Advertisement:
---------------
---------------
Менее значимые результаты для The Dreamers
Субтитры для The Dreamers
keywords: bertolucci, 2003, the, dreamers, en, bernardo,
original filename: bertolucci.2003.the.dreamers.en.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
Strange beautiful grass of green...
2
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
with your majestic silver seas.
3
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
Your mysterious mountains
I wish to see closer.
4
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
May I land my kinky machine.
5
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
The first time I ever saw a movie
at the Cinematheque Française...
6
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
I thought only the French...
7
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
would house a cinema
inside a palace.
8
00:02:07,800 --> 00:02:10,758
The movie was Sam Fuller's
'Shock Corridor'.
9
00:
Субтитры для The Dreamers
keywords: the, dreamers, 2003, 1, cd, portuguese, pt, 2004, uncut, mp, cjh,
original filename: The Dreamers - 2003 - 1CD - Portuguese - pt - b23d90c8c8b357d7636e956e7f025669.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,762 --> 00:01:08,850
"The Dreamers"
2
00:02:05,323 --> 00:02:08,410
<i>Strange beautiful grass of green...</i>
3
00:02:08,868 --> 00:02:11,704
<i>with your majestic silver seas</i>
4
00:02:12,497 --> 00:02:16,000
<i>Your mysterious mountains</i>
<i>l wish to see closer.</i>
5
00:02:16,751 --> 00:02:19,504
<i>May l land my kinky machine.</i>
6
00:02:22,632 --> 00:02:27,303
A primeira vez que vi um filme
na Cinemateca Francesa,
7
00:02:27,595 --> 00:02:31,266
pensei... s? os franceses, s? os franceses
poderiam ter um cinema...
8
00:02:31,558 --> 00:02:33,059
num pal?cio.
9
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
Iarba verde ciudat de frumoasa...
2
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
cu ale tale mari argintii maiestuoase.
3
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
Muntii tai misteriosi
Pe care-mi doresc sa-i vad mai indeaproape.
4
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
Pot sa-mi parchez masina mea fitzoasa.
5
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
Prima data cand am vazut un film
la Cinemateca Franceza...
6
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
M-am gandit ca numai francezii...
7
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
pot sa aiba un cinematograf
intr-un palat.
8
00:02:07,800 --> 00:02:10,758
Filmul se chema "Shoc
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,518 --> 00:02:23,148
[Siren Wailing]
2
00:02:23,256 --> 00:02:26,783
[Young Man Narrating]
The first time I saw a movie
at the Cinémathèque Française...
3
00:02:26,893 --> 00:02:29,953
I thought, "Only the French...
4
00:02:30,063 --> 00:02:33,658
Only the French would house
a cinema inside a palace."
5
00:02:44,277 --> 00:02:47,678
The movie was
Sam Fuller's Shock Corridor.
6
00:02:47,781 --> 00:02:51,581
Its images were so powerful,
it was like being hypnotized.
7
00:02:54,154 --> 00:02:56,884
I was 20 years old.
It was the late '60s...
8
00:02:56,990 --> 00:03:00,05
Субтитры для The Dreamers
keywords: innocents, the, dreamers, bernardo, bertolucci, 2002, castellano,
original filename: 26711.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,065 --> 00:01:10,946
LOS SOÃADORES
2
00:02:22,476 --> 00:02:27,231
La primera vez que vi un filme
en la Cinémathéque Française, pensé...
3
00:02:27,314 --> 00:02:29,149
...sólo los franceses...
4
00:02:29,274 --> 00:02:32,903
...sólo los franceses pondrÃan
un cine dentro de un palacio.
5
00:02:43,497 --> 00:02:46,667
La pelÃcula era "Shock Corridor"
de Sam Fuller.
6
00:02:46,792 --> 00:02:50,462
Sus imágenes eran tan poderosas
que era como estar hipnotizado.
7
00:02:53,298 --> 00:02:55,843
TenÃa 20 años.
Era a fines de la década de 1 960.
8
00:02:55,968 --> 00
Субтитры для The Dreamers
keywords: the, dreamers, uncut, limited, 2004, divx, dvl, cd, 2, en,
original filename: The.Dreamers.Uncut.Limited.2004.DVDRiP.DiVX-DVL-CD2.EN.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,081 --> 00:00:03,572
My love.
2
00:00:03,683 --> 00:00:06,413
My first love.
3
00:00:06,519 --> 00:00:11,218
My great love.
My great lover.
4
00:00:12,559 --> 00:00:15,494
My Valentino.
5
00:00:48,094 --> 00:00:50,892
You know, I thought
you had many lovers.
6
00:00:54,067 --> 00:00:56,968
When I first saw you
at the Cinematheque...
7
00:00:57,070 --> 00:01:00,938
you and Theo...
you looked so cool.
8
00:01:02,942 --> 00:01:05,376
So sophisticated.
9
00:01:07,414 --> 00:01:11,350
- Like a movie star.
- I was.
10
00:01:11,451 --> 00:01:13,681
I was acting, Matthe
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,081 --> 00:00:03,572
????R?H
2
00:00:03,683 --> 00:00:06,413
???????
3
00:00:06,519 --> 00:00:11,218
?????R?A????R?????H
4
00:00:12,559 --> 00:00:15,494
??????t
5
00:00:48,094 --> 00:00:50,892
?A???D?A????H???A?????H?L??
6
00:00:54,067 --> 00:00:56,968
????b?q?v?????]????A
7
00:00:57,070 --> 00:01:00,938
?A?MTheo
?A??_????F
8
00:01:02,942 --> 00:01:05,376
?p???????A
9
00:01:07,414 --> 00:01:11,350
????q?v???P
??T???O??
10
00:01:11,451 --> 00:01:13,681
?????O?b?t???A????.
11
00:01:19,292 --> 00:01:22,227
?A?O?????M
12
00:01:22,329 --> 00:01:25,230
?A?M??
Субтитры для The Dreamers
keywords: the, dreamers, uncut, limited, 2004, divx, dvl, cd, 1, en,
original filename: The.Dreamers.Uncut.Limited.2004.DVDRiP.DiVX-DVL-CD1.EN.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,675 --> 00:02:26,202
The first time I saw a movie
at the Cinematheque Francaise...
2
00:02:26,312 --> 00:02:29,372
I thought, "Only the French...
3
00:02:29,482 --> 00:02:33,077
Only the French would house
a cinema inside a palace. "
4
00:02:43,663 --> 00:02:47,064
The movie was
Sam Fuller's Shock Corridor.
5
00:02:47,167 --> 00:02:50,967
Its images were so powerful,
it was like being hypnotized.
6
00:02:53,540 --> 00:02:56,270
I was 20 years old.
It was the late '60s...
7
00:02:56,376 --> 00:02:59,436
and I'd come to Paris
for a year to study French.
8
00:02:59,546 --> 0
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
Iarba verde ciudat de frumoasa...
2
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
cu ale tale mari argintii maiestuoase.
3
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
Muntii tai misteriosi
Pe care-mi doresc sa-i vad mai indeaproape.
4
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
Pot sa-mi parchez masina mea fitzoasa.
5
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
Prima data cand am vazut un film
la Cinemateca Franceza...
6
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
M-am gandit ca numai francezii...
7
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
pot sa aiba un cinematograf
intr-un palat.
8
00:02:07,800 --> 00:02:10,758
Filmul se chema "Shoc
Субтитры для The Dreamers
keywords: dreamers, the, 2003, 2, 97, 6, fps,
original filename: 7508-Dreamers,_The_(2003)-23_976_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
Iarba verde ciudat de frumoasa...
2
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
cu ale tale mari argintii maiestuoase.
3
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
Muntii tai misteriosi
Pe care-mi doresc sa-i vad mai indeaproape.
4
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
Pot sa-mi parchez masina mea fitzoasa.
5
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
Prima data cand am vazut un film
la Cinemateca Franceza...
6
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
M-am gandit ca numai francezii...
7
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
pot sa aiba un cinematograf
intr-un palat.
8
00:02:07,800 --> 00:02:10,758
Filmul se chema "Shoc
Субтитры для The Dreamers
keywords: dreamers, the, 2003, 2, 5, fps, ro,
original filename: 7421-Dreamers,_The_(2003)-25_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{796}{808}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{820}{832}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{844}{856}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{868}{880}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{892}{904}{C:$FF8000}{Y:b}** THE DREAMERS **|made by sabian|-=sabian@go.ro=-
{2590}{2679}{Y:i}Prima datã când am vãzut un|film la Cinemateca Francezã
{2678}{2745}{Y:i}m-am gândit cã numai francezii...
{2746}{2821}{Y:i}ar face un cinema în interiorul unui palat.
{3071}{3149}{Y:i}Rula filmul lui Sam|Fuller, "Coridorul ºo
Субтитры для The Dreamers
keywords: dreamers, limited, dmt, the,
original filename: 461842004The.Dreamers.LIMITED.DVDRip.XviD-DMT.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,160 --> 00:00:37,000
SONHADORES
2
00:01:31,160 --> 00:01:34,120
Estranha e formosa
terra verde,
3
00:01:34,600 --> 00:01:37,320
de majestosos
mares prateados.
4
00:01:38,040 --> 00:01:41,480
Quero ver de perto as
tuas misteriosas montanhas.
5
00:01:42,120 --> 00:01:44,800
Aterrar a minha
extravagante nave.
6
00:01:47,800 --> 00:01:52,240
A primeira vez que vi um filme
na Cinemateca Francesa,
7
00:01:52,520 --> 00:01:56,120
pensei: só os franceses
iriam alojar um cinema
8
00:01:56,320 --> 00:01:57,840
dentro de um palácio.
9
00:02:07,760 --> 00:02:10,720
O filme er
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,148 --> 00:00:37,017
SOÃADORES
2
00:01:31,148 --> 00:01:34,106
Extraña y hermosa
hierba verde,
3
00:01:34,588 --> 00:01:37,307
de majestuosos
mares plateados.
4
00:01:38,028 --> 00:01:41,464
Quiero ver de cerca
tus misteriosas montañas.
5
00:01:42,108 --> 00:01:44,781
Yaterrizar
mi extravagante nave.
6
00:01:47,788 --> 00:01:52,259
La primera vez que vi una pelÃcula
en la Cinemateca Francesa,
7
00:01:52,508 --> 00:01:56,103
pensé: sólo los franceses
son capaces de tener un cine
8
00:01:56,308 --> 00:01:57,821
en un palacio.
9
00:02:07,748 --> 00:02:10,706
La p
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
Strange beautiful grass of green...
2
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
with your majestic silver seas.
3
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
Your mysterious mountains
I wish to see closer.
4
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
May I land my kinky machine.
5
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
The first time I ever saw a movie
at the Cinematheque Francaise...
6
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
I thought only the French...
7
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
would house a cinema
inside a palace.
8
00:02:07,800 --> 00:02:10,758
The movie was Sam Fuller's
'Shock Corridor'.
9
00:0
Субтитры для The Dreamers
keywords: dreamers, team, red, garden, und, dann, kam, polly,
original filename: [dreamers_team]_red_garden_(3100).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,680
Die Hochzeit ihrer Tochter
mit Herrn Reuben Feffer
2
00:00:45,567 --> 00:00:48,286
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa...
3
00:00:50,767 --> 00:00:55,477
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa,
zu meinem angetrauten Weib.
4
00:00:56,087 --> 00:00:58,203
Und ob.
5
00:01:01,087 --> 00:01:04,204
- Lois, der Raum ist wundervoll.
- Danke.
6
00:01:04,287 --> 00:01:07,199
Die Kerzen haben wir gegen
diese kleinen Lampen ausgetauscht.
7
00:01:07,287 --> 00:01:10,324
- Also kein Brandrisiko.
- Toll. Sind die da desinfiziert?
8
00:01:10,847 --> 00:01:12,997
Hier kommt dein Tra
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2692}{2775}Prvi put kada sam gledao film|u Francuskoj Kinoteci...
{2782}{2847}Pomislio sam da bi samo Francuzi...
{2855}{2927}stavili bioskop|unutar palate.
{3195}{3267}Bio je to film Sema Fulera|'Å ok koridor'.
{3275}{3362}Njegove slike su bile toliko jake,|kao da si hipnotisan.
{3432}{3492}Imao sam 20 godina.|Bile su kasne 60te.
{3500}{3565}Došao sam u Pariz na godinu dana|da uèim Francuski.
{3572}{3630}Ovde sam dobio pravo obrazovanje.
{3675}{3770}Postao sam èlan neèega što|bilo nalik masonskoj loži.
{3780}{3835}Masonska loža filmofila.
{3842}{3892}Nazivali smo je "ljubitelji filma".
{4072}{4115}Ja sam bio jedan od nezasitih...
Субтитры для The Dreamers
keywords: dreamers, team, seirei, no, moribito, 1, und, dann, kam, polly,
original filename: [dreamers_team]_seirei_no_moribito_01___10_(2950).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,680
Die Hochzeit ihrer Tochter
mit Herrn Reuben Feffer
2
00:00:45,567 --> 00:00:48,286
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa...
3
00:00:50,767 --> 00:00:55,477
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa,
zu meinem angetrauten Weib.
4
00:00:56,087 --> 00:00:58,203
Und ob.
5
00:01:01,087 --> 00:01:04,204
- Lois, der Raum ist wundervoll.
- Danke.
6
00:01:04,287 --> 00:01:07,199
Die Kerzen haben wir gegen
diese kleinen Lampen ausgetauscht.
7
00:01:07,287 --> 00:01:10,324
- Also kein Brandrisiko.
- Toll. Sind die da desinfiziert?
8
00:01:10,847 --> 00:01:12,997
Hier kommt dein Tra
Субтитры для The Dreamers
keywords: the, dreamers, 2003, 1, cd, vertaalsysteem, nl, limited, dmt,
original filename: 38997.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,600 --> 00:01:37,600
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:01:38,100 --> 00:01:43,100
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:01:47,320 --> 00:01:50,670
De eerste keer dat ik naar de film
ging in de Cinemathèque Française...
4
00:01:50,960 --> 00:01:53,520
dacht ik dat alleen Fransen...
5
00:01:53,800 --> 00:01:56,750
een bioscoop in een paleis zouden hebben.
6
00:02:07,400 --> 00:02:10,350
De film was Shock Corridor.
7
00:02:10,640 --> 00:02:14,180
De beelden waren bijna hypnotiserend.
8
00:02:16,960 --> 00:02:19,390
Ik was t
Субтитры для The Dreamers
keywords: 1543, dreamers, the, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 15433-Dreamers The ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:32,148 --> 00:00:37,017
SOÃADORES
2
00:01:31,148 --> 00:01:34,106
Extraña y hermosa
hierba verde,
3
00:01:34,588 --> 00:01:37,307
de majestuosos
mares plateados.
4
00:01:38,028 --> 00:01:41,464
Quiero ver de cerca
tus misteriosas montañas.
5
00:01:42,108 --> 00:01:44,781
Y aterrizar
mi extravagante nave.
6
00:01:47,788 --> 00:01:52,259
La primera vez que vi una pelÃcula
en la Cinemateca Francesa,
7
00:01:52,508 --> 00:01:56,103
pensé: sólo los franceses
son capaces de tener un cine
8
00:01:56,308 --> 00:01:57,821
en un palacio.
9
00:02:07,748 --> 00:02:10,706
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,331 --> 00:00:40,602
?? ???????????
2
00:01:48,171 --> 00:01:51,402
'???? ????????? ????
??? ??????? ??????????...
3
00:01:51,851 --> 00:01:54,126
...???????? ???
???? ?? ??????...
4
00:01:54,651 --> 00:01:57,802
...?? ???????? ??? ??????
???? ?'??? ????????.
5
00:02:08,171 --> 00:02:11,243
'???? ?? Shock Corridor
??? ??? ??????.
6
00:02:11,651 --> 00:02:14,723
?? ??????? ???? ????
???????, ??? ?? ?????????.
7
00:02:17,291 --> 00:02:20,249
'????? 20 ??????, ????
???? ????????? ??? '60...
8
00:02:20,611 --> 00:02:23,000
...?? ????? ??? ??????
??? ???????.
9
00:02:23,
Субтитры для The Dreamers
keywords: the, dreamers, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, dmt,
original filename: The Dreamers - Fin - 23,976fps - 2003.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{610}Suomentaja: mrlt
{2693}{2777}Ensimmäisen kerran kun näin|elokuvan Ranskan elokuva-arkistossa -
{2784}{2848}ajattelin, et
Субтитры для The Dreamers
keywords: the, dreamers, 2003, 1, cd, czech, cz, bernardo, bertolucci,
original filename: The Dreamers - 2003 - 1CD - Czech - cz - 8fcfda64a34e1fdeb405add7f59f757f.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,510 --> 00:00:39,100
SN?LCI
2
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
ciz? kr?sn? zelenaj?c? se tr?vy...
3
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
s va?imi velkolep?mi st??brn?mi mo?i.
4
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
va?imi z?hadn?mi horami, kter?
p?eji si vid?t bl??e.
5
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
Zde mohu zakotvit svou lo?.
6
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
Bylo to poprv?, co jsem vid?l film
v kinot?ce Francaise...
7
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
Pomyslel jsem si, ?e jen Francouzi...
8
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
by um?stili kino
uvnit? pal?ce.
9
00:02:07,800 --> 00:02:10,758
film byl
Субтитры для The Dreamers
keywords: 1543, dreamers, the, swedish, svenska, subtitle,
original filename: 15434-Dreamers The ( Swedish - Svenska subtitle ).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:08,000 --> 00:00:14,000
översatt av lordmiau
2
00:01:30,880 --> 00:01:34,200
Främmande vackert grönt gräs
3
00:01:34,480 --> 00:01:37,200
med din majestätiska silverfärgade sjö
4
00:01:37,800 --> 00:01:41,280
Dina mystiska berg. Jag vill komma närmare
5
00:01:41,880 --> 00:01:44,280
FÃ¥r jag landa min kinkiga maskin
6
00:01:47,400 --> 00:01:50,680
Den första gången jag såg en film på franska biografen.
7
00:01:51,000 --> 00:01:53,600
trodde jag att bara fransmännen...
8
00:01:53,880 --> 00:01:56,800
hade en biograf i ett palats
9
00:02:07,480 --> 00:02:10,400
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,480 --> 00:01:34,756
Ãimenin garip güzel yeþili...
2
00:01:35,080 --> 00:01:37,833
ve senin ulu gri denizin.
3
00:01:38,440 --> 00:01:41,876
Gizemli daðlarýný
Yakýndan görmek isterdim.
4
00:01:42,480 --> 00:01:44,869
Tuhaf makinamý indirebilir miyim?
5
00:01:48,000 --> 00:01:51,310
Cinematheque França ise da ilk
kez film izlediðimde...
6
00:01:51,640 --> 00:01:54,154
YaInýzca Fransýzlarýn bi sarayýn...
7
00:01:54,480 --> 00:01:57,392
içine bir sinema yapabileceklerini
düþünürdüm.
8
00:02:08,080 --> 00:02:10,992
Film Sam Fuller'in
'Shock Corridor' uydu
Субтитры для The Dreamers
keywords: 1543, dreamers, the, arabic, subtitle,
original filename: 15435-Dreamers The ( Arabic Subtitle ).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{10}{210}TRANSLATION BY :|MOHAMED NASHAT MOHAMED|Alx_Egypt
{211}{410}HORES101@YAHOO.COM|HORES101@HOTMAIL.COM|HORES101@PALTALK.COM
{800}{1025}>*>=((ÃáÃÃáãæä))=<*<
{2272}{2355}" ÃãÃá ÃÃÃà ãä ÃáÃÃÃÃà ÃáÃÃÃÃà "
{2362}{2430}" ãà ÃáãäÃà ÃáÃÃ¥Ãà ááÃÃà ÃáÃÃì "
{2445}{2532}" ãà ÃÃÃáà ÃáÃÃãÃà "|" ÃáÃì Ãæà Ãä ÃÃÃåà Ãä ÃÃà "
{2547}{2607}" æÃáÃì ÃÃãà ÃÃÃæà ÃáÃåà ÃãÃÃÃäÃì ÃáÃÃÃÃÃ¥"
{2685}{2767}Ãæá ãÃà Ãáì ÃáÃÃáÃà ÃÃì ÃÃáãÃð | ...ÃÃä Ãì ÃÃäÃãà ÃÃà ÃáÃÃäÃÃÃ
{2775}{2840}áÃà ÃÃÃÃÃÃ
Субтитры для The Dreamers
keywords: bertolucci, 2003, the, dreamers, cz, bernardo,
original filename: bertolucci.2003.the.dreamers.cz.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,510 --> 00:00:39,100
SNÃLCI
2
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
cizà krásné zelenajÃcà se trávy...
3
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
s vaÅ¡imi velkolepými støÃbrnými moøi.
4
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
vašimi záhadnými horami, které
pøeji si vidìt blÞe.
5
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
Zde mohu zakotvit svou loï.
6
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
Bylo to poprvé, co jsem vidìl film
v kinotéce Francaise...
7
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
Pomyslel jsem si, že jen Francouzi...
8
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
by umÃstili kino
uvnitø paláce.
9
00:02:07,8
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,980 --> 00:01:34,275
"???????? ?????? ???? ????????"
2
00:01:34,567 --> 00:01:37,362
"?? ??? ????????????? ????????? ???????? ???"
3
00:01:37,904 --> 00:01:41,407
"?? ???????? ????? ???
??????? ?? ?? ??? ?????."
4
00:01:41,950 --> 00:01:44,411
"????? ?? ?????????? ???
?????????? ?????? ???"
5
00:01:47,497 --> 00:01:50,834
??? ????? ???? ??? ???? ??? ??????
??? Cinematheque Fran?aise...
6
00:01:51,126 --> 00:01:53,670
?????????? ???? ?? ??????...
7
00:01:53,962 --> 00:01:56,924
?? ???????? ??? ?????????????
???? ?? ??? ??????.
8
00:02:07,560 --> 00:02:10,521
? ??????? ????
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1560}{1701}LOS SOÃADORES
{3416}{3530}La primera vez que vi un filme|en la Cinémathéque Française, pensé...
{3532}{3576}...sólo los franceses...
{3579}{3666}...sólo los franceses pondrÃan|un cine dentro de un palacio.
{3920}{3996}La pelÃcula era "Shock Corridor"|de Sam Fuller.
{3999}{4087}Sus imágenes eran tan poderosas|que era como estar hipnotizado.
{4155}{4216}TenÃa 20 años.|Era a fines de la década de 1 960.
{4219}{4295}HabÃa venido a ParÃs|por un año a estudiar francés.
{4298}{4365}Pero fue aquà donde recibÃ|mi verdadera educación.
{4403}{4510}Me unà a lo que en esos dÃas era|como una francmasonerÃa...
{4512}{458
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,148 --> 00:00:37,017
"The Dreamers"
2
00:01:31,148 --> 00:01:34,106
Estranha e linda
grama verde,
3
00:01:34,588 --> 00:01:37,307
com seus majestosos
mares prateados.
4
00:01:38,028 --> 00:01:41,464
Quero ver de perto as
suas montanhas misteriosas.
5
00:01:42,108 --> 00:01:44,781
Vou aterrissar
minha nave extravagante.
6
00:01:47,788 --> 00:01:52,259
A primeira vez que vi um filme
na Cinemateca Francesa,
7
00:01:52,508 --> 00:01:56,103
pensei... s? os franceses
podem ter um cinema...
8
00:01:56,308 --> 00:01:57,821
num pal?cio.
9
00:02:07,748 --> 00:02:10,706
O film
Субтитры для The Dreamers
keywords: the, dreamers, 2003, 1, cd, czech, cz, dmt,
original filename: The Dreamers - 2003 - 1CD - Czech - cz - 7b2057dbaf9282a356d3f7dbf03894b5.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,510 --> 00:00:39,990
SN?LCI
2
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
Ciz? kr?sn? zelenaj?c? se tr?vy...
3
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
s va?imi velkolep?mi st??brn?mi mo?i.
4
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
Va?imi z?hadn?mi horami,
kter? si p?eji vid?t bl??e.
5
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
Zde mohu zakotvit svou lo?.
6
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
Bylo to poprv?, co jsem vid?l film
v Kinot?ce Fran?aise...
7
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
Pomyslel jsem si, ?e jen Francouzi...
8
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
by um?stili kino uvnit? pal?ce.
9
00:02:07,800 --> 00:02:10,758
Film byl
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,510 --> 00:00:39,990
SNÃLCI
2
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
Cizà krásné zelenajÃcà se trávy...
3
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
s vaÅ¡imi velkolepými støÃbrnými moøi.
4
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
Vašimi záhadnými horami,
které si pøeji vidìt blÞe.
5
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
Zde mohu zakotvit svou loï.
6
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
Poprvé, když jsem vidìl film
ve Francouzské kinotéce...
7
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
pomyslel jsem si, že jen Francouzi...
8
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
mohli umÃstili kino do paláce.
9
00:02:07,800 -
Субтитры для The Dreamers
keywords: the, dreamers, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Dreamers - 2003 - 1CD - Czech - cz - bdd1e20b75faad253f0b6f98d4a0d713.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{810}{1005}S N ? L C I
{2280}{2363}{Y:i:b}Ciz? kr?sn? zelenaj?c? se tr?vy...
{2370}{2440}{Y:i:b}s va?imi velkolep?mi|st??brn?mi mo?i.
{2454}{2541}{Y:i:b}Va?imi z?hadn?mi horami,|kter? si p?eji vid?t bl??e.
{2555}{2616}{Y:i:b}Zde mohu zakotvit svou lo?.
{2693}{2777}{Y:i}Poprv?, kdy? jsem vid?l film|ve Francouzsk? filmot?ce...
{2784}{2848}{Y:i}pomyslel jsem si,|?e jen Francouzi...
{2855}{2929}{Y:i}mohli um?stili kino do pal?ce.
{3195}{3269}{Y:i}Film byl Sam Fuller?v|"Shock Corridor".
{3276}{3365}{Y:i}Bylo to tak strhuj?c?,|jako bych byl hypnotizov?n.
{3434}{3495}{Y:i}Bylo mi 20.|Byl konec 60-t?ch let.
{3502}{3566}{Y:i}P?i?el jsem do Pa???e n
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{610}Suomentaja: mrlt
{2693}{2777}Ensimmäisen kerran kun näin|elokuvan Ranskan elokuva-arkistossa -
{2784}{2848}ajattelin, et
Субтитры для The Dreamers
keywords: the, dreamers, 2003, 1, cd, czech, cz, dmt,
original filename: The Dreamers - 2003 - 1CD - Czech - cz - 0478fa354683e0cfb3a7fc79ff7cd9b8.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,510 --> 00:00:39,990
SN?LCI
2
00:01:31,200 --> 00:01:34,510
Ciz? kr?sn? zelenaj?c? se tr?vy...
3
00:01:34,800 --> 00:01:37,598
s va?imi velkolep?mi st??brn?mi mo?i.
4
00:01:38,160 --> 00:01:41,630
Va?imi z?hadn?mi horami,
kter? si p?eji vid?t bl??e.
5
00:01:42,200 --> 00:01:44,634
Zde mohu zakotvit svou lo?.
6
00:01:47,720 --> 00:01:51,076
Poprv?, kdy? jsem vid?l film
ve Francouzsk? kinot?ce...
7
00:01:51,360 --> 00:01:53,920
pomyslel jsem si, ?e jen Francouzi...
8
00:01:54,200 --> 00:01:57,158
mohli um?stili kino do pal?ce.
9
00:02:07,800 --> 00:02:10,758
Film byl Sam
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1}movie info: XVID 592x320 23.976 fps 698.5 MB|The.Dreamers.Uncut.Limited.DVDRiP.DiVX-DVL
{90}{130}Moja pierwsza mi?o?ci.
{168}{210}Wielka mi?o?ci.
{232}{274}Wspania?y kochanku.
{304}{340}M?j Valentino.
{1160}{1222}My?la?em, ?e mia?a?|wielu przede mn?.
{1298}{1385}Gdy pierwszy raz was|zobaczy?em pod Filmotek?,
{1419}{1456}wygl?dali?cie na takich luzak?w.
{1507}{1568}Tak wymy?lnych.
{1596}{1638}Jak gwiazdy filmu.
{1653}{1681}Ja...
{1712}{1760}Ja gra?am, Matthew.
{1898}{1947}Jak to jest...
{1977}{2024}?e ty i Theo...
{2050}{2112}jeste?cie tak z?yci?
{2125}{2149}Theo i ja?
{2198}{2254}To mi?o?? od pierwszego wejrzenia.
{2549}{2601}A
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,562 --> 00:00:19,486
Ãðåç Ãúðâà òà ñâåòîâÃà âîéÃà Ãà ïëîùà ä "Ãà éìñ" ñà âñè÷êè òåà òðè.
2
00:00:19,503 --> 00:00:21,581
Ãà êòî âèæäà òå, äÃåñ ñúùî Ã¥ òîëêîâà âúëÃóâà ùî.
3
00:00:21,614 --> 00:00:23,659
Ãåé, òîâà å ñãðà äà òà Ãà ÃÃÃ.
4
00:00:23,673 --> 00:00:25,219
Ãóïåð. ÃÃèìà é.
5
00:00:25,252 --> 00:00:26,466
à òåá òðÿáâà äà òå èìà .
6
00:00:26,483 --> 00:00:28,345