Advertisement:
---------------
---------------
Менее значимые результаты для The Creeping Man
Субтитры для The Creeping Man
keywords: sherlock, holmes, 5, vo, s05e0, the, illustrious, client, s05e05, 2, problem, of, thor, bridge, s05e02, 4, boscombe, valley, mystery, s05e04, 6, creeping, man, s05e06, 1, disappearance, lady, frances, carfax, s05e01, 3, schoscombe, old, place, s05e03,
original filename: Sherlock.Holmes.S5.VO.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,593 --> 00:01:47,720
Oh, my dear.
2
00:01:47,829 --> 00:01:50,389
My dearest.
3
00:01:50,498 --> 00:01:52,966
I warned you, I said,
4
00:01:53,067 --> 00:01:57,629
do not go to
near the edge.
5
00:01:57,739 --> 00:02:02,199
Why did you
push me Baron?
6
00:02:02,310 --> 00:02:07,748
Dear wife,
you're dreaming.
7
00:02:07,849 --> 00:02:11,148
You're lying.
8
00:02:13,822 --> 00:02:15,847
Oh, my darling.
9
00:03:05,073 --> 00:03:08,099
Anything stirring Holmes?
10
00:03:08,209 --> 00:03:12,942
I know no more than this.
11
00:03:13,047 --> 00:03:15,038
There may
Субтитры для The Creeping Man
keywords: sherlock, holmes, 1984, season, 5, pt, djj, home, sapo, s05e0, the, illustrious, client, s05e05, 1, disappearance, of, lady, frances, carfax, s05e01, 2, problem, thor, bridge, s05e02, 3, shoscombe, old, place, s05e03, 6, creeping, man, s05e06, boscombe, valley, mystery, s05e04,
original filename: Sherlock Holmes (1984) - Season 5 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,185 --> 00:00:23,497
O DI?RIO DE
SHERLOCK HOLMES
2
00:01:43,385 --> 00:01:46,582
Minha querida...
3
00:01:47,545 --> 00:01:49,581
Minha adorada...
4
00:01:50,265 --> 00:01:54,622
Eu avisei-a para n?o se aproximar
da beira do penhasco...
5
00:01:57,225 --> 00:01:59,944
Porque me empurrou, Bar?o?
6
00:02:01,745 --> 00:02:05,579
Minha querida esposa...
Est? a delirar.
7
00:02:05,785 --> 00:02:08,583
N?o... estou a morrer.
8
00:02:13,545 --> 00:02:15,661
Minha querida...
9
00:02:54,545 --> 00:02:57,582
O CASO DO BAR?O IMPOSTOR
10
00:03:04,745 --> 00:03:06,975
Algum pr
Субтитры для The Creeping Man
keywords: sherlock, holmes, 1984, season, 5, pt, djj, home, sapo, s05e0, the, illustrious, client, s05e05, 1, disappearance, of, lady, frances, carfax, s05e01, 2, problem, thor, bridge, s05e02, 3, shoscombe, old, place, s05e03, 6, creeping, man, s05e06, boscombe, valley, mystery, s05e04,
original filename: Sherlock Holmes (1984) - Season 5 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,185 --> 00:00:23,497
O DI?RIO DE
SHERLOCK HOLMES
2
00:01:43,385 --> 00:01:46,582
Minha querida...
3
00:01:47,545 --> 00:01:49,581
Minha adorada...
4
00:01:50,265 --> 00:01:54,622
Eu avisei-a para n?o se aproximar
da beira do penhasco...
5
00:01:57,225 --> 00:01:59,944
Porque me empurrou, Bar?o?
6
00:02:01,745 --> 00:02:05,579
Minha querida esposa...
Est? a delirar.
7
00:02:05,785 --> 00:02:08,583
N?o... estou a morrer.
8
00:02:13,545 --> 00:02:15,661
Minha querida...
9
00:02:54,545 --> 00:02:57,582
O CASO DO BAR?O IMPOSTOR
10
00:03:04,745 --> 00:03:06,975
Algum pr
Субтитры для The Creeping Man
keywords: sherlock, holmes, 1984, season, 5, pt, djj, home, sapo, s05e0, the, illustrious, client, s05e05, 1, disappearance, of, lady, frances, carfax, s05e01, 2, problem, thor, bridge, s05e02, 3, shoscombe, old, place, s05e03, 6, creeping, man, s05e06, boscombe, valley, mystery, s05e04,
original filename: Sherlock Holmes (1984) - Season 5 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
Субтитры для The Creeping Man
keywords: the, invincible, iron, man, 2007, 1, cd, dutch, nl, stv, saphire,
original filename: The Invincible Iron Man - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 2c9b68802895dbd8211e1cd6d41def4f.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,103 --> 00:00:41,900
De onoverwinnelijke IJZEREN MAN
2
00:02:55,830 --> 00:02:57,130
De Mandarijn!
3
00:03:07,058 --> 00:03:09,934
Het lijkt erop dat we hebben iemand
anders nodig hebben voor de tempel.
4
00:03:11,000 --> 00:03:12,100
Mr. Rhodey!
5
00:03:15,774 --> 00:03:19,199
Het is Mr. Rhodes of alleen Rhodey
en niet beide!
6
00:03:19,200 --> 00:03:22,234
Duidelijk?
- De regen komt dichterbij.
7
00:03:22,235 --> 00:03:25,268
U loopt erg achter op schema.
- Dat is niet mijn fout!
8
00:03:25,650 --> 00:03:29,609
Als de ondergrondse rivieren opzwellen,
dan storten de ruin
Субтитры для The Creeping Man
keywords: spider, man, 3, 2007, 1, cd, arabic, ar, spiderman, 5, razzle,
original filename: Spider-Man 3 - 2007 - 1CD - Arabic - ar - afb27079119f976092b757e508c3eba4.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,616 --> 00:01:40,381
Gomaaabotalat
2
00:01:41,174 --> 00:02:03,939
???????
3
00:03:06,360 --> 00:03:10,741
( ??? ???... ( ???? ?????
?? ?????? ??????? ?????? ??????
4
00:03:11,510 --> 00:03:14,201
??? ???? ????? ?????? ?? ???? ?????
???? ??? ????????
5
00:03:14,508 --> 00:03:16,622
?????? ?????? ?? ???? ??? ????? ???
6
00:03:16,622 --> 00:03:17,698
????
7
00:03:17,698 --> 00:03:20,811
( ?????? ???? ( ????? ???????? -
( ????? ???????? ) -
8
00:03:20,811 --> 00:03:22,272
????? ??????? ????
9
00:03:22,887 --> 00:03:25,462
????? ??????? ????? ????? ??? ??? ?????
10
00:
Субтитры для The Creeping Man
keywords: man, cheng, jin, dai, huang, jia, 2006, 1, cd, hebrew, he, curse, of, the, golden, flower, 2, nedivx,
original filename: Man cheng jin dai huang jin jia - 2006 - 1CD - Hebrew - he - 1d4ccf9aba452d4192b5d2d96c51d767.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,089 --> 00:01:21,954
...???? ????
2
00:01:23,126 --> 00:01:25,117
???? ?? ??? ?? ??? ??
3
00:01:26,262 --> 00:01:28,162
...???
4
00:01:29,232 --> 00:01:31,063
...???? ???? ????
5
00:01:31,734 --> 00:01:33,759
??? ???? ????? ?? ?????? ??????
6
00:01:37,507 --> 00:01:39,873
???? ????? ??? ??? ??? ?????
7
00:01:42,178 --> 00:01:43,941
??? ?? ????? ????
8
00:01:44,547 --> 00:01:46,014
...??? ????
9
00:01:46,215 --> 00:01:48,410
?? ???? ??? ?????? ????
10
00:02:23,152 --> 00:02:24,585
???
11
00:02:53,049 --> 00:02:54,573
???? ???
12
00:02:55,451 --> 00:02:57,419
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,360 --> 00:01:06,591
MARATHON MAN
2
00:02:36,080 --> 00:02:39,516
Yo se lo llevo, señor. Gracias.
3
00:02:48,480 --> 00:02:51,950
- Tenga, señor.
- Gracias.
4
00:03:53,120 --> 00:03:58,035
- Debe ser el radiador.
- Eso dijo la semana pasada.
5
00:03:58,240 --> 00:04:00,595
- Se lo llevô antes de tiempo.
- Arréglelo ahora.
6
00:04:00,800 --> 00:04:04,839
-?Ha pedido hora?
-? Qué se cree que es?? Un médico?
7
00:04:06,640 --> 00:04:10,679
Continúa la huelga de panaderos.
Una semana ya sin pan.
8
00:04:10,880 --> 00:04:13,394
Temperaturas en Nueva York...
9
00:04:
Субтитры для The Creeping Man
keywords: little, man, 2006, 1, cd, english, en, eng,
original filename: Little Man - 2006 - 1CD - English - en - 04f5be8d453ea06fe0c8bd6f2a18305e.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,790 --> 00:00:50,628
One, two, three...
2
00:00:50,794 --> 00:00:52,855
...three, three.
3
00:00:53,030 --> 00:00:54,293
Yo, what comes after three?
4
00:00:54,665 --> 00:00:56,794
Four. Four comes after three.
5
00:00:56,967 --> 00:00:58,960
- I don't hear you counting.
- Four.
6
00:01:00,370 --> 00:01:02,033
Four.
7
00:01:02,205 --> 00:01:04,733
- Five.
- Five.
8
00:01:04,908 --> 00:01:07,378
- Six.
- Six. Faster.
9
00:01:07,545 --> 00:01:10,310
- Seven, eight.
- Sims. Sims!
10
00:01:10,480 --> 00:01:11,915
You're going home.
11
00:01:20,624 --> 00:01:22,25
Субтитры для The Creeping Man
keywords: spider, man, 3, 2007, 1, cd, dutch, nl, spiderman, proper, 5, line, pukka,
original filename: Spider-Man 3 - 2007 - 1CD - Dutch - nl - ca1b813e48ec43e87643165bf8197ae3.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,116 --> 00:03:11,057
Ik ben het, Peter Parker,
je vriendelijke buurman...Je kent de rest.
2
00:03:11,731 --> 00:03:16,634
Ik lijk helemaal niet meer op die jongen die door
een spin is gebeten. Toen ging alles verkeerd.
3
00:03:16,923 --> 00:03:19,134
Maar nu...
- Kijk, het is Spider-Man.
4
00:03:20,962 --> 00:03:23,269
De mensen zijn echt gek van me.
5
00:03:23,270 --> 00:03:25,193
Blijf nog even.
Het begint zometeen overnieuw.
6
00:03:25,674 --> 00:03:28,077
Nee.
- Het is goed zo.
7
00:03:29,232 --> 00:03:32,885
De stad is veilig.
Volgens mij heb ik daar iets mee te maken.
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,940 --> 00:02:18,340
Legenda BFS
2
00:02:21,141 --> 00:02:22,904
Então a ideia de escuro Emak
3
00:02:23,009 --> 00:02:27,605
Ou qualquer tipo de técnica interna,
à não magoar outros, mas ajudar outros.
4
00:02:28,281 --> 00:02:32,349
Emak pode ser usada para curar as pessoas,
pode ser usado para matar as pessoas.
5
00:02:32,384 --> 00:02:33,947
Isto é a natureza de chi.
6
00:02:34,053 --> 00:02:39,946
Chi pode ser usado para atacar
apenas externamente,ou interno.
7
00:02:39,959 --> 00:02:42,692
Se for para o interno os órgãos
pode fazer bastante danos.
8
00:02:42,79
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,211 --> 00:00:06,160
..:: ThRoNe-DivX ::..
..:: HQ DivX & Subs ::..
2
00:00:17,251 --> 00:00:19,446
Osa tästä tarinasta on tarua,
3
00:00:19,531 --> 00:00:22,125
mutta ainakin tämän
verran on totta -
4
00:00:22,211 --> 00:00:26,602
Kun Ranskan kapinoiva
kansa tuhosi Bastiljin,
5
00:00:26,691 --> 00:00:30,809
sen arkistoista löytyi
salaperäinen merkintä:
6
00:00:30,891 --> 00:00:34,486
"Vankinumero 64389000 -
7
00:00:34,571 --> 00:00:38,086
"Rautanaamio."
8
00:01:09,571 --> 00:01:11,482
Joko olet kuollut?
9
00:01:34,211 --> 00:01:37,169
Rautanaamio
10
00:
Субтитры для The Creeping Man
keywords: man, of, the, year, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, axxo,
original filename: Man of the Year - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ce6453077c6b57e70ea0ae81bd80e65f.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,515 --> 00:01:05,715
<i>Legendas Sincronismo/Revis?o:
Ga?otinho</i>
2
00:01:06,016 --> 00:01:10,772
Esta hist?ria, pode fazer parecer
que uma coisa leva a outra...
3
00:01:10,807 --> 00:01:18,482
Come?a em 20 de Agosto ?s 19:00. Tom Dobbs,
fazia sucesso com um programa de TV,
4
00:01:18,517 --> 00:01:26,157
Sobre com?dia pol?tica. Estava falando
para o p?blico, antes de iniciar o show...
5
00:01:26,192 --> 00:01:28,518
Obrigado por terem vindo,
o programa ainda n?o come?ou...
6
00:01:28,553 --> 00:01:30,810
Reparem que as c?maras est?o
focando um palco vazio...
7
00:01:30,845
Субтитры для The Creeping Man
keywords: the, wicker, man, 2006, 1, cd, croatian, hr, hrvatski,
original filename: The Wicker Man - 2006 - 1CD - Croatian - hr - a38be670e39de89d2663150c7e6184eb.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,349 --> 00:01:40,809
Hvala.
- Ok.
2
00:01:53,155 --> 00:01:55,282
Oprosti, ne?to sam odlutao.
3
00:01:55,616 --> 00:01:57,242
Sasvim razumljivo.
4
00:01:57,284 --> 00:02:00,370
I ja bih bila u transu da sam
pojela jedan od tih burgera.
5
00:02:00,495 --> 00:02:02,414
Gdje ti je prijatelj?
6
00:02:05,000 --> 00:02:08,795
Salata je gotova.
7
00:02:31,443 --> 00:02:34,154
Dajte mi va?u dozvolu.
8
00:02:35,906 --> 00:02:39,493
Znate zbog ?ega sam
vas zaustavio? -Da.
9
00:03:46,894 --> 00:03:49,646
Dobar dan.
- Dobar dan, gospodine.
10
00:03:50,314 --> 00:03:55,360
Op
Субтитры для The Creeping Man
keywords: nowhere, man, 2005, 1, cd, polish, pl,
original filename: Nowhere Man - 2005 - 1CD - Polish - pl - ba7b7fcd619b8a368972e358f8ba6ee1.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{390}{446}Jeste? zajebi?cie pi?kna.
{450}{505}Jeste? do tego idealna.
{509}{565}To twe ?ycie.
{569}{625}zobaczy? twe cyce
{629}{685}To b?dzie co? wspanaia?ego.
{689}{745}Opowiem wam o tym.
{749}{805}Wy chyba ?wi?skie pornosy kr?cicie.
{809}{865}To nie jest jak pornos.
{869}{925}Nienawidz? tego s?owa.
{929}{1059}wszyscy powinni m?wi? po prostu "filmy"
{1139}{1195}Grasz ofiar? i dzwonisz na policj?...
{1199}{1255}To jest dramat-powa?ny
{1259}{1315}i straszny, mam racj? Lutek, no mam racj??
{1319}{1375}Zgadza si?.
{1379}{1502}No ale w tym jest seks, nieprawda??
{1558}{1644}No niby tak, niby nie...
{1648}{1704}Ostanio film widzia?am jaki?
Субтитры для The Creeping Man
keywords: the, man, from, planet, x, 1951, cd, spanish, es, el, ser, del, planeta,
original filename: The Man From Planet X - 1951 - 1CD - Spanish - es - 3053a26cf9d8f79247ba064228a0c85e.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,845 --> 00:00:14,780
EL SER DEL PLANETA X
2
00:01:40,400 --> 00:01:42,732
<i>No s? si a?n vive o no.</i>
3
00:01:42,902 --> 00:01:45,735
<i>Ellos la han tenido en su poder</i>
<i>las ?ltimas 24 horas.</i>
4
00:01:45,972 --> 00:01:49,635
<i>Tampoco s? que suerte</i>
<i>ha corrido su padre, el Profesor Elliot.</i>
5
00:01:49,709 --> 00:01:51,700
<i>Probablemente ambos est?n muertos.</i>
6
00:01:51,945 --> 00:01:56,041
<i>Yhay una posibilidad entre 1 00 que yo</i>
<i>siga vivo antes de que amanezca,</i>
7
00:01:56,749 --> 00:01:59,877
<i>pero esta noche luchar? por mi vida</i>
8
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,724 --> 00:00:35,813
El hombre con dos piernas
2
00:00:51,560 --> 00:00:53,680
¿Y entonces?
¿Cómo es ella?
3
00:00:54,400 --> 00:00:57,520
- Bien proporcionada.
- Bien proporcionada es bueno.
4
00:00:59,760 --> 00:01:02,320
Entonces ella está en el mismo tren que tú
todas las mañanas y es bien proporcionada.
5
00:01:02,760 --> 00:01:05,240
Es como si Ursula Andress...
6
00:01:05,720 --> 00:01:07,920
...y Pamela Anderson
tuvieran un bebé.
7
00:01:09,720 --> 00:01:12,280
Y hay pocas probabilidades en esa sugerencia.
8
00:01:13,200 --> 00:01:14,440
Súper proporcionada
Субтитры для The Creeping Man
keywords: raiders, of, the, lost, ark, 1981, cd, spanish, es, mercury, man, 2006,
original filename: Raiders of the Lost Ark - 1981 - 1CD - Spanish - es - 0624b090ac26f2bb063d99eccf71e69a.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,840 --> 00:00:57,353
???????!
2
00:01:01,520 --> 00:01:04,273
?????? ?? ?????
3
00:01:24,280 --> 00:01:28,671
?? ??? ????? ????.
????. ????. ?????????.
4
00:01:28,720 --> 00:01:30,472
?????? ???? ???????
5
00:01:30,520 --> 00:01:32,954
???? ?? ?????? ??????.
6
00:01:52,440 --> 00:01:55,557
???, ?? ??? ?????, ????? ? ?????!
7
00:01:55,600 --> 00:01:57,636
???? ?? ?????.
????? ?? ? ?????????
8
00:01:57,680 --> 00:02:01,116
???, ??????, ???? ?????? ?????
9
00:02:01,160 --> 00:02:04,152
?? ???????
?????? ????.
10
00:02:09,800 --> 00:02:12,439
??? ???????, ?? ??
????
Субтитры для The Creeping Man
keywords: the, man, from, colorado, 1948, 1, cd, english, en, eng,
original filename: The Man from Colorado - 1948 - 1CD - English - en - 6635004044d815d8856d36f124f7f1d3.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,020 --> 00:01:42,979
We ain't licked yet, major.
They'll never lick us.
2
00:01:47,940 --> 00:01:50,010
Artillery prepared for action, sir.
3
00:01:50,180 --> 00:01:53,092
At the command, fire at will.
Take your post.
4
00:02:09,900 --> 00:02:11,492
Do they see the flag, major?
5
00:02:12,180 --> 00:02:14,819
Their colonel can't help seeing it.
6
00:02:20,500 --> 00:02:21,694
Fire.
7
00:02:55,380 --> 00:02:57,769
You sure settled their hash, colonel.
8
00:03:08,260 --> 00:03:12,776
- Burial detail.
- First platoon, fall out.
9
00:04:18,220 --> 00:04:20,893
Hey, the war
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,360 --> 00:02:47,669
¿Cuántas veces tienen que pasar
el control de emisión de gases?
2
00:02:47,760 --> 00:02:50,399
SÃ, sólo hace un par de dÃas.
3
00:02:50,480 --> 00:02:54,553
¿Tres veces? Menuda racha.
Cuatro coches, 3 veces cada uno.
4
00:02:54,640 --> 00:02:57,996
¿Eres mecánico
o ingeniero de la NASA?
5
00:02:58,080 --> 00:03:02,790
Te dije que nunca trabajé
antes con esos Lamborghinis.
6
00:03:02,880 --> 00:03:05,235
No me cuentes eso
porque no voy a escucharte.
7
00:03:05,320 --> 00:03:07,311
Señor, ¡no creo
que sea necesario!
8
00:03:07,400 --> 00:03
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,250 --> 00:00:44,582
Mi nombre es Dalton Russell.
2
00:00:45,386 --> 00:00:47,320
Préstenle estricta
atención a lo que digo...
3
00:00:47,388 --> 00:00:51,256
porque escojo mis palabras con
cuidado y nunca me repito.
4
00:00:51,426 --> 00:00:54,327
Les dije mi nombre.
Ese es el "quién".
5
00:00:55,797 --> 00:00:59,597
El "dónde" puede describirse
rápidamente como una celda.
6
00:01:00,101 --> 00:01:01,398
Pero hay una gran diferencia...
7
00:01:01,469 --> 00:01:05,166
entre estar en una celda
muy pequeña y estar en prisión.
8
00:01:06,574 --> 00:01:08,303
El "qué"
Субтитры для The Creeping Man
keywords: the, man, with, one, red, shoe, 1985, 1, cd, english, en, 2, fps,
original filename: The Man with One Red Shoe - 1985 - 1CD - English - en - 7137fdbb069412ecca5991eaa172666e.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,300 --> 00:01:10,129
[Chattering, Indistinct]
2
00:01:18,779 --> 00:01:20,700
[Speaking Arabic]
3
00:01:20,700 --> 00:01:24,530
Yeah, yeah, Mac.
Whatever you say.
4
00:01:43,742 --> 00:01:47,572
<i>There she is.
That's the girl.</i>
5
00:01:51,423 --> 00:01:55,251
You look like a zebra.
6
00:01:57,181 --> 00:02:01,011
I forgot the waterproof makeup.
7
00:02:04,862 --> 00:02:08,691
[Indistinct Conversation]
8
00:02:13,504 --> 00:02:16,384
[Speaking Arabic]
9
00:02:16,384 --> 00:02:20,213
[Speaking Arabic]
10
00:02:53,824 --> 00:02:57,654
- Everything set?
- It's in
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,640 --> 00:00:12,872
<i>Jeg er, uten tvil,</i>
<i>den siste av de gamle.</i>
2
00:00:14,960 --> 00:00:17,793
Jeg heter Jack Crabb.
3
00:00:19,440 --> 00:00:26,232
Jeg er den eneste hvite overlevende
etter slaget ved Little Bighorn...
4
00:00:29,320 --> 00:00:33,233
Populært kjent som
Custers Siste Skanse.
5
00:00:34,240 --> 00:00:37,710
Vel, mr. Crabb...
6
00:00:38,720 --> 00:00:43,350
Jeg er mer interessert i det primitive
levesettet til prærieindianerne -
7
00:00:43,520 --> 00:00:49,709
- enn jeg er i skrøner om Custer.
8
00:00:51,640 --> 00:00:53,790
Skrøner?
9
Субтитры для The Creeping Man
keywords: song, of, the, thin, man, 1947, 1, cd, portuguese, br, pb, saint, pt,
original filename: Song of the Thin Man - 1947 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2aa6b56abb1438aa93e2f97a21fc4c10.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,088 --> 00:00:26,948
O ADEUS DO HOMEM SOMBRA
2
00:01:59,535 --> 00:02:02,163
Senhoras e senhores,
fa?am as vossas apostas.
3
00:02:52,838 --> 00:02:56,049
Temos sempre uma clientela requintada
nestas festas de caridade.
4
00:02:56,133 --> 00:02:57,801
Especialmente as mulheres.
5
00:02:57,885 --> 00:03:00,304
Que classe. Que requinte.
6
00:03:00,721 --> 00:03:02,473
Que bela colheita.
7
00:03:02,890 --> 00:03:05,058
Olha para aquela.
8
00:03:05,767 --> 00:03:07,227
Uau.
9
00:03:07,561 --> 00:03:08,729
Rapazes.
10
00:03:08,979 --> 00:03:12,608
Nos c?rculos educados,
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,701 --> 00:00:01,934
<i>Anteriormente en Prison Break:</i>
2
00:00:02,000 --> 00:00:03,167
<i>Lo que haces allá arriba...</i>
3
00:00:03,234 --> 00:00:04,267
<i>en la enfermeria,
¿Qué tiene que ver...</i>
4
00:00:04,334 --> 00:00:05,634
con lo que hacemos aquÃ?
5
00:00:05,701 --> 00:00:07,934
Dentro de cuatro dÃas,
la noche del escape,
6
00:00:08,001 --> 00:00:10,067
<i>tendremos 18 minutos
para quitar las barras</i>
7
00:00:10,134 --> 00:00:10,567
<i>de la ventana de la enfermerÃa,</i>
8
00:00:10,634 --> 00:00:13,167
<i>y para que los siete
crucemos sobre ese cable<
Субтитры для The Creeping Man
keywords: ally, mcbeal, 4x0, 8, the, man, with, bag, english,
original filename: 96d5389dc8eaaf822f5483cad01f9998.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,813 --> 00:00:26,802
John?
2
00:00:27,333 --> 00:00:28,686
Nelle. Hello.
3
00:00:28,973 --> 00:00:30,167
Hi.
4
00:00:31,733 --> 00:00:33,166
Everything all right?
5
00:00:33,373 --> 00:00:35,091
Well, actually...
6
00:00:35,333 --> 00:00:36,607
...no.
7
00:00:37,093 --> 00:00:40,768
My father was just
let go from his job...
8
00:00:40,973 --> 00:00:44,363
...and he's determined to bring suit
for wrongful termination.
9
00:00:44,613 --> 00:00:46,365
It'll be a tough case.
10
00:00:46,613 --> 00:00:49,685
You're the only one I know
who could conceivably win it.
1
Субтитры для The Creeping Man
keywords: little, man, 2006, 1, cd, czech, cs, eng, axxo, cz,
original filename: Little Man - 2006 - 1CD - Czech - cs - 6f880e35f8b2d70272ff91e0e34b5478.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,700 --> 00:00:38,500
L I T T L E M A N
2
00:00:38,900 --> 00:00:41,600
Pro verzi
Little.Man[2006]DvDrip[Eng]-aXXo
by U Z I (Slavia)
3
00:00:47,000 --> 00:00:50,200
Jedna, dva, t?i...
4
00:00:50,600 --> 00:00:51,300
T?i
5
00:00:52,200 --> 00:00:55,500
- T?i. Hej, co jde po trojce?
- ?ty?i
6
00:00:55,400 --> 00:00:56,900
?ty?ka je po trojce.
7
00:00:56,800 --> 00:00:58,300
Tak jo, bude? po??tat!
8
00:00:58,200 --> 00:00:59,200
?ty?i.
9
00:01:00,300 --> 00:01:01,200
?ty?i.
10
00:01:02,100 --> 00:01:03,600
- P?t.
- P?t.
11
00:01:04,800 --> 00:01:0
Субтитры для The Creeping Man
keywords: spider, man, 3, 2007, 1, cd, polish, pl,
original filename: Spider-Man 3 - 2007 - 1CD - Polish - pl - 66b339f2db5a033744cc1107cb1938e4.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{350}{481}.:: Grupa Hatak - Hatak.pl ::.|.:: www.Napisy24.pl ::.
{750}{897}T?umaczenie: JediAdam, Highlander, Animol|Korekta: Animol, ssmall
{1175}{1071}Synchro do wersji|Spiderman 3 2007 mVs TeleSync KVCD Brady(TUS Release)
{1075}{1140} BY|Chmiel
{1300}{1370}/SPIDER-MAN 3
{1425}{1491}/Wyst?puj?:
{3225}{3321}/Oryginalne tematy muzyczne|/stworzone przez:
{3325}{3387}/Muzyka:
{4300}{4383}/Na podstawie komiksu:
{4725}{4791}/Re?yseria:
{4925}{4946}/To ja.
{4950}{4971}/Peter Parker.
{4975}{5021}/Wasz przyjaciel z s?siedztwa...|/No sami wiecie.
{5025}{5121}/Przeby?em d?ug? drog?|/od ch?opca ugryzionego przez paj?ka.
{5125}{5171}/Wtedy wydawa?
Субтитры для The Creeping Man
keywords: spider, plant, man, 2005, 1, cd, czech, cs, cssr, spm,
original filename: Spider-Plant Man - 2005 - 1CD - Czech - cs - 0b5a01757c526c92c189acec7035a90b.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,186 --> 00:00:29,186
Spider-plant Man "Pavoukytka"
2
00:00:33,169 --> 00:00:38,169
Foroflatum comosum,
naz?van? t?? jako Rostlinn? pavouk.
3
00:00:38,376 --> 00:00:41,376
Nach?z?me se ve velmi dob?e
zabezpe?en? laborato?i, a zde..
4
00:00:41,567 --> 00:00:46,567
jsme modifikovali rostlinu, kter? m?...
- Velk? zuby.
5
00:00:47,081 --> 00:00:49,081
Ano! Geni?ln?!
6
00:00:50,816 --> 00:00:57,816
Jsem Frank Matrs - CBB's.
Jakou n?vnadou se m??e st?t zku?en? fotograf?
7
00:00:58,976 --> 00:01:03,976
- Opravdu zaj?mav?!
Zabezpe?en? je na nejvy??? ?rovni.
8
00:01:03,225 --> 00:0
Субтитры для The Creeping Man
keywords: spider, man, 3, 2007, 1, cd, greek, gr, spiderman,
original filename: Spider-Man 3 - 2007 - 1CD - Greek - gr - 78f64e5a46dca7e57df2480ce1d2eb10.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,990 --> 00:00:36,190
????????? ?? ?????:
2
00:00:38,300 --> 00:00:39,110
N
3
00:00:39,110 --> 00:00:39,920
Ni
4
00:00:39,920 --> 00:00:40,730
Nir
5
00:00:40,730 --> 00:00:41,540
Nirv
6
00:00:41,540 --> 00:00:42,350
Nirva
7
00:00:42,350 --> 00:00:43,160
Nirvan
8
00:00:43,160 --> 00:00:43,970
Nirvana
9
00:00:43,970 --> 00:00:44,780
Nirvanai
10
00:00:44,780 --> 00:00:45,590
Nirvanair
11
00:00:45,590 --> 00:00:46,400
Nirvanair.
12
00:00:46,400 --> 00:00:47,210
Nirvanair..
13
00:00:47,210 --> 00:00:48,020
Nirvanair...
14
00:00:49,020 --> 00:00:56,020
b
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{438}{473}Zdravo Detroit!
{498}{541}Zadovoljvstvo mi je|biti ovde!
{783}{894}Dame i gospodo, na uzbudljivom|polju snabdevanja zubnim aparatima
{896}{1022}ovde smo sa razlogom, da obezbedimo|kvalitetne i precizne aparate
{1022}{1126}profesionalcima koji æe|znati kako da ih iskoriste najbolje.
{1158}{1176}Hvala.
{1256}{1322}Ohoho, hvala vam mnogo,|molim vas, sedite.
{1436}{1472}Samo sam uvežbavao moj govor
{1483}{1569}Uvežbavaš ga 2 nedelje, dušo,|ti znaš tvoj govor,
{1570}{1629}ja ga znam napamet,|deca ga znaju.
{1630}{1780}Ovo je veliko, Suzan. - To je govor za sve|prodaje na severu USA, naravno da je velika stvar.
{179
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,982 --> 00:02:33,028
Meksika kartelinin
2500 km. sýnýrý var.
2
00:02:33,445 --> 00:02:37,407
Onlarla dünyanýn en çok uyuþturucu tüketen
toplumu arasýnda
3
00:02:38,408 --> 00:02:41,870
beþ metrelik bir duvar var.
4
00:02:41,954 --> 00:02:44,498
Pasifik Okyanusu'ndan baþlayýp
5
00:02:44,581 --> 00:02:47,584
dört eyalet boyunca devam ediyor.
6
00:02:56,134 --> 00:02:58,136
Caddelerime akýyorlar.
7
00:02:58,178 --> 00:03:01,515
Uyuþturucularýyla günden güne
8
00:03:01,598 --> 00:03:05,978
zayýflýyoruz Ayda yirmi ton.
9
00:03:06,812 --> 00:03:09,106
Bu m
Субтитры для The Creeping Man
keywords: spider, man, 3, 2007, 1, cd, czech, cs,
original filename: Spider-Man 3 - 2007 - 1CD - Czech - cs - ef21c83890382c0a2d50e4aa57d98438.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,421 --> 00:00:06,678
P?eklad Spawn
for www.W4club.eu
2
00:00:06,679 --> 00:00:15,203
Korekce Marty
?asov?n? Ferry
3
00:03:15,954 --> 00:03:16,754
/To jsem j?.
4
00:03:16,794 --> 00:03:18,114
/Peter Parker.
5
00:03:18,154 --> 00:03:20,554
/V?? p??tel ze sousedstv?...
/V?ak m? zn?te.
6
00:03:20,594 --> 00:03:23,714
/Uplynulo u? hodn? ?asu
/od t? doby co m? kousl pavouk.
7
00:03:23,754 --> 00:03:26,115
/Tehdy se zd?lo,
/?e se mi nic nem??e st?t.
8
00:03:26,154 --> 00:03:29,875
/- A te?...
- Pod?vejte se, to je Spider-Man.
9
00:03:29,914 --> 00:03:32,314
/Lid? m? maj? v
Субтитры для The Creeping Man
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 4x1, 2, a, new, man, nederlands,
original filename: 6078f40687d49c4485ba68bcf9012182.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:04,602
Wat voorafging:
2
00:00:06,053 --> 00:00:09,489
- Hoelang oefen je dat al ?
- Sinds ik klein was.
3
00:00:09,573 --> 00:00:13,248
Agent Finn heeft nu de leiding.
Ik reken op je.
4
00:00:13,333 --> 00:00:18,043
Ik kan niet meer bijten.
Ik kan zelfs geen mensen meer slaan.
5
00:00:18,133 --> 00:00:21,443
Het doet geen pijn.
Ik kan een demon verwonden.
6
00:00:21,533 --> 00:00:25,287
Je moet nog veel leren over vrouwen.
7
00:00:26,173 --> 00:00:27,606
Jij bent mijn lerares.
8
00:00:32,373 --> 00:00:35,046
- Wat ben jij ?
- Ik ben de Doder.
9
00:00:50
Субтитры для The Creeping Man
keywords: man, of, the, year, 2006, 1, cd, dutch, nl,
original filename: Man of the Year - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 6fe3e03d01b5df20a6e03296216f8309.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,676 --> 00:01:10,955
Dit verhaal zou ingedeeld kunnen worden
onder: Van het ??n kwam het ander...
2
00:01:11,027 --> 00:01:13,862
Het begon op 20 augustus.
3
00:01:13,952 --> 00:01:20,761
Om 19:00 was Tom Dobbs, die een succesvolle
tv show had over politieke komedie,
4
00:01:20,886 --> 00:01:23,745
tegen het publiek aan het praten,
tijdens een opwarming
5
00:01:23,822 --> 00:01:26,265
voor de show werkelijk opgenomen werd.
6
00:01:26,344 --> 00:01:28,313
Bedankt om vandaag naar hier te komen,
dit is niet de werkelijke show...
7
00:01:28,390 --> 00:01:30,583
Zoals je waarschijnl
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,221 --> 00:00:57,641
Recuerdas cuando los vuelos
comerciales aterrizaban en esta ciudad?
2
00:00:57,724 --> 00:00:59,893
No entiendo adónde vamos...
3
00:01:00,060 -->