Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie "flight Of Navigator" 1986 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for "flight Of Navigator" 1986 by relevance:
Subtitles for "flight Of Navigator" 1986
keywords: flight, of, the, navigator, 1986, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43308-Flight_of_the_Navigator_(1986)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,000 --> 00:02:26,763
<i>As you can see,
Lynn never breaks her dog's rhythm.</i>
2
00:02:26,798 --> 00:02:28,634
<i>She uses rapid-fire, multiple disks,</i>
3
00:02:28,669 --> 00:02:31,899
<i>throwing them high to display
Muffy's wonderful coordination and agility.</i>
4
00:02:31,934 --> 00:02:35,327
<i>A terrific exhibition
by last year's runners-up.</i>
5
00:02:35,362 --> 00:02:37,910
<i>Next up, Judith Lynman and Rocky.</i>
6
00:02:37,945 --> 00:02:41,641
<i>- Watch how Rocky doesn't take off...
- Watch this one,</i>
7
00:02:41,676 --> 00:02:43,477
Wow! Let's try it,
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,799 --> 00:02:43,563
<i>(man over PA) As you can see,
Lynn never breaks her dog's rhythm.</i>
2
00:02:43,598 --> 00:02:45,436
<i>She uses rapid-fire, multiple disks,</i>
3
00:02:45,471 --> 00:02:48,702
<i>throwing them high to display
Muffy's wonderful coordination and agility.</i>
4
00:02:48,737 --> 00:02:52,131
<i>A terrific exhibition
by last year's runners-up.</i>
5
00:02:52,166 --> 00:02:54,716
<i>Next up, Judith Lynman and Rocky.</i>
6
00:02:54,751 --> 00:02:58,448
<i>- Watch how Rocky doesn't take off...
- Watch this one,</i>
7
00:02:58,483 --> 00:03:00,284
Wow! Let's tr
Subtitles for "flight Of Navigator" 1986
keywords: flight, of, the, navigator, 1986, 1, cd, croatian, hr, sci, fi,
original filename: Flight of the Navigator - 1986 - 1CD - Croatian - hr - 0d33c7a5e611a978f9f2fa90f64a8e2f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,554 --> 00:00:33,331
N A V I G A T O R O V L E T
2
00:02:47,976 --> 00:02:50,858
Kao ?to mo?ete vidjeti, Lynn
nikad ne remeti ritam svoga psa.
3
00:02:50,894 --> 00:02:52,811
Ona brzo baca vi?e diskova zaredom.
4
00:02:52,847 --> 00:02:56,216
Baca ih visoko da bi pokazala Muffyevu
prelijepu kordinaciju i spretnost.
5
00:02:56,252 --> 00:02:59,791
Krasna izvedba
pro?logodi?njeg pobjednika.
6
00:02:59,828 --> 00:03:02,486
Sljede?a, Judith Lynman i Rocky.
7
00:03:02,523 --> 00:03:06,378
- Gledajte kako Rocky ne ska?e...
- Gledaj ovo.
8
00:03:06,414 --> 00:03:08,292
Wow! Pok
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,850 --> 00:02:51,650
Lynn está sincronizada con su perro,
2
00:02:51,686 --> 00:02:57,177
Lanza varios discos a gran velocidad
para mostrar la habilidad de Muffy,
3
00:02:57,213 --> 00:03:00,665
Una magnÃfica actuación
para los subcampeones del año pasado,
4
00:03:00,701 --> 00:03:03,713
Ahora le toca a Judith Lynman y Rocky,
5
00:03:04,797 --> 00:03:06,996
Mira eso,
6
00:03:07,032 --> 00:03:08,764
Vamos a intentarlo,
7
00:03:08,767 --> 00:03:14,152
Vamos, dámelo, SuéItalo, Bruiser,
8
00:03:16,307 --> 00:03:19,853
Un lanzamiento veloz y lo atrapa,
9
00:03:21,978 --
Subtitles for "flight Of Navigator" 1986
keywords: flight, of, the, navigator, 1986, 2, 3, 9, 7, fps, en,
original filename: 20605-Flight_of_the_Navigator_(1986)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,799 --> 00:02:43,563
<i>(man over PA) As you can see,
Lynn never breaks her dog's rhythm.</i>
2
00:02:43,598 --> 00:02:45,436
<i>She uses rapid-fire, multiple disks,</i>
3
00:02:45,471 --> 00:02:48,702
<i>throwing them high to display
Muffy's wonderful coordination and agility.</i>
4
00:02:48,737 --> 00:02:52,131
<i>A terrific exhibition
by last year's runners-up.</i>
5
00:02:52,166 --> 00:02:54,716
<i>Next up, Judith Lynman and Rocky.</i>
6
00:02:54,751 --> 00:02:58,448
<i>- Watch how Rocky doesn't take off...
- Watch this one,</i>
7
00:02:58,483 --> 00:03:00,284
Wow! Let's tr
Subtitles for "flight Of Navigator" 1986
keywords: flight, of, the, navigator, 1986, 2, 3, 97, fps, axial, fotn, english,
original filename: 34261-Flight_of_the_Navigator_(1986)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,948 --> 00:02:50,712
(man over PA.) As you can see.
Lynn never breaks her dog's rhythm.
2
00:02:50,784 --> 00:02:52,752
She uses rapid-fire. multiple disks.
3
00:02:52,819 --> 00:02:56,050
throwing them high to display
Muffy's wonderful coordination and agility.
4
00:02:56,122 --> 00:02:59,614
A terrific exhibition
by last year's runners-up.
5
00:02:59,693 --> 00:03:02,423
Next up. Judith Lynman and Rocky.
6
00:03:02,496 --> 00:03:06,193
- watch how Rocky doesn't take off...
- watch this one.
7
00:03:06,266 --> 00:03:08,234
wow! Let's try it.
8
00:03:08,301 --> 00:03:10,496
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,850 --> 00:02:42,535
<i>Lynn suit toujours
le rythme de son chien,</i>
2
00:02:42,570 --> 00:02:47,836
<i>Elle envoie plusieurs frisbees en rafale
pour montrer la coordination de Muffy,</i>
3
00:02:47,871 --> 00:02:51,181
<i>Un superbe spectacle offert
par le second de l'an dernier,</i>
4
00:02:51,216 --> 00:02:54,104
<i>Les suivants
sont Judith Lynman et Rocky,</i>
5
00:02:55,144 --> 00:02:57,253
<i>Regarde celui-là ,</i>
6
00:02:57,288 --> 00:02:58,949
<i>Super! On va essayer,</i>
7
00:02:58,952 --> 00:03:04,116
<i>Allez, donne-le-moi,
Lâche, Bruiser,</i>
8
00:03:06,183
Subtitles for "flight Of Navigator" 1986
keywords: flight, of, the, navigator, 1986, 1, cd, english, en,
original filename: Flight of the Navigator - 1986 - 1CD - English - en - 357c509f4b962086cab2e3f2439e34f0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,000 --> 00:02:27,763
<i>As you can see,
Lynn never breaks her dog's rhythm.</i>
2
00:02:27,798 --> 00:02:29,635
<i>She uses rapid-fire, multiple disks,</i>
3
00:02:29,670 --> 00:02:32,900
<i>throwing them high to display
Muffy's wonderful coordination and agility.</i>
4
00:02:32,935 --> 00:02:36,328
<i>A terrific exhibition
by last year's runners-up.</i>
5
00:02:36,363 --> 00:02:38,911
<i>Next up, Judith Lynman and Rocky.</i>
6
00:02:38,946 --> 00:02:42,642
<i>- Watch how Rocky doesn't take off...
- Watch this one,</i>
7
00:02:42,677 --> 00:02:44,478
Wow! Let's try it,
8
00
Subtitles for "flight Of Navigator" 1986
keywords: flight, of, the, navigator, 1986, 2, 5, fps, 57, x, 32, 70, mb,
original filename: 34922-Flight_of_the_Navigator_(1986)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,250 --> 00:02:33,014
<i>As you can see,
Lynn never breaks her dog's rhythm.</i>
2
00:02:33,049 --> 00:02:34,886
<i>She uses rapid-fire, multiple disks,</i>
3
00:02:34,921 --> 00:02:38,152
<i>throwing them high to display
Muffy's wonderful coordination and agility.</i>
4
00:02:38,187 --> 00:02:41,581
<i>A terrific exhibition
by last year's runners-up.</i>
5
00:02:41,616 --> 00:02:44,165
<i>Next up, Judith Lynman and Rocky.</i>
6
00:02:44,200 --> 00:02:47,897
<i>- Watch how Rocky doesn't take off...
- Watch this one,</i>
7
00:02:47,932 --> 00:02:49,733
Wow! Let's try it,
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,799 --> 00:02:43,563
<i>(man over PA) As you can see,
Lynn never breaks her dog's rhythm.</i>
2
00:02:43,598 --> 00:02:45,436
<i>She uses rapid-fire, multiple disks,</i>
3
00:02:45,471 --> 00:02:48,702
<i>throwing them high to display
Muffy's wonderful coordination and agility.</i>
4
00:02:48,737 --> 00:02:52,131
<i>A terrific exhibition
by last year's runners-up.</i>
5
00:02:52,166 --> 00:02:54,716
<i>Next up, Judith Lynman and Rocky.</i>
6
00:02:54,751 --> 00:02:58,448
<i>- Watch how Rocky doesn't take off...
- Watch this one,</i>
7
00:02:58,483 --> 00:03:00,284
Wow! Let's tr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,799 --> 00:02:43,563
<i>(man over PA) As you can see,
Lynn never breaks her dog's rhythm.</i>
2
00:02:43,598 --> 00:02:45,436
<i>She uses rapid-fire, multiple disks,</i>
3
00:02:45,471 --> 00:02:48,702
<i>throwing them high to display
Muffy's wonderful coordination and agility.</i>
4
00:02:48,737 --> 00:02:52,131
<i>A terrific exhibition
by last year's runners-up.</i>
5
00:02:52,166 --> 00:02:54,716
<i>Next up, Judith Lynman and Rocky.</i>
6
00:02:54,751 --> 00:02:58,448
<i>- Watch how Rocky doesn't take off...
- Watch this one,</i>
7
00:02:58,483 --> 00:03:00,284
Wow! Let's tr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,799 --> 00:02:43,563
<i>(man over PA) As you can see,
Lynn never breaks her dog's rhythm.</i>
2
00:02:43,598 --> 00:02:45,436
<i>She uses rapid-fire, multiple disks,</i>
3
00:02:45,471 --> 00:02:48,702
<i>throwing them high to display
Muffy's wonderful coordination and agility.</i>
4
00:02:48,737 --> 00:02:52,131
<i>A terrific exhibition
by last year's runners-up.</i>
5
00:02:52,166 --> 00:02:54,716
<i>Next up, Judith Lynman and Rocky.</i>
6
00:02:54,751 --> 00:02:58,448
<i>- Watch how Rocky doesn't take off...
- Watch this one,</i>
7
00:02:58,483 --> 00:03:00,284
Wow! Let's tr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,300 --> 00:02:32,985
<i>Lynn está sincronizada con su perro,</i>
2
00:02:33,020 --> 00:02:38,287
<i>Lanza varios discos a gran velocidad
para mostrar la habilidad de Muffy,</i>
3
00:02:38,322 --> 00:02:41,632
<i>Una magnÃfica actuación
para los subcampeones del año pasado,</i>
4
00:02:41,667 --> 00:02:44,556
<i>Ahora le toca a Judith Lynman y Rocky,</i>
5
00:02:45,596 --> 00:02:47,705
<i>Mira eso,</i>
6
00:02:47,740 --> 00:02:49,401
<i>Vamos a intentarlo,</i>
7
00:02:49,404 --> 00:02:54,569
<i>Vamos, dámelo, SuéItalo, Bruiser,</i>
8
00:02:56,636 --> 00:03:00,037
<i>Un
Subtitles for "flight Of Navigator" 1986
keywords: flight, of, the, navigator, 1986, 1, cd, greek, gr,
original filename: Flight of the Navigator - 1986 - 1CD - Greek - gr - 206bbb34758a4e3eb7e324d871b4ed4c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,400 --> 00:02:26,391
?????????? ??????
??????? - ????? ????????
2
00:02:26,960 --> 00:02:30,077
??? ??????? ????????
?????????...
3
00:02:30,520 --> 00:02:33,592
??? ??? ????????
??????? ??????????.
4
00:02:39,680 --> 00:02:43,434
??????? ?????.
'??? ?? ?? ???????????.
5
00:02:45,880 --> 00:02:47,598
'????? ??.
6
00:02:56,160 --> 00:02:57,718
??????? ?? ?? ???????.
7
00:03:04,200 --> 00:03:05,428
????' ??, ????????.
8
00:03:08,440 --> 00:03:09,634
????.
9
00:03:17,840 --> 00:03:19,796
?? ??? ????
???????? ????????.
10
00:03:21,600 --> 00:03:25,115
???? ?? ??? ?
Subtitles for "flight Of Navigator" 1986
keywords: flight, of, the, navigator, 1986, 1, cd, spanish, es, shitbusters,
original filename: Flight of the Navigator - 1986 - 1CD - Spanish - es - a180d5c2d274ffa426d17cd1957bc0c5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,668 --> 00:02:50,462
<i>Lynn est? sincronizada con su perro.</i>
2
00:02:50,504 --> 00:02:56,009
<i>Lanza varios discos a gran velocidad
para mostrar la habilidad de Muffy.</i>
3
00:02:56,051 --> 00:02:59,471
<i>Una magn?fica actuaci?n
para los subcampeones del a?o pasado.</i>
4
00:02:59,513 --> 00:03:02,516
<i>Ahora le toca a Judith Lynman y Rocky.</i>
5
00:03:03,600 --> 00:03:05,811
<i>Mira eso.</i>
6
00:03:05,853 --> 00:03:07,604
<i>Vamos a intentarlo.</i>
7
00:03:07,604 --> 00:03:12,985
<i>Vamos, d?melo. Su?ltalo, Bruiser.</i>
8
00:03:15,112 --> 00:03:18,657
<i>Un lanzam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,809 --> 00:02:31,369
Lynn houdt het ritme erin.
2
00:02:33,024 --> 00:02:38,017
Ze gooit de frisbees hoog
zodat Muffy's coördinatie goed opvalt.
3
00:02:38,183 --> 00:02:41,221
Goed gedaan
door de nummer twee van vorig jaar.
4
00:02:41,384 --> 00:02:45,422
En dan nu Judith Newman en Rocky.
U zult zien dat Rocky...
5
00:02:45,583 --> 00:02:47,574
Let op.
6
00:02:47,743 --> 00:02:49,301
En nou wij.
7
00:02:49,463 --> 00:02:53,296
Geef eens hier. Laat los.
Laat los, Bruzer.
8
00:02:56,902 --> 00:02:59,258
Een mooie worp. En hij vangt'm.
9
00:03:01,903 --> 00:03:04,701
P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,300 --> 00:02:32,985
<i>Lynn está sincronizada con su perro,</i>
2
00:02:33,020 --> 00:02:38,287
<i>Lanza varios discos a gran velocidad
para mostrar la habilidad de Muffy,</i>
3
00:02:38,322 --> 00:02:41,632
<i>Una magnÃfica actuación
para los subcampeones del año pasado,</i>
4
00:02:41,667 --> 00:02:44,556
<i>Ahora le toca a Judith Lynman y Rocky,</i>
5
00:02:45,596 --> 00:02:47,705
<i>Mira eso,</i>
6
00:02:47,740 --> 00:02:49,401
<i>Vamos a intentarlo,</i>
7
00:02:49,404 --> 00:02:54,569
<i>Vamos, dámelo, SuéItalo, Bruiser,</i>
8
00:02:56,636 --> 00:03:00,037
<i>Un
Subtitles for "flight Of Navigator" 1986
keywords: flight, of, the, navigator, 1986, 2, 3, 97, fps, axial, fotn, english,
original filename: 34261-Flight_of_the_Navigator_(1986)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:47,948 --> 00:02:50,712
(man over PA.) As you can see.
Lynn never breaks her dog's rhythm.
2
00:02:50,784 --> 00:02:52,752
She uses rapid-fire. multiple disks.
3
00:02:52,819 --> 00:02:56,050
throwing them high to display
Muffy's wonderful coordination and agility.
4
00:02:56,122 --> 00:02:59,614
A terrific exhibition
by last year's runners-up.
5
00:02:59,693 --> 00:03:02,423
Next up. Judith Lynman and Rocky.
6
00:03:02,496 --> 00:03:06,193
- watch how Rocky doesn't take off...
- watch this one.
7
00:03:06,266 --> 00:03:08,234
wow! Let's try it.
8
00:03:08,301 --> 00:03:10,496
Come on. Bruiser. give it to me. Drop it.
9
00:03:10,570 --> 00
Subtitles for "flight Of Navigator" 1986
keywords: flight, of, the, navigator, 1986, 2, 3, 9, 7, fps, en,
original filename: 20605-Flight_of_the_Navigator_(1986)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:40,799 --> 00:02:43,563
<i>(man over PA) As you can see,
Lynn never breaks her dog's rhythm.</i>
2
00:02:43,598 --> 00:02:45,436
<i>She uses rapid-fire, multiple disks,</i>
3
00:02:45,471 --> 00:02:48,702
<i>throwing them high to display
Muffy's wonderful coordination and agility.</i>
4
00:02:48,737 --> 00:02:52,131
<i>A terrific exhibition
by last year's runners-up.</i>
5
00:02:52,166 --> 00:02:54,716
<i>Next up, Judith Lynman and Rocky.</i>
6
00:02:54,751 --> 00:02:58,448
<i>- Watch how Rocky doesn't take off...
- Watch this one,</i>
7
00:02:58,483 --> 00:03:00,284
Wow! Let's try it,
8
00:03:00,319 --> 00:03:02,460
Come on, Bruiser, give it
Subtitles for "flight Of Navigator" 1986
keywords: flight, of, the, navigator, 1986, 2, 5, fps, 57, x, 32, 70, mb,
original filename: 34922-Flight_of_the_Navigator_(1986)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:30,250 --> 00:02:33,014
<i>As you can see,
Lynn never breaks her dog's rhythm.</i>
2
00:02:33,049 --> 00:02:34,886
<i>She uses rapid-fire, multiple disks,</i>
3
00:02:34,921 --> 00:02:38,152
<i>throwing them high to display
Muffy's wonderful coordination and agility.</i>
4
00:02:38,187 --> 00:02:41,581
<i>A terrific exhibition
by last year's runners-up.</i>
5
00:02:41,616 --> 00:02:44,165
<i>Next up, Judith Lynman and Rocky.</i>
6
00:02:44,200 --> 00:02:47,897
<i>- Watch how Rocky doesn't take off...
- Watch this one,</i>
7
00:02:47,932 --> 00:02:49,733
Wow! Let's try it,
8
00:02:49,768 --> 00:02:51,909
Come on, Bruiser, give it to me, Drop it
Subtitles for "flight Of Navigator" 1986
keywords: flightofthenavigator, 1986, french, flight, of, the, fr, my, super, ex, girlfriend,
original filename: FlightoftheNavigator1986-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,850 --> 00:02:42,535
<i>Lynn suit toujours
le rythme de son chien,</i>
2
00:02:42,570 --> 00:02:47,836
<i>Elle envoie plusieurs frisbees en rafale
pour montrer la coordination de Muffy,</i>
3
00:02:47,871 --> 00:02:51,181
<i>Un superbe spectacle offert
par le second de l'an dernier,</i>
4
00:02:51,216 --> 00:02:54,104
<i>Les suivants
sont Judith Lynman et Rocky,</i>
5
00:02:55,144 --> 00:02:57,253
<i>Regarde celui-là ,</i>
6
00:02:57,288 --> 00:02:58,949
<i>Super! On va essayer,</i>
7
00:02:58,952 --> 00:03:04,116
<i>Allez, donne-le-moi,
Lâche, Bruiser,</i>
8
00:03:06,183
Subtitles for "flight Of Navigator" 1986
keywords: flightofthenavigator, 1986, englishhearingimpaired, flight, of, the, shitbusters, eng, hi, my, super, ex, girlfriend,
original filename: FlightoftheNavigator1986-EnglishHearingImpaired.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,668 --> 00:02:50,546
<i>(man over PA) As you can see,
Lynn never breaks her dog's rhythm.</i>
2
00:02:50,587 --> 00:02:52,506
<i>She uses rapid-fire, multiple disks,</i>
3
00:02:52,548 --> 00:02:55,926
<i>throwing them high to display
Muffy's wonderful coordination and agility.</i>
4
00:02:55,926 --> 00:02:59,471
<i>A terrific exhibition
by last year's runners-up.</i>
5
00:02:59,513 --> 00:03:02,182
<i>Next up, Judith Lynman and Rocky.</i>
6
00:03:02,224 --> 00:03:06,061
<i>- Watch how Rocky doesn't take off...
- Watch this one,</i>
7
00:03:06,103 --> 00:03:07,980
Wow! Let's tr
Subtitles for "flight Of Navigator" 1986
keywords: flightofthenavigator, 1986, netherlands, flight, of, the, mbcd, 2000, dutch, my, super, ex, girlfriend,
original filename: FlightoftheNavigator1986-Netherlands.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,710 --> 00:02:42,270
Lynn houdt het ritme erin.
2
00:02:42,390 --> 00:02:47,384
Ze gooit de frisbees hoog
zodat Muffy's coördinatie goed opvalt.
3
00:02:47,550 --> 00:02:50,587
Goed gedaan
door de nummer twee van vorig jaar.
4
00:02:50,750 --> 00:02:54,789
En dan nu Judith Newman en Rocky.
U zult zien dat Rocky...
5
00:02:54,950 --> 00:02:56,941
Let op.
6
00:02:57,110 --> 00:02:58,668
En nou wij.
7
00:02:58,830 --> 00:03:02,664
Geef eens hier. Laat los.
Laat los, Bruzer.
8
00:03:06,270 --> 00:03:08,625
Een mooie worp. En hij vangt 'm.
9
00:03:11,270 --> 00:03:14,068
Subtitles for "flight Of Navigator" 1986
keywords: flight, of, the, navigator, est, 2, 5, fps, 1986, 73, 4, 19, 64, 95, 94,
original filename: Flight Of The Navigator - Est - 25fps - 1986.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3765}{3835}<i>Nagu te näete,|ei aja Lynn kunagi oma koera rütmi segi.</i>
{3834}{3882}<i>Ta kasutab kiirtuld, mitmeid taldrikuid,</i>
{3882}{3964}<i>visates neid kõrgele, demonstreerimaks|Muffy suurepärast kordinatsiooni ja reipust.</i>
{3964}{4049}<i>Suurepärane esitus viimase|aasta esikoha pretendendilt.</i>
{4049}{4114}<i>Järgmisena, Judith Lynman ja Rocky.</i>
{4114}{4207}<i>- Vaadake kuidas Rocky ei stardi...|- Vaadake seda.</i>
{4207}{4252}Vau! Proovime seda.
{4254}{4307}Tule, Bruiser, anna see mulle. Lase lahti.
{4307}{4399}Lase lahti, Bruiser. Lase lahti.|Lase lahti, jäta juba.
{4424}{4509}<i>Tugev vise ja ta püüab selle!</
Subtitles for "flight Of Navigator" 1986
keywords: flightofthenavigator, 1986, english, flight, of, the, shitbusters, eng, my, super, ex, girlfriend,
original filename: FlightoftheNavigator1986-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,668 --> 00:02:50,546
<i> As you can see,
Lynn never breaks her dog's rhythm.</i>
2
00:02:50,587 --> 00:02:52,506
<i>She uses rapid-fire, multiple disks,</i>
3
00:02:52,548 --> 00:02:55,926
<i>throwing them high to display
Muffy's wonderful coordination and agility.</i>
4
00:02:55,961 --> 00:02:59,471
<i>A terrific exhibition
by last year's runners-up.</i>
5
00:02:59,513 --> 00:03:02,182
<i>Next up, Judith Lynman and Rocky.</i>
6
00:03:02,224 --> 00:03:06,061
<i>- Watch how Rocky doesn't take off...
- Watch this one,</i>
7
00:03:06,103 --> 00:03:07,980
Wow! Let's try it,
8
0
Subtitles for "flight Of Navigator" 1986
keywords: flightofthenavigator, 1986, croatian, the, red, squirrel, cd, 1, eng, 2, 3, 97, fps, 1993, my, super, ex, girlfriend, flight, of, hr, sci, fi,
original filename: FlightoftheNavigator1986-Croatian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,120 --> 00:01:13,954
The Red Squirrel
2
00:02:39,120 --> 00:02:40,473
Jumpl
3
00:02:44,160 --> 00:02:45,593
Jumpl
4
00:03:38,800 --> 00:03:40,279
Easyl
5
00:03:49,480 --> 00:03:51,596
Take it easy, matel
6
00:03:52,160 --> 00:03:54,435
Breathe slowly or you'll choke.
7
00:03:54,600 --> 00:03:58,559
Do as l tell you,
breathe slowly and deeply.
8
00:03:58,800 --> 00:04:00,233
Like this, look.
9
00:04:04,160 --> 00:04:06,116
Breathe along with me.
10
00:04:14,080 --> 00:04:18,437
That's better.
You were like a fish out of water.
11
00:04:21,440 --> 00:04:25,752
l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Como vêem, Lynn não deixa
seu cão perder o ritmo.
2
00:02:51,571 --> 00:02:55,511
Usa vários frisbees para mostrar
agilidade e coordenação.
3
00:02:55,577 --> 00:02:59,517
Bela exibição do segundo
colocado do ano passado.
4
00:02:59,583 --> 00:03:03,522
Os próximos são, Judith
Lynnman e Rocky.
5
00:03:03,589 --> 00:03:05,525
Observe este.
6
00:03:06,593 --> 00:03:09,531
Vamos tentar.
Venha, garoto.
7
00:03:09,597 --> 00:03:13,537
Larga. Vamos, Bruzer, solta.
8
00:03:15,606 --> 00:03:19,478
Bela velocidade!
E ele apanha o frisbee.
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:29,465 --> 00:00:32,897
NAVIGATOROV LET
1
00:02:30,133 --> 00:02:32,897
Kao áto moþete videti,
Lin nikad neremeti ritam svoga psa.
2
00:02:32,932 --> 00:02:34,770
Ona koristi rafalno bacanje, sa viáe diskova,
3
00:02:34,805 --> 00:02:38,036
baca ih visoko da bi pokazala
Mafijevu prelepu kordinaciju i spretnost.
4
00:02:38,071 --> 00:02:41,465
Neverovatna egzibicija
prálogodiánjeg pobednika.
5
00:02:41,500 --> 00:02:44,050
SledeÃâ¡a, Dþudit Linman i Roki.
6
00:02:44,085 --> 00:02:47,782
- Gledajte kako Roki ne poleÃâ¡e...
- Pogledajte ovo,
7
00:02:47,817 --> 00:02:49,618
Vau! Hajde da pokuáamo,
8
00:02:49,653 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,531 --> 00:02:49,200
Lynn houdt het ritme erin.
2
00:02:50,926 --> 00:02:56,133
Ze gooit de frisbees hoog
zodat Muffy's coördinatie goed opvalt.
3
00:02:56,306 --> 00:02:59,473
Goed gedaan
door de nummer twee van vorig jaar.
4
00:02:59,643 --> 00:03:03,854
En dan nu Judith Newman en Rocky.
U zult zien dat Rocky...
5
00:03:04,022 --> 00:03:06,098
Let op.
6
00:03:06,274 --> 00:03:07,899
En nou wij.
7
00:03:08,068 --> 00:03:12,065
Geef eens hier. Laat los.
Laat los, Bruzer.
8
00:03:15,825 --> 00:03:18,281
Een mooie worp. En hij vangt 'm.
9
00:03:21,039 --> 00:03:23,957
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,389 --> 00:02:32,949
Lynn houdt het ritme erin.
2
00:02:34,604 --> 00:02:39,598
Ze gooit de frisbees hoog
zodat Muffy's coördinatie goed opvalt.
3
00:02:39,764 --> 00:02:42,802
Goed gedaan
door de nummer twee van vorig jaar.
4
00:02:42,965 --> 00:02:47,003
En dan nu Judith Newman en Rocky.
U zult zien dat Rocky...
5
00:02:47,164 --> 00:02:49,155
Let op.
6
00:02:49,324 --> 00:02:50,883
En nou wij.
7
00:02:51,045 --> 00:02:54,878
Geef eens hier. Laat los.
Laat los, Bruzer.
8
00:02:58,484 --> 00:03:00,840
Een mooie worp. En hij vangt'm.
9
00:03:03,485 --> 00:03:06,284
P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,422 --> 00:00:15,261
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
2
00:02:25,129 --> 00:02:27,928
Ãà î øòî ìîæåòå âèäåòè, ÃèÃ
Ãèêà ä ÃÃ¥ ðåìåòè ðèòà ì ñâîãà ïñà .
3
00:02:28,008 --> 00:02:29,808
ÃÃà êîðèñòè ðà ôà ëÃî
áà öà ÅÃ¥, ñà âèøå äèñêîâà ,
4
00:02:29,848 --> 00:02:31,427
áà öà èõ âèñîêî äà áè ïîêà çà ëà Ãà ôè¼åâó
5
00:02:31,428 --> 00:02:33,006
ïðåëåïó êîîðäèÃà öè¼ó è ñïðåòÃîñò.
6
00:02:33,041 --> 00:02:36,405
Ãåâåðîâà òÃà åãçèáèöè¼Ã
ïðîøëîÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,531 --> 00:02:49,200
Lynn houdt het ritme erin.
2
00:02:50,926 --> 00:02:56,133
Ze gooit de frisbees hoog
zodat Muffy's co?rdinatie goed opvalt.
3
00:02:56,306 --> 00:02:59,473
Goed gedaan
door de nummer twee van vorig jaar.
4
00:02:59,643 --> 00:03:03,854
En dan nu Judith Newman en Rocky.
U zult zien dat Rocky...
5
00:03:04,022 --> 00:03:06,098
Let op.
6
00:03:06,274 --> 00:03:07,899
En nou wij.
7
00:03:08,068 --> 00:03:12,065
Geef eens hier. Laat los.
Laat los, Bruzer.
8
00:03:15,825 --> 00:03:18,281
Een mooie worp. En hij vangt 'm.
9
00:03:21,039 --> 00:03:23,957
P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,531 --> 00:02:49,200
Lynn houdt het ritme erin.
2
00:02:50,926 --> 00:02:56,133
Ze gooit de frisbees hoog
zodat Muffy's coördinatie goed opvalt.
3
00:02:56,306 --> 00:02:59,473
Goed gedaan
door de nummer twee van vorig jaar.
4
00:02:59,643 --> 00:03:03,854
En dan nu Judith Newman en Rocky.
U zult zien dat Rocky...
5
00:03:04,022 --> 00:03:06,098
Let op.
6
00:03:06,274 --> 00:03:07,899
En nou wij.
7
00:03:08,068 --> 00:03:12,065
Geef eens hier. Laat los.
Laat los, Bruzer.
8
00:03:15,825 --> 00:03:18,281
Een mooie worp. En hij vangt 'm.
9
00:03:21,039 --> 00:03:23,957
Subtitles for "flight Of Navigator" 1986
keywords: no, retreat, surrender, 1986, clint, eastwood, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, 1985, divx,
original filename: No Retreat No Surrender (1986) - Clint Eastwood - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,898 --> 00:00:31,898
Ãeviri - Clint Eastwood
(Kaan Kavuþan)
2
00:00:34,899 --> 00:00:40,099
GERÃ ÃEKÃLMEK YOK,
TESLÃM OLMAK YOK
3
00:00:50,500 --> 00:00:52,100
Kafayý koru.
4
00:00:52,101 --> 00:00:53,101
Ãçten dirsek.
5
00:00:53,202 --> 00:00:54,502
Direk yumruk.
6
00:00:54,903 --> 00:00:55,603
Kafayý koru.
7
00:00:55,704 --> 00:00:57,004
Ãçten dirsek.
8
00:00:57,005 --> 00:00:58,205
Direk yumruk.
9
00:00:58,306 --> 00:00:59,406
Kafayý koru.
10
00:00:59,607 --> 00:01:00,907
Dön!
11
00:01:01,208 --> 00:01:03,808
Ãiftli yumruk...
Ãiftli yumruk.
Subtitles for "flight Of Navigator" 1986
keywords: crossroads, 1986, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, smor, eng,
original filename: Crossroads (1986) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,998 --> 00:02:14,057
You ever record before?
2
00:02:14,434 --> 00:02:18,427
You just set yourself in front of that
microphone and play your heart out.
3
00:02:18,705 --> 00:02:21,173
We'll take care of the rest.
We got all the machines.
4
00:02:21,341 --> 00:02:24,071
You just get yourself ready
to play, okay, Robert?
5
00:02:24,244 --> 00:02:25,506
Good.
6
00:02:25,678 --> 00:02:27,771
Okay, let's get to it.
7
00:02:45,431 --> 00:02:48,195
Robert Johnson. Stand by.
8
00:02:54,874 --> 00:02:56,398
Rolling.
9
00:04:55,328 --> 00:04:59,424
<i>Attention, Officer McGuire.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{818}{918}Istraga o poduzeæu|LUCKY DOLLAR.
{979}{1081}Javni tužitelj traži sve|podatke o financijama i
{1084}{1152}porezu u prošloj godini.
{1156}{1252}Izvori navodne istine, podatke o tome.
{1302}{1357}Zakonska sredstva iscrpljena.
{1360}{1403}Uzeti slobodnjaka.
{1408}{1471}Vrijeme: kritièno.
{2072}{2092}Kavu.
{2126}{2143}Hvala.
{2267}{2292}Ruke uvis!
{2304}{2349}Ako se mrdnete, obojica ste mrtvi.
{2362}{2392}ÃujeÅ¡ li, govnaru?
{2419}{2490}Što ti treba, sinko?|- Šuti. Zaèepi guzicu!
{2503}{2608}Ej, nema problema. Ovdje|je kasa, a tamo TV kamera.
{2622}{2683}Tako, daj sad profil.
{2764}{2829}Možemo ovo srediti
Subtitles for "flight Of Navigator" 1986
keywords: hannah, and, her, sisters, 1986, 2, 3, 97, fps, 1, cd, sp, divxforever, ws, c0, ldude, esp,
original filename: Hannah and Her Sisters (1986) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - SP [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,801 --> 00:00:41,900
HANNAH Y SUS HERMANAS
2
00:01:51,678 --> 00:01:55,512
DIOS, ES HERMOSA...
3
00:01:55,548 --> 00:01:57,516
Dios, es hermosa.
4
00:01:57,550 --> 00:01:59,450
Tiene los ojos más bonitos...
5
00:01:59,486 --> 00:02:02,387
...y se ve tan sexy
con ese suéter.
6
00:02:02,422 --> 00:02:04,890
Quiero estar a solas con ella...
7
00:02:04,924 --> 00:02:06,892
...y sostenerla y besarla...
8
00:02:06,926 --> 00:02:09,224
...y decirle cuánto la amo...
9
00:02:09,262 --> 00:02:11,059
...y cuidarla.
10
00:02:11,097 --> 00:02:12,564
Basta, idiota.
11
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,893 --> 00:00:21,724
ESTÃ CRUZANDO O PARALELO 38
2
00:00:45,013 --> 00:00:49,052
O SARGENTO DE FERRO
3
00:03:42,773 --> 00:03:45,013
- Aqui está aquele 4-10.
- Certo.
4
00:03:47,773 --> 00:03:50,970
1983- JULHO -
SÃBADO 20/ DOMINGO 21
5
00:03:53,333 --> 00:03:56,693
Tenho comido ratas desde que
Cristo era um cabo.
6
00:03:56,973 --> 00:04:01,293
Posso dizer, que as melhores prostitutas
que já paguei foi em Da Nang.
7
00:04:02,613 --> 00:04:04,373
Elas eram inspeccionadas
todos os dias.
8
00:04:04,493 --> 00:04:08,333
E fomos para a cama de uma forma
segura, ordeira,