistas?
8
00:00:25,350 --> 00:00:27,310
Pasa, pasa.
9
00:00:28,409 --> 00:00:29,894
¡J'onn! Â
Subtitles for "in The Shadows"
keywords: justice, league, 1x2, a, knight, of, shadows, part, 1, vpc,
original filename: 26325.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,769 --> 00:00:29,669
¿Cuándo tendré mi reino, madre?
2
00:00:31,709 --> 00:00:33,609
Muy pronto, hijo mÃo...
3
00:00:33,811 --> 00:00:35,411
Muy pronto...
4
00:00:46,913 --> 00:00:48,413
¡El rey los necesita en la torre!
5
00:00:48,414 --> 00:00:50,714
- ¿Y las puertas?
- Yo las defenderé ¡Apurense!
6
00:01:22,282 --> 00:01:25,382
¿Pensabas que una puerta de madera
nos mantendrÃa apartados?
7
00:01:26,910 --> 00:01:29,910
Morgan, mi amor.
Tu belleza me ha poseÃdo...
8
00:01:29,811 --> 00:01:33,511
estaba deseando abrazarte,
tenerte en mis brazos nuevamente...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976 fps
{834}{896}Lauren, I've been looking every...
{946}{994}Are you all right?
{996}{1076}- Do you want some water or...|- No, l-l'm fine.
{1086}{1131}Oh, honey,
{1134}{1246}it's been a couple of weeks now.|- Do you wanna talk? - No.
{1274}{1391}Really, Jane, I'm OK. I just haven't|known a lot of people who've died.
{1429}{1489}I've never known anybody|that killed themselves.
{1491}{1581}Oh, well, maybe once everything|gets packed away,
{1584}{1679}it'll get easier, there won't be|the constant reminder.
{1704}{1754}Here's your paycheck.
{1774}{1841}Oh, come on... go home.
{1844}{1884}OK.
{3304}{3351}I have no money!
{3354}{3
Subtitles for "in The Shadows"
keywords: bionicle, 3, :, web, of, shadows, 2005, 1, cd, czech, cz, ssb, bio, fox5,
original filename: Bionicle 3: Web of Shadows - 2005 - 1CD - Czech - cz - 441b2181dc403c79c65d2be44df1bbe2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,600 --> 00:00:51,717
Fox50.
Makuta.
2
00:01:04,400 --> 00:01:06,960
Shrom??d?n? p??tel?,
3
00:01:07,040 --> 00:01:11,397
poslechn?te si znovu na??
legendu o Bioniclu.
4
00:01:11,480 --> 00:01:13,914
V d?vn?m ?ase
5
00:01:14,000 --> 00:01:17,356
?est mocn?ch Toa porazilo Makutu,
6
00:01:17,440 --> 00:01:19,874
uv?znilo jej v protoplasm?
7
00:01:19,960 --> 00:01:25,318
a dr?elo pevn? spole?nou
silou sv?ch element?.
8
00:01:25,400 --> 00:01:27,994
Ne? se stali Turaga,
9
00:01:28,080 --> 00:01:30,674
sjednotili se Toa p??sahou
10
00:01:30,760 --> 00:01:34,753
zachr?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,982 --> 00:00:04,576
[ woman crying ]
2
00:00:33,413 --> 00:00:35,643
Lauren,
l've been looking ev...
3
00:00:38,118 --> 00:00:39,676
Areyou all right?
4
00:00:39,753 --> 00:00:41,345
Doyou want some water?
5
00:00:41,421 --> 00:00:43,048
No. l'm fine.
6
00:00:43,123 --> 00:00:46,559
Oh, honey, it's been
a couple ofweeks now.
7
00:00:46,626 --> 00:00:48,491
Doyou want to talk?
8
00:00:48,562 --> 00:00:51,554
No. Really,Jane, l'm okay.
9
00:00:51,631 --> 00:00:54,464
l just haven't known
10
00:00:54,568 --> 00:00:58,470
a lot ofpeople
who have died, you know.
11
Subtitles for "in The Shadows"
keywords: justice, league, 12, 1, 2001, a, knight, of, shadows, part,
original filename: Justice.League(121)(2001).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,447
¿Acaso nunca se rinde?
2
00:00:06,539 --> 00:00:07,667
¿My'ria'h?
3
00:00:08,637 --> 00:00:11,262
- En verdad estoy en casa.
- ¡Tonto!
4
00:00:12,034 --> 00:00:15,096
Sólo una mente débil e inocente
caerÃa ante esta ilusión.
5
00:00:16,209 --> 00:00:19,659
No confÃes en el marciano.
Ha sido contaminado por esa bruja.
6
00:00:19,971 --> 00:00:21,947
Uno de ellos debe tener la Piedra.
7
00:00:21,982 --> 00:00:24,399
¿Harv Hickman?
¿El editor de revistas?
8
00:00:25,350 --> 00:00:27,310
Pasa, pasa.
9
00:00:28,409 --> 00:00:29,894
¡J'onn! Â
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,640 --> 00:00:15,473
SHADOWS IN PARADISE
2
00:03:24,040 --> 00:03:25,758
Friday!
3
00:03:25,840 --> 00:03:28,035
Take it.
-I'm driving.
4
00:03:28,120 --> 00:03:31,795
Listen, Nikander.
We've been a team for quite a while.
5
00:03:31,880 --> 00:03:34,713
But I've been doing this
for 25 years.
6
00:03:35,280 --> 00:03:38,909
I'm getting tired,
and so's the old heart.
7
00:03:39,080 --> 00:03:41,355
What's the matter?
-Never mind.
8
00:03:41,680 --> 00:03:48,233
I've got an idea - my own company.
Five trucks to start with...
9
00:03:48,840 --> 00:03:51,991
Where does
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1752}{1870}PORT OF SHADOWS
{3529}{3571}LE HAVRE - 12 MILES
{4198}{4239}- Going to Le Havre?|- Yeah. Get in.
{4250}{4272}Thanks.
{4646}{4698}- Tired?|- Yes.
{4765}{4798}On Ieave?
{4881}{4923}You don't taIk much.
{4938}{4969}No, not much.
{5025}{5058}Cigarette?
{5324}{5347}Thanks.
{5751}{5795}We're here.
{5865}{5898}Le Havre.
{5915}{5953}Oh, yeah.
{5974}{6008}Look at this fog.
{6077}{6148}I know aII about it.|I was in Tonkin.
{6162}{6220}Are you kidding?|There's no fog in Tonkin.
{6255}{6289}No fog?
{6314}{6365}Sure there is. In here.
{6619}{6696}Are you nuts?|PuIIing a stunt Iike that for a dog?
{6702}{6758}- It's stiII a dog.|- An
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,420 --> 00:01:47,619
Dus zo moet ik terugbetalen ?
- Er gaat iemand dood vanavond, Harry.
2
00:01:47,780 --> 00:01:50,453
Het hangt van jou af wie dat wordt.
3
00:01:50,620 --> 00:01:53,737
Honderd ruggen ophoesten
is moeilijker.
4
00:01:53,900 --> 00:01:56,733
Zo slaat Carlo twee vliegen in één klap.
5
00:01:56,900 --> 00:02:03,055
Luister : Ga die steeg in, klop op die
linkerdeur en vraag naar Big Tony.
6
00:02:03,220 --> 00:02:07,657
Als hij dan nietsvermoedend
het pakketje wil aannemen...
7
00:02:07,820 --> 00:02:10,971
knal jij hem overhoop.
Zorg dat hij dood is.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,269 --> 00:00:05,672
El es inmortal.
2
00:00:05,672 --> 00:00:09,275
Nació en las tierras altas
de Escocia, hace 400 años.
3
00:00:09,275 --> 00:00:13,279
No está solo, hay otros como el.
4
00:00:13,279 --> 00:00:16,483
Algunos buenos, otros malvados.
5
00:00:16,483 --> 00:00:19,686
Por siglos ha combatido las
fuerzas de la oscuridad...
6
00:00:20,086 --> 00:00:22,889
La tierra sagrada es su único refugio.
7
00:00:22,889 --> 00:00:28,094
No puede morir a menos que tomen
su cabeza y con esta su poder.
8
00:00:28,094 --> 00:00:32,899
Al final, solo puede haber uno.
9
Subtitles for "in The Shadows"
keywords: shadows, and, fog, 1992, tvrip, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Shadows and Fog (1992) - TVRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,755 --> 00:03:04,503
Kleinman, kapýyý aç!
2
00:03:04,633 --> 00:03:07,837
- Kleinman!
- Ãçeride olduðunu biliyoruz!
3
00:03:07,970 --> 00:03:10,010
Kleinman!
4
00:03:13,184 --> 00:03:15,223
Hadi, Kleinman!
5
00:03:16,937 --> 00:03:19,559
Geliyorum! Geliyorum!
6
00:03:19,690 --> 00:03:21,683
Kleinman!
7
00:03:21,817 --> 00:03:26,064
- Tanrý aþkýna, Kleinman. Sen saðýr mýsýn?
- Ne demek saðýr mýsýn? Neler oluyor?
8
00:03:26,197 --> 00:03:28,236
- Bize lazýmsýn. Hadi giyin.
- Giyinmek mi? Neden?
9
00:03:28,365 --> 00:03:30,857
- Bize ayak yapma.
- Ayak
Subtitles for "in The Shadows"
keywords: 1823, bionicle, web, of, shadows, 2005, v, 2, fps,
original filename: 18237-Bionicle_3__Web_of_Shadows_(2005)_(V)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{100}{1000}Subtitrare fãcutã de Florin din Tulcea|Corectura Raoul007
{1215}{1293}Makuta.
{1610}{1674}Dragi prieteni.
{1676}{1785}Ascultaþi din nou la povestea noastrã despre|Bionicle.
{1787}{1848}Ãntr-o vreme cu mult în urma.
{1850}{1934}6 neînfricaþi Toa l-au înfrânt pe Makuta.
{1936}{1997}ªi l-au închis în Protodermis.
{1999}{2133}Ãinut strâns de forþele lor reunite.
{2135}{2200}Ãnainte de a deveni Turaga,
{2202}{2267}Toa uniti ºi-au fãcut promisiunea de.
{2269}{2369}A-i salva pe ceilalþi Matorani|care au fost fãcuþi prizonieri de Makuta,
{2371}{2493}Aºa cã s-au întors încã odatã glorioºi acasã.
{2495}{2632}Cu intenþia de a-i salva.
{2634}{2779}D
Subtitles for "in The Shadows"
keywords: star, trek, enterprise, s01e1, 5, shadows, of, pjem, v, med, s01e15,
original filename: Star.Trek.Enterprise.S01E15.Shadows.of.PJem.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5}{65}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 11.01.2006.
{191}{349}Vulkaanien menetykset ovat korvaamattomia.|P'Jem oli yksi arvostetuimpia pyhäkköjämme.
{353}{488}Lähettiläs, olemme|pahoillamme menetyksistänne.
{492}{570}Kaikella kunnioituksella, korkeimman|neuvoston on otettava vastuunsa.
{574}{650}Käytitte luostaria tarkkailuasemana.
{654}{740}Tarkkailimme vaarallista|ja aggressiivista naapuria.
{744}{867}Andorialaiset eivät olisi löytäneet asemaa|ilman teidän puuttumistanne asiaan.
{871}{998}He ovat olleet irti kuuden kuukauden ajan|ja ovat jo sekoittaneet koko sektorin.
{1002}{1160}En ole samaa mieltä. Tilan
Subtitles for "in The Shadows"
keywords: seaquest, dsv, 10, 8, 1993, s01e0, knight, of, shadows, wat, s01e08,
original filename: SeaQuest.DSV(108)(1993).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00