Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The.great.leap.forward is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Результаты поиска субтитров для фильма The.great.leap.forward по релевантности:
Субтитры для The.great.leap.forward
keywords: the, s04e1, 3, great, leap, forward, dsr, crimson, hr, s04e13,
original filename: The.4400.S04E13.The.Great.Leap.Forward.DSR.XviD-CRiMSON (HR).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,450 --> 00:00:47,550
<i>Prije...</i>
2
00:00:47,650 --> 00:00:50,750
<i>Uzeo sam dozu. Dobro sam.</i>
Mama, što ti je?
3
00:00:50,850 --> 00:00:53,000
Pomognite, molim
vas! Mama!
4
00:00:53,050 --> 00:00:56,550
Isabelle je u Obeæanom Gradu. <i>Što prije
doðe do Colliera, prije æe ga dovesti.</i>
5
00:00:56,650 --> 00:00:59,950
<i>Zna li da ga ne smije ozlijediti?</i>
Povjerovao sam kako si se promjenila.
6
00:01:00,050 --> 00:01:05,150
Kao i ja. -Neæemo te uèiniti
muèenikom, veæ izdajicom.
7
00:01:05,350 --> 00:01:08,750
<i>Kada te "oznaèimo",
uništit æeš pokret
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,217 --> 00:00:01,417
<i>SeriesSub</i> presents...
2
00:00:41,555 --> 00:00:43,505
The world
will have to deal with us.
3
00:00:45,357 --> 00:00:47,239
<i>Previously on</i> The 4400...
4
00:00:47,539 --> 00:00:49,073
I took the shot.
I'm fine.
5
00:00:49,669 --> 00:00:50,670
Mom, what's wrong?
6
00:00:50,787 --> 00:00:52,653
Someone help, please!
Mom!
7
00:00:52,937 --> 00:00:54,330
Isabelle's in Promise City.
8
00:00:54,456 --> 00:00:56,414
<i>As soon as she gets close
to Collier, she'll move.
9
00:00:56,498 --> 00:00:57,881
<i>She knows
not to damage him, right?
Субтитры для The.great.leap.forward
keywords: the, great, leap, forward, 2007, 1, cd, finnish, fi, s04e1, 3, dsr, crimson, finsub, boxi, s04e13,
original filename: The 4400 The Great Leap Forward - 2007 - 1CD - Finnish - fi - ad3b79a4a5b7392305d903f591f6716c.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,310 --> 00:00:05,170
4400 otettiin
2
00:00:07,000 --> 00:00:08,880
4400 palautettiin
3
00:00:14,370 --> 00:00:16,380
Jokaisella on
ainutlaatuinen kyky
4
00:00:20,960 --> 00:00:22,000
Yhdell? heist? on sanoma
5
00:00:24,620 --> 00:00:26,680
Jokaisesta voi tulla
ainutlaatuinen
6
00:00:29,460 --> 00:00:31,030
Riski on suuri
7
00:00:35,100 --> 00:00:36,980
Mutta niin ovat palkinnotkin
8
00:00:40,040 --> 00:00:41,440
Ja en?? ei ole paluuta entiseen
9
00:00:41,650 --> 00:00:43,670
Maailman t?ytyy tottua meihin.
10
00:00:45,320 --> 00:00:47,360
Aikaisemmin tapahtunutta:
Advertisement:
------------
------------
Субтитры для The.great.leap.forward
keywords: the, great, leap, forward, 2007, 1, cd, danish, da, s04e1, 3, bia, s04e13,
original filename: The 4400 The Great Leap Forward - 2007 - 1CD - Danish - da - bf6ecd1c44836c59bd0630a4c93ace2a.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,617 --> 00:00:04,544
<i>4400 blev bortf?rt.</i>
2
00:00:06,193 --> 00:00:07,634
<i>4400 vendte tilbage.</i>
3
00:00:13,173 --> 00:00:15,039
<i>Hver har en enest?ende evne.</i>
4
00:00:19,243 --> 00:00:20,918
<i>En af dem har et budskab.</i>
5
00:00:23,103 --> 00:00:24,777
<i>Enhver kan blive speciel.</i>
6
00:00:27,878 --> 00:00:29,204
<i>Risikoen er stor.</i>
7
00:00:33,194 --> 00:00:34,434
<i>Men det samme er bel?nningen.</i>
8
00:00:37,854 --> 00:00:39,578
<i>Nu er der ingen vej tilbage.</i>
9
00:00:39,579 --> 00:00:41,579
Verden m? affinde sig med os.
10
00:00:43,
Субтитры для The.great.leap.forward
keywords: the, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, s04e13, great, leap, forward, dsr, crimson, pt,
original filename: The 4400 - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 732ed964b73081754ae12ab30fc6fdd7.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,161 --> 00:00:04,612
4400 FORAM LEVADOS
2
00:00:06,998 --> 00:00:08,491
4400 RETORNARAM
3
00:00:14,380 --> 00:00:16,374
CADA UM COM UMA HABILIDADE ?NICA
4
00:00:20,511 --> 00:00:22,463
UM DELES TEM UMA MENSAGEM
5
00:00:24,615 --> 00:00:26,467
QUALQUER UM PODE
TORNAR-SE EXTRAORDIN?RIO
6
00:00:29,604 --> 00:00:31,005
O RISCO ? GRANDE
7
00:00:35,000 --> 00:00:36,500
ASSIM COMO AS RECOMPENSAS
8
00:00:40,014 --> 00:00:41,520
E AGORA N?O H? MAIS VOLTA
9
00:00:41,521 --> 00:00:43,500
O mundo ter? que lidar conosco.
10
00:00:45,200 --> 00:00:47,070
<i>Anteriormente em 4400.
Субтитры для The.great.leap.forward
keywords: the, 2004, 1, cd, romanian, ro, 04x1, 3, great, leap, forward,
original filename: The 4400 - 2004 - 1CD - Romanian - ro - b9a87cf40012537b587e549e34d0fa38.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,209 --> 00:00:01,376
Lumea va trebui s? ne accepte.
2
00:00:45,337 --> 00:00:47,214
Din episoadele precedente :
3
00:00:47,506 --> 00:00:49,049
M-am injectat cu Promicin. M? simt bine.
4
00:00:49,633 --> 00:00:50,634
Mam?, ce se ?nt?mpl? ?
5
00:00:50,759 --> 00:00:52,636
S? m? ajute cineva, v? rog ! Mam? !
6
00:00:52,928 --> 00:00:54,304
Isabelle e ?n Ora?ul F?g?duin?ei.
7
00:00:54,429 --> 00:00:56,390
C?nd va putea s? se apropie de Collier,
va pune planul ?n aplicare.
8
00:00:56,473 --> 00:00:57,850
?tie s? nu-l r?neasc?, da ?
9
00:00:57,933 --> 00:00:59,768
Pentru o vr
Субтитры для The.great.leap.forward
keywords: the, 2004, 1, cd, english, en, 4x1, 3, great, leap, forward,
original filename: The 4400 - 2004 - 1CD - English - en - 8b8b04bd18a0898d3cc78edaf50fa3cd.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,310 --> 00:00:04,270
4400 were taken
2
00:00:07,000 --> 00:00:08,180
4400 were returned
3
00:00:14,370 --> 00:00:15,780
each has a unique ability
4
00:00:20,960 --> 00:00:22,000
one among them has a message
5
00:00:24,620 --> 00:00:25,980
anyone can become extraordinary
6
00:00:29,460 --> 00:00:30,630
the risk is great
7
00:00:35,100 --> 00:00:36,180
but so are the rewards
8
00:00:40,040 --> 00:00:41,340
and now theres no turning back
9
00:00:41,650 --> 00:00:43,370
The world will have to deal with us.
10
00:00:45,320 --> 00:00:47,360
Previously on the 4400...
11
Субтитры для The.great.leap.forward
keywords: the, 41, 3, 2004, s04e1, great, leap, forward, dsr, crimson, s04e13,
original filename: 4400.The(413)(2004).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,199 --> 00:00:04,382
4400 fueron abducidos
2
00:00:07,220 --> 00:00:08,260
4400 retornaron
3
00:00:14,295 --> 00:00:15,879
Cada uno tiene una habilidad única
4
00:00:20,563 --> 00:00:22,063
Uno entre ellos tiene un mensaje
5
00:00:24,843 --> 00:00:26,123
Todos pueden volverse extraordinarios
6
00:00:29,626 --> 00:00:30,753
El riesgo es grande
7
00:00:35,115 --> 00:00:36,309
Pero también las recompensas
8
00:00:40,002 --> 00:00:41,535
Y ahora no hay vuelta atrás
9
00:00:41,555 --> 00:00:43,505
El mundo tendrá que tratar con nosotros.
10
00:00:45,357 --> 00:00:47,23
Субтитры для The.great.leap.forward
keywords: the, 41, 3, 2004, s04e1, great, leap, forward, bia, s04e13,
original filename: 4400.The(413-HDTV)(2004).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,780 --> 00:00:03,900
4400 fueron abducidos
2
00:00:06,620 --> 00:00:07,620
4400 retornaron
3
00:00:13,420 --> 00:00:14,940
Cada uno tiene una habilidad única
4
00:00:19,420 --> 00:00:20,860
Uno entre ellos tiene un mensaje
5
00:00:23,540 --> 00:00:24,740
Todos pueden volverse extraordinarios
6
00:00:28,100 --> 00:00:29,180
El riesgo es grande
7
00:00:33,380 --> 00:00:34,540
Pero también las recompensas
8
00:00:38,060 --> 00:00:39,511
Y ahora no hay vuelta atrás
9
00:00:39,640 --> 00:00:41,520
El mundo tendrá que tratar con nosotros.
10
00:00:43,400 --> 00:00:45,24
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.978
{74}{100}4400 FUERON LLEVADOS
{167}{196}4400 FUERON DEVUELTOS
{343}{375}CADA UNO TIENE UNA HABILIDAD UNICA
{492}{519}UNO ENTRE ELLOS TIENE UN MENSAJE
{590}{626}CUALQUIERA PUEDE VOLVERSE EXTRAORDINARIO
{708}{733}EL RIESGO ES GRANDE
{844}{871}PERO TAMBIEN LAS RECOMPENSAS
{962}{989}Y AHORA NO HAY VUELTA ATRAS
{1002}{1051}El mundo tendrá que tratar con nosotros
{1089}{1138}Anteriormente en los 4400...
{1139}{1168}Me puse la inyección. Estoy bien
{1192}{1271}¿Mamá, qué pasa? ¡Que alguien|me ayude, por favor! ¡Mamá!
{1272}{1304}Isabelle está en Ciudad Promesa
{1305}{1355}En cuanto pueda acercarse|a Collier, se moverá
{
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{385}{544}In 1855, England and France|were at war with Russia in the Crimea.
{552}{618}The English troops were paid in gold.
{644}{777}Once a month £25,000 in gold|was loaded into strongboxes
{779}{868}inside the London bank|of Huddleston and Bradford
{870}{963}and taken by trusted armed guards|to the railway station.
{982}{1069}The convoy followed|no Fixed route or timetable.
{1086}{1220}The gold was loaded into the|luggage van of the Folkestone train
{1222}{1315}for shipment to the coast|and from there to the Crimea.
{1317}{1421}The strongboxes|were placed in two Chubb safes
{1423}{1515}constructed of|three-quarter-inch tempered steel.
{
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,014 --> 00:01:17,117
Numele de familie al tatãlui meu
fiind Pirrip,
2
00:01:17,308 --> 00:01:19,739
iar numele meu de nastere, Philip,
3
00:01:20,026 --> 00:01:23,034
limba mea de copil
nu a putut scoate din cele douã nume.
4
00:01:23,194 --> 00:01:25,849
Nimic mai lung sau
mai explicit decât Pip.
5
00:01:26,361 --> 00:01:28,375
Asa ca m-am numit Pip
6
00:01:28,535 --> 00:01:30,838
si am ajuns sã mi se spunã Pip.
7
00:02:53,525 --> 00:02:55,573
Stai linistit, diavol mic,
cã de nu, iti tai gâtul.
8
00:02:55,733 --> 00:02:57,012
Nu, domnule, nu.
9
00:02:57,939 -->
Субтитры для The.great.leap.forward
keywords: great, north, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, imax,
original filename: Great North (2001) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,620 --> 00:01:48,740
My father used to tell me
the story of "Ajagutak", -
2
00:01:48,740 --> 00:01:52,220
- what you call the rainbow.
3
00:01:52,220 --> 00:01:55,900
It is a story from
way back in time, -
4
00:01:55,900 --> 00:02:00,530
- passed down from one
storyteller to the next.
5
00:02:00,660 --> 00:02:05,740
My father told me,
the rainbow holds up the sky.
6
00:02:05,740 --> 00:02:09,699
It is the Earth's walking stick.
7
00:02:11,500 --> 00:02:15,493
This place is
very special to me.
8
00:02:15,900 --> 00:02:19,256
My father brought me here
when I was a boy, -
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,093 --> 00:01:15,881
DÃ-O MAI DEPARTE
2
00:01:26,613 --> 00:01:27,489
Nu vã apropiaþi!
3
00:01:27,733 --> 00:01:29,086
-O împuºc!
-Dumnezeule!
4
00:01:29,293 --> 00:01:30,806
3-L-90. Repet!
5
00:01:31,013 --> 00:01:34,323
3-L-90, cer informarea echipei
de negociere a ostaticilor.
6
00:01:34,573 --> 00:01:36,848
Sã îmi raporteze.
7
00:01:42,133 --> 00:01:44,408
-Vezi ceva?
-Luati masinile de aici!
8
00:01:46,293 --> 00:01:49,330
Suspectul este un bãrbat,
alb, aproximativ. . .
9
00:01:49,573 --> 00:01:51,564
Sunt reporter.
De când sunteti aici?
10
00:01
Субтитры для The.great.leap.forward
keywords: great, gatsby, the, 1974, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 32721-Great_Gatsby,_The_(1974)-23_976_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,000 --> 00:03:47,800
Ãn anii vulnerabili ai tineretii mele,
2
00:03:48,000 --> 00:03:53,700
tatal meu mi-a dat un sfat
la care ma tot gândesc de atunci.
3
00:03:54,100 --> 00:03:57,200
''Când vrei sa critici pe cineva, ''
mi-a spus el,
4
00:03:57,600 --> 00:04:02,900
''aminteste-ti ca nu toti oamenii
au dispus de avantajele tale''.
5
00:04:03,300 --> 00:04:07,700
Astfel încât ma feresc
sa-mi exprim parerile.
6
00:04:08,100 --> 00:04:11,700
O întâmplare m-a determinat
sa-mi petrec vara
7
00:04:12,100 --> 00:04:17,000
pe insula îngusta si zgomotoasa
din canalul Long lsl
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
;
; Note: This file was saved by Subresync.
;
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial Black,20,&H00ffff,&H000000,&H000000,&H000000,-1,0,1,2,3,2,20,20,20,0,1
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV,
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:01:11:PODAJ DALEJ
00:01:19:Tu w?z 1086, chyba mamy|zagro?on? zak?adniczk?,
00:01:22:Na Bagley Street|ko?o numeru 3000,
00:01:26:Spadajcie...
00:01:27:bo j? zabij?!
00:01:29:Centrala...
00:01:30:zawiadomcie negocjator?w.
00:01:34:Niech tu przyjad?.
00:01:42:- Widzisz co??|- Zabra? te auta!
00:01:46:Bia?y m??czyzna, oko?o...
00:01:49:Jestem reporterem.
00:01:52:Awantura domowa, prochy?|?ona, dziewczyna?
00:01:55:- Wyno? si?.|- Kto to?
00:01:56:- M?w.|- Wywal go.
00:01:59:Mam przepustk?.
00:02:00:Mam prawo tu by?.
00:02:02:Gdzie on jest?
00:02:05:Podejrzany schowa? si?|w g??bi pokoju.
00:02:07:Nie wida? go.
00:02:25:To by? m?j w?z!
00:02:54:O rany...
00:03:06:K?opoty z w
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
ÿþ1
00:01:32,400 --> 00:01:36,951
- # <i>Unii vor s te foloseasc</i>
- # <i>Merg mai departe</i>
2
00:01:37,040 --> 00:01:41,238
# <i>Unii vor s fie folosici de tine</i>
3
00:01:41,800 --> 00:01:46,351
- # <i>Unii vor s abuzeze de tine</i>
- # <i>Merg mai departe</i>
4
00:01:46,440 --> 00:01:51,560
# <i>Alcii vor s fie abuza
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5388}{5458}U mojim mlaðim|i ranjivim danima
{5462}{5604}Otac mi je dao savjet|koji mi je i danas na pameti.
{5608}{5686}"Kadgod zaželiš nekoga kritizirati,"|kazao mi je,
{5691}{5824}"sjeti se da nisu svi ljudi na svijetu|imali privilegije koje si ti imao."
{5828}{5939}I kao posljedica toga,|svoja mišljenja držim za sebe.
{5944}{6034}Sasvim sam sluèajno|ljeto odluèio provesti
{6039}{6160}na tom vitkom i razuzdanom otoku,|koji strši u tjesnacu Long Islanda
{6164}{6223}20 milja istoèno od New Yorka.
{6227}{6379}Živio sam u mjestu West Egg na...|ne tako popularnoj strani zaljeva.
{6384}{6501}Moja roðakinja, Daisy Buchanan, živjela|j
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,510 --> 00:00:18,310
EL GRAN DICTADOR
2
00:01:20,750 --> 00:01:27,120
Cualquier coincidencia entre el dictador Hynkel y el barbero judÃo es puramente accidental
3
00:01:27,160 --> 00:01:40,040
Esta es la historia de un periodo entre las dos guerras mundiales, periodo intermedio donde la locura se ha acentuado. La libertad tiene a la espada en la nariz y la humanidad ha retrocedido.
4
00:01:40,040 --> 00:01:42,000
Primera Guerra Mundial 1918
5
00:02:33,340 --> 00:02:36,010
Tomania comenzaba a flaquear.
6
00:02:36,180 --> 00:02:37,770
La revolución habÃa estallado.
7
00:02:37,940 -
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,876 --> 00:01:28,664
FAVORES EM CADEIA
2
00:01:32,156 --> 00:01:34,750
{y:i}1{y:i}0{y:i}-{y:i}86, possÃvel 4{y:i}- {y:i}1{y:i}7.
{y:i}Baker, {y:i}Henry.
3
00:01:34,956 --> 00:01:37,754
{y:i}Quarteirão {y:i}3{y:i}0{y:i}0{y:i}0 de {y:i}Bagley,
4{y:i}- {y:i}1{y:i}7, {y:i}1{y:i}0{y:i}-{y:i}3{y:i}0.
4
00:01:39,396 --> 00:01:40,272
Afastem-se!
5
00:01:40,516 --> 00:01:41,869
-Eu atiro nela!
-Meu Deus!
6
00:01:42,076 --> 00:01:43,589
3-L-90. Repito:
7
00:01:43,796 --> 00:01:47,106
3-L-90, peço que informem
a equipa de negociação de reféns.
8
00:01:47,356 --> 00:01:49,631
El
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
;
; Note: This file was saved by Subresync.
;
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial Black,20,&H00ffff,&H000000,&H000000,&H000000,-1,0,1,2,3,2,20,20,20,0,1
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV,
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,300 --> 00:02:35,900
Tegen het einde van de Wereld Oorlog
begon Tomania te verzwakken
2
00:02:36,100 --> 00:02:37,700
De revolutie was uitgebroken.
3
00:02:37,900 --> 00:02:39,700
Men onderhandelde over vrede.
4
00:02:39,900 --> 00:02:41,800
Aan het front vocht Tomania's leger verder...
5
00:02:42,000 --> 00:02:43,600
vertrouwend op haar oorlogsmachine...
6
00:02:43,800 --> 00:02:46,500
die de vijand zou verslaan!
7
00:02:46,600 --> 00:02:49,100
Dikke Bertha, een kanon met
een reikwijdte van 100 mijl ...
8
00:02:49,300 --> 00:02:51,500
deed haar intrede
aan het front.
9
Субтитры для The.great.leap.forward
keywords: 1765, great, dictator, the, 1940, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17654-Great_Dictator,_The_(1940)-23_97_FPS.sub
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{250}Extras cu SubRip 1.17 si Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{251}{300}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{356}{517}MARELE DICTATOR
{2006}{2096}Orice asemãnare între Dictatorul Hynkel
{2102}{2221}Si bãrbierul evreu este o purã coincidentã.
{2222}{2292}Aceasta este povestea unei perioade interbelice
{2298}{2366}o perioadã când nebunia s-a dezlãntuit.
{2372}{2428}Când libertatea a dispãrut brusc
{2434}{2526}Si când omenirea|a fãcut un pas înapoi.
{2532}{2626}Rãzboiul Mondial din 1918
{3831}{3898}{y:i}La sfârsitul rãzboiului,|{y:i}natia Tomanianã slãbise.
{3904}{3992}{y:i}Aceasta trãia o revolutie|
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DVDrip 669 MB (701,9 MB) 560x304 px, 23 fps|compiled by -arbi-
{2121}{2216}PODAJ DALEJ
{2303}{2368}Tu w?z 1086, chyba mamy|zagro?on? zak?adniczk?.
{2373}{2443}Na Bagley Street|ko?o numeru 3000.
{2484}{2506}Spadajcie...
{2512}{2546}bo j? zabij?!
{2551}{2589}Centrala...
{2594}{2677}zawiadomcie negocjator?w.
{2683}{2740}Niech tu przyjad?.
{2872}{2929}- Widzisz co??|- Zabra? te auta!
{2976}{3052}Bia?y m??czyzna, oko?o...
{3058}{3108}Jestem reporterem.
{3128}{3186}Awantura domowa, prochy?|?ona, dziewczyna?
{3191}{3232}- Wyno? si?.|- Kto to?
{3237}{3274}- M?w.|- Wywal go.
{3289}{3324}Mam przepustk?.
{3345}{3389}Mam prawo
Субтитры для The.great.leap.forward
keywords: 1111, pay, it, forward, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11110-Pay It Forward ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{300}www.cinemateca.stop.to|Filme DivX ;-) titrate RO
{1999}{2064}10-86, Posibil 4-17. Baker, Henry.
{2069}{2175}3000 Blocul Bagley, 4-17, 10-30
{2180}{2202}Inapoi!
{2208}{2241}-O s-o impusc! - Dumnezeule!
{2247}{2284}3-L-90, repet:
{2290}{2373}3-L-90, anuntati echipa de negociere pentru ostatici.
{2379}{2472}Sa vina aici.
{2568}{2661}- Vezi ceva? - Scoate masinile astea de aici!
{2672}{2748}Suspectul este un barbat, caucazian, aproximativ...
{2824}{2881}E de-al casei? Se ocupa cu droguri? Ea e prietena lui?
{2886}{2927}- Pleaca de aici. - Cine este?
{2932}{2979}- Raspunde-mi. - Scoate-ti-l de aici.
{2985}{3034}- Hai! - Am auto
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,620 --> 00:01:48,740
M'n vader vertelde
me het verhaal van 'Ajagutak'.
2
00:01:48,740 --> 00:01:51,812
Oftewel de regenboog.
3
00:01:52,220 --> 00:01:55,900
Het is een verhaal
van heel lang geleden...
4
00:01:55,900 --> 00:02:00,257
...doorgegeven van de
ene verteller aan de andere.
5
00:02:00,660 --> 00:02:05,740
M'n vader zei dat de regenboog
de hemel ondersteunt.
6
00:02:05,740 --> 00:02:09,699
Het is de wandelstok
van de aarde.
7
00:02:11,500 --> 00:02:15,493
Deze plek betekent veel voor me.
8
00:02:15,900 --> 00:02:19,256
M'n vader nam me er mee naartoe
toen ik klei
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,590 --> 00:02:35,263
Tomania comenzaba a flaquear.
2
00:02:35,430 --> 00:02:37,022
La revolución habÃa estallado.
3
00:02:37,190 --> 00:02:39,067
Se negociaba la paz.
4
00:02:39,230 --> 00:02:41,141
En el frente, el ejército combatÃa...
5
00:02:41,310 --> 00:02:42,948
confiando en su maquinaria de guerra...
6
00:02:43,110 --> 00:02:45,783
¡que debÃa destrozar al enemigo!
7
00:02:45,950 --> 00:02:48,464
El "Gran Berta", con un
alcance de 100 millas...
8
00:02:48,630 --> 00:02:50,825
hacÃa su aparición aparición
en el frente...
9
00:02:50,990 --> 00:02:53,424
y debÃa aterrorizar al enemigo.
10
00
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{424}{501} ãÃÃãá|Illusion & Magic
{681}{786}"ÃÃáãÃð ãä ÃÃÃãà "ãÃãà ÃãÃà ÃÃÃÃ|EmadHegab@hotmail.com
{1270}{1388}ÃÃÃã
{1804}{1889}" Ãà ÃáÃäÃÃ"
{1972}{2037}"äÃÃà Ãáà "ÃÃÃÃ" æ "åäÃÃ
{2042}{2112},"ÃÃáà Ãáà ÃÃà 3000 ãÃÃà ÃÃäà ãä "ÃÃÃáÃ|.Ãáà ÃÃã 4-17 æ 10-30
{2152}{2175}!ÃÃÃÃÃæÃ
{2180}{2215}! ÃÃÃáà ÃáÃåà -|!Ãà ÃáåÃ
{2220}{2258}.3á-90 ", ÃÃÃÃ"
{2263}{2346} 3á-90 " ,äÃáà ÃÃáÃã ÃÃÃÃ"|.ÃáÃÃÃæà ãà ÃáÃÃ¥ÃÃä
{2351}{2408}.ÃÃÃáæåã ÃÃÃæä ÃáÃäÃ
{2540}{2598}åá ÃÃì ÃÃÃÃð¿
Субтитры для The.great.leap.forward
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, the, great, challenge, internal, 1, yinghb,
original filename: Fils du vent Les (2004) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,947 --> 00:00:48,709
Dad!
2
00:00:50,417 --> 00:00:51,281
My daughter!
3
00:00:52,352 --> 00:00:54,013
I'm so glad you could come.
4
00:00:54,587 --> 00:00:56,680
Your presence
will light up this party.
5
00:01:05,365 --> 00:01:07,629
Don't worry,
he'll accept you one day.
6
00:01:09,769 --> 00:01:11,293
That's Mr. Wong.
7
00:01:11,805 --> 00:01:12,999
Who?
8
00:01:13,206 --> 00:01:15,197
Our host tonight.
9
00:01:15,442 --> 00:01:20,379
He's not just a businessman.
He also heads a powerful triad.
10
00:01:29,089 --> 00:01:30,021
Please sit down.
11
00:01:38,0
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{7}{29}Ãmbracã-te cu asta!
{34}{106}- Vreau sã mã îmbrac cu rochia verde.|- Arãþi ca o vampir în aia.
{112}{149}Trebuie sã fac un duº.
{154}{193}- Ce?|- Miros îngrozitor.
{199}{281}Nu e adevãrat, miroºi bine.|Miroºi a trandafiri.
{286}{349}Lasã-mã sã mã spãl mãcar|sub braþ. Eºti sigur?
{354}{380}Da, sunt sigur.
{629}{706}Sã nu-l întrerupi|în mijlocul propoziþiei.
{719}{754}Trebuie sã ridic mâna|ca sã vorbesc?
{760}{821}- Adu-mi pantofii! Sandalele.|- Nu, astea.
{826}{871}Nu mã încalþ cu acelea.|Sunt prea sexy.
{876}{915}Ai întârziat.|Ãi eºti datoare.
{922}{998}- Ãi sunt datoare? Cine eºt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{80}Ce am de spus nu-i vizeazã|pe fii ºi ficele "Dublei cruci",
{86}{168}ci pe "copii lui Israel".
{1416}{1496}ªtii, acest Hynkel nu e un|bãiat aºa de rãu la urma urmei...
{1502}{1538}Aproape amuzant...
{1550}{1609}Luaþi insigne cu Hynkel!|Insigne Hynkel! Doua?
{1616}{1650}O poza frumoasa pentru|fiecare.
{2816}{2853}Mai bine mergem acasã.|Da.
{2886}{2915}Haide, sã ne grabim.
{2922}{2944}Stai o clipa!|Nu!
{4222}{4248}Ce-i asta?
{4280}{4313}Ãnchide radioul!
{4468}{4504}Sunt trupele de|aºalt.
{4902}{4942}Adam, blocaþi uºile! Aduceþi|niºte apa! Domnule Jaeckel!
{5102}{5189}Duceþi femeile ºi copii în pivniþa!|Ãncuiaþi
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{59}{83}S-a facut.
{202}{299}- Dar daca nu reusesti ?|- O sa iau trenul acesta, spre New York.
{400}{503}Dati-mi voie sa va ajut.|Baieti, ma ajutati ?
{598}{724}Hezekiah, iti inteleg sentimentele,|dar te implor sa te mai gandesti.
{775}{868}O intelegere e batuta-n cuie.
{893}{969}Atunci, va trebui sa ma grabesc|sa prind trenul.
{986}{1033}- Cu bine, Hezekiah !|- Adica...
{1069}{1151}O intelegere e batuta in cuie.|Mi-a facut placere sa te cunosc.
{1162}{1217}- Cum ramane cu benzina ?|- Am semnat pentru ea.
{1280}{1380}Imi pare rau. Vezi tu, cursa asta|nu-i locul potrivit pentru o femeie.
{1402}{1428}Inteleg.
{1438}{1463}Urcati in vagoane !
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,799 --> 00:01:18,599
CADENA DE FAVORES
2
00:01:22,400 --> 00:01:25,000
10-86, posible 4-17.
Baker, Henry.
3
00:01:25,299 --> 00:01:28,099
Sobre el 3.000 de la calle Bagley.
4-17, 10-30.
4
00:01:30,000 --> 00:01:30,799
¡Atrás!
5
00:01:31,099 --> 00:01:32,400
- ¡La mataré!
- ¡Dios!
6
00:01:32,700 --> 00:01:34,299
3-L-90. Repito.
7
00:01:34,599 --> 00:01:37,900
NotifÃquelo al equipo
negociador de rehenes.
8
00:01:38,200 --> 00:01:40,500
Que respondan a mi posición.
9
00:01:46,099 --> 00:01:48,400
- ¿Ven algo?
- ¡Quiten los coches de ahÃ!
10
00:01:50,400 --
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:52:20,000 --> 00:52:22,400
Kam pa greva?
2
00:52:23,800 --> 00:52:28,700
Poglej tam v predal za rokavice.
Nekaj ti hocem pokazati.
3
00:52:31,500 --> 00:52:34,000
To je porocno dovoljenje.
4
00:52:37,200 --> 00:52:40,700
Jaz... Jaz sem mislila, da moras
tam stati in kaj povedati.
5
00:52:40,900 --> 00:52:43,500
No, saj je samo dovoljenje, Myra.
6
00:52:45,300 --> 00:52:47,700
Oh, potem nisva porocena?
7
00:52:48,400 --> 00:52:50,500
Ne se.
8
00:52:51,800 --> 00:52:54,500
Vendar je to moja molitev.
9
00:52:58,100 --> 00:53:00,300
Sprasujem te, ce se hoces
porociti z mano.