Advertisement:
---------------
---------------
Менее значимые результаты для The Last Mistress
Субтитры для The Last Mistress
keywords: une, vieille, ma, tresse, the, last, mistress, 2007, en, 1,
original filename: Une_Vieille_Ma_tresse_The_Last_Mistress__2007_en(1).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,400 --> 00:01:21,560
My dear...
2
00:01:23,520 --> 00:01:26,000
You've grasped me by
the only handle left to me,
3
00:01:26,120 --> 00:01:30,560
the supreme passion,
that locks out all the others,
4
00:01:30,680 --> 00:01:33,560
the cardinal sin of gluttony.
5
00:01:33,680 --> 00:01:36,120
Sadly,
6
00:01:37,320 --> 00:01:42,760
the only sin left,
the last one.
7
00:01:43,640 --> 00:01:44,960
Indeed!
8
00:02:05,600 --> 00:02:06,880
They're the delights of Capua!
9
00:02:13,840 --> 00:02:18,000
But Hannibal mustn't linger
on those delights.
10
00:02:18,160 --> 00:02
Субтитры для The Last Mistress
keywords: une, vieille, ma, tresse, the, last, mistress, 2007, fr,
original filename: Une_Vieille_Ma_tresse_The_Last_Mistress__2007_fr.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,601 --> 00:01:09,761
My dear...
2
00:01:11,704 --> 00:01:14,195
You've grasped me by
the only handle left to me,
3
00:01:14,340 --> 00:01:18,743
the supreme passion,
that locks out all the others,
4
00:01:18,878 --> 00:01:21,745
the cardinal sin of gluttony.
5
00:01:21,881 --> 00:01:24,315
Sadly,
6
00:01:25,518 --> 00:01:30,979
the only sin left,
the last one.
7
00:01:31,858 --> 00:01:33,155
Indeed!
8
00:01:53,813 --> 00:01:55,075
They're the delights of Capua!
9
00:02:02,055 --> 00:02:06,219
But Hannibal mustn't linger
on those delights.
10
00:02:06,359 --> 00:02
Субтитры для The Last Mistress
keywords: the, last, legion, 2007, 4, real, proper, 5, chr, me,
original filename: 6998-sub_The-Last-Legion-2007_4.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,454 --> 00:00:26,671
ULTIMA LEGIUNE
2
00:00:31,455 --> 00:00:35,035
<i>Legenda începe la poalele
acestor dealuri întunecate</i>
3
00:00:35,036 --> 00:00:36,957
<i>ºi sub acest cer neschimbat.</i>
4
00:00:38,472 --> 00:00:44,457
<i>ªi e despre o sabie cu puteri deosebite,
fãuritã pentru cuceritorul Iulius Cezar.</i>
5
00:00:45,913 --> 00:00:47,864
<i>Aceastã armã a fost trecutã
din generaþie în generaþie</i>
6
00:00:47,865 --> 00:00:53,845
<i>pânã ce a ajuns la ultimul urmaº de sânge
al lui Cezar, împãratul Tiberius.</i>
7
00:00:55,615 --> 00:00:59,413
<i>La mo
Субтитры для The Last Mistress
keywords: last, man, standing, 1996, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 24864-Last_Man_Standing_(1996)-23_97_FPS.txt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:42:Un lucru ciudat...
00:00:45:Oricat de mult te-ai afunda...
00:00:47:gasesti si bine si rau...
00:00:49:si intotdeauna sfarsesti|prin a alege.
00:00:52:Mergi pe o cale, si poti incerca|sa o traiesti.
00:00:56:Poti sa te plimbi si pe cealalta...
00:00:59:dar esti mort si nu o stii.
00:02:23:Mergeam prin Texas, in drumul meu|spre Mexic.
00:02:26:Aveam nevoie de ceva timp sa ma ascund.
00:02:29:Aveam nevoie de ceva timp sa ma ascund.
00:02:33:Beat sau treaz...|n-am de ce ma plange...
00:02:36:chiar daca mi-am manjit mainile|pe drum.
00:04:12:Jericho era un imputit de oras|cam la 50 de mile de granita.
00:04:18:Strazi murdare, cladiri rablagite.
00:04:21:Un lucru era sigur.
Субтитры для The Last Mistress
keywords: last, kiss, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 32245-Last_Kiss,_The_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,636 --> 00:01:34,573
<i>Traducerea ºi adaptarea: adicoto, AMC,
BlackM00n, LOVENDAL, marioland, nightmare,
SunnyBoy</i>
2
00:01:46,306 --> 00:01:47,841
Ce crezi?
3
00:01:48,642 --> 00:01:51,745
Mã gândeam ce convenabil e pentru mine
faptul de a fi considerat drept ºic
4
00:01:51,845 --> 00:01:53,814
conducerea unui hibrid de 20.000
de dolari.
5
00:01:54,848 --> 00:01:56,116
Prostul.
6
00:01:56,183 --> 00:02:00,153
ªi cât de norocos sunt cã mã iubeºti.
7
00:02:01,388 --> 00:02:02,856
ªi eu te iubesc, iubitule.
8
00:02:13,734 --> 00:02:17,004
<i>Am 29 de ani.
Voi f
Субтитры для The Last Mistress
keywords: blood, the, last, vampire, 2000, rogue, osiolek, com,
original filename: Blood.The.Last.Vampire.2000.DVDRip.XviD-Rogue.(OSiOLEK.com).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,241 --> 00:00:42,765
Please take all your
belongings with you.
2
00:00:43,276 --> 00:00:46,575
This will be the last train
going to Asakusa.
3
00:03:14,127 --> 00:03:19,497
We will be stopping at Asakusa shortly.
This will be the final stop.
4
00:07:16,969 --> 00:07:21,429
So the tap was still running
when you found her.
5
00:07:22,542 --> 00:07:25,875
Calm down.
You don't have to cry.
6
00:07:29,182 --> 00:07:34,119
I ' m not too sure, but I heard Mari
was going out with an American soldier.
7
00:07:38,958 --> 00:07:41,791
Mari from Charade's
committed suicide.
8
00:07:
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,280 --> 00:00:07,328
Journal de bord du capitaine,
date stellaire 41386.4.
2
00:00:07,454 --> 00:00:10,623
Nous poursuivons un vaisseau
identifié comme étant Ferengi.
3
00:00:10,752 --> 00:00:14,539
Notre mission : récupérer
un convertisseur d'énergie T-9
4
00:00:14,676 --> 00:00:18,842
que les Ferengis ont dérobé sur
un poste avancé de Gamma Tauri IV.
5
00:00:18,975 --> 00:00:23,807
Cet incident repéré par les scanners
devrait enfin nous permettre
6
00:00:23,942 --> 00:00:27,480
d'arraisonner un navire
de la flotte Ferengi.
7
00:00:27,616 --> 00:00:32,281
Et de ren
Субтитры для The Last Mistress
keywords: last, of, the, mohicans, 1992, 4, engleza, original,
original filename: sub_Last-of-the-Mohicans-The-1992_4.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,577 --> 00:00:29,695
Coloniile americane
Al treilea an al rãzboiului dintre Anglia
ºi Franþa pentru stãpânirea continentului.
2
00:00:31,608 --> 00:00:38,155
Trei oameni, ultimii dintr-un popor
pe cale de dispariþie, sunt pe fluviul Hudson,
la frontiera de vest.
3
00:00:58,569 --> 00:01:04,064
ULTIMUL MOHICAN
4
00:04:01,208 --> 00:04:06,615
Ne pare rãu cã te-am omorît, frate.
5
00:04:09,456 --> 00:04:15,409
Ãþi admirãm curajul, viteza ºi puterea.
6
00:04:53,666 --> 00:04:56,658
Hei !
John Cameron !
7
00:04:57,770 --> 00:05:02,207
Alexandra, pregãteºte-te
pentru
Субтитры для The Last Mistress
keywords: 1234, last, train, from, gun, hill, 1959, 2, 3, 7, fps, gunhill,
original filename: 12349-Last_Train_from_Gun_Hill_(1959)-23_97_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4792}{4852}Where you going in such a hurry?
{4862}{4910}Come on, honey, not so fast, huh?
{4915}{4964}Slow down a little.
{5135}{5218}- Giddap.|- How about a drink, squaw-missy?
{6723}{6803}Get away from here. Go away.
{7184}{7221}Go away from here, Petey.
{7564}{7616}Don't!
{7996}{8049}No!
{9027}{9050}- Marshal.|- Marshal.
{9055}{9090}- Marshal Morgan!|- Marshal Morgan!
{9095}{9168}- Marshal. Marshal!|- Hey. Hey, what is this, a raid?
{9200}{9270}Where's Petey? We've been over|to the house, he's not there.
{9274}{9345}He's at the reservation with his mother,|visiting her folks.
{9349}{9420}They'll be back this afternoon. Why?
{9432}{9
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1726}{1786}Ãèëåòúò âè, ìîëÿ.
{1823}{1871}ÃðèÿòÃî ïúòóâà ÃÃ¥.
{2129}{2205}ÃçâèÃåòå, ìÿñòîòî çà åòî ëè Ã¥?
{2207}{2255}ÃÃ¥.
{2636}{2689}Ãáîæà âà ì áà ëåòà .
{2733}{2783}Ãî ñ òà çè ìîÿ ôèãóðà ...
{2826}{2877}Ãà Ãöóâà òå ëè?
{2879}{2943}Ãå÷å ÃÃ¥.
{3201}{3261}Ãîâà å çà òåá.
{3321}{3383}ÃÃ¥ òè äîÃåñå ëþáîâ, à ÃÃ¥ êúñìåò.
{3385}{3483}Ãà ùîòî Ãÿìà ø Ãóæäà îò êúñìåò.|Ãà Ãöóâà ø êà òî à Ããåë.
{3485}{3531}Ãà ìî...
{3533}{3626}Ãà é-ãîëåìèÿò ìè êúñìåò Ã¥,|֌ èìà ì òåá.
{
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{HEAD
DISCID=
DVDTITLE=
CODEPAGE=1250
FORMAT=ASCII
LANG=EN
TITLE=1
ORIGINAL=ORIGINAL
AUTHOR=
WEB=
INFO=
LICENSE=
}
{T 00:00:39:90
Asculta-ma, o sa intru si o sa ies
inainte sa-ti dai seama.
}
{T 00:00:41:82
}
{T 00:00:41:86
Defapt, o sa-ti aduc si pranzul.
}
{T 00:00:43:34
}
{T 00:00:43:42
- Putem discuta la masa, daca vrei.
- Desigur, o sa-ti trimit o brosura.
}
{T 00:00:45:90
}
{T 00:00:45:98
De ce nu ne intalnim
cu ajutoarele in..
}
{T 00:00:47:82
}
{T 00:00:47:90
10 zile lucratoare.
}
{T 00:00:49:14
}
{T 00:00:49:82
Permite-mi sa-ti trimit un CD care demonstreaza
planul nostru intreg de productie.
}
{T 00:00:52:18
}
{T 00:00:52:2
Субтитры для The Last Mistress
keywords: 80, 3, shriek, if, you, know, what, i, did, last, friday, the, thirteenth, 2000, v, 1,
original filename: 803-sub_Shriek-If-You-Know-What-I-Did-Last-Friday-the-Thirteenth-2000-V_1.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{79}Traducerea si adaptarea | Bogdan Catargiu
{80}{132}Din episoadele trecute...
{198}{259}Buna si bun venit la Movie Phone!
{260}{297}Daca nu stii numele filmului|pe care vrei sa-l vezi...
{298}{329}Apasa 1.
{330}{380}Pentru a alege din lista...
{381}{436}...filmelor scumpe...|apasa 2.
{437}{509}Pentru filme ieftine, cu cel mai bun prieten...|apasa 3.
{510}{599}Pentru bombe de studio...|apasa 4.
{600}{658}Pentru filme politice...|apasa 5.
{714}{796}-Tata?|-Buna, Cindy.
{797}{836}Aici nu-i Cindy.
{837}{884}Cred ca ai gresit numarul.
{885}{918}O secunda...
{919}{953}Ce numar e asta?
{954}{1036}-Cine-i acolo?|-Ucigasul.
{1072}{1171}-
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,877 --> 00:00:13,798
Equipe SuBMundo
2
00:00:15,264 --> 00:00:21,101
Apresenta:
3
00:00:26,855 --> 00:00:29,379
Dizem que o japão foi
feito de uma espada,
4
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
Dizem que os velhos deuses
colocaram a lâmina fria no oceano.
5
00:00:35,663 --> 00:00:40,054
E quando eles a puxaram
de volta...
6
00:00:40,055 --> 00:00:41,055
quatro gotas perfeitas
caÃram de volta no mar...
7
00:00:40,789 --> 00:00:43,630
e aquelas gotas se tornaram
nas ilhas do japão.
8
00:00:45,711 --> 00:00:50,177
Eu digo que o Japão foi feito por
um punhado de homens corajos
Субтитры для The Last Mistress
keywords: indiana, jones, and, the, last, crusade, 1989, 7,
original filename: sub_Indiana-Jones-and-the-Last-Crusade-1989_7.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,151 --> 00:02:40,504
Descãlecaþi!
2
00:02:46,551 --> 00:02:48,507
Herman are rãu de cãlãrit!
3
00:02:55,191 --> 00:02:58,183
Bãieþi, þineþi aproape!
4
00:02:58,391 --> 00:03:02,350
Unele dintre aceste galerii
þin cale de kilometri.
5
00:03:11,271 --> 00:03:14,741
Nu cred cã e o idee prea bunã.
6
00:03:17,991 --> 00:03:19,947
Ce este?
7
00:03:43,991 --> 00:03:46,664
- Ai gãsit ceva pânã acum?
- Nimic.
8
00:03:46,871 --> 00:03:49,066
Puºtiul a gãsit ceva.
9
00:03:50,391 --> 00:03:54,304
Am gãsit ceva, Fedora!
Am gãsit ceva chiar aici.
10
00:04:00,1
Субтитры для The Last Mistress
keywords: 1320, last, shot, the, 2004, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13201-Last_Shot,_The_(2004)-25_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2845}{3000}{C:{preview}00FF}{Y:b}** THE LAST SHOT **|made by sabian|sabian@go.ro
{5450}{5514}Unde sînt banii?
{5516}{5632}Ãi-am zis, mai am nevoie de câteva|zile. Te rog, pot sã fac rost de ei.
{5634}{5682}Ce ai de gând sã-mi faci?
{5684}{5736}Filmul începe în trei minute.
{5738}{5786}Dacã nu ne spui unde sînt banii,
{5788}{5858}o sã-þi tãiem degetele|când începe distribuþia.
{5860}{5976}Titlurile. Distribuþia e la sfârºitul|filmului. Titlurile sînt primele.
{5978}{6021}Bine, titlurile.
{6065}{6111}O sã þi le tãiem când încep titlurile.
{6113}{6182}Filmul începe în douã minute.
{6184}{6265}Mai am nevoie
Субтитры для The Last Mistress
keywords: last, waltz, the, 1978, 2, 3, 97, 6, fps, lastwaltzthe, movie, by, espantalho,
original filename: 28219-Last_Waltz,_The_(1978)-23_976_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,604 --> 00:00:22,823
- Ok ?
- Da, sã reluãm.
2
00:00:22,909 --> 00:00:24,997
De la aceeaºi replicã.
3
00:00:25,085 --> 00:00:26,173
Tãiaþi.
4
00:00:26,259 --> 00:00:30,784
Nu tãiem nimic. Va fi mai bine.
Ia-o de la început. Aceeaºi scenã.
5
00:00:34,873 --> 00:00:37,484
Ok, Rick, cum se joacã ?
6
00:00:37,570 --> 00:00:39,398
- "Cutthroat".
- Adicã ?
7
00:00:39,484 --> 00:00:44,836
Ideea e cã trebuie sã îþi pãstrezi bilele tale
pe masã ºi sã le dai afarã pe toate ale adversarului.
8
00:01:05,586 --> 00:01:07,674
Ãncã sunteþi acolo ?
9
00:01:12,1
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,495 --> 00:01:14,326
In the Bible, Gospel of St, Luke says"'
2
00:01:15,065 --> 00:01:16,589
Different races m1
00:01:12,495 --> 00:01:14,326
In the Bible, Gospel of St, Luke says"'
2
00:01:15,065 --> 00:01:16,589
Different races m1
00:01:12,495 --> 00:01:14,326
In the Bible, Gospel of St, Luke says"'
2
00:01:15,065 --> 00:01:16,589
Different races must fight with each other
3
00:01:17,367 --> 00:01:19,028
while countries must invade each other
too
4
00:01:19,736 --77
And this everything
8
00:01:29,846 --> 00:01:31,837
shows a sign that the end of the world
is approaching
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,920 --> 00:01:19,990
Now...
2
00:01:20,040 --> 00:01:23,316
for reasons that will soon become crystal clear,
3
00:01:23,360 --> 00:01:25,590
no detail of what you see and hear this week
4
00:01:25,640 --> 00:01:27,870
must ever become public knowledge.
5
00:01:30,040 --> 00:01:31,632
Gentlemen,
6
00:01:31,680 --> 00:01:35,116
this job has always been,
and must always remain,
7
00:01:36,040 --> 00:01:38,508
the most closely guarded of secrets.
8
00:01:56,280 --> 00:01:58,953
The prisoner is first brought
into this lobby area.
9
00:01:59,000 --> 00:02:02,470
Aye aye... Th
Субтитры для The Last Mistress
keywords: the, last, legion, 2, 3, 9, 7, fps, bulgarian, subtitle,
original filename: 38852-The_Last_Legion-23_97_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:22.50,00:00:26.10
ÃîñëåäÃèÿò ëåãèîÃ
00:00:32.30,00:00:36.60
Ãà çè ëåãåÃäà âîäè Ãà ÷à ëîòî ñè îò òúìÃèòå ïëà ÃèÃè.
00:00:38.30,00:00:45.70
Ãÿ ðà çêà çâà çà ìîãúùèòå ïîäâèçè è ìå÷à Ãà Ãëèé Ãåçà ð-çà âîåâà òåëÿ
00:00:45.70,00:00:49.10
Ãîâà îðúæèå ñå ïðåäà âà øå îò ïîêîëåÃèå Ãà ïîêîëåÃèå
00:00:49.10,00:00:53.60
äîêà òî ÃÃ¥ ïîïà äà â ðúöåòå Ãà ïîñëåäÃèÿ îò äèÃà ñòèÿòà Ãà Ãåçà ðèòå
00:00:53.70,00:00:55.30
Ãìïåðà òîð Ãèáåðèé
00:00:55.60,00:01:00.10
Ãëåä ÃÃ¥Ã
Субтитры для The Last Mistress
keywords: i, know, what, you, did, last, summer, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1997, wrd,
original filename: I Know What You Did Last Summer - Eng - 23,976fps - 1997.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:27,670 --> 00:04:33,409
Let's welcome back
our six finalists to the stage.
2
00:04:34,800 --> 00:04:38,670
They're pretty as can be,
aren't they?
3
00:04:38,801 --> 00:04:43,801
You worked hard. Your parents
worked hard. We're proud of you.
4
00:04:54,149 --> 00:04:57,062
She was born for this.
5
00:04:57,193 --> 00:05:03,802
- Her breasts are so... ample.
- She does exercises to pump 'em up.
6
00:05:04,019 --> 00:05:09,845
Guys, I'm on sexist overload
as it is. Kill the commentary.
7
00:05:10,019 --> 00:05:14,411
"In the spirit of Mother Teresa,
what will be your contribution -
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,943 --> 00:00:23,971
TARANTELLA
- VAARALLINEN VIETTELIJÃTÃR
2
00:01:24,646 --> 00:01:27,518
Haluan nähdä tuon
tuloverotuksessasi.
3
00:01:27,553 --> 00:01:31,397
En kuule teitä.
Kuulostatte ihan esikaupunkilaisilta.
4
00:01:31,432 --> 00:01:35,241
Myytte yhden surkean
kolikkokokoelman kerrallaan.
5
00:01:35,350 --> 00:01:39,601
Satanen sille,
joka myy niitä seuraavaksi kolme.
6
00:01:42,850 --> 00:01:46,601
Minuutti ja 50 sekuntia. Luuletko,
että asiakkaita kasvaa puissa?
7
00:01:48,006 --> 00:01:51,641
Pitääkö sinua vahtia koko ajan?
Tivaa ostopäätöstä aina ne
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,000 --> 00:01:08,583
JOÅ UVEK ZNAM Å TA
STE RADILI PROSLOG LETA
1
00:01:50,785 --> 00:01:53,583
Blagoslovi me, Oèe, grešila sam.
2
00:01:55,865 --> 00:01:58,823
Prošla je godina
od moje poslednje ispovesti.
3
00:01:59,025 --> 00:02:05,817
Nikome nisam ovo prièala. Niti majci,
niti policiji , niti moji prijateljima.
4
00:02:06,865 --> 00:02:12,861
Osim onima koji su bili tamo,
a oni više nisu meðu nama.
5
00:02:14,505 --> 00:02:18,703
- Vidite, ja ...
- Da?
6
00:02:22,745 --> 00:02:25,384
Ubila sam èoveka.
7
00:02:26,705 --> 00:02:29,378
To je bio nesreæan sluèaj
Субтитры для The Last Mistress
keywords: last, action, hero, cd, 1, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1993,
original filename: Last Action Hero - CD1 - Fin - 23,976fps - 1993.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1525}{1646}On tämäkin tapa viettää joulua!
{1653}{1727}Mulcahey!
{1731}{1836}Eristäkää jalkakäytävä.|Kukaan ei saa poistua paikalta.
{2301}{2383}Pieni lahja teille! Siat!
{2548}{2649}Päästä lapset!|Pahuksen Ripper!
{3300}{3348}Slater!!
{3358}{3490}Ãlä edes ajattele sitä, Slater.|Odota panttivankineuvottelijaa.
{3495}{3559}Jumalauta, Jack! Kuuntele!
{3563}{3651}Kun viimeksi vedit|tuota sissiroolia -
{3656}{3720}jäi moni pahasti jalkoihisi!
{3725}{3813}Saat potkut,|jos menet tuonne!
{3856}{3912}Olen kaupungin pormestari -
{3917}{3991}ja meillä on ollut omat kiistamme,|mutta hän on varakuvernööri.
{4013}{4116}Soita, ku
Субтитры для The Last Mistress
keywords: the, last, temptation, of, christ, cd, 2, 5, fps, 1988,
original filename: The Last Temptation Of Christ - CD2 - 25fps - 1988.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{48}{92}...to the whole world!
{102}{150}You think you're special?
{162}{226}God is not an Israelite!
{772}{818}Magician, heal me.
{820}{859}Cure us. Make us rich.
{861}{893}Heal me! Do a miracle.
{895}{955}You want me to enter the world of God|crippled like this?
{957}{1073}Don't touch me! You're filled with hate!|Get away! God won't help you.
{1075}{1147}You cure us,|or you won't leave this city alive.
{1174}{1241}You don't make demands on God!
{1358}{1413}Judas! What are you doing|with this magician?
{1415}{1475}You had orders to kill him|and you haven't done it.
{1477}{1537}Now he acts like a prophet|and you follow him.
{1539}{1591}D
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:15:50,450 --> 00:15:51,203
Hei, Blake!
2
00:15:53,915 --> 00:15:56,193
Ai primit mesajele mele?
3
00:15:59,620 --> 00:16:03,557
Toatã lumea e aici cu mine.
Trip e aici, Blakie...
4
00:16:04,500 --> 00:16:06,792
Blake, ce se întâmplã la casã?
5
00:16:06,878 --> 00:16:09,762
Ce faceþi tot timpul?
6
00:16:10,937 --> 00:16:12,905
Mereu sun, sun...
7
00:16:13,202 --> 00:16:15,703
Ãncerc sã dau de tine dar tu
nici mãcar nu vorbeºti cu mine.
8
00:16:17,205 --> 00:16:19,444
Ãn fine...
...acest turneu este...
9
00:16:19,510 --> 00:16:22,311
...n-a fost foarte uºor.
Don a
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,688 --> 00:00:43,656
Look, l'll be Ãn and out of there
before you know Ãt.
2
00:00:43,724 --> 00:00:45,282
ln fact, l'll brÃng you some lunch.
3
00:00:45,359 --> 00:00:47,953
-We can talk over a sandwÃch Ãf you lÃke.
-Of course, l can send you a brochure.
4
00:00:48,28 --> 00:00:49,928
Why don't our aÃdes
follow-up agaÃn Ãn about
5
00:00:49,996 --> 00:00:51,293
10 busÃness days.
6
00:00:51,998 --> 00:00:54,489
Allow me to send you a CD-ROM
outlÃnÃng our entÃre productÃon plan.
7
00:00:54,568 --> 00:00:56,661
One thÃng l can promÃse you
Ãs that at our fÃrst me
Субтитры для The Last Mistress
keywords: the, last, king, of, scotland, 2006, diamond, cd, 2,
original filename: The.Last.King.of.Scotland.2006.DVDRip.XviD-DiAMOND.CD2.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,121 --> 00:01:35,884
Je peux vous lire ceux-ci plus tard.
2
00:01:35,989 --> 00:01:39,584
Et le reste... Ce ne sont que
des papiers pro forma à signer.
3
00:01:40,494 --> 00:01:42,894
J'ai laissé une petite liste
de matériel médical à la fin...
4
00:01:42,996 --> 00:01:45,464
pour mon ancienne
chirurgie à Mgambo.
5
00:01:56,143 --> 00:01:57,770
Y a-t-il autre chose ?
6
00:02:11,792 --> 00:02:13,259
Ce n'est probablement rien.
7
00:02:18,365 --> 00:02:19,832
Quoi ?
8
00:02:26,273 --> 00:02:29,367
Vous êtes
mon plus proche conseiller.
9
00:02:30,143 --> 00:02:32,0
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,625 --> 00:00:24,413
N'HESlTEZ PAS A MONTER LE SON!
2
00:00:31,225 --> 00:00:34,774
- Je recommencerai.
- On continue la même prise.
3
00:00:34,865 --> 00:00:35,900
A fond.
4
00:00:35,985 --> 00:00:40,297
On ne coupe pas. Ãa va aller mieux.
Recommence tout. Même prise.
5
00:00:44,225 --> 00:00:46,739
Rick, on la joue comment?
6
00:00:46,825 --> 00:00:48,577
- A fond.
- C'est-Ã -dire?
7
00:00:48,665 --> 00:00:53,785
Tu dois garder tes boules sur le tapis
et virer celles de tous tes adversaires.
8
00:01:13,705 --> 00:01:15,696
Vous êtes encore là , hein?
9
00:01:19,9
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,132 --> 00:00:11,761
I'm moving out, so you're
in charge of paying the rent.
2
00:00:12,612 --> 00:00:14,091
-When's it due?
-On the first.
3
00:00:14,332 --> 00:00:15,685
And that's every month?
4
00:00:16,372 --> 00:00:18,488
No, just the months
you want to live here.
5
00:00:20,052 --> 00:00:21,929
Okay, here's the phone bill.
6
00:00:23,092 --> 00:00:24,571
Oh, my God!
7
00:00:25,772 --> 00:00:27,524
That's our phone number.
8
00:00:28,932 --> 00:00:32,004
I know I kind of sprung this
me-moving-out-on-you thing.
9
00:00:32,252 --> 00:00:35,642
-Why don't I cover y
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{966}{}Proszê zabraæ ze sob¹|wszystkie swoje rzeczy.
{1004}{}To ostatni poci¹g jad¹cy do Asakusa.
{3699}{}BLOOD|Ostatni Wampir
{4630}{}Za chwilê dotrzemy do Asakusa.|To bêdzie ostatnia stacja.
{5728}{}Saya!
{5836}{}Gdzie on jest?
{5885}{}W Årodku.
{5948}{}Miecz staje siê têpy.
{5999}{}Nie wysuwa siê ju¿ z pokrowca|tak g³adko jak powinien.
{6085}{}Za³atw mi natychmiast nowy.
{6141}{}To niemo¿liwe.|Nie mamy w tej chwili na to czasu.
{6204}{}W³aÅnie zidentyfikowaliÅmy kolejnego z nich.
{6274}{}Trudno jest dostaæ miecze o tej jakoÅci.
{6731}{}Co u diab³a?
{6763}{}To nie on.|DostaliÅmy nie tego co trzeba?
{6851}{}Nie
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,012 --> 00:02:10,883
- Ce sont ses cendres?
- Oui
2
00:02:20,477 --> 00:02:24,516
- Elle m'a dit qu'elle voulait qu'elles soient dispersées à 'Summer Camp'
3
00:02:25,694 --> 00:02:28,556
- Ils l'emmenènent à ??
4
00:02:29,061 --> 00:02:37,476
- Ca fait chier!
- Bien sûr ça fait chier, enfin regarde, c'est Dana!
5
00:02:57,504 --> 00:03:05,415
- Pourquoi est on assises tout au fond?
- Les rangs de devant sont réservés à la famille et aux amis 'intimes'
6
00:03:05,920 --> 00:03:08,781
- Et nous sommes ...
- C'est si important Tina?
7
00:03:09,117 --> 00:03:13,830
- Oui
Субтитры для The Last Mistress
keywords: 1696, battlestar, galactica, 1x1, 3, kobol, last, gleaming, part, 2,
original filename: 16965.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{29}{85}Anteriormente en|Battlestar Galactica...
{117}{169}LOS CYLONES FUERON|CREADOS POR EL HOMBRE
{205}{272}SE REBELARON
{316}{354}EVOLUCIONARON
{376}{420}SE PARECEN
{420}{485}Y SE SIENTEN
{485}{536}HUMANOS
{537}{610}ALGUNOS SON PROGRAMADOS|PARA CREER QUE SON HUMANOS
{612}{747}HAY MUCHAS COPIAS
{757}{812}Y TIENEN UN PLAN
{868}{894}Simplemente hazlo
{975}{1010}Boomer, podrÃa ser este
{1012}{1072}este pequeño planeta podrÃa|resolver todos nuestros problemas
{1075}{1095}¿Qué ves tú?
{1098}{1175}Una estructura en forma de cúpula con 6|vástagos, que se extienden hacia fuera
{1178}{1226}Este planeta... es Kobol
{1232
Субтитры для The Last Mistress
keywords: the, last, shot, fin, 2, 5, fps, 2004, 73, 01, 39, dmt,
original filename: The Last Shot - Fin - 25fps - 2004.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,189 --> 00:00:50,306
NEW YORK CITY
JOULUKUU 1985
2
00:01:04,029 --> 00:01:07,465
PERUSTUU TOSITARINAAN
3
00:01:42,909 --> 00:01:44,342
PÃÃSYLIPPU YHDELLE
4
00:02:59,309 --> 00:03:01,869
CASTELLANO AMMUTTIIN
NEW YORKISSA
5
00:03:38,469 --> 00:03:41,029
Missä rahat ovat?
6
00:03:41,109 --> 00:03:45,739
Tarvitsen vain muutaman lisäpäivän.
Saan ne kyllä.
7
00:03:45,829 --> 00:03:47,740
Mitä aiotte tehdä minulle?
8
00:03:47,829 --> 00:03:49,899
Elokuvan alkuun on kolme minuuttia.
9
00:03:49,989 --> 00:03:54,779
Kerro, missä rahat ovat, tai katkomme
sormesi alkuki
Субтитры для The Last Mistress
keywords: friend, 1018, friends, 10x1, the, last, one, tvrip, avi, lol, arb19, 4,
original filename: Friend1018.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3}{49}Anteriormente en Friends...
{50}{81}Erica, ¿estas bien?
{82}{169}Si, quizás comà demasiado, por|eso tengo dolores de estomago...
{173}{222}Vienen y van cada pocos minutos
{273}{299}¡Dios mÃo!
{302}{357}Relájate, le daremos algún antiácido
{397}{455}¡No tiene dolores de estomago!|¡Está de parto!
{456}{479}¡Dios MÃo!
{481}{595}¿Asà que crees que no me despedÃ|de ti porque no significas tanto|para mi como los demás?
{600}{620}Estás equivocado...
{625}{666}es porque tu significas más para mi
{678}{705}- Rachel|- ¿Qué?
{1351}{1378}Vuelve a dormir
{1380}{1417}Tengo que irme a casa
{1439}{1502}Dios, fu