Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Wire S02e01 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Результаты поиска субтитров для фильма The Wire S02e01 по релевантности:
Субтитры для The Wire S02e01
keywords: the, wire, s02e0, 1, ffndvd, english, motechnet, com, s02e01,
original filename: 7296-The.Wire.S02E01.DVDRip.XviD-FFNDVD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,685 --> 00:00:21,550
Freezing my balls off.
2
00:00:22,388 --> 00:00:26,415
It ain't so bad. Loosen up.
Couple more months, it's gonna be spring.
3
00:00:27,527 --> 00:00:28,892
Spring, huh?
4
00:00:29,729 --> 00:00:33,825
Listen, you gotta realize the bosses
did you a favor sending you down here.
5
00:00:33,933 --> 00:00:37,425
-Citywide to Marine Unit.
-7672. Go ahead.
6
00:00:38,471 --> 00:00:42,874
Distress call from a private craft.
60-foot white vessel. Engines are dead.
7
00:00:43,409 --> 00:00:45,309
What's the location, Citywide?
8
00:00:45,711 --> 00:00:50,114
In
Субтитры для The Wire S02e01
keywords: wire, in, the, blood, s02e01, s2e1,
original filename: wire-in-the-blood-s02e01-wire-in-the-blood-s2e1.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,068 --> 00:00:21,807
"Donde esta vida termina / yo comienzo"
2
00:00:26,756 --> 00:00:36,225
"He sentido / la llama / elevarse en mi
3
00:00:38,600 --> 00:00:48,534
elevarse en mi / elevarse en ti / disolverse
4
00:00:49,159 --> 00:00:56,126
dame / me estoy alimentando de la cabeza y la piel
5
00:01:03,594 --> 00:01:07,805
d?ndote sufrimiento
6
00:01:08,436 --> 00:01:12,502
rean?mate en mi reflejo"
7
00:01:13,095 --> 00:01:14,723
La calle se encuentra cerrada
8
00:01:14,928 --> 00:01:15,969
Su paso es seguro y libre de obst?culos
9
00:01:16,192 --> 00:01:18,520
Repito: su
Субтитры для The Wire S02e01
keywords: the, wire, s02e0, 1, ffndvd, dutch, motechnet, com, s02e01, nederlands,
original filename: 7308-The.Wire.S02E01.DVDRip.XviD-FFNDVD.Dutch.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,573 --> 00:00:21,564
Ik bevries van de kou.
2
00:00:21,613 --> 00:00:26,164
Zo erg is het niet. Relax.
Over een paar maanden is het lente.
3
00:00:27,373 --> 00:00:29,489
Lente?
4
00:00:29,533 --> 00:00:33,685
De bazen hebben je een plezier gedaan
door je hier naartoe te sturen.
5
00:00:33,733 --> 00:00:37,282
<i>Citywide voor het waterteam.
- 7672. Zeg het maar.</i>
6
00:00:38,093 --> 00:00:43,486
<i>Noodoproep van een privé-jacht. Wit,
20 meter. De motoren doen het niet meer.</i>
7
00:00:43,533 --> 00:00:45,489
Wat is de locatie?
8
00:00:45,533 --> 00:00:49,924
<i>In he
Advertisement:
------------
------------
Субтитры для The Wire S02e01
keywords: star, trek, enterprise, s02e0, 1, shockwave, part, ii, s02e01,
original filename: 2a6c8a000924ac570e81726d54097ddb.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,127 --> 00:00:05,560
[Dramatic instrumental music]
2
00:00:05,847 --> 00:00:07,360
NARRATOR: <i>Last time, on</i> Enterprise.
3
00:00:07,487 --> 00:00:09,284
HOSHI: There's nothing left.
4
00:00:09,407 --> 00:00:12,843
-No buildings, no trees, no people.
-That's impossible.
5
00:00:12,967 --> 00:00:14,844
There were 3,600 colonists.
6
00:00:14,967 --> 00:00:16,480
The mission's been cancelled.
7
00:00:16,607 --> 00:00:18,723
I can't believe you're letting them
do this to us.
8
00:00:18,847 --> 00:00:21,486
<i>You've waited all your life</i>
<i>to command this ship.</i>
9
Субтитры для The Wire S02e01
keywords: heroes, four, months, later, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, s02e01, xor,
original filename: Heroes Four Months Later - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a132e7b94054feba6c44b0e6cd444814.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00.572 --> 00:00:04.474
.::. Portal Bazil Series .::.
Encodado por Green@rroW
2
00:00:04.509 --> 00:00:07.276
Tradu??o: Tato, Freitag,
Nessa, Lek?o, Mirt?o
3
00:00:07.311 --> 00:00:09.160
Sincronia: Du?lio
Revis?o: Zackie, Ludwig e Tato
4
00:00:10.267 --> 00:00:13.608
<i>O sol nasce numa
nova aurora.</i>
5
00:00:15.277 --> 00:00:17.654
<i>Apesar de poucos de n?s
perceberem o que devemos...</i>
6
00:00:17.689 --> 00:00:19.937
<i>aos respons?veis por isso.</i>
7
00:00:20.200 --> 00:00:22.468
<i>Para aqueles que vivem entre n?s...</i>
8
00:00:22.825 --> 00:00:26.620
<i>an?nimos
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{19}{77}Previously on "Lost"... the others are coming.
{78}{170}We have only three choices-- run, hide or die.
{176}{203}We do have a plan.
{206}{254}Yeah, you're going into the jungle and get some dynamite
{256}{335}and blow open the hatch, and then you're gonna hide everyone inside.
{337}{357}No.
{392}{452}Stop! Stop it!
{455}{493}Stop it! We can't!
{503}{539}Stop! Don't light it!
{2207}{2293}Nobody can tell ya
{2298}{2396}there's only one song worth singin'
{2402}{2473}they may try and sell ya
{2475}{2519}'cause it hangs them up
{2524}{2647}to see someone like you
{2648}{2765}but you've gotta make your own kind of music
Субтитры для The Wire S02e01
keywords: dawsons, creek, 02x0, 1, napisy, s02e0, the, kiss, s02e01,
original filename: Dawsons_Creek_02x01_(NAPiSY-54063).NS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{716}{742}- What was that?
{790}{866}- A kiss... I think.
{943}{970}- You kissed me.
{1026}{1048}- I know.
{1239}{1257}- So..
{1333}{1353}- So.
{1421}{1438}- Well..
{1483}{1498}- Well what?
{1522}{1543}- Well that was a kiss.
{1612}{1628}- I'll say.
{1683}{1706}- So now what?
{1778}{1808}- I don't know.
{1840}{1866}- Me either.
{1972}{1997}- Well, uh, maybe we could..
{2002}{2025}- What?
{2064}{2079}- Nothing.
{2091}{2159}- No, no, you were going to say something. What were you going to say?
{2191}{2264}- Nothing, I mean, I don't know. I don't know what I was going to say.
{2327}{2358}- You were going to say we shouldn
Субтитры для The Wire S02e01
keywords: sopranos, the, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, s02e0, 1, guy, walks, into, a, psychiatrists, office, jo4, sharereactor, s02e01,
original filename: 9235-Sopranos,_The_(1999)-23_976_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,026 --> 00:00:05,026
Made by SudTeamRomania
2
00:01:50,027 --> 00:01:51,994
Bine, ascultaþi.
3
00:01:52,029 --> 00:01:55,532
Ãsta este examenul NASD seria a 7-a
a agenþilor de bursã.
4
00:01:56,033 --> 00:01:58,500
Vã va testa cunoºtinþele de bazã.
5
00:01:58,535 --> 00:02:01,455
Despre stocuri, creanþe,
ºi alte titluri de rentã.
6
00:02:01,538 --> 00:02:03,290
Dacã prenumele vostru începe cu L,
7
00:02:03,325 --> 00:02:05,042
ar fi trebuit sã fiþi alãturi.
8
00:02:05,542 --> 00:02:08,295
Examenul are douã pãrþi.
9
00:02:08,337 --> 00:02:10,714
Fiecar
Субтитры для The Wire S02e01
keywords: dexter, 2006, 1, cd, polish, pl, s02e0, preair, sitv, s02e01,
original filename: Dexter - 2006 - 1CD - Polish - pl - b98107f417ee616f5bb6c1568ab70ea0.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x352 23.976fps 349.9 MB|/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
{597}{710}/"Dexter" 2x01|/T?umaczenie ze s?uchu: MSaint
{2824}{2842}/Krew.
{2846}{2905}/Czasem potrafi zamiesza? mi w g?owie.
{2909}{3017}/Innym razem pomaga|/mi kontrolowa? chaos.
{3023}{3078}/W poprzedniej serii "Dextera":
{3082}{3103}/To jest ta noc.
{3107}{3168}/To zdarzy si? zn?w. I zn?w.
{3172}{3239}Otw?rz oczy i zobacz to, co zrobi?e?!
{3243}{3289}Prosz?, musisz mnie zrozumie?...!
{3293}{3337}Uwierz mi,|doskonale rozumiem.
{3341}{3406}Dziecku nigdy bym tego|nie zrobi?, jak ty.
{3410}{3510}- Dlaczego?|- Trzymam pewien poziom.
{3529}{3576}-
Субтитры для The Wire S02e01
keywords: the, simpsons, s02e0, 1, internal, zsiso, english, motechnet, com, s02e01,
original filename: 5342-The.Simpsons.S02E01.iNTERNAL.DVDRip.XviD-ZSiSO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,693 --> 00:00:07,251
Bart Gets An F
2
00:01:19,253 --> 00:01:22,928
Bart, no more interruptions
during Martin's book report.
3
00:01:23,173 --> 00:01:27,451
Never have I seen a more
noble thing than you, brother.
4
00:01:30,493 --> 00:01:33,405
I do not care who kills who.
5
00:01:33,653 --> 00:01:39,364
To catch a fish, to kill a bull,
to make love to a woman.
6
00:01:39,613 --> 00:01:43,083
To live. I thank you.
7
00:01:43,293 --> 00:01:45,648
Oh, absolutely brilliant!
8
00:01:45,973 --> 00:01:50,046
I truly believed you were Hemingway.
Bravo, Martin.
9
00:01:50,253
Субтитры для The Wire S02e01
keywords: veronica, mars, s02e0, 1, normal, is, the, watchword, fqm, big, 5, s02e01,
original filename: 221d8137d9da8dff263765b9f221dac5.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,086 --> 00:00:02,692
Veronica Mars «e±¡ºKÂn
2
00:00:04,496 --> 00:00:05,268
¤W«Ã°Ã
3
00:00:05,378 --> 00:00:06,085
Mr. Echolls?
4
00:00:06,182 --> 00:00:07,080
§Ãª¾¹Dµo¥äF¤°¤
5
00:00:09,356 --> 00:00:10,133
¥Lºë¯«¤£¥¿±`ªº
6
00:00:10,690 --> 00:00:12,708
³o¨Ã´I¤p¤l»{¬°¥LÂäz¤°¤
³£¤£¥ÃÂ¥IÂ¥XÂ¥N»ù ¤£¬O¶Ã?
7
00:00:13,318 --> 00:00:14,529
§Añ±o§A¯à ¹ï§Ã¤z¤°¤?
8
00:00:14,796 --> 00:00:15,953
§Ã·|¦Ã¼{¦Ã¼{ªº
9
00:00:16,453 --> 00:00:17,969
§Ãª¨ª¨°µ¤F¿Ã¤lóµý
10
00:00:18,
Субтитры для The Wire S02e01
keywords: boston, legal, 20, 1, 2004, s02e01, the, black, widow, fov,
original filename: Boston.Legal(201-DVDRip)(2004).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,737 --> 00:00:07,537
Ya nunca saben si sé lo
que estoy haciendo o no.
2
00:00:07,641 --> 00:00:10,508
- ¿Tú sà sabes?
- En realidad, no.
3
00:00:10,610 --> 00:00:14,410
Tenemos cierta reputación aquÃ,
en Crane, Poole y Schmidt.
4
00:00:14,514 --> 00:00:19,349
Los abogados se enorgullecen
de esa reputación.
5
00:00:19,452 --> 00:00:22,910
Mina a todos en Crane,
Poole y Schmidt... ¡Basta!
6
00:00:23,023 --> 00:00:26,390
Eres Shirley Schmidt,
de Crane, Poole y...
7
00:00:26,493 --> 00:00:28,927
- Schmidt.
- Alan Shore, es un placer.
8
00:00:29,029 --> 00:00:30,860
Субтитры для The Wire S02e01
keywords: american, dad, 20, 1, pdtv, 2005, s02e0, camp, refoogee, lol, s02e01,
original filename: American.Dad(201-PDTV)(2005).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,250 --> 00:00:18,741
LA MANÃA DE ZACH BRAFF ARRASA
APARTAMENTO DE ZACH BRAFF
2
00:00:25,702 --> 00:00:29,661
SubtÃtulos por aRGENTeaM.
http://www.argenteam.net
3
00:00:30,231 --> 00:00:34,031
<i>¡Cuatro, tres, dos, uno!</i>
4
00:00:52,786 --> 00:00:54,481
ENTRADA A LA AUTOPISTA
5
00:01:11,705 --> 00:01:14,367
Steve, por favor, mira
estos folletos de campamentos.
6
00:01:14,475 --> 00:01:17,740
Por millonésima vez, no quiero
ir a un campamento de verano.
7
00:01:17,845 --> 00:01:20,006
Pero el Campamento Pocanda
tiene un lago.
8
00:01:20,714 --> 00:01:23,547
¡Ven conm
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,500 --> 00:00:07,200
- O que você fez?
- Li, caminhei pela praia, me descontrai.
2
00:00:07,235 --> 00:00:10,865
Oh, se descontraiu em Darfur.
Se descontraiu em Darfur?
3
00:00:10,900 --> 00:00:13,700
Na Carolina do Norte. Mudei meus planos
de férias para passar
4
00:00:13,701 --> 00:00:16,900
mais tempo com meu irmão. Ross e eu
conversamos e queremos encontrar papai.
5
00:00:16,935 --> 00:00:19,700
OK, só quero que você saiba que
o FBI vai encontrar seu pai
6
00:00:19,735 --> 00:00:20,765
você querendo ou não.
7
00:00:20,800 --> 00:00:23,900
Meu irmão e eu não querem
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,100 --> 00:00:06,446
Everybody dies.
2
00:00:06,861 --> 00:00:08,105
That's just the way it is.
3
00:00:09,443 --> 00:00:11,990
I'm told I'm not supposed to argue or question
4
00:00:12,073 --> 00:00:14,161
or even try to understand.
5
00:00:14,796 --> 00:00:16,579
I'm told a lot these days.
6
00:00:17,131 --> 00:00:20,183
Ever since my life was
snuffed out by a toilet seat
7
00:00:20,234 --> 00:00:22,712
and I joined the ranks of the undead.
8
00:00:22,958 --> 00:00:25,068
You, little dead girl,
are gonna be a grim reaper.
9
00:00:25,703 --> 00:00:27,494
My name is Geo
Субтитры для The Wire S02e01
keywords: heroes, 20, 1, hr, 2006, argenteam, s02e01, yestv,
original filename: Heroes(201 HR)(2006)-aRGENTeaM-9600.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,020 --> 00:00:17,950
<i>El sol asciende en un nuevo amanecer.</i>
2
00:00:20,040 --> 00:00:24,460
<i>Algunos de nosotros sabemos la deuda que
tenemos con los responsables de esto.</i>
3
00:00:24,940 --> 00:00:26,800
<i>De aquellos que
habitan entre nosotros,...</i>
4
00:00:27,131 --> 00:00:31,690
<i>...anónimos,
aparentemente ordinarios,...</i>
5
00:00:31,730 --> 00:00:34,189
<i>...que el destino unió para reparar,...</i>
6
00:00:34,190 --> 00:00:38,870
<i>...para sanar, para salvarnos
de nosotros mismos.</i>
7
00:00:39,760 --> 00:00:42,980
<i>Si la evolución puede hacer est
Субтитры для The Wire S02e01
keywords: battlestar, galactica, s02e0, 1, topaz, cz, s02e01,
original filename: a37e9bda3a0bfc0ec82550bccfe8179c.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
23.976
2
00:00:23,792 --> 00:00:26,503
CYLONI BYLI STVOÃENI ÃLOVÃKEM
3
00:00:26,586 --> 00:00:28,797
VYVINULI SE
4
00:00:29,297 --> 00:00:32,217
VZBOUÃILI SE
5
00:00:32,801 --> 00:00:35,721
JE MNOHO KOPIÃ
6
00:00:39,516 --> 00:00:42,185
A MAJÃ PLÃN
7
00:00:43,460 --> 00:00:48,465
V minulých dÃlech Battlestar Galacticy...
8
00:00:55,055 --> 00:00:58,267
Tahle planeta je Kobol.
9
00:00:58,267 --> 00:00:59,935
Rodištì lidstva.
10
00:00:59,935 --> 00:01:04,064
Pošlete prùzkumný tým na povrch.
Tøi raptory.
11
00:01:06,859 --> 00:0
Субтитры для The Wire S02e01
keywords: 85, 1, rescue, me, s02e0, voicemail, topaz, hun, apuci, s02e01,
original filename: 851.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,248 --> 00:00:28,035
<i>A New York-i tûzoltók rasszisták
A polgármester szerint a nagy fehér
falnak le kell dõlnie.</i>
2
00:00:33,633 --> 00:00:37,956
Manhattan központ, itt a 15-ös.
További rajokat kérünk a 121. utcába.
3
00:00:38,959 --> 00:00:41,097
Egy nõ a harmadik emeleten ragadt.
4
00:00:41,359 --> 00:00:44,217
- Fekete?
- A szomszédokat elnézve, az. Miért?
5
00:00:44,421 --> 00:00:45,377
Hát, mi rasszisták vagyunk.
6
00:00:45,544 --> 00:00:47,266
Milyen egyszerû lenne, ha csak a
fehér embereket mentenénk meg.
7
00:00:47,436 --> 00:00:49,894
- Vagy
Субтитры для The Wire S02e01
keywords: lois, 3, 8, clark, the, new, adventures, of, superman, 20, 1, 1993, and, tnaos, s02e0, madame, ex, topaz, s02e01,
original filename: Lois.38.Clark.The.New.Adventures.of.Superman(201)(1993).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,601 --> 00:00:03,831
<i>La última temporada en Lois y Clark:</i>
2
00:00:04,004 --> 00:00:06,802
Señores, soy el nuevo propietario
de El Planeta.
3
00:00:06,973 --> 00:00:10,238
<i>Prometo no interferir.
Sólo algunas modificaciones pequeñas.</i>
4
00:00:12,479 --> 00:00:17,212
Por primera vez en 219 años,
no habrá una edición de El Planeta.
5
00:00:17,384 --> 00:00:21,218
Hace mucho tiempo
que estoy enamorado de ti.
6
00:00:21,388 --> 00:00:23,015
Si no tuvieras ningún poder...
7
00:00:23,189 --> 00:00:26,488
...si fueras tan sólo un hombre normal
llevando una vida no
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,020 --> 00:00:12,950
<i>El sol asciende en un nuevo amanecer.</i>
2
00:00:15,040 --> 00:00:19,460
<i>Algunos de nosotros sabemos la deuda que
tenemos con los responsables de esto.</i>
3
00:00:19,940 --> 00:00:21,800
<i>De aquellos que
habitan entre nosotros,...</i>
4
00:00:22,131 --> 00:00:26,690
<i>...anónimos,
aparentemente ordinarios,...</i>
5
00:00:26,730 --> 00:00:29,189
<i>...que el destino unió para reparar,...</i>
6
00:00:29,190 --> 00:00:33,870
<i>...para sanar, para salvarnos
de nosotros mismos.</i>
7
00:00:34,760 --> 00:00:37,980
<i>Si la evolución puede hacer est
Субтитры для The Wire S02e01
keywords: friday, night, lights, 2006, 1, cd, italian, it, s02e0, ita, subsfactory, s02e01,
original filename: Friday Night Lights - 2006 - 1CD - Italian - it - 286bbda47496b1bc30390b6441869cd2.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,923 --> 00:00:34,848
Perche' si atteggia
cosi' con quello?
2
00:00:34,849 --> 00:00:36,006
Vuoi davvero che ti dica
3
00:00:36,007 --> 00:00:37,356
perche' lei si atteggia
cosi' con quello?
4
00:00:37,357 --> 00:00:38,056
Perche' potrei dirtelo.
5
00:00:38,057 --> 00:00:39,496
Non vorrai sentire
quello che ho da dirti.
6
00:00:39,497 --> 00:00:41,553
Okay, tutto quello che sto dicendo e'
che e' la mia ragazza, giusto?
7
00:00:41,554 --> 00:00:43,763
Quindi, probabilmente non
dovrebbe atteggiarsi
8
00:00:43,764 --> 00:00:45,700
con gli svedesi
in questo modo.
9
00:00:
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976 fps
{59}{97}NARRATOR:|Last season on NYPD Blue:
{101}{160}You're with him on the job.|You're with him all night.
{165}{205}Clip him. Pull the trigger.
{210}{258}Is that what happened?|Did you take him out?
{262}{314}-We could have a life.|-Is that what happened?
{318}{430}My employer is in possession of|private records that Angelo Marino kept.
{435}{496}Tommy's using secondhand|appointment books, "A.M. "
{500}{539}-This was in there?|SIPOWICz: Yeah.
{544}{590}Licalsi's name is in that book.
{595}{641}I'm not telling you how to run your life.
{645}{717}I'm just telling you where|the notebook is. Do what you gotta do.
{722}{805
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
[1][30]movie info: XVID 624x352 23.976fps 349.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[439][453]Mo?esz ju? p?j??.
[544][559]To niewiarygodne.
[887][902]Odbierz. Odbierz.
[994][1005]O m?j Bo?e!
[1350][1373]Bierz walizke Hawkes, idziemy.
[1444][1463]To ju? moja trzecia sprawa dzisiaj.
[1464][1493]Nie mia?em takiego tempa od czasu jak pracuje.|Czy to normalne?
[1494][1518]Brzmi jakby komu? brakowa?o jego biura.
[1519][1529]Mo?e troche.
[1530][1560]No wiesz, klimatyzowane otoczenie, jazz w radio.
[1567][1585]By?e? szefem, teraz jeste? nowicjuszem.
[1586][1605]Tak, ale nie martw si?, poradze sobie.
[1610][1624]Powiedz mi tylko jedn? rzecz.
[1627][1654]Jak d?ugo trwa status no
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{19}{77}Previously on "Lost"... the others are coming.
{78}{170}We have only three choices-- run, hide or die.
{176}{203}We do have a plan.
{206}{254}Yeah, you're going into the jungle and get some dynamite
{256}{335}and blow open the hatch, and then you're gonna hide everyone inside.
{337}{357}No.
{392}{452}Stop! Stop it!
{455}{493}Stop it! We can't!
{503}{539}Stop! Don't light it!
{2207}{2293}Nobody can tell ya
{2298}{2396}there's only one song worth singin'
{2402}{2473}they may try and sell ya
{2475}{2519}'cause it hangs them up
{2524}{2647}to see someone like you
{2648}{2765}but you've gotta make your own kind of music
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,885 --> 00:00:07,149
EL ALA OESTE
2
00:00:07,321 --> 00:00:08,845
Antes en El Ala Oeste:
3
00:00:09,022 --> 00:00:11,320
Mi padre huele peligro por todos lados.
4
00:00:11,491 --> 00:00:13,857
Hazme un favor,
camina junto a mÃ, ¿quieres?
5
00:00:14,094 --> 00:00:17,222
A veces me pregunto
si de haberte escuchado hace dos años...
6
00:00:17,497 --> 00:00:20,091
...serÃa presidente ahora.
¿Te lo has preguntado?
7
00:00:20,167 --> 00:00:21,998
No, estoy completamente seguro.
8
00:00:22,235 --> 00:00:24,100
¡Un arma!
9
00:00:26,506 --> 00:00:27,564
¡Al suelo!
10
Субтитры для The Wire S02e01
keywords: 2, 4, 2001, cd, czech, cz, s02e0, 8, am, 9, fov, s02e01,
original filename: 24 - 2001 - 1CD - Czech - cz - 90174c486ca50c8d119ad2c5cd3186a1.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
*** Pracovn? verze 0.3 ***
2
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
24 hodin
3
00:00:11,000 --> 00:00:16,000
N?sleduj?c? ud?losti se odehr?ly
v ?ase od 8 do 9 hodin dopoledne.
4
00:00:18,000 --> 00:00:20,500
Ud?losti se odehr?vaj?
v re?ln?m ?ase
5
00:00:31,053 --> 00:00:33,044
(nejak? mu? k?i??)
6
00:00:43,373 --> 00:00:45,364
(k?ik pokra?uje)
7
00:00:59,853 --> 00:01:01,844
(?ve)
8
00:01:08,133 --> 00:01:10,771
(nad?v? korejsky)
9
00:01:13,692 --> 00:01:15,683
(mluv? korejsky)
10
00:01:18,933 --> 00:01:20,888
(mluv? korejsky)
11
00:01:26,853 --> 00
Субтитры для The Wire S02e01
keywords: heroes, 2006, french, fr, s02e0, 1, s02e01,
original filename: Heroes - 2006 - - French - fr - 7b4154d322124eb0c88d2c8c3f5d3443.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,758 --> 00:00:09,540
Heroes 201
"Quatre mois plus tard..."
2
00:00:09,952 --> 00:00:12,292
<i>Le soleil se l?ve
sur l'aube d'un nouveau jour.</i>
3
00:00:14,980 --> 00:00:19,217
<i>Mais trop peu d'entre nous r?alisent
combien nous sommes redevables.</i>
4
00:00:19,794 --> 00:00:21,693
<i>Ceux qui vivent parmi nous,</i>
5
00:00:22,527 --> 00:00:24,099
<i>anonymes,</i>
6
00:00:24,634 --> 00:00:26,034
<i>presque ordinaires,</i>
7
00:00:26,681 --> 00:00:30,235
<i>et que le destin a r?uni
pour r?parer et gu?rir,</i>
8
00:00:30,590 --> 00:00:32,791
<i>pour nous sauver de nous m?
Субтитры для The Wire S02e01
keywords: the, it, crowd, 2006, 1, cd, czech, cs, s02e01, ws, pdtv, angelic,
original filename: The IT Crowd - 2006 - 1CD - Czech - cs - 5caa928d932d8caed65b78e2444a8bbf.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,821 --> 00:00:05,821
P?eklad: nelia@seznam.cz
2
00:00:35,822 --> 00:00:36,711
Hej!
3
00:00:37,362 --> 00:00:39,629
Pr?v? jsem hrav? vyd?lal
450 v pokeru!
4
00:00:40,280 --> 00:00:44,352
- Dobr?.
- A v?e d?ky tob?, Miky73.
5
00:00:44,583 --> 00:00:47,230
To je moje n?jemn? za m?s?c,
tak?e si m??u koupit nov?...
6
00:00:47,694 --> 00:00:50,104
O ne, u? jsem zase v?e prohr?l.
7
00:00:52,149 --> 00:00:54,939
- Jen.
- Oh! Philipe, ahoj!
8
00:00:55,032 --> 00:00:55,780
Ahoj.
9
00:00:56,104 --> 00:00:58,088
To je Philip, ze ?est?ho.
10
00:00:58,226 --> 00:01:00,870
To j
Субтитры для The Wire S02e01
keywords: heroes, 2006, 1, cd, hungarian, hu, s02e01, xor,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - d9a164124c0b299a142014907afafe78.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,270 --> 00:00:14,910
A nap ?j hajnalra virrad...
2
00:00:14,940 --> 00:00:17,370
m?gis kevesen vagyunk tudat?ban annak,
milyen sokkal is tartozunk azoknak,
3
00:00:17,410 --> 00:00:19,710
akiknek k?sz?nhet?en ez megt?rt?nhet.
4
00:00:19,740 --> 00:00:22,740
Akik k?zt?nk j?rnak,
5
00:00:22,770 --> 00:00:26,810
n?vtelen?l, l?tsz?lag ?tlagosan,
6
00:00:26,840 --> 00:00:30,570
akiket a v?gzet ?sszehozott, hogy hib?kat
hozzanak helyre, gy?gy?tsanak,
7
00:00:30,610 --> 00:00:34,570
hogy megmentsenek minket ?nmagunkt?l.
8
00:00:34,610 --> 00:00:38,340
Ha az evol?ci? k?pes ezt megte
Субтитры для The Wire S02e01
keywords: the, it, crowd, 2006, 1, cd, czech, cs, s02e0, ws, pdtv, angelic, s02e01,
original filename: The IT Crowd - 2006 - 1CD - Czech - cs - dcee7404c5e01c01d270d1853a56c6d0.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,821 --> 00:00:05,821
P?eklad: nelia@seznam.cz
Korekce: Tomas.lazecky@playall.cz
2
00:00:35,822 --> 00:00:36,711
Hej!
3
00:00:37,362 --> 00:00:39,629
Pr?v? jsem hrav? vyd?lal
450 v pokeru!
4
00:00:40,280 --> 00:00:44,352
- Dobr?.
- A v?e d?ky tob?, Miky73.
5
00:00:44,583 --> 00:00:47,230
To je moje n?jemn? za m?s?c,
tak?e si m??u koupit nov?...
6
00:00:47,694 --> 00:00:50,104
Ne, u? jsem zase v?echno prohr?l.
7
00:00:52,149 --> 00:00:54,939
- Jen.
- Oh! Philipe, ahoj!
8
00:00:55,032 --> 00:00:55,780
Ahoj.
9
00:00:56,104 --> 00:00:58,088
To je Philip, ze ?est?ho.
10
Субтитры для The Wire S02e01
keywords: 2, 4, 2001, cd, spanish, es, s02e01,
original filename: 24 - 2001 - 1CD - Spanish - es - dc8a5f6088ab067bfc538a2a4217ba97.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,721 --> 00:00:17,059
Los siguientes hechos ocurren
entre las 8:00 AM y las 9:00 AM
2
00:00:19,019 --> 00:00:21,396
Los sucesos ocurren en tiempo real
3
00:01:52,738 --> 00:01:54,781
?Cuando?
4
00:01:54,865 --> 00:01:56,200
Hoy
5
00:02:00,704 --> 00:02:03,123
Comuniqueme con Eric Rayburn
en la NSA
6
00:02:11,965 --> 00:02:14,760
Es una pena que Nicole no halla
podido venir. Adora este sitio.
7
00:02:14,843 --> 00:02:16,929
Si.
8
00:02:18,180 --> 00:02:20,641
?Qu? quieres que hagamos esta noche?
9
00:02:20,724 --> 00:02:23,310
No s?. ?Alquilamos un v?deo?
10
00:02:23
Субтитры для The Wire S02e01
keywords: lost, 2004, 1, cd, swedish, sv, s02e0, man, of, science, lol, s02e01,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - Swedish - sv - e6e82bd347571100f9e7261bc4d08330.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:02,000
<i>Detta har h?nt...</i>
2
00:00:02,101 --> 00:00:05,201
De andra ?r p? v?g.
Ni har endast tre val:
3
00:00:05,202 --> 00:00:07,402
Fly, g?m er eller d?.
4
00:00:07,503 --> 00:00:12,303
<i>-Vi har en plan.
-H?mta dynamit och spr?nga luckan-</i>
5
00:00:12,404 --> 00:00:14,704
<i>-och sen ska ni g?mma alla d?r inne.</i>
6
00:00:16,505 --> 00:00:21,005
Stopp! L?gg av!
Vi kan inte g?ra det!
7
00:00:21,206 --> 00:00:23,706
T?nd den inte!
8
00:04:00,707 --> 00:04:05,407
Text & ?vers?ttning: freddie
www.undertexter.se
9
00:04:12,108 --> 00:04:14,608
4,
Субтитры для The Wire S02e01
keywords: the, fresh, prince, of, belair, 1990, tvseries, 2, bel, s02e0, mother, all, battles, medieval, s02e02, 1, did, earth, move, for, you, s02e01,
original filename: 3166-sub_The-Fresh-Prince-of-BelAir-1990-TVSeries_2.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,970 --> 00:00:06,768
La naiba. Nu pot sa cred.
Scoala e la 5 kilometri distanta.
2
00:00:06,840 --> 00:00:09,308
Si ne-a luat 45 de minute sa ajungem acasa.
3
00:00:09,509 --> 00:00:13,570
Stiu, draga.
Traficu e asa de frustrant.
4
00:00:13,646 --> 00:00:17,673
Nu e traficu de vina. De vina e condusu lu Carlton.
Ne depaseau batranii care mergeau pe jos.
5
00:00:21,721 --> 00:00:26,522
Uite, daca conduc atent
nu inseamna ca conduc ca un batran.
6
00:00:26,893 --> 00:00:29,760
CarIton, te rog,
George Burns ti-a aratat degetu.
7
00:00:31,931 --> 00:00:35,094
Facea cu mana.
8
Субтитры для The Wire S02e01
keywords: dexter, 2006, 2, cd, spanish, es, s02e0, preair, sitv, esp, www, asia, team, s02e02, 1, s02e01,
original filename: Dexter - 2006 - 2CD - Spanish - es - 68efb31915ce89761528e23836723409.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,214 --> 00:00:05,306
- = [ WwW.Asia-Team.Tv ] =-
presenta
2
00:00:07,644 --> 00:00:09,762
Una traducci?n de:
FvKey
3
00:00:09,763 --> 00:00:11,881
Una traducci?n de:
pollodh
4
00:00:11,882 --> 00:00:13,999
Una traducci?n de:
Kaos2005
5
00:00:18,900 --> 00:00:21,900
Corregidos por:
FvKey
6
00:01:41,473 --> 00:01:45,566
Todas Tus Series Favoritas
.: WwW. Asia-Team. Tv :.
7
00:01:45,818 --> 00:01:47,631
<i>Previamente en Dexter...</i>
8
00:01:47,837 --> 00:01:48,992
<i>Estoy en el borde.</i>
9
00:01:49,134 --> 00:01:51,935
<i>Treinta y ocho d?as han pasado
desde que m
Субтитры для The Wire S02e01
keywords: sleeper, cell, 2005, season, 2, 3, 97, 6, fps, s02e02, lol, s02e01,
original filename: 42389-Sleeper_Cell_(2005)_-_Season_2-23_976_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,159 --> 00:00:02,026
<i>Din episodul anterior...</i>
2
00:00:02,543 --> 00:00:04,470
FBI-ul îmi oferã
un post de profesor.
3
00:00:04,510 --> 00:00:05,563
F.B.I. academy ?
4
00:00:05,642 --> 00:00:07,212
Ãi-l aminteºti pe
Benito Velasquez ?
5
00:00:07,311 --> 00:00:09,795
S-a convertit