Advertisement:
---------------
---------------
Менее значимые результаты для The Company 2003
Субтитры для The Company 2003
keywords: the, company, 2003, 1, cd, italian, it,
original filename: The Company - 2003 - 1CD - Italian - it - 54a46453f16dc324e8097ce261dd887b.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,599 --> 00:00:09,272
(BRUSlO)
2
00:00:09,359 --> 00:00:11,316
> Presentatore:
Buonasera, signori e signore,..
3
00:00:11,400 --> 00:00:14,119
..vi rammentiamo che ? vietato
scMare fotogrie..
4
00:00:14,240 --> 00:00:18,279
..e usare apparecchi di registrazione,
poich? possono distrarre gli artisti.
5
00:00:18,359 --> 00:00:20,954
>Vi preghiamo, inoltre,
di spegnere i cellulari..
6
00:00:21,039 --> 00:00:24,669
..e apparecchi cercapersone.
Grazie e buon spettacolo!
7
00:00:26,359 --> 00:00:28,999
t Donna: Sst!
(MuslcA lNlzlA)
8
00:03:51,159 --> 00:03:53,310
(BRUSlO)
9
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,240 --> 00:00:14,198
Dober veèer, gospe in
gospodje. Vljudno opominjamo,
2
00:00:14,480 --> 00:00:18,029
da je fotografiranje in
snemanje strogo prepovedano
3
00:00:18,320 --> 00:00:21,392
ter nevarno za nastopajoèe.
4
00:00:21,800 --> 00:00:24,360
Prosimo, izklopite
vse mobilne telefone.
5
00:00:24,600 --> 00:00:27,160
Hvala in uživajte
v predstavi.
6
00:03:11,320 --> 00:03:14,869
Literarna predloga
7
00:03:31,320 --> 00:03:35,393
Režija
8
00:03:45,520 --> 00:03:50,799
PLESNI ANSAMBEL
9
00:03:54,040 --> 00:03:58,113
Živjo, Susie. - John, kajne?
10
00:04:00,4
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,160 --> 00:00:14,869
<i>Dobra veèer, dame i gospodo.</i>
<i>Podsjeæamo vas da je strogo</i>
2
00:00:15,160 --> 00:00:18,994
<i>zabranjeno fotografiranje i</i>
<i>rabljenje naprava za snimanje,</i>
3
00:00:19,320 --> 00:00:21,515
<i>te opasno za izvoðaèe.</i>
4
00:00:21,840 --> 00:00:24,832
<i>Molimo vas da iskljuèite</i>
<i>mobitele i dojavljivaèe.</i>
5
00:00:25,080 --> 00:00:27,548
<i>Hvala i uživajte</i>
<i>u predstavi.</i>
6
00:00:35,040 --> 00:00:38,112
Uloge:
7
00:03:32,120 --> 00:03:35,317
Redatelj:
8
00:03:46,440 --> 00:03:51,594
T H E C O M P A N Y
9
00
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{275}{469}We would like to remind you|that the taking of photographs...
{469}{527}is prohibited and is hazardous|to the performers.
{527}{673}Please turn off all cell phones|and pagers. Enjoy the performance.
{6019}{6152}The soap opera is when I asked him|onstage if he's been dating her...
{6152}{6187}and he's like,|Shut up.
{6187}{6234}- Get out of here.|- No, I'm serious.
{6234}{6268}It's too much drama.
{6268}{6305}- More than what it's worth.|- I know. He was pissed.
{6305}{6342}- Yeah I know, it's true.|- We'll see you in class.
{6368}{6457}I heard she said, 'So how long|you been fucking
Субтитры для The Company 2003
keywords: the, company, 2003, 1, cd, french, fr,
original filename: The Company - 2003 - 1CD - French - fr - 10495f2fad1635fbdad659e9bfc4e808.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,591 --> 00:00:08,854
<i>Bonsoir mesdames et messieurs.
Nous vous rappelons</i>
2
00:00:09,623 --> 00:00:10,923
<i>que les photos
et tout enregistrement</i>
3
00:00:11,246 --> 00:00:14,648
<i>sont totalement interdits
et dangereux pour les artistes.</i>
4
00:00:16,947 --> 00:00:20,062
<i>Veuillez ?teindre
t?l?phones portables et bipeurs.</i>
5
00:00:20,635 --> 00:00:22,382
<i>Merci et bon spectacle ? tous.</i>
6
00:04:07,213 --> 00:04:10,273
- Salut, Susie.
- Salut, John. C'est bien John ?
7
00:04:10,783 --> 00:04:12,341
C'?tait la petite sc?ne.
8
00:04:12,341 --> 00:04:16,
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{270}{350}{y:i}Bonsoir mesdames et messieurs.|{y:i}Nous vous rappelons
{354}{431}{y:i}que les photos|{y:i}et tout enregistrement
{435}{525}{y:i}sont totalement interdits|{y:i}et dangereux pour les artistes.
{530}{610}{y:i}Veuillez ?teindre|{y:i}t?l?phones portables et bipeurs.
{614}{690}{y:i}Merci et bon spectacle ? tous.
{5927}{6001}- Salut, Susie.|- Salut, John. C'est bien John ?
{6013}{6050}C'?tait la petite sc?ne.
{6054}{6154}Pour la grande sc?ne, j'avais|demand? depuis quand il la voyait.
{6158}{6209}- Il a dit: "La ferme."|- Arr?te.
{6214}{6257}- C'est vrai.|- Trop de cin?ma
{6262}{6300}pour ce que c'est.
{6304}{6341}On se voit en co
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:35,000
Tradução edição legendas
by Pentha
2
00:00:41,512 --> 00:00:44,348
EM MÃ COMPANHIA
3
00:01:24,763 --> 00:01:30,019
Praga - República Checa
4
00:01:51,165 --> 00:01:52,750
O seu amigo está atrasado.
5
00:01:55,586 --> 00:01:56,962
Ele vem.
6
00:01:58,672 --> 00:02:02,009
Vem? Tenho outros interessados.
7
00:02:02,051 --> 00:02:04,595
Respondo pessoalmente por ele.
8
00:02:04,637 --> 00:02:07,598
Confio em voce Michael.
Mas...
9
00:02:07,598 --> 00:02:09,892
depois de alguma demora...
10
00:02:09,934 --> 00:02:13,020
aparece alguma susp
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,848 --> 00:00:13,433
Buenas noches,
señoras y señores.
2
00:00:13,975 --> 00:00:16,395
Les recordamos que el uso
de cámaras fotográficas
3
00:00:17,229 --> 00:00:19,858
y de cámaras de vÃdeo
está terminantemente prohibido,
4
00:00:19,899 --> 00:00:21,777
ya que podrÃa perjudicar
a los intérpretes.
5
00:00:22,569 --> 00:00:25,448
Les rogamos también que
desconecten sus teléfonos móviles.
6
00:00:25,823 --> 00:00:27,784
Gracias y disfruten de la función.
7
00:04:07,642 --> 00:04:09,603
- Hola, Suzie.
- John. Es John, ¿verdad?
8
00:04:11,397 --> 00:04:12,690
Ã
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,848 --> 00:00:13,433
Buenas noches,
señoras y señores.
2
00:00:13,975 --> 00:00:16,395
Les recordamos que el uso
de cámaras fotográficas
3
00:00:17,229 --> 00:00:19,858
y de cámaras de vÃdeo
está terminantemente prohibido,
4
00:00:19,899 --> 00:00:21,777
ya que podrÃa perjudicar
a los intérpretes.
5
00:00:22,569 --> 00:00:25,448
Les rogamos también que
desconecten sus teléfonos móviles.
6
00:00:25,823 --> 00:00:27,784
Gracias y disfruten de la función.
7
00:04:07,642 --> 00:04:09,603
- Hola, Suzie.
- John. Es John, ¿verdad?
8
00:04:11,397 --> 00:04:12,690
Ã
Субтитры для The Company 2003
keywords: the, company, 2003, 2, cd, limited, tdr, hr, 1,
original filename: The.Company.2003.2CD.LiMiTED.DVDRip.XviD-TDR-hr.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:12.20,00:00:15.90
Dobra veèer, dame i gospodo.[br]Podsjeæamo vas da je strogo
00:00:16.30,00:00:20.10
zabranjeno fotografiranje i[br]rabljenje naprava za snimanje,
00:00:20.70,00:00:22.90
te opasno za izvoðaèe.
00:00:23.30,00:00:26.30
Molimo vas da iskljuèite[br]mobitele i dojavljivaèe.
00:00:26.60,00:00:29.10
Hvala i uživajte[br]u predstavi.
00:00:37.10,00:00:40.10
Uloge:
00:03:41.60,00:03:44.80
Redatelj:
00:03:56.50,00:04:01.60
T H E C O M P A N Y
00:04:07.90,00:04:10.30
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{275}{469}We would like to remind you|that the taking of photographs...
{469}{527}is prohibited and is hazardous|to the performers.
{527}{673}Please turn off all cell phones|and pagers. Enjoy the performance.
{6019}{6152}The soap opera is when I asked him|onstage if he's been dating her...
{6152}{6187}and he's like,|Shut up.
{6187}{6234}- Get out of here.|- No, I'm serious.
{6234}{6268}It's too much drama.
{6268}{6305}- More than what it's worth.|- I know. He was pissed.
{6305}{6342}- Yeah I know, it's true.|- We'll see you in class.
{6368}{6457}I heard she said, 'So how long|you been fucking
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x256 23.976fps 700.4 MB
{50}{150}25.000 DVDrip + korekta|.: MALINA:.
{151}{250}Synchro do wersji|The.Company.2003.LiMiTED.DVDRip.XviD-TDR:|Videomaniak
{270}{320}Dobry wiecz?r.
{329}{437}Przypominamy, ?e fotografowanie|i nagrywanie jest zabronione
{446}{535}i niebezpieczne dla artyst?w.
{544}{612}Prosimy o wy??czenie kom?rek.
{621}{706}?yczymy mi?ych wra?e?.
{2684}{2756}Zdj?cia:
{5095}{5171}Scenariusz:
{5303}{5416}Re?yseria:
{5665}{5780}{y:b}THE COMPANY
{6032}{6170}Moja r?lka uros?a, gdy na scenie|spyta?am, jak d?ugo si? z ni? spotyka.
{6179}{6229}- Kaza? milcze?.|- Zalewasz.
{6238}{6285}Zbyt dramatyczne.|By? w
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}Landariel [OKI Inc.] |z pomoc? merytoryczn? Dagmarki S. :-D
{275}{469}Witamy Pa?stwa!|Chcieliby?my Pa?stwu przypomnie? ?e robienie zdj??
{469}{527}jest zabronione i niebezpieczne dla wykonawc?w
{527}{673}i prosz? o wy??czenie tel. kom?rkowych i pager'?w.| Dzi?kujemy. Mi?ego przedstawienia
{6019}{6152}Opera mydlana jest wtedy gdy pytam go na scenie| czy si? z ni? umawia
{6152}{6187}a ona jest z tego zadowolona. |Zamknij si?
{6187}{6234}Wyno? si?. |Nie, m?wi? powa?nie
{6234}{6268}To zbyt dramatyczne
{6268}{6305}bardziej ni? to warte. |Wiem, by? wkurzony
{6305}{6342}Ta, wiem, to prawda. |A wi?c do zobaczenia na zaj?ciach
{6368}{6457}S?
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,848 --> 00:00:13,433
Buenas noches,
señoras y señores.
2
00:00:13,975 --> 00:00:16,395
Les recordamos que el uso
de cámaras fotográficas...
3
00:00:17,229 --> 00:00:19,858
...y de cámaras de video
está terminantemente prohibido...
4
00:00:19,899 --> 00:00:21,777
...ya que podrÃa perjudicar
a los intérpretes.
5
00:00:22,569 --> 00:00:25,448
Les rogamos también que
desconecten sus teléfonos celulares.
6
00:00:25,823 --> 00:00:27,784
Gracias y disfruten de la función.
7
00:04:07,642 --> 00:04:09,603
- Hola, Suzie.
- John. Es John, ¿verdad?
8
00:04:11,397 --> 00:0
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,569 --> 00:00:42,735
I won't let anyone come
between us anymore...
2
00:00:48,481 --> 00:00:54,351
I won't let anyone come
between us anymore...
3
00:00:59,726 --> 00:01:05,426
I won't let anyone come
between us anymore...
4
00:01:07,667 --> 00:01:09,362
Are they recording?
5
00:03:12,058 --> 00:03:13,491
Help!
6
00:03:27,040 --> 00:03:28,439
Cigarette.
7
00:03:32,312 --> 00:03:33,779
Light.
8
00:03:41,254 --> 00:03:44,121
I don't believe the dream
I just had.
9
00:03:44,390 --> 00:03:46,722
I was in a forest
running barefoot.
10
00:03:46,826 --> 00:03:49,624
I
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
=TLF PRESENTS=
(REALLY BAD corrections by KLAGGU)
(...still-incomplete-yet-not-as-sucky-as-before
corrections by JanusZeal)
2
00:00:13,780 --> 00:00:18,049
A Grudge refers to the hatred
the dead hold for the living
3
00:00:18,084 --> 00:00:21,110
The grudge is concentrated
where the dead once lived
4
00:00:21,221 --> 00:00:24,247
The living will be cursed
if they disturb these places
5
00:00:26,259 --> 00:00:28,761
The time is now 2:27am
6
00:00:28,796 --> 00:00:31,229
This fine program is presented
7
00:00:31,264 --> 00:00:33,266
by the beautiful "Star
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:18,788
DMITRY LESNEVSKY presenteert...
2
00:00:20,560 --> 00:00:24,155
een ANDREY ZVyAGINTSEV film.
3
00:00:31,600 --> 00:00:35,115
DE TERUGKEER.
4
00:01:20,560 --> 00:01:22,869
Zondag.
5
00:01:35,600 --> 00:01:38,353
Laten we springen, zoals we zeiden!
6
00:01:38,640 --> 00:01:41,518
Gebruik een ladder en je bent een lafaard...
7
00:01:42,440 --> 00:01:45,193
Schiet op, Vityok. Jij bent de volgende
- Waarom ik?
8
00:01:45,400 --> 00:01:49,029
Bang?
- Schiet op, ga...
9
00:01:51,040 --> 00:01:54,157
Het is eng!
- Durf je niet meer?
10
00:02:01,440 -->
Субтитры для The Company 2003
keywords: cheaper, by, the, dozen, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, divxnurkka, net, fin, 73, 88, 5, 42, 4, dmd,
original filename: Cheaper By The Dozen - 23,976fps - 2003 - divxnurkka.net.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{610}Suomentajat: MasaK87, Haunted, qerre, JayJayKing,|Solidsnake, Beecher, SuperMake, Tumbbi, kylix
{611}{720}Oik
Субтитры для The Company 2003
keywords: a, girl, horse, dream, 2003, 1, cd, spanish, es, dmt, factory,
original filename: A Girl a Horse a Dream - 2003 - 1CD - Spanish - es - be5328936ac803aa1d7266625f5c0eaa.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:23,123 --> 00:00:26,024
Una persona de los a?os '60 me fascin?
m?s que nadie que haya conocido.
1
00:00:26,059 --> 00:00:28,687
La fascinaci?n que experiment?
probablemente se acerc? mucho
2
00:00:28,728 --> 00:00:31,162
a cierto tipo de amor.
3
00:00:39,439 --> 00:00:43,375
Mi t?o tataratataratatarabuelo...
4
00:00:43,410 --> 00:00:46,777
fue uno de los que firm? la Declaraci?n
de Independencia
5
00:00:46,813 --> 00:00:49,247
y mis antepasados maternos
empezaron a construir Nueva York
6
00:00:49,282 --> 00:00:50,943
antes de la revoluci?n.
7
00:00:50,984 --> 00:00:53,179
Ya te das idea.
8
00:01:02,562 --> 00:01:05,963
Una vez fui a una f
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,640 --> 00:03:33,320
-Yani Amerikan baþkaný, 2222 yaþýnda bir kýzý
aIýyor ve sesini çýkarmamasýný mý söyIüyor?
2
00:03:35,960 --> 00:03:41,680
-Gerçekten buna inanmýþ mý? Yapma!
-Daha beterini yapmadýðý için sevinmeIisin.
3
00:03:44,400 --> 00:03:49,000
-Ne güIüyorsun? 11 erkek iþte.
-Evet kendisi de buna uygun zaten
4
00:03:49,000 --> 00:03:54,720
-Eðer Monica iIe baþa çýkamayacaksa buIaþmasaydý.
5
00:03:57,160 --> 00:04:02,800
-CIinton sadece becerdi iþte. SöyIüyorum.
6
00:04:02,800 --> 00:04:06,160
-Kennedy ya da Nixon oIsaydý ne derIerdi?
7
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1916}{1998}I have relived this particular day|many times.
{2011}{2119}The weather is always flawless,|and so is Father's mood.
{2123}{2239}It is a golden memory,|and I am suspicious of it.
{2444}{2511}I keep looking for one|black cloud in the sky...
{2515}{2615}...for some premonition|of what was to come...
{2619}{2721}...but I can't find anything,|not a single clue.
{3193}{3292}Father had been let out,|and Mother was laughing.
{3296}{3377}Perhaps it really was a happy day.
{3381}{3441}The vorpal blade did snicker-snack!
{3445}{3588}He left it dead, and with its head|He went galumphing back.
{3714}{3769}Would you like to live there?
{3773
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,400 --> 00:03:10,500
Você está vivo?
2
00:03:16,600 --> 00:03:17,600
Sim.
3
00:03:22,300 --> 00:03:23,600
Prove.
4
00:04:07,100 --> 00:04:09,000
Está começando...
5
00:04:33,900 --> 00:04:40,200
Battlestar Galactica 2003 - Parte 1
6
00:04:40,200 --> 00:04:46,600
Battlestar Galactica 2003 - Parte 1
7
00:05:22,600 --> 00:05:24,400
Abram passagem!
8
00:05:24,400 --> 00:05:25,800
..
9
00:05:26,600 --> 00:05:28,900
Hmm, como eu dizia, a forma define a função.
10
00:05:28,900 --> 00:05:31,200
Bem, em nenhum outro lugar este
axioma do design é mais visÃvel
11
Субтитры для The Company 2003
keywords: amor, venus, und, der, tod, 2003, 1, cd, french, fr, osr, 8, 4, 7,
original filename: Amor, Venus und der Tod - 2003 - 1CD - French - fr - e519eef03b81974ff3009f85b62eea7f.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,300 --> 00:01:15,869
A quoi vous pensiez nom de dieu?
2
00:01:18,535 --> 00:01:21,000
Je veux juste commencer par vous dire...
3
00:01:21,035 --> 00:01:24,143
vous ?tes tous morts!
4
00:01:25,735 --> 00:01:31,200
On vous a vus vous rassembler pr?s
d'une oeuvre d'art protestataire.
5
00:01:31,235 --> 00:01:34,200
Un homme suspect dans une camionnette vous a
distribu? des objets de r?sistance,
6
00:01:34,235 --> 00:01:35,700
et vous les avez pris,
7
00:01:35,735 --> 00:01:37,500
au vu et au su de tous,
8
00:01:37,535 --> 00:01:40,500
sans m?me savoir de qui ?a venait.
9
00
Субтитры для The Company 2003
keywords: x, 2, 2003, 1, cd, portuguese, br, pb, men, eng, bugz,
original filename: X2 - 2003 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e46acda1863419b006b66479f35b65f7.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,311 --> 00:00:41,726
Mutantes. Desde que foram descobertos,
2
00:00:41,799 --> 00:00:46,719
t?m sido encarados com medo...
suspeita e muitas vezes ?dio.
3
00:00:46,791 --> 00:00:49,060
Por todo o planeta, o debate continua.
4
00:00:49,127 --> 00:00:52,422
Ser?o os mutantes o pr?ximo
elo na cadeia evolucion?ria...
5
00:00:52,487 --> 00:00:57,822
ou novos seres humanos
lutando por seu espa?o no mundo?
6
00:00:57,895 --> 00:01:00,830
De qualquer modo, a hist?ria nos prova:
7
00:01:00,903 --> 00:01:06,619
Partilhar o mundo nunca foi
uma grande qualidade do homem.
8
00:01:44,999 --> 00:01:45,250
CASA BRANCA
9
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,600 --> 00:00:07,989
<i>l know how to breathe
and how not to breathe...</i>
2
00:00:08,200 --> 00:00:11,909
<i>And how to think to stop myself
going mad or passing out.</i>
3
00:00:12,120 --> 00:00:16,671
<i>He's been carrying on like this
for as long as l can remember.</i>
4
00:00:17,720 --> 00:00:20,075
Would you like some more?
5
00:00:20,280 --> 00:00:22,236
No, thank you.
6
00:00:24,840 --> 00:00:28,276
Hold your fork properly, Erik!
7
00:00:42,480 --> 00:00:46,393
Let's have a talk after dinner,
just the two of us.
8
00:01:49,800 --> 00:01:55,875
EVlL
9
00:02:03,
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{811}{961}Japonya'nýn bir kýlýç |tarafýndan yapýldýðýný söylerler.
{961}{1081}Eski Tanrýlarýn soðuk|kýlýcý okyanusa attýklarýný söylerler.
{1081}{1171}ve onu tekrar çýkarttýklarýnda..
{1171}{1231}...dört mükemmel damla tekrar|denize düþmüþ.
{1231}{1381}Ve o damlalar da Japon |adalarýný oluþturmuþlar.
{1381}{1591}Bana soracak olsanýz..|Japonya cesur adamlar tarafýndan yaratýlmýþtýr.
{1591}{1651}...unutulmuþ bir kelime uðruna|hayatlarýný vermeye hazýr olan
{1651}{1771}...savaþçýlar tarafýndan
{1771}{3182}..."þeref".
{3182}{3482}" SON SAMURAY"
{3482}{3572}Bayanlar ve Baylar..|Winchester sunar
Субтитры для The Company 2003
keywords: belly, of, the, beast, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, divxnurkka, net, fin, xpd,
original filename: Belly Of The Beast - 23,976fps - 2003 - divxnurkka.net.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{195}{290}Thaimaa, 1994
{300}{360}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{365}{480}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{485}{585}Suomennos ja oikoluku: mezzi.
{590}{653}Kuten jo sanoin Burmalaisen|tuttavamme kautta, -
{658}{728}luulen, että pääsemme|yhteisymmärrykseen.
{744}{814}Haluamme vain rauhaa.|Te omistatte koko Burman.
{817}{893}Pysykää siellä, jättäkää meidät rauhaan|ja sanokaa kaverilleni terveisiä.
{898}{961}Me kunnioitamme häntä.|Emmekä hypi hänen nenälleen.
{965}{1033}Meillä on meneillään täällä iso operaatio.
{1037}{1137}Joskus tällaisia juttuja vain tapahtuu.
{1210}{1260}Olemme tehneet bisneksiä|täällä jo
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1130}{1195}Alley, kas saaksin olukorrast ülevaate?|- Mäletad perekond Kovalsky'd?
{1198}{1271}Nad on omanud seda poodi 30 aastat|ja nüüd nad tahavad seda tähistada -
{1274}{1334}tehes Buffalo suurima küpsise.
{1337}{1392}Ja meil tuleb neid kasutada.|- Juuksevõrke?
{1395}{1431}Tervisekaitse...|- Nalja teed või?
{1434}{1488}Küpsise lähedal töötades on|kohustuslik kasutada juuksevõrku.
{1491}{1572}Ma just tegin juuksed korda...|Need on nüüd täiuslikud..
{1575}{1666}Hea küll, anna siia.
{1669}{1752}Jumal, miks sa mind vihkad?
{1755}{1819}Kaamera käib... räägi.
{1822}{1957}3 aastakümmet on Kovalsky pagarikoda|olnud igapäev
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,409 --> 00:00:41,368
We gaan naar Black Cove, André.
Daar barst het van de vis.
2
00:00:41,529 --> 00:00:45,920
Dat is beschermd natuurgebied, opa.
Daar mag je niet vissen.
3
00:00:46,089 --> 00:00:50,048
Onze familie vist daar al
sinds de VS Louisiana kochten.
4
00:00:50,209 --> 00:00:55,567
Daar verandert een bordje met
'verboden toegang' erop niets aan.
5
00:01:04,289 --> 00:01:06,086
Wat krijgen we nou?
6
00:01:06,929 --> 00:01:08,601
Een olieput?
7
00:01:08,769 --> 00:01:10,088
Opgepast.
8
00:01:10,249 --> 00:01:13,127
Die was hier vorige maand nog niet.
9
00:01:
Субтитры для The Company 2003
keywords: perfect, strangers, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, divxnurkka, net, fin, done,
original filename: Perfect Strangers - 23,976fps - 2003 - divxnurkka.net.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{566}Suomentajat: JouMaN, MasaK87,|Valtra6300, JayJayKing
{570}{630}Oikoluku: JayJayKing
{1536}{1596}- Olen kyllÃ
Субтитры для The Company 2003
keywords: wrong, turn, 2003, dvdscreener, vite, sharereactor,
original filename: c08cdbd88e0777b0b77ced0391b56203.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.975
{1913}{1976}O, ja
{1976}{2040}Odlièen si !|Si pripel vrv ?
{2040}{2136}Ja. pridi gor.
{2383}{2426}Je vse vredu ?
{2426}{2484}50 milj okoli ni nikogar.|Komu krièiš ?
{2484}{2525}Tebi.
{2525}{2616}Pridi.
{2616}{2712}Potegni me gor !
{2740}{2824}Rich ?
{2824}{2906}Povleci me gor !
{2906}{3002}Ne bodi tepec,Richie|povleci me !
{3023}{3203}Rich ?
{5040}{5136}ZAHODNA VIRGINIA
{5342}{5438}LEGENDA O GORSKEM MOŽU|SE NADALJUJE.
{5572}{5668}DEFORMACIJA
{5699}{5735}GENETSKA MUTACIJA
{5972}{6068}WRONG TURN
{6248}{6344}MOÃ
{6598}{6694}POGREÅ ANA
{7166}{7262}NASILJE
{7368}{7464}POGREÅ ANE OSEBE
{7593}{7689}Å TOPAR IZGINIL
{7
Субтитры для The Company 2003
keywords: george, of, the, jungle, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, divxnurkka, net, fin, smr,
original filename: George Of The Jungle 2 - 23,976fps - 2003 - divxnurkka.net.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.COM
{500}{570}Suomentajat: meitzi, miccoz,|pärä, tintti, borje, sweich
{580}{650}Oikoluku: meitzi
{3786}{3903}Viidakko n
Субтитры для The Company 2003
keywords: cold, case, 2003, 1, cd, spanish, es, s03e23, joseph, lol, smi,
original filename: Cold Case - 2003 - 1CD - Spanish - es - 588d1f386ec5050c4fdba13b30c6fca3.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
<SAMI>
<HEAD>
<Title>Cold Case 3x23. Joseph</Title>
<Style TYPE="text/css"><!--
P {margin-left:2pt; margin-right:2pt; margin-bottom:1pt; margin-top:1pt;
text-align:center; font-size:20pt; font-family:Arial, Sans-serif;
font-weight:bold; color:white;}
.ENCC {Name:English; Lang:en-US; SAMIType:CC;}
#STDPrn {Name:Standard Print;}
#LargePrn {Name:Large Print (26pt); font-size:26pt;}
#SmallPrn {Name:Small Print (14pt); font-size:14pt;}
-->
</Style>
<!--
??? ???? :
???? ??Â¥ :
-->
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=354><P Class=ENCC>
<font color=#D9EFB9>
The following story is fictional and does<br>
not depict any actual person or event.
<SYNC Start=2836><P Class=ENCC>&nbs
Субтитры для The Company 2003
keywords: tokyo, godfathers, 2003, 1, cd, french, fr, correction, 4,
original filename: Tokyo Godfathers - 2003 - 1CD - French - fr - 34e6faab5a526d2c6774e64a0e4b37b5.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
?1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Sous-Titres Français
par Studio [V-o]
2
00:00:19,760 --> 00:00:23,850
<i>Nous avons vu une étoile en Orient.</i>
3
00:00:25,360 --> 00:00:30,030
Elle nous a annoncé
que le Fils de Dieu est né
4
00:01:02,100 --> 00:01:05,930
Pièce de la Nativité - Sermon - Dîner
5
00:01:06,100 --> 00:01:08,900
Jésus notre Seigneur
a été mis au monde dans une étable...
6
00:01:09,070 --> 00:01:12,630
...afin d'apporter le salut
aux âmes de ceux...
7
00:01:12,810 --> 00:01:15,900
...qui n'ont pas de toit.
8
00:01:16,180 --> 00:01:19,310
Il n'y a rien de plus dur
que de vivre dans la rue...
9
00:01:19,480 --> 00:01:23,420
Субтитры для The Company 2003
keywords: we, stand, alone, together, the, men, of, easy, company, hls,
original filename: 20001803.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,690 --> 00:00:11,351
-Bienvenido.
-Hola.
2
00:00:11,425 --> 00:00:14,326
Gracias por conversar con nosotros otra vez.
3
00:00:15,462 --> 00:00:19,193
¿PodrÃa relatarnos nuevamente
el ÃncÃdente donde fue herÃdo?
4
00:00:19,499 --> 00:00:22,332
Bueno, yo me encontraba parado
5
00:00:23,303 --> 00:00:27,797
en la cÃma de una colÃna
donde estaba la estacÃón de prÃmeros auxÃlÃos
6
00:00:28,075 --> 00:00:31,704
y un proyectÃl de mortero hÃzo Ãmpacto,
7
00:00:31,978 --> 00:00:35,072
a metro y medÃo o tres metros
de donde yo estaba,
8
00:00:35,148 --> 00:00:38,777
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,640 --> 00:00:33,200
Ripped by: dj-oRi
2
00:01:50,640 --> 00:01:51,600
Morning, professor.
3
00:01:51,680 --> 00:01:52,960
Good morning.
4
00:02:41,440 --> 00:02:43,600
What do we have
on the board today?
5
00:02:44,160 --> 00:02:45,920
Dr. Cross will be wanting
to pick up
6
00:02:46,000 --> 00:02:49,720
those three 629 Pullmans.
7
00:02:50,360 --> 00:02:53,320
And 630 Observation.
8
00:02:53,400 --> 00:02:55,080
Shouldn't be a problem.
9
00:03:14,720 --> 00:03:16,800
What number?
10
00:03:17,440 --> 00:03:19,640
Um, 423.
11
00:03:22,800 --> 00:03:25,120
I'll
Субтитры для The Company 2003
keywords: the, matrix, reloaded, 2003, hdtvrip, tlf, cd, 1,
original filename: The.Matrix.Reloaded.2003.HDTVRip.XviD-TLF-CD1.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.