Advertisement:
---------------
---------------
Менее значимые результаты для The Trap (1966)
Субтитры для The Trap (1966)
keywords: star, trek, 10, 1, 1966, st, tos, 1x0, the, man, trap, spa,
original filename: Star.Trek(101)(1966).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,507 --> 00:00:09,968
Bitácora del Capitán.
Fecha estelar 1513,1.
2
00:00:10,135 --> 00:00:13,472
Nuestra posición:
orbitando el planeta M-113.
3
00:00:13,639 --> 00:00:18,060
A bordo de la Enterprise, el Sr. Spock
se encuentra temporalmente al mando.
4
00:00:19,269 --> 00:00:24,691
En el planeta, se hallan las ruinas
de una civilización desaparecida.
5
00:00:25,901 --> 00:00:30,906
El Dr. McCoy y yo
descendimos a la superficie del planeta.
6
00:00:31,823 --> 00:00:37,079
Nuestra misión: el reconocimiento
médico del arqueólogo Robert Crater
7
00:00:37,246 --> 00:00:39,66
Субтитры для The Trap (1966)
keywords: the, time, tunnel, 1966, 1, 9, cd, english, en, 1x1, 2, death, trap, 1x0, 3, end, of, world, secret, weapon, crack, doom, reign, terror, 5, last, patrol, 7, revenge, gods, rendezvous, with, yesterday, kill, two, by, one, way, to, moon, 8, massacre, ghost, nero, devil's, island, 4, sky, fell, in, 1x2, walls, jericho, visitors, from, beyond, stars, alternate, ending, robin, hood, idol,
original filename: The Time Tunnel - 1966 - 19CD - English - en - b52c084430f3cbbbb3394386a7649a16.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,294 --> 00:00:06,388
[ Man Narrating ] Two American scientists
are lost in the swirling maze...
2
00:00:06,464 --> 00:00:08,398
of past and future ages...
3
00:00:08,466 --> 00:00:12,732
during the first experiments on America's
greatest and most secret project-
4
00:00:12,803 --> 00:00:14,828
the Time Tunnel.
5
00:00:14,905 --> 00:00:20,605
Tony Newman and Doug Phillips now tumble
helplessly toward a new, fantastic adventure...
6
00:00:20,678 --> 00:00:24,808
somewhere along the infinite
corridors of time.
7
00:00:37,395 --> 00:00:40,523
Stay at the door.
We might have been f
Субтитры для The Trap (1966)
keywords: star, trek, 1966, 2, 3, 9, 7, fps, tos, s01e1, the, menagerie, part, ii, s01e16, arena, s01e19, galileo, seven, s01e13, s01e2, taste, of, armageddon, s01e23, s01e0, 8, balance, terror, s01e08, squire, gothos, s01e18, return, archons, s01e22, conscience, king, s01e12, 4, court, martial, s01e14, what, are, little, girls, made, s01e09, naked, time, s01e06, errand, mercy, s01e27, mudds, women, s01e03, 5, man, trap, s01e05, this, side, paradise, s01e25, devil, in, dark, s01e26, miri, s01e11, shore, leave, s01e17, enemy, within, s01e04, charlie, x, s01e07, s01e15, tomorrow, yesterday, s01e21, corbomite, maneuver, s01e02, dagger, mind, s01e10, where, no, has, gone, before, s01e01, alternative, factor, s01e20, space, seed, s01e24,
original filename: 23391-Star_Trek_(1966)-23_97_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,728 --> 00:00:07,697
Personal log,
stardate 3013. 1.
2
00:00:07,764 --> 00:00:09,857
I find it hard
to believe
3
00:00:09,933 --> 00:00:11,798
the events
of the past 24 hours
4
00:00:11,868 --> 00:00:13,802
or the plea of Mr. Spock
5
00:00:13,870 --> 00:00:15,497
standing general
court-martial.
6
00:00:15,572 --> 00:00:16,698
How do you plead
to the charge
7
00:00:16,773 --> 00:00:19,173
of unlaw fully
taking command?
8
00:00:19,242 --> 00:00:20,504
Guilty.
9
00:00:20,577 --> 00:00:22,909
Of sabotaging the computers
of this vessel
10
00:00:22,979 --> 00:00:24,5
Субтитры для The Trap (1966)
keywords: time, tunnel, the, 1966, season, 1, pt, br, djj, home, sapo, s01e2, 5, death, merchant, s01e25, s01e0, 8, massacre, s01e08, 9, raiders, from, outer, space, s01e29, rendevous, with, yesterday, s01e01, 4, chase, through, s01e24, kidnappers, s01e28, s01e1, invasion, s01e15, devil's, island, s01e09, idol, of, s01e21, attack, barbarians, s01e26, 3, end, world, s01e03, alamo, s01e13, revenge, robin, hood, s01e16, secret, weapon, s01e11, last, patrol, s01e05, one, way, to, moon, s01e02, sky, fell, s01e04, crack, doom, s01e06, ghost, nero, s01e19, visitors, beyond, stars, s01e18, trap, s01e12, 7, merlin, magician, s01e27, night, long, knives, s01e14, gods, s01e07, walls, jericho, s01e20, kill, two, by, s01e17, pirates, deadman's, s01e23, billy, kid, s01e22, reign, terror, s01e10, s01e3, town, s01e30,
original filename: Time Tunnel, The (1966) - Season 1 - DVDRip (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:31,355 --> 00:00:34,085
? a Guerra Civil Americana.
2
00:00:34,158 --> 00:00:36,217
Vamos!
3
00:00:50,341 --> 00:00:52,707
Fermo, Cesare. Fermo.
4
00:01:07,558 --> 00:01:10,686
Muito bem, homens! Voc?s tamb?m!
5
00:01:38,456 --> 00:01:40,481
Major, venha aqui!
6
00:01:40,558 --> 00:01:43,186
Ajude-me, por favor!
7
00:01:43,260 --> 00:01:45,558
Ele precisa de um m?dico.
8
00:01:45,629 --> 00:01:49,395
N?o receber? mais nenhuma ajuda
deste mundo agora. Ele est? morto.
9
00:01:49,467 --> 00:01:51,560
Субтитры для The Trap (1966)
keywords: 3, 4, star, trek3, 1966, 2, 5, fps, dizi, en, divxforever, trek, tos, 1x1, 7, shore, leave, 1x0, the, naked, time, miri, cage, 1x2, tomorrow, is, yesterday, court, martial, this, side, of, paradise, errand, mercy, man, trap, dagger, mind, menagerie, part, what, are, little, girls, made, conscience, king, a, taste, armageddon, corbomite, maneuver, 8, squire, gothos, return, archons, 9, operation, annihilate, galileo, seven, where, no, has, gone, before, charlie, x, enemy, within, alternative, factor, space, seed, mudds, women, city, edge, balance, terror, arena, devil, dark,
original filename: 34Star Trek34 (1966) - DVDRip - 25fps - Dizi - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,738 --> 00:00:16,672
Anything from the landing party?
2
00:00:16,740 --> 00:00:19,004
They should be sending up
a report momentarily.
3
00:00:19,075 --> 00:00:21,168
Ohh.
4
00:00:21,244 --> 00:00:22,438
Something wrong?
5
00:00:22,512 --> 00:00:24,446
A kink in my back.
6
00:00:24,514 --> 00:00:25,674
That's it.
7
00:00:25,749 --> 00:00:27,182
A little higher, please.
8
00:00:27,250 --> 00:00:28,683
Push. Push hard.
9
00:00:28,752 --> 00:00:30,686
Dig it in there, Mr. Sp--
10
00:00:32,255 --> 00:00:35,019
Thank you, Yeoman.
That's sufficient.
11
00:00:35,091 --
Субтитры для The Trap (1966)
keywords: 1266, grande, vadrouille, la, 1966, 2, 5, fps, english,
original filename: 12666-Grande_vadrouille,_La_(1966)-25_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,900
An RAF bomber
2
00:00:05,000 --> 00:00:07,900
Night attack over Germany
3
00:00:08,000 --> 00:00:12,900
Operation codename "Tea for 2"
4
00:05:57,100 --> 00:06:02,000
Water's nippy this morning, isn't it?
5
00:06:02,100 --> 00:06:06,000
Come quickly
6
00:06:06,100 --> 00:06:11,000
Take my hand
7
00:06:18,100 --> 00:06:19,000
American?
8
00:06:19,100 --> 00:06:21,000
No, English.
9
00:06:24,100 --> 00:06:27,000
Hurry up, the zoo will open soon.
Germans are everywhere.
10
00:06:29,100 --> 00:06:32,000
Give me the parachute.
11
00:06:30,100 -->
Субтитры для The Trap (1966)
keywords: how, to, steal, a, million, 1966, 2, 5, fps, eng, 00, final,
original filename: 39918-How_to_Steal_a_Million_(1966)-25_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,000 --> 00:01:53,333
Sold. ,000 to this gentleman
in front of me just here. Thank you, sir.
2
00:01:53,716 --> 00:01:55,671
And now, ladies and gentlemen...
3
00:01:56,477 --> 00:02:00,426
number 34 on the front cover
of your catalogues.
4
00:02:00,809 --> 00:02:02,228
Colour plate 16.
5
00:02:03,762 --> 00:02:07,749
Portrait of Madame de Nemours
by Cézanne.
6
00:02:12,695 --> 00:02:15,417
Now, because of the interest
in this painting...
7
00:02:15,801 --> 00:02:19,865
we are keeping telephone lines open
to our buyers in London and New York.
8
00:02:20,517 --> 00:02:24
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:24,711
CALEA FERATÃ
2
00:00:50,440 --> 00:00:53,830
<i>Doreºte-mi roºii trandafiri</i>
3
00:00:54,040 --> 00:00:57,191
<i>ªi galbene baloane</i>
4
00:00:58,600 --> 00:01:01,512
<i>Negri þechini care rotesc</i>
5
00:01:01,720 --> 00:01:04,792
<i>Pe-o melodie veselã</i>
6
00:01:05,000 --> 00:01:08,754
<i>Sã-mi dai comorile acestea</i>
7
00:01:08,960 --> 00:01:12,111
<i>Mai mult nu îmi poþi da</i>
8
00:01:12,320 --> 00:01:15,278
<i>Doreºte-mi un curcubeu</i>
9
00:01:15,480 --> 00:01:17,994
<i>Toatã viaþa mea</i>
10
00:01:18,200 --> 00:01:22,239
Субтитры для The Trap (1966)
keywords: this, property, condemned, eng, 2, 5, fps, 1966, 73, 98, 86, 4, ellroy,
original filename: This Property Is Condemned - Eng - 25fps - 1966.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,160 --> 00:00:53,550
<i>Wish me red roses</i>
2
00:00:53,760 --> 00:00:56,911
<i>And yellow balloons</i>
3
00:00:58,320 --> 00:01:01,232
<i>Black sequins whirling</i>
4
00:01:01,440 --> 00:01:04,512
<i>To gay dancing tunes</i>
5
00:01:04,720 --> 00:01:08,474
<i>I want all these treasures</i>
6
00:01:08,680 --> 00:01:11,831
<i>The most you can give</i>
7
00:01:12,040 --> 00:01:14,998
<i>So wish me a rainbow</i>
8
00:01:15,200 --> 00:01:17,714
<i>As long as I live</i>
9
00:01:17,920 --> 00:01:21,959
<i>All my tomorrows depend on your love</i>
10
00:01:22,160 --> 00:01:2
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:30,400 --> 00:06:35,030
- You wanted to see me, Doctor?
- Have you seen Mrs Vogler, Sister?
2
00:06:35,200 --> 00:06:38,158
- No, not yet.
- Then l'll fill you in...
3
00:06:38,320 --> 00:06:42,632
...and give you the reasons
why you're to care for her.
4
00:06:42,800 --> 00:06:48,670
Mrs Vogler is an actress, as you know,
and was performing in Electra,
5
00:06:48,840 --> 00:06:52,913
ln the middle of the play she fell silent
and looked around as if in surprise.
6
00:06:53,080 --> 00:06:56,038
She remained quiet for a minute.
7
00:07:08,000 --> 00:07:13,518
Afterwards she excused
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{569}{656}STAR TREK|Cuºca
{700}{800}Translated by cosva
{1408}{1455}Verificã legãturile.|Toate funcþioneazã, domnule.
{1456}{1503}Nu poate fi|ecranul, atunci.
{1551}{1620}Cu certitudine ceva de acolo de afarã,|vine înspre noi, Cãpitane.
{1668}{1727}Ar putea fi|meteoriþii aceºtia.
{1728}{1801}Nu. E altceva.|Ãncã mai este ceva acolo.
{2037}{2114}Vine cu viteza luminii.|Pe un curs de coliziune.
{2449}{2508}Raza meteoritului|nu l-a deviat.
{2510}{2578}Manevre de evitare?|Continuãm.
{2866}{2912}E un semnal radio, domnule.
{2914}{2968}Trecem printr-un semnal de ajutor|de tip vechi.
{3008}{3112}Au fost setate sã inter
Субтитры для The Trap (1966)
keywords: the, sword, of, doom, 1966, imbt, english, motechnet, com,
original filename: 9239-The.Sword.Of.Doom.1966.DVDRip.XviD-iMBT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,116 --> 00:00:21,076
TOHO CO, LTD.
2
00:00:28,995 --> 00:00:34,331
A TOHO-TAKARAZUKA PRODUCTION
3
00:00:35,101 --> 00:00:40,004
THE SWORD OF DOOM
4
00:00:43,777 --> 00:00:45,267
Executive Producers:
SANEZUMI FUJIMOTO
5
00:00:45,445 --> 00:00:46,935
MASAYUKI SATO,
KANEHARU MINAMIZATO
6
00:00:47,113 --> 00:00:50,276
Original Story by KAIZAN NAKZATO
Screenplay by SHINOBU HASHIMOTO
7
00:00:50,517 --> 00:00:53,077
Photography by
HIROSHI MURAI
8
00:00:53,186 --> 00:00:55,620
Music by
MASARU SATO
9
00:00:55,789 --> 00:01:00,283
Editor
YOSHITAMI KUROIWA
10
00:01:00,460
Субтитры для The Trap (1966)
keywords: fantastic, voyage, 1966, hummerdave, sharereactor,
original filename: 5f7c41ccae568197bdbf2d2f289c4a5d.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:39,146 --> 00:05:41,898
Sorry we gotyou up at this hour, Mr Grant.
2
00:05:41,983 --> 00:05:45,019
I thought I was on vacation.
What's it all about?
3
00:05:45,111 --> 00:05:46,569
I can't tell you.
4
00:05:46,654 --> 00:05:50,319
- Where are we goin'?
- I can't tell you that either.
5
00:06:07,800 --> 00:06:10,505
You're to stay inside, Mr Grant, and wait.
6
00:07:47,274 --> 00:07:49,351
Your ID card, please.
7
00:07:58,577 --> 00:08:00,653
Thank you.
8
00:08:28,941 --> 00:08:30,898
- Hello, Grant.
- General Carter.
9
00:08:30,985 --> 00:08:34,568
- Good to see you again
Субтитры для The Trap (1966)
keywords: johnny, reno, 1966, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Johnny Reno - 1966 - 1CD - Portuguese-BR - pb - dcc8d6eb562b1a3528158d824f2c775f.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,435 --> 00:01:33,395
A hist?ria do velho Oeste, escrita
com sangue, sofrimento, covardia...
2
00:01:33,473 --> 00:01:38,342
e hero?smo, registra os nomes
de muitos homens de coragem e valor.
3
00:01:38,412 --> 00:01:43,349
Entre eles est?o
os Delegados dos Estados Unidos...
4
00:01:43,417 --> 00:01:48,320
que com calma,
escr?pulo e compaix?o...
5
00:01:48,388 --> 00:01:53,257
desbravaram novas fronteiras
do Mississippi ao Pac?fico.
6
00:01:53,326 --> 00:01:58,286
Um deles foi Johnny Reno.
7
00:01:58,365 --> 00:02:03,268
Esta ? uma cr?nica
de apenas dois dias...
8
00:02:03
Субтитры для The Trap (1966)
keywords: mission, impossible, 22, 1966, s02e2, the, counterfeiter, saints, s02e20,
original filename: Mission.Impossible(220)(1966).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,800 --> 00:00:48,476
MISIÃN IMPOSIBLE
2
00:00:48,680 --> 00:00:50,636
EL FALSIFICADOR
3
00:00:55,360 --> 00:00:57,191
PROHIBIDO IR EN BICICLETA
4
00:00:57,360 --> 00:00:59,351
NO PISAR LAS PLANTAS
5
00:01:08,920 --> 00:01:11,115
BOMBEROS
6
00:01:21,040 --> 00:01:22,632
<i>Buenas tardes, señor Phelps.</i>
7
00:01:22,800 --> 00:01:24,028
<i>Raymond Halder...</i>
8
00:01:24,200 --> 00:01:25,349
<i>...propietario de
un grupo de clÃnicas...</i>
9
00:01:25,520 --> 00:01:26,509
CLÃNICAS HALDER
10
00:01:26,680 --> 00:01:29,558
<i>...es además jefe de la mayor banda
de
Субтитры для The Trap (1966)
keywords: cul, de, sac, 1966, mdx, romanian, motechnet, com,
original filename: 7471-Cul-De-Sac.1966.DVDRip.XviD-MDX.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{200}Titrarea: Simina Pop|Revizuirea textului: Dappon
{542}{655}FUNDÃTURA
{3255}{3310}Ce dracu' faci?
{3312}{3345}Mi-a ajuns!
{3357}{3385}Eu ce sã mai spun!
{3415}{3477}- Am junghiuri.|- Unde?
{3477}{3507}La spate.
{4217}{4290}- Uite unde am ajuns.|- Unde?
{4322}{4427}Ãn rahatuâ ãsta, mulþumitã ideilor tale idioate.
{4442}{4527}- Tu întotdeauna eºti ãla deºtept.|- Asta-i uºor.
{4625}{4655}Fi-r-ar!
{4695}{4757}Trebuie sã fie un telefon|la capãtul cablurilor ãstora.
{4870}{4912}Nu mai înclina barca!
{5020}{5067}Nu înþeleg o vorbã!
{5252}{5315}Ãnc-un pic, Albie. O sã mã-ntorc!
{7030}{7080}Eºti ne
Субтитры для The Trap (1966)
keywords: el, dorado, 1966, 1, cd, greek, gr,
original filename: El Dorado - 1966 - 1CD - Greek - gr - 5f1bda21c70665a1b6e92de58216eefe.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,040 --> 00:02:33,996
?????!
2
00:02:34,080 --> 00:02:37,231
???? ??????????? ?????,
???? ????? ????????...
3
00:02:37,320 --> 00:02:39,276
?????? ??? ???
4
00:02:39,360 --> 00:02:42,909
????? ??? ??????.
?????????, ????????.
5
00:02:43,000 --> 00:02:44,752
?????????.
6
00:02:59,040 --> 00:03:01,235
???? ???, ???.
7
00:03:02,080 --> 00:03:04,548
?? ???????
???? ?? ????!
8
00:03:04,640 --> 00:03:09,191
???? ?? ????! ????? ?? ????????
?? ????? ??? ???? ???????.
9
00:03:10,200 --> 00:03:12,236
?????
??? ?????? ???????...
10
00:03:14,880 --> 00:03:18,873
-????? ?????
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,527 --> 00:01:15,439
¿ Vas a empezar otra vez?
2
00:01:15,527 --> 00:01:18,997
- ¿ Por qué no?
- ¿ Y si viene la policÃa?
3
00:01:19,087 --> 00:01:23,000
Que venga. Las ventanas están
empañadas, las puertas cerradas.
4
00:01:23,087 --> 00:01:28,286
Es como un baño turco.
Pero sin que te dé sed.
5
00:01:28,367 --> 00:01:31,677
¡ Eh! Cuidado con el anillo
y mis medias.
6
00:01:31,767 --> 00:01:33,758
Pues muévete un poco.
7
00:01:36,847 --> 00:01:39,042
¡Aparta la rodilla del volante!
8
00:01:39,127 --> 00:01:42,676
- No puedo, me he atascado.
- Anda, ya lo hago
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1788}{1847}Here. You starting all over again?
{1848}{1895}What about it if I am?
{1896}{1952}Supposing the police|come along?
{1954}{1988}Let 'em come.
{1990}{2060}The windows are steamed up.|The doors are locked.
{2062}{2133}It's like a Turkish bath|in here.
{2135}{2203}Don't it make you thirsty?
{2204}{2278}Here.|Watch my stockings.
{2280}{2329}Move over a bit, then.
{2395}{2465}Get your knee off|the steering wheel!
{2467}{2501}I can't. I'm stuck.
{2503}{2537}Here. I'll do it.
{2563}{2610}Oh, that hurt!
{2652}{2686}I've told you before
{2688}{2744}to be careful where|you put your legs.
{2746}{2793}I was only trying|to be helpful.
{
Субтитры для The Trap (1966)
keywords: arabesque, 1966, fragment, english, motechnet, com,
original filename: Arabesque.1966.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,200 --> 00:02:12,397
- [Woman on intercom] Professor Ragheeb.
- Send him in, will you?
2
00:02:14,520 --> 00:02:16,988
Good afternoon. Mr Saeed?
3
00:02:18,000 --> 00:02:22,278
Mr Saeed's away, I'm afraid.
My name's Sloane.
4
00:02:23,960 --> 00:02:25,757
- [Whirring]
- Away? Why is he away?
5
00:02:25,960 --> 00:02:28,520
- Flu, Professor.
- [Whirring stops]
6
00:02:28,720 --> 00:02:33,919
Medical men aren't immune. He asked me
to look after his appointments.
7
00:02:35,000 --> 00:02:39,835
I'm only checking your glasses. You look
as though I want to drill your teeth.
8
Субтитры для The Trap (1966)
keywords: un, homme, et, une, femme, 1966, 1, cd, czech, cz, maw, pivo,
original filename: Un homme et une femme - 1966 - 1CD - Czech - cz - 836ed03e4b3881918b1ceaf2e4379e7b.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{60}{134}MU? A ?ENA|tomuto filmu byla ud?lena
{259}{374}HLAVN? CENA - 20. ro?n?k|filmov?ho festivalu v Cannes 1996
{405}{519}VELK? CENA|International Catholic Office of Cinema
{596}{690}a VELK? CENA|Superior Technical Film Commission
{695}{745}za nejlep?? sn?mek.
{935}{992}D?v??tko se za?alo svl?kat.
{1020}{1068}Vlezlo k babi?ce do postele.
{1081}{1183}D?v??tko bylo v rozpac?ch,|proto?e babi?ka se chovala divn?.
{1192}{1220}Pak ?eklo:
{1224}{1333}"Babi?ko,|ty m?? ale velk? o?i!"
{1349}{1438}A babi?ka odpov?d?la:|"Abych t? l?pe vid?la."
{1449}{1524}"Babi?ko,|ty m?? ale velk? nos!"
{1533}{1598}"Abych t? l?pe c?tila!"
{1606}{1713}D?v??tko ?
Субтитры для The Trap (1966)
keywords: nevada, smith, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1966, 73, 33, 8, 17,
original filename: Nevada Smith - CD1 - Eng - 23,976fps - 1966.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,945 --> 00:02:26,912
Mornin', son.
2
00:02:26,946 --> 00:02:27,913
Mornin'.
3
00:02:27,947 --> 00:02:29,209
We're a little off our course.
4
00:02:29,249 --> 00:02:31,308
There's a played-out mine
somewheres around here.
5
00:02:31,351 --> 00:02:32,613
Know of it?
6
00:02:32,652 --> 00:02:35,246
There's a lot of old mines
around here.
7
00:02:35,288 --> 00:02:38,223
This one is bein' worked
by a fellow name of Sand.
8
00:02:38,258 --> 00:02:39,384
Samuel Sand.
9
00:02:39,425 --> 00:02:41,484
He's my father.
10
00:02:41,528 --> 00:02:43,189
You don't say, boy?
1
Субтитры для The Trap (1966)
keywords: star, trek, 10, 3, 1966, st, tos, 1x0, where, no, man, has, gone, before,
original filename: Star.Trek(103)(1966).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,507 --> 00:00:11,220
Diario del Capitán.
Fecha estelar 1312,4.
2
00:00:11,386 --> 00:00:16,433
Ha ocurrido lo imposible. Recibimos
una señal grabada de socorro,
3
00:00:16,600 --> 00:00:20,729
con el código de una nave
que lleva dos siglos desaparecida.
4
00:00:22,105 --> 00:00:25,817
¿SerÃa otra nave terrestre
que fue más allá de la galaxia?
5
00:00:26,777 --> 00:00:31,406
¿Qué le ocurrió?
¿Dejó tras de sà una advertencia?
6
00:00:32,491 --> 00:00:35,786
- Le toca.
- DeberÃamos haberla interceptado.
7
00:00:35,953 --> 00:00:38,288
El puente dijo que avisarÃa.
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3140}{3168}Pa-pa.
{3593}{3619}Pa-pa.
{4377}{4409}Mike McCoy!
{4871}{4909}Te-ai udat.
{4925}{4994}Te-am vazut aseara la Crazy Club.|Canti foarte bine.
{4996}{5065}- Puteai sa ma faci praf.|- Si tu m-ai facut praf.
{5067}{5120}E uimitor ce poti face cu un cantec.
{5122}{5206}Stii ca abia m-am abtinut|sa nu sar pe scena?
{5208}{5244}Termina!
{5248}{5334}M-ai distrus si vorbesti|de parca nu s-a întamplat nimic.
{5336}{5388}- Ce dragut esti!|- Ba tu esti draguta.
{5390}{5473}Cand canti, cand conduci, cand ma enervezi.
{5475}{5515}Mike, m-am îndragostit de tine.
{5517}{5564}Ãti arat eu tie!
{5566}{5608}Abia astept.
{5619}{5697}Daca nu di
Субтитры для The Trap (1966)
keywords: battaglia, di, algeri, la, 1966, 1, cd, hungarian, hu, battle, of, algiers, criterion, bluesoul, hun,
original filename: Battaglia di Algeri, La - 1966 - 1CD - Hungarian - hu - 8b34a01ee71a5af2dcfe0104feda6801.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,368 --> 00:00:30,662
ARANY OROSZL?N
2
00:00:30,870 --> 00:00:36,292
XXVII. Velencei Nemzetk?zi Filmfesztiv?l
1966.
3
00:00:43,297 --> 00:00:47,468
Nemzetk?zi kritikusok 1. d?ja, 1966.
4
00:00:47,676 --> 00:00:50,804
Velence v?ros?nak d?ja, 1966.
5
00:00:54,557 --> 00:01:00,604
Nem tudt?l volna hamarabb besz?lni?
Egyszer?bb lett volna neked is.
6
00:01:12,155 --> 00:01:17,076
V?gre besz?lt.
Adjatok neki egy kis k?v?t!
7
00:01:19,369 --> 00:01:24,248
Rendben van, ne agg?dj.
Idd meg, j?t fog tenni!
8
00:01:28,627 --> 00:01:31,129
Most m?r szedd ?ssze magad. Itt van.
9
00:01:42,305 --> 00:01:43,431
Pihenj.
1
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,160 --> 00:00:53,550
<i>Wens me rode rozen toe</i>
2
00:00:53,760 --> 00:00:56,911
<i>en gele ballonnen</i>
3
00:00:58,320 --> 00:01:01,232
<i>zwarte lovertjes dansen</i>
4
00:01:01,440 --> 00:01:04,512
<i>op vrolijke wijsjes</i>
5
00:01:04,720 --> 00:01:08,474
<i>al dat moois wil ik bezitten</i>
6
00:01:08,680 --> 00:01:11,831
<i>als je het me geven kunt</i>
7
00:01:12,040 --> 00:01:14,998
<i>dus wens me een regenboog toe</i>
8
00:01:15,200 --> 00:01:17,714
<i>zo lang als ik leef</i>
9
00:01:17,920 --> 00:01:21,959
<i>m'n toekomst hangt af</i>
<i>van jouw liefde voor mi
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,187 --> 00:00:23,849
THE NIKKATSU CORPORATION
2
00:01:20,113 --> 00:01:23,810
Subu, where did you find that guy?
3
00:01:23,917 --> 00:01:25,851
He's a back washer in a bathhouse.
4
00:01:25,952 --> 00:01:28,386
Simple-minded... but he's got a big one.
5
00:01:28,488 --> 00:01:31,423
- What about the woman?
- A prostitute who works for us.
6
00:01:31,524 --> 00:01:32,616
Just one?
7
00:01:32,725 --> 00:01:36,320
Yes. Two would be too expensive.
8
00:01:36,429 --> 00:01:38,590
It's not easy.
9
00:01:38,698 --> 00:01:40,666
Someone's coming!
10
00:01:45,972 --> 00:01:4
Субтитры для The Trap (1966)
keywords: the, time, tunnel, 12, 9, 1966, tunel, del, tiempo, 1x2, invasores, espacio, dual, cifirip, by, elzeta,
original filename: The.Time.Tunnel(129)(1966).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,011 --> 00:00:22,672
Mira.
2
00:00:29,387 --> 00:00:31,855
Vámonos.
3
00:01:11,962 --> 00:01:13,862
Ven acá.
4
00:01:22,106 --> 00:01:24,904
- Ingleses y árabes-
- En medio Oriente o Ãfrica del Norte.
5
00:01:27,645 --> 00:01:29,272
Ajuzgar por la ropa y las armas...
6
00:01:29,346 --> 00:01:31,746
...es a finales del s. XIX
o principios del XX.
7
00:01:31,816 --> 00:01:34,580
Sea cual sea el tiempo o el lugar,
es un desierto.
8
00:01:34,652 --> 00:01:38,053
Vamos a conseguir agua y armas.
Andando.
9
00:01:47,765 --> 00:01:50,495
Lo mejor será salir de aquÃ.
Ha
Субтитры для The Trap (1966)
keywords: mission, impossible, 30, 3, 1966, s03e0, saints, s03e03,
original filename: Mission.Impossible(303)(1966).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,800 --> 00:00:48,872
MISIÃN IMPOSIBLE
2
00:00:49,080 --> 00:00:50,399
CONTRINCANTE
3
00:01:03,360 --> 00:01:05,351
<i>Buenos dÃas, señor Phelps.</i>
4
00:01:05,560 --> 00:01:07,630
<i>El hombre que ve
es Charles Buckman.</i>
5
00:01:07,800 --> 00:01:09,916
<i>Está intentando obtener
poder absoluto...</i>
6
00:01:10,080 --> 00:01:13,311
<i>...en todas las formas de deporte
profesional o aficionado.</i>
7
00:01:13,520 --> 00:01:16,159
<i>Si lo logra,
EE. UU. Será excluido...</i>
8
00:01:16,320 --> 00:01:18,072
<i>...de la comunidad mundial
de deportistas...</i>
9
0
Субтитры для The Trap (1966)
keywords: la, curee, 1966, roger, vadim, fonda, piccoli, dvd, divx5, 2, smi,
original filename: 58268.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,719 --> 00:00:59,249
THE GAME IS OVER
2
00:01:23,016 --> 00:01:25,280
Do it again, for me.
3
00:01:27,754 --> 00:01:29,187
Stay stiII.
4
00:01:30,023 --> 00:01:31,320
Attack!
5
00:02:43,363 --> 00:02:45,797
You Iook ridicuIous this morning.
6
00:02:48,134 --> 00:02:51,365
Does this siIIy morning workout
reaIIy do anything?
7
00:03:06,386 --> 00:03:08,217
''Starting in their twenties...
8
00:03:08,288 --> 00:03:10,518
''women need to watch their figures.
9
00:03:10,924 --> 00:03:13,188
''MuscIe tone....''
10
00:03:13,326 --> 00:03:15,351
-But....
-Shut up.
11
00
Субтитры для The Trap (1966)
keywords: balthazar, 1966, promise, english, motechnet, com, pme,
original filename: 3842-Balthazar.1966.DVDRip.XviD-PROMiSE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,840 --> 00:02:03,796
Givehimtous
2
00:02:04,760 --> 00:02:06,637
Outofthequestion
3
00:02:19,520 --> 00:02:21,431
I baptise you Balthazar...
4
00:02:21,680 --> 00:02:26,276
...in the Name ofthe Father,
Son and Holy Ghost
5
00:02:26,520 --> 00:02:27,953
Amen
6
00:03:02,520 --> 00:03:04,795
Receive the salt ofwisdom
7
00:03:54,000 --> 00:03:55,479
Jacques
8
00:03:56,240 --> 00:03:57,798
Marie
9
00:05:34,720 --> 00:05:36,790
See you next year
10
00:06:28,240 --> 00:06:33,473
YEARS PASS
11
00:07:53,760 --> 00:07:55,113
That one
12
00:08:14,160 --> 00:08:16,720
Субтитры для The Trap (1966)
keywords: mission, impossible, 20, 4, 1966, s02e0, the, escape, saints, s02e04,
original filename: Mission.Impossible(204)(1966).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,200 --> 00:00:48,876
MISIÃN IMPOSIBLE
2
00:00:49,080 --> 00:00:50,559
EL BANCO
3
00:00:53,520 --> 00:00:55,511
CHATARRERÃA
4
00:02:01,640 --> 00:02:03,153
<i>Buenos dÃas, señor Phelps.</i>
5
00:02:03,320 --> 00:02:06,278
<i>El hombre que ve usted
es Alfred Belzig...</i>
6
00:02:06,440 --> 00:02:09,477
<i>...director del Socialist People's Bank
de la Zona Este...</i>
7
00:02:09,640 --> 00:02:11,949
<i>...pero secretamente es
un fanático que intenta crear...</i>
8
00:02:12,120 --> 00:02:14,031
<i>...un estado fascista supremo.</i>
9
00:02:14,240 --> 00:02:17,198
<i>
Субтитры для The Trap (1966)
keywords: lost, command, 1966, 1, cd, czech, cz,
original filename: Lost Command - 1966 - 1CD - Czech - cz - 716c6348cc23464261b872d49a1717c8.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{1}{1}25.000
{318}{411}PO OSMILET?M BOJI MEZI|PY?NOU FRANCOUZSKOU ARM?DOU
{413}{480}A REBELSK?MI PARTYZ?NY|VIETMINHU V INDO??N?
{482}{550}SE BL?? KONEC...|DIEN-BIEN-PHU, 7. KV?TEN 1954
{1020}{1051}Dob?e.
{1419}{1463}Zpr?va od vojensk?ho letectva, pane.
{1465}{1544}P?ilet? za deset minut s posilami.
{1546}{1604}Nem??eme je kr?t.
{1606}{1667}Bude po nich, je?t? ne? se dotknou zem?.
{1669}{1749}- Okam?it? je varujte.|- Ano, pane.
{2003}{2045}Merle! Zkontrolujte r?dio.
{2047}{2074}Ano.
{2196}{2256}Ti chud?ci maj? dorazit za p?r minut.
{2258}{2310}Co m??u sakra d?lat?
{2654}{2750}Plukovn?ku! Letadlo tamhle, vpravo.|Ale je jen jedno.
{2843}{2902}A? kryj? para?utisty co nejd?le.
{29
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
SLEPA ULICA
2
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
Kaj za vraga poèneš?
-Dosti imam.
3
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Kaj pa jaz?
4
00:02:17,000 --> 00:02:23,000
Zbada me. -Kje?
-V hrbtu.
5
00:02:50,000 --> 00:02:55,000
No, pa sva tu. -Kje?
-V dreku.
6
00:02:55,000 --> 00:03:00,000
Zaradi tvojih bedastih idej.
-Ti si pa vedno pameten.
7
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
Niè lažjega.
8
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
Na koncu teh kablov
mora biti telefon.
9
00:03:15,000 --> 00:03:19,000
Nehaj majati èoln.
<