Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Purple Plain (1954) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Результаты поиска субтитров для фильма The Purple Plain (1954) по релевантности:
Субтитры для The Purple Plain (1954)
keywords: the, purple, plain, 1954, dvf, english, motechnet, com, eng,
original filename: The.Purple.Plain.1954.DVDRiP.XViD-DvF.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,594 --> 00:02:45,324
Ralph! Why isn't this plane
ready to fly?
2
00:02:45,397 --> 00:02:48,195
You want us all to be blown
to kingdom come? Get going!
3
00:02:49,534 --> 00:02:52,560
What's the matter with you?
What are you trying to do?
4
00:02:53,972 --> 00:02:55,803
What are you trying to do?
5
00:03:04,449 --> 00:03:05,848
You idiot!
6
00:03:12,757 --> 00:03:13,985
Sorry, sir.
7
00:03:14,860 --> 00:03:16,418
Are you all right?
8
00:03:17,295 --> 00:03:20,492
Everything's okay, sir.
There's no bombing.
9
00:03:22,467 --> 00:03:24,367
Are you sure you're feeling all
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,118 --> 00:01:28,313
LOS PRODUCTORES
DE ESTA PELÃCULA AGRADECEN
2
00:01:28,386 --> 00:01:30,547
LA COLABORAClÃN
DEL MINISTERIO AÃREO
3
00:01:30,622 --> 00:01:32,783
Y DE LOS MIEMBROS
DE LA REAL FUERZA AÃREA
4
00:01:42,801 --> 00:01:49,798
BIRMANIA 1945
5
00:02:42,594 --> 00:02:45,324
¡Ralph! ¿Por qué este avión
no está listo para volar?
6
00:02:45,397 --> 00:02:48,195
¿Quieres matarnos a todos?
¡Ponte a trabajar!
7
00:02:49,534 --> 00:02:52,560
¿Qué sucede?
¿Qué hace?
8
00:02:53,972 --> 00:02:55,803
¿Qué hace?
9
00:03:04,449 --> 00:03:05,848
¡ldiot
Субтитры для The Purple Plain (1954)
keywords: the, purple, plain, 1954, dvf, english, motechnet, com, eng,
original filename: 3718-The.Purple.Plain.1954.DVDRiP.XViD-DvF.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,594 --> 00:02:45,324
Ralph! Why isn't this plane
ready to fly?
2
00:02:45,397 --> 00:02:48,195
You want us all to be blown
to kingdom come? Get going!
3
00:02:49,534 --> 00:02:52,560
What's the matter with you?
What are you trying to do?
4
00:02:53,972 --> 00:02:55,803
What are you trying to do?
5
00:03:04,449 --> 00:03:05,848
You idiot!
6
00:03:12,757 --> 00:03:13,985
Sorry, sir.
7
00:03:14,860 --> 00:03:16,418
Are you all right?
8
00:03:17,295 --> 00:03:20,492
Everything's okay, sir.
There's no bombing.
9
00:03:22,467 --> 00:03:24,367
Are you sure you're feeling all
Advertisement:
------------
------------
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3596}{3662}Ralph! Why isn't this plane|ready to fly?
{3663}{3731}You want us all to be blown|to kingdom come? Get going!
{3763}{3835}What's the matter with you?|What are you trying to do?
{3869}{3913}What are you trying to do?
{4120}{4154}You idiot!
{4319}{4349}Sorry, sir.
{4370}{4407}Are you all right?
{4428}{4505}Everything's okay, sir.|There's no bombing.
{4552}{4598}Are you sure you're feeling all right?
{4599}{4661}- I'll get Dr. Harris up here.|- No, wait a minute.
{4785}{4851}I'm all right. I'm fine.
{4871}{4898}I thought...
{4900}{4987}You'd better get some sleep, sir.|You're on the first flight in the morning.
{5055}{5095}Yeah.
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,040 --> 00:01:08,794
DE PRODUCENTEN VAN DEZE FILM
WILLEN HUN DANK UITSPREKEN
2
00:01:08,920 --> 00:01:12,117
VOOR ALLE HULP VAN HET MINISTERIE
EN DE LUCHTMACHT
3
00:01:21,440 --> 00:01:27,595
BIRMA 1945
4
00:02:18,600 --> 00:02:22,912
Waarom is 't vliegtuig niet gereed?
Moeten we er allemaal aan gaan?
5
00:02:23,040 --> 00:02:24,871
Aan de slag.
6
00:02:25,000 --> 00:02:28,310
Wat mankeert je?
Waar ben je mee bezig?
7
00:02:29,720 --> 00:02:31,870
Ga aan de slag.
8
00:02:34,680 --> 00:02:37,274
Zorg dat ie de lucht in kan.
9
00:02:47,400 --> 00:02:51,188
Het spijt me.
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,518 --> 00:01:15,713
LOS PRODUCTORES
DE ESTA PELÃCULA AGRADECEN
2
00:01:15,786 --> 00:01:17,947
LA COLABORACIÃN
DEL MINISTERIO AÃREO
3
00:01:18,022 --> 00:01:20,183
Y DE LOS MIEMBROS
DE LA REAL FUERZA AÃREA
4
00:01:30,201 --> 00:01:37,198
BIRMANIA 1945
5
00:02:29,994 --> 00:02:32,724
¡Ralph! ¿Por qué este avión
no está listo para volar?
6
00:02:32,797 --> 00:02:35,595
¿Quieres matarnos a todos?
¡Ponte a trabajar!
7
00:02:36,934 --> 00:02:39,960
¿Qué sucede?
¿Qué hace?
8
00:02:41,372 --> 00:02:43,203
¿Qué hace?
9
00:02:51,849 --> 00:02:53,248
¡Idiot
Субтитры для The Purple Plain (1954)
keywords: the, purple, plain, 1954, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, proper, finale,
original filename: The Purple Plain (1954) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,994 --> 00:02:32,724
Ralph! Why isn't this plane
ready to fly?
2
00:02:32,797 --> 00:02:35,595
You want us all to be blown
to kingdom come? Get going!
3
00:02:36,934 --> 00:02:39,960
What's the matter with you?
What are you trying to do?
4
00:02:41,372 --> 00:02:43,203
What are you trying to do?
5
00:02:51,849 --> 00:02:53,248
You idiot!
6
00:03:00,157 --> 00:03:01,385
Sorry, sir.
7
00:03:02,260 --> 00:03:03,818
Are you all right?
8
00:03:04,695 --> 00:03:07,892
Everything's okay, sir.
There's no bombing.
9
00:03:09,867 --> 00:03:11,767
Are you sure you're feeling all
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,040 --> 00:01:08,794
DE PRODUCENTEN VAN DEZE FILM
WILLEN HUN DANK UITSPREKEN
2
00:01:08,920 --> 00:01:12,117
VOOR ALLE HULP VAN HET MINISTERIE
EN DE LUCHTMACHT
3
00:01:21,440 --> 00:01:27,595
BIRMA 1945
4
00:02:18,600 --> 00:02:22,912
Waarom is 't vliegtuig niet gereed?
Moeten we er allemaal aan gaan?
5
00:02:23,040 --> 00:02:24,871
Aan de slag.
6
00:02:25,000 --> 00:02:28,310
Wat mankeert je?
Waar ben je mee bezig?
7
00:02:29,720 --> 00:02:31,870
Ga aan de slag.
8
00:02:34,680 --> 00:02:37,274
Zorg dat ie de lucht in kan.
9
00:02:47,400 --> 00:02:51,188
Het spijt me.
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,040 --> 00:01:08,794
DE PRODUCENTEN VAN DEZE FILM
WILLEN HUN DANK UITSPREKEN
2
00:01:08,920 --> 00:01:12,117
VOOR ALLE HULP VAN HET MINISTERIE
EN DE LUCHTMACHT
3
00:01:21,440 --> 00:01:27,595
BIRMA 1945
4
00:02:18,600 --> 00:02:22,912
Waarom is 't vliegtuig niet gereed?
Moeten we er allemaal aan gaan?
5
00:02:23,040 --> 00:02:24,871
Aan de slag.
6
00:02:25,000 --> 00:02:28,310
Wat mankeert je?
Waar ben je mee bezig?
7
00:02:29,720 --> 00:02:31,870
Ga aan de slag.
8
00:02:34,680 --> 00:02:37,274
Zorg dat ie de lucht in kan.
9
00:02:47,400 --> 00:02:51,188
Het spijt me.
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,118 --> 00:01:28,313
LOS PRODUCTORES
DE ESTA PELÃCULA AGRADECEN
2
00:01:28,386 --> 00:01:30,547
LA COLABORAClÃN
DEL MINISTERIO AÃREO
3
00:01:30,622 --> 00:01:32,783
Y DE LOS MIEMBROS
DE LA REAL FUERZA AÃREA
4
00:01:42,801 --> 00:01:49,798
BIRMANIA 1945
5
00:02:42,594 --> 00:02:45,324
¡Ralph! ¿Por qué este avión
no está listo para volar?
6
00:02:45,397 --> 00:02:48,195
¿Quieres matarnos a todos?
¡Ponte a trabajar!
7
00:02:49,534 --> 00:02:52,560
¿Qué sucede?
¿Qué hace?
8
00:02:53,972 --> 00:02:55,803
¿Qué hace?
9
00:03:04,449 --> 00:03:05,848
¡ldiot
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,040 --> 00:01:08,794
DE PRODUCENTEN VAN DEZE FILM
WILLEN HUN DANK UITSPREKEN
2
00:01:08,920 --> 00:01:12,117
VOOR ALLE HULP VAN HET MINISTERIE
EN DE LUCHTMACHT
3
00:01:21,440 --> 00:01:27,595
BIRMA 1945
4
00:02:18,600 --> 00:02:22,912
Waarom is 't vliegtuig niet gereed?
Moeten we er allemaal aan gaan?
5
00:02:23,040 --> 00:02:24,871
Aan de slag.
6
00:02:25,000 --> 00:02:28,310
Wat mankeert je?
Waar ben je mee bezig?
7
00:02:29,720 --> 00:02:31,870
Ga aan de slag.
8
00:02:34,680 --> 00:02:37,274
Zorg dat ie de lucht in kan.
9
00:02:47,400 --> 00:02:51,188
Het spijt me.
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,518 --> 00:01:15,713
LOS PRODUCTORES
DE ESTA PELÃCULA AGRADECEN
2
00:01:15,786 --> 00:01:17,947
LA COLABORACIÃN
DEL MINISTERIO AÃREO
3
00:01:18,022 --> 00:01:20,183
Y DE LOS MIEMBROS
DE LA REAL FUERZA AÃREA
4
00:01:30,201 --> 00:01:37,198
BIRMANIA 1945
5
00:02:29,994 --> 00:02:32,724
¡Ralph! ¿Por qué este avión
no está listo para volar?
6
00:02:32,797 --> 00:02:35,595
¿Quieres matarnos a todos?
¡Ponte a trabajar!
7
00:02:36,934 --> 00:02:39,960
¿Qué sucede?
¿Qué hace?
8
00:02:41,372 --> 00:02:43,203
¿Qué hace?
9
00:02:51,849 --> 00:02:53,248
¡ldiot
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,518 --> 00:01:15,713
LES PRODUCTEURS DE CE FILM
TIENNENT Ã REMERCIER
2
00:01:15,786 --> 00:01:17,947
LE MINISTÃRE DE L'AIR
ET LA ROYAL AIR FORCE
3
00:01:18,022 --> 00:01:20,183
POUR LEUR COOPÃRATION
4
00:01:30,201 --> 00:01:37,198
BIRMANIE 1945
5
00:02:29,994 --> 00:02:32,724
Ralph! Pourquoi cet avion
n'est-il pas prêt à décoller?
6
00:02:32,797 --> 00:02:35,595
Tu veux qu'on soit tous
réduits en miettes? Grouille-toi!
7
00:02:36,934 --> 00:02:39,960
Ãa ne va pas, non?
Qu'est-ce que tu fais?
8
00:02:41,372 --> 00:02:43,203
Qu'est-ce que tu fais?
9
00:02:51,849
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,994 --> 00:02:32,724
Ralph! Why isn't this plane
ready to fly?
2
00:02:32,797 --> 00:02:35,595
You want us all to be blown
to kingdom come? Get going!
3
00:02:36,934 --> 00:02:39,960
What's the matter with you?
What are you trying to do?
4
00:02:41,372 --> 00:02:43,203
What are you trying to do?
5
00:02:51,849 --> 00:02:53,248
You idiot!
6
00:03:00,157 --> 00:03:01,385
Sorry, sir.
7
00:03:02,260 --> 00:03:03,818
Are you all right?
8
00:03:04,695 --> 00:03:07,892
Everything's okay, sir.
There's no bombing.
9
00:03:09,867 --> 00:03:11,767
Are you sure you're feeling all
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3596}{3662}Ralph! Why isn't this plane|ready to fly?
{3663}{3731}You want us all to be blown|to kingdom come? Get going!
{3763}{3835}What's the matter with you?|What are you trying to do?
{3869}{3913}What are you trying to do?
{4120}{4154}You idiot!
{4319}{4349}Sorry, sir.
{4370}{4407}Are you all right?
{4428}{4505}Everything's okay, sir.|There's no bombing.
{4552}{4598}Are you sure you're feeling all right?
{4599}{4661}- I'll get Dr. Harris up here.|- No, wait a minute.
{4785}{4851}I'm all right. I'm fine.
{4871}{4898}I thought...
{4900}{4987}You'd better get some sleep, sir.|You're on the first flight in the morning.
{5055}{5095}Yeah.
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,118 --> 00:01:28,313
LOS PRODUCTORES
DE ESTA PELÃCULA AGRADECEN
2
00:01:28,386 --> 00:01:30,547
LA COLABORAClÃN
DEL MINISTERIO AÃREO
3
00:01:30,622 --> 00:01:32,783
Y DE LOS MIEMBROS
DE LA REAL FUERZA AÃREA
4
00:01:42,801 --> 00:01:49,798
BIRMANIA 1945
5
00:02:42,594 --> 00:02:45,324
¡Ralph! ¿Por qué este avión
no está listo para volar?
6
00:02:45,397 --> 00:02:48,195
¿Quieres matarnos a todos?
¡Ponte a trabajar!
7
00:02:49,534 --> 00:02:52,560
¿Qué sucede?
¿Qué hace?
8
00:02:53,972 --> 00:02:55,803
¿Qué hace?
9
00:03:04,449 --> 00:03:05,848
¡ldiot
Субтитры для The Purple Plain (1954)
keywords: purple, plain, the, 1954, 2, 3, 9, 7, fps, eng,
original filename: 40594-Purple_Plain,_The_(1954)-23_97_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
1
00:02:42,594 --> 00:02:45,324
Ralph! Why isn't this plane
ready to fly?
2
00:02:45,397 --> 00:02:48,195
You want us all to be blown
to kingdom come? Get going!
3
00:02:49,534 --> 00:02:52,560
What's the matter with you?
What are you trying to do?
4
00:02:53,972 --> 00:02:55,803
What are you trying to do?
5
00:03:04,449 --> 00:03:05,848
You idiot!
6
00:03:12,757 --> 00:03:13,985
Sorry, sir.
7
00:03:14,860 --> 00:03:16,418
Are you all right?
8
00:03:17,295 --> 00:03:20,492
Everything's okay, sir.
There's no bombing.
9
00:03:22,467 --> 00:03:24,367
Are you sure you're feeling all right?
10
00:03:24,436 --> 00:03:26,996
- I'll get Dr. Harris u
Субтитры для The Purple Plain (1954)
keywords: purple, plain, the, 1954, 2, 3, 9, 7, fps, eng,
original filename: 40594-Purple_Plain,_The_(1954)-23_97_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,594 --> 00:02:45,324
Ralph! Why isn't this plane
ready to fly?
2
00:02:45,397 --> 00:02:48,195
You want us all to be blown
to kingdom come? Get going!
3
00:02:49,534 --> 00:02:52,560
What's the matter with you?
What are you trying to do?
4
00:02:53,972 --> 00:02:55,803
What are you trying to do?
5
00:03:04,449 --> 00:03:05,848
You idiot!
6
00:03:12,757 --> 00:03:13,985
Sorry, sir.
7
00:03:14,860 --> 00:03:16,418
Are you all right?
8
00:03:17,295 --> 00:03:20,492
Everything's okay, sir.
There's no bombing.
9
00:03:22,467 --> 00:03:24,367
Are you sure you're feeling all
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,594 --> 00:02:45,324
Ralph! Why isn't this plane
ready to fly?
2
00:02:45,397 --> 00:02:48,195
You want us all to be blown
to kingdom come? Get going!
3
00:02:49,534 --> 00:02:52,560
What's the matter with you?
What are you trying to do?
4
00:02:53,972 --> 00:02:55,803
What are you trying to do?
5
00:03:04,449 --> 00:03:05,848
You idiot!
6
00:03:12,757 --> 00:03:13,985
Sorry, sir.
7
00:03:14,860 --> 00:03:16,418
Are you all right?
8
00:03:17,295 --> 00:03:20,492
Everything's okay, sir.
There's no bombing.
9
00:03:22,467 --> 00:03:24,367
Are you sure you're feeling all
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,941 --> 00:00:58,483
<i>No return, no return</i>
2
00:00:58,776 --> 00:01:01,148
<i>No return, no return</i>
3
00:01:01,237 --> 00:01:05,899
<i>There is a river</i>
4
00:01:06,075 --> 00:01:11,615
<i>Called the River of No Return</i>
5
00:01:13,249 --> 00:01:17,293
<i>Sometimes it's peaceful</i>
6
00:01:17,378 --> 00:01:23,380
<i>And sometimes wild and free</i>
7
00:01:24,218 --> 00:01:28,761
<i>Love is a traveler</i>
8
00:01:28,847 --> 00:01:34,932
<i>On the River of No Return</i>
9
00:01:35,729 --> 00:01:40,023
<i>Swept on for ever</i>
10
00:01:40,108 --> 00:01:45,8
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:00:19,920 --> 00:00:25,960
Pravljica
Georgea Orwella
3
00:00:26,800 --> 00:00:36,800
Ž I V A L S K A F A R M A
4
00:00:45,280 --> 00:00:49,880
{Y:i}Svet, kakšnega poznamo,
{Y:i} je lahko najlepši možni.
5
00:00:49,880 --> 00:00:53,800
{Y:i}Ponovno je prišla pomlad.
6
00:00:54,360 --> 00:00:59,800
{Y:i}Niti vsa lepota pomladi,
{Y:i}ni mogla skriti bedo Grašèinske farme.
7
00:01:06,600 --> 00:01:10,240
{Y:i}Vèasih uspešna in donosna,
{Y:i}last g.Jonesa,..
8
00:01:10,240 --> 00:01:14,440
{Y:i}...toda sedaj so nad njo prišli hud
Субтитры для The Purple Plain (1954)
keywords: ulisse, 1955, 1, cd, greek, gr, ulysses, 1954,
original filename: Ulisse - 1955 - 1CD - Greek - gr - 9f284e788b447695f1cb6bb52af74624.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,179 --> 00:00:30,414
????????
2
00:01:41,175 --> 00:01:45,114
?????????? ????????? ?? ?????
??????????===???????
3
00:01:58,240 --> 00:02:04,456
???? ????? ? ??????? ???? ?????
??? ????? ?? ????? ???,
??? ??????? ??? ??? ??? ??? ???,
?? ???? ?????? ?? ???? ??????.....
4
00:02:04,460 --> 00:02:08,690
?????????? ??? ???? ??? ?????? ???
??? ???????? ??? ????????? ??? ?? ????? ???.
5
00:02:08,695 --> 00:02:14,082
???? ? ?????????? ? ?????????
??? ???????????? ???? ??? ????????
?? ??? ???? ???
??? ??? ??????? ?????????????
??? 10 ??????.
6
00:02:14,086 --> 00:02:18,428
????? ? ?????
Субтитры для The Purple Plain (1954)
keywords: johnny, guitar, 1954, 1, cd, english, en, eng, western,
original filename: Johnny Guitar - 1954 - 1CD - English - en - 005e794ff8e4a505c9a7cf40537d8ed1.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,640 --> 00:01:52,631
All's clear!
2
00:02:16,600 --> 00:02:18,591
Hup!
3
00:04:03,560 --> 00:04:05,949
- What's your pleasure?
- Whiskey.
4
00:04:26,400 --> 00:04:28,960
- Where's the boss?
- Who's asking?
5
00:04:29,000 --> 00:04:30,956
Name is Johnny...
6
00:04:31,000 --> 00:04:32,911
Guitar.
7
00:04:32,960 --> 00:04:34,359
So?
8
00:04:35,480 --> 00:04:37,630
I have an appointment with Vienna.
9
00:04:37,680 --> 00:04:39,671
Vienna's busy. You'll have to wait.
10
00:04:42,280 --> 00:04:45,829
- I could use a little dinner.
- Fix him up in the kitchen, Tom.
11
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{487}{577}Memorabila fabula a lui|GEORGE ORWELL
{696}{798}FERMA ANIMALELOR
{1134}{1260}Peste lumea pe care o cunoaºtem|care s-ar putea sã fie, sau nu, cea mai bunã
{1261}{1355}încã odatã, primãvara se revarsã
{1365}{1490}Dar toatã magia primãverii nu era de ajuns|sã acopere mizeria ce acoperea ferma Conacul.
{1660}{1750}Odinioarã bine condusã, productivã|ferma, ºi proprietarul ei, domnul Jones,
{1755}{1850}au cãzut în paraginã
{1890}{2000}Dezamãgit de problemele create|de proprii sãi semeni, domnul Jones se dete pe bãuturã.
{2110}{2200}Iar în nenorocirea sa|îºi gãsi companie.
{2420}{2530}Ãn seara în care începe
Субтитры для The Purple Plain (1954)
keywords: rear, window, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1954, 73, 96, 19,
original filename: Rear Window - CD1 - Eng - 23,976fps - 1954.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,366 --> 00:02:23,246
Men, are you over 40?
2
00:02:23,286 --> 00:02:25,246
When you wake up in the morning,
do you feel tired and rundown?
3
00:02:25,286 --> 00:02:28,366
Do you have that listless feeling?
4
00:04:01,410 --> 00:04:03,330
- Jefferies.
- Congratulations, Jeff.
5
00:04:04,370 --> 00:04:06,330
- For what?
- Getting rid of that cast.
6
00:04:06,370 --> 00:04:08,370
Who said I was getting rid of it?
7
00:04:08,410 --> 00:04:10,290
This is Wednesday.
8
00:04:10,330 --> 00:04:14,170
Seven weeks from the day
you broke your leg. Yes or no?
9
00:04:14,330 --> 00
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,502 --> 00:02:17,800
Stop the Jeep, Sergeant.
2
00:02:17,871 --> 00:02:19,805
What's all this, Captain?
3
00:02:19,873 --> 00:02:21,773
Some entertainment
for the men, sir.
4
00:02:21,841 --> 00:02:23,309
Tonight's Christmas eve.
5
00:02:23,442 --> 00:02:26,240
They're moving up tonight,
General Waverly.
6
00:02:26,312 --> 00:02:28,439
They should be ready
for inspection.
7
00:02:28,514 --> 00:02:29,947
You're absolutely right.
8
00:02:30,015 --> 00:02:33,473
There's no Christmas
in the army, Captain.
9
00:02:33,552 --> 00:02:36,453
There's always a slip-up
during ch
Субтитры для The Purple Plain (1954)
keywords: rear, window, 1954, 1, cd, spanish, es, la, ventana, indiscreta, alfred, hitchcock,
original filename: Rear Window - 1954 - 1CD - Spanish - es - 6ed24fdaea872644cb32c8a059355816.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,079 --> 00:00:36,516
LA VENTANA INDISCRETA
2
00:02:26,426 --> 00:02:28,360
Hombres, ?tienen m?s de 40 a?os?
3
00:02:28,428 --> 00:02:31,158
Cuando despiertan,
?se sienten cansados y sin energ?a?
4
00:02:31,231 --> 00:02:33,199
?Se sienten ap?ticos?
5
00:03:27,754 --> 00:03:31,690
"Aqu? yacen los huesos rotos
de L.B. Jefferies"
6
00:04:11,998 --> 00:04:14,364
- Jefferies.
- Felicidades, Jeff.
7
00:04:14,434 --> 00:04:16,800
- ?Por qu??
- Porque te quitar?n el yeso.
8
00:04:16,870 --> 00:04:18,804
?Qui?n dice que me lo quitar?n?
9
00:04:18,972 --> 00:04:23,807
Es mi?rco
Субтитры для The Purple Plain (1954)
keywords: gojira, 1954, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30620-Gojira_(1954)-23_97_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,920 --> 00:00:25,118
GODZILLA
(GOJIRA)
2
00:02:33,520 --> 00:02:34,612
What was that?
3
00:03:26,606 --> 00:03:28,597
Yes? Southern Sea Salvage,
Ogata speaking.
4
00:03:30,977 --> 00:03:32,171
What?
5
00:03:37,483 --> 00:03:40,418
Right, I understand.
As soon as possible.
6
00:03:45,758 --> 00:03:47,453
Emiko, I'm sorry...
7
00:03:47,560 --> 00:03:49,528
What is it? An accident?
8
00:03:51,030 --> 00:03:55,091
The Coast Guard received a distress
call. I'll have to cancel our date tonight.
9
00:04:02,375 --> 00:04:05,503
I'm sorry I can't go with you,
but you can stil
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,900 --> 00:02:05,800
Debes ir a casa! Mam? dijo que
deber?as volver a casa inmediatamente!
2
00:02:05,800 --> 00:02:09,800
Hay un hombre, con una
moto muy grande!
3
00:02:10,000 --> 00:02:13,100
?l dijo que Rosa ha muerto.
4
00:02:22,900 --> 00:02:26,900
Gelsomina! Recuerdas a Zampano,
el marido de Rosa?
5
00:02:27,600 --> 00:02:32,000
Mi pobre hija! Muri? lejos de su casa.
Y nunca ver? su tumba!
6
00:02:32,500 --> 00:02:38,400
Ella est? muerta, y como queda!
Era tan hermosa y sufri? tanto!
7
00:02:38,400 --> 00:02:41,000
Ella pod?a hacer de todo!
8
00:02:42,100 --
Субтитры для The Purple Plain (1954)
keywords: hell, and, high, water, 1954, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ws, immortals,
original filename: Hell and High Water (1954) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{366}{414}In the summer of 1953...
{416}{489}it was announced that an atomic bomb|of foreign origin...
{491}{579}had been exploded somewhere|outside of the United States.
{581}{666}Shortly thereafter, it was indicated|that this atomic reaction...
{668}{714}according|to scientific reports...
{716}{808}had originated in a remote area|in North Pacific waters...
{810}{881}somewhere between the northern tip|of theJapanese islands...
{883}{930}and the arctic circle.
{931}{991}This is the story|of that explosion.
{5218}{5264}Oh!
{5338}{5406}Professor Montel.|I'm McCleary of the Herald Tribune.
{5408}{5455}Oh, yes.|How do you do?
{5457}{5541}I un
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,169 --> 00:01:54,046
Agora tem calma, matulão.
2
00:02:09,209 --> 00:02:10,198
Joey!
3
00:02:14,809 --> 00:02:16,162
Joe Doyle!
4
00:02:20,209 --> 00:02:22,086
Està bem! Que queres?
5
00:02:22,289 --> 00:02:23,642
Tenho um pà ssaro teu.
6
00:02:23,729 --> 00:02:26,197
Reconheci-o pela anilha.
7
00:02:26,289 --> 00:02:29,281
Deve ser o Danny-boy.
Perdi-o na última corrida.
8
00:02:29,969 --> 00:02:31,527
Voou para o meu pombal.
9
00:02:31,609 --> 00:02:34,646
-Quere-lo?
-Tenho de ter cuidado nos dias que correm.
10
00:02:35,249 --> 00:02:36,477
Percebes?
11
0
Субтитры для The Purple Plain (1954)
keywords: creature, from, the, black, lagoon, 1954, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 9071-Creature_from_the_Black_Lagoon_(1954)-NA_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:01:10,000 --> 00:01:14,320
"In the beginning,
God created the heaven and the earth."
3
00:01:15,200 --> 00:01:18,880
"And the earth was without form,
and void."
4
00:01:31,800 --> 00:01:34,600
This is the planet Earth,
newly born,
5
00:01:34,680 --> 00:01:39,560
and cooling rapidly from a temperature
of 6,000 degrees to a few hundred
6
00:01:39,640 --> 00:01:41,720
in less than five billion years.
7
00:01:42,560 --> 00:01:47,120
The heat rises,
meets the atmosphere, the clouds form,
8
00:01:47,200 --> 00:01:51,760
and rain pours down upon
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{270}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softnews.ro
{547}{681}{Y:i}Dupã memorabilã fabulã a|lui GEORGE ORWELL
{734}{925}{C:$FF00FF}{S:32}F E R M A A N I M A L E L O R||||
{1129}{1187}Ãn lumea pe care o|cunoaºtem cu toþii,
{1204}{1252}care poate nu e cea mai|bunã dintre lumi,
{1276}{1347}primãvara a venit|încã o datã.
{1374}{1407}Dar toatã splendoarea|primãverii
{1424}{1530}nu poate ascunde nefericirea|de la ferma Manor(conac).
{1647}{1743}Cândva bogata fermã ºi|proprietarul ei, domnul Jones,
{1769}{1817}au ajuns sã cunoasca|vremuri grele.
{1868}{1899}Coplesit de probleme,|pe care singur º
Субтитры для The Purple Plain (1954)
keywords: 1195, executive, suite, 1954, fragment, english, motechnet, com,
original filename: 11957-Executive.Suite.1954.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,230 --> 00:00:17,063
<i>It is always up there, close to the clouds,</i>
2
00:00:17,133 --> 00:00:21,433
<i>on the topmost floors of</i>
<i>the sky-reaching towers of big business.</i>
3
00:00:21,504 --> 00:00:23,836
<i>And because it is high in the sky,</i>
4
00:00:23,907 --> 00:00:27,399
<i>you may think that those who work there</i>
<i>are somehow above and beyond</i>
5
00:00:27,477 --> 00:00:30,378
<i>the tensions and temptations</i>
<i>of the lower floors.</i>
6
00:00:30,880 --> 00:00:33,974
<i>This is to say that it isn't so.</i>
7
00:01:43,686 --> 00:01:46,052
- Goodbye, J
Субтитры для The Purple Plain (1954)
keywords: garden, of, evil, 1954, divxplanet, aktivite, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Garden of Evil (1954) - DivXPlanet Aktivite - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,100 --> 00:00:06,100
DivXPlanet iyi seyirler diler
2
00:00:38,100 --> 00:00:42,100
KÃTÃLÃK BAHÃESÃ
3
00:02:03,800 --> 00:02:0