Advertisement:
---------------
---------------
Менее значимые результаты для Taken X0 9 John Fov
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x320 23.976fps 695.1 MB|/SubEdit b.3873 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{1637}{1686}W??czy? si? drugi system.
{1687}{1786}Ma?a ma strasznie aktywne pasmo REM.|Nigdy nie widzia?em czego? takiego.
{1787}{1861}- A sprz?t jest w porz?dku?|- Sprawdzi?em na samym pocz?tku.
{1862}{1936}To jest jej m?zg...|we w?asnej osobie.
{1937}{2025}- Ci??ko nad czym? pracuje.|- Co mamy?
{2027}{2086}?adnych ?lad?w promieniowania ze statku|od strony p?kni?cia.
{2087}{2161}Czy to jest martwe?
{2187}{2236}?adnie pan to uj??.
{2237}{2311}Musz? wiedzie?, co zagra?a tam moim ludziom.|Nie potrzebuj? pa?skich uwag
{2312}{2411}Je?li
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,999 --> 00:01:04,999
SUBTITULADO POR
TANYU NET
TANYUNET2@YAHOO.COM.AR
2
00:01:08,000 --> 00:01:09,877
El sistema secundario
esta encendido.
3
00:01:09,877 --> 00:01:13,005
La niña está en este
estado de REM.
4
00:01:13,005 --> 00:01:15,820
- Nunca vi nada como esto.
- ¿Revisó algún mal funcionamiento del quipo?
5
00:01:15,820 --> 00:01:16,863
Fue lo primero.
6
00:01:16,863 --> 00:01:20,200
Ãste es su cerebro-
en vivo y en directo.
7
00:01:20,200 --> 00:01:23,432
Esta trabajando mucho
en algo.
8
00:01:23,432 --> 00:01:24,683
¿Qué tenemos?
9
00:01:24,683 -->
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,900 --> 00:01:13,000
La petite est en état
de sommeil paradoxal ultra rapide.
2
00:01:13,000 --> 00:01:14,600
J'ai jamais vu ça.
3
00:01:14,700 --> 00:01:17,300
Vous avez vérifié le matériel?
4
00:01:17,400 --> 00:01:20,400
Oui. C'est bien son cerveau...
En direct.
5
00:01:20,500 --> 00:01:23,300
Ãa travaille dur, là -dedans.
6
00:01:23,400 --> 00:01:24,600
Ãa donne quoi?
7
00:01:24,700 --> 00:01:26,900
Aucun signe d'énergie
émanant du vaisseau
8
00:01:27,000 --> 00:01:29,100
depuis la dernière fois.
9
00:01:29,200 --> 00:01:30,500
Il est mort?
10
00:01:3
Субтитры для Taken X0 9 John Fov
keywords: taken, s01e0, 6, charlie, and, lisa, fov, sharereactor, s01e06, 7, gods, equation, s01e07, 8, dropping, the, dishes, s01e08, 9, john, s01e09, s01e1, s01e10,
original filename: 44297.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:04,600
''Charlie et Lisa''
2
00:00:06,900 --> 00:00:11,800
ROUTE NATIONALE 93
8 novembre 1980
3
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
Les caisses ne sont plus là !
4
00:01:20,200 --> 00:01:22,200
Faites monter ces gens
dans les camions.
5
00:01:22,300 --> 00:01:24,300
- Immédiatement!
- Tout de suite!
6
00:01:24,200 --> 00:01:25,700
- Montez!
- On y va!
7
00:01:27,100 --> 00:01:29,400
Tout le monde dans les camions!
8
00:01:29,500 --> 00:01:31,500
On y va! Par ici!
9
00:01:32,200 --> 00:01:33,600
Montez!
10
00:01:35,200 --> 00:01:36,500
Par ici, s'il vous
Субтитры для Taken X0 9 John Fov
keywords: taken, 2002, miniseries, fov, pt, br, djj, home, sapo, 1x0, 5, maintenance, 6, charlie, and, lisa, 7, gods, equation, 1x1, 9, john, 3, high, hopes, 8, dropping, the, dishes, 4, acid, test, beyond, sky,
original filename: Taken (2002) - MiniSeries - DVDRip - FoV (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:02,679
http://djj.home.sapo.pt/
Anteriormente em Taken...
2
00:00:02,760 --> 00:00:03,875
Meu nome ? Jesse Keys.
3
00:00:04,000 --> 00:00:06,036
Eu encontrei objetos voadores
n?o identificados.
4
00:00:06,120 --> 00:00:07,678
Fuja por mim!
5
00:00:07,760 --> 00:00:09,557
Jesse, o que aconteceu?
6
00:00:17,440 --> 00:00:19,351
N?o!
7
00:00:19,440 --> 00:00:22,000
O que voc? quer de mim?!
Por que voc? continua me levando?
8
00:00:22,080 --> 00:00:24,116
Havia um sobrevivente da queda.
9
00:00:24,240 --> 00:00:26,196
Eu o persegui at? uma cidade
pequena no
Субтитры для Taken X0 9 John Fov
keywords: taken, 2002, miniseries, fov, english, djj, home, sapo, pt, s01e0, 9, john, s01e09, 1, beyond, the, sky, s01e01, 7, gods, equation, s01e07, 4, acid, tests, s01e04, s01e1, s01e10, 6, charlie, and, lisa, s01e06, 3, high, hopes, s01e03, 5, maintenance, s01e05, jacob, jesse, s01e02, 8, dropping, dishes, s01e08,
original filename: Taken (2002) - MiniSeries - DVDRip - FoV (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:08,318 --> 00:01:09,812
MAN: Secondary system's up.
2
00:01:10,195 --> 00:01:12,733
The little girl's in this
revved-up REM state.
3
00:01:12,906 --> 00:01:14,364
I've never seen anything like it.
4
00:01:14,532 --> 00:01:16,026
You check for equipment malfunction?
5
00:01:16,409 --> 00:01:17,404
First thing.
6
00:01:17,577 --> 00:01:20,946
This is her brain--
live and in person.
7
00:01:21,122 --> 00:01:23,245
She's working hard at something.
8
00:01:23,541 --> 00:01:24,786
What do we got?
9
00:01:24,9
Субтитры для Taken X0 9 John Fov
keywords: taken, 2002, miniseries, fov, pt, br, djj, home, sapo, 1x0, jacob, and, jesse, 5, maintenance, 6, charlie, lisa, 7, gods, equation, 1x1, 9, john, 3, high, hopes, 8, dropping, the, dishes, 4, acid, test, beyond, sky,
original filename: Taken (2002) - MiniSeries - DVDRip - FoV (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
Субтитры для Taken X0 9 John Fov
keywords: taken, s, 1, vf, s01e0, 2, jacob, and, jesse, fov, sharereactor, s01e02, 9, john, s01e09, 5, maintenance, s01e05, 4, acid, tests, s01e04, s01e1, s01e10, 6, charlie, lisa, s01e06, 8, dropping, the, dishes, s01e08, 7, gods, equation, s01e07, 3, s01e03, beyond, sky, s01e01,
original filename: Taken.S1.VF.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,158 --> 00:00:06,158
fps:23.976
traduction : zip8000
www.forom.com
2
00:00:08,159 --> 00:00:09,439
"En des temps ordinaires,
3
00:00:09,660 --> 00:00:13,278
"des enfants ordinaires menaient
des vies ordinaires remplies de choses ordinaires,
4
00:00:13,706 --> 00:00:15,330
"mais ce n'était pas des temps ordinaires,
5
00:00:15,749 --> 00:00:18,418
"et Charlie Châtaigne
n'était pas un garçon ordinaire".
6
00:00:18,835 --> 00:00:21,871
"il était l'invité
d'Artemis P. Fonswick".
7
00:00:22,088 --> 00:00:23,666
"Tous les animaux connaissaient Artemis".
8
00:00:24,090 --> 0
Субтитры для Taken X0 9 John Fov
keywords: taken, 2002, miniseries, fov, pt, br, djj, home, sapo, 1x0, jacob, and, jesse, 5, maintenance, 6, charlie, lisa, 7, gods, equation, 1x1, 9, john, 3, high, hopes, 8, dropping, the, dishes, 4, acid, test, beyond, sky,
original filename: Taken (2002) - MiniSeries - DVDRip - FoV (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,860 --> 00:00:04,169
http://djj.home.sapo.pt/
Anteriormente em Taken...
2
00:00:04,380 --> 00:00:05,495
Caras!
3
00:00:05,820 --> 00:00:09,415
- O que voc? captou, Toland?
- Luzes... azuis.
4
00:00:09,620 --> 00:00:12,532
- Minha tripula??o de nove homens...
- Que diabos eles s?o?
5
00:00:12,740 --> 00:00:13,809
...oito deles est?o mortos.
6
00:00:14,020 --> 00:00:18,377
- O que aconteceu com eles?
- Ningu?m sabe.
7
00:00:18,580 --> 00:00:20,332
Voc?s s?o as pessoas com quem
falamos sobre discos voadores?
8
00:00:20,540 --> 00:00:21,609
N?s sabemos onde um caiu.
9
00:
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x368 23.976fps 347.4 MB
{96}{164}Dzie? Pierwszy
{767}{835}Hej, do cholery!
{839}{901}M?j but..
{2709}{2753}Panowie to jakie? nieporozumienie.
{2757}{2903}To ja tutaj jestem poszkodowany! Ten |kole? mnie okrad?.| Sp?jrzcie...
{3740}{3815}Jak si?... nazywasz?
{4004}{4065}Nie wiem.
{5203}{5267}Dzie? Drugi
{5538}{5582}Hej, stra?nik!!
{5586}{5647}Chod? tu!
{5730}{5812}Niech kto? tu przyjdzie!
{6162}{6237}Co ci? tak ?mieszy?
{6282}{6326}Niez?a zagrywka.
{6330}{6422}Przek?adanie buta z nogi na nog?.
{6426}{6507}Tak, mo?e lubi? skaka?.
{6521}{6589}M?wisz po angielsku, dlaczego |wcze?niej si? nie odezwa?e??
{6593}{
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,934 --> 00:00:02,595
<i>Anteriormente en
Veronica Mars:</i>
2
00:00:02,769 --> 00:00:06,102
<i>Duncan Kane, hijo del millonario
del software Jake Kane.</i>
3
00:00:06,272 --> 00:00:07,534
<i>Ãl fue mi novio.</i>
4
00:00:07,707 --> 00:00:11,074
<i>- Pero un dÃa...
- Tengo un secreto. Es muy bueno.</i>
5
00:00:11,244 --> 00:00:13,474
Duncan, ¿qué pasó?
¿Dónde está Lilly?
6
00:00:14,581 --> 00:00:16,776
¿Entonces tu padre todavÃa
cree que lo hizo el padre de Lilly?
7
00:00:16,950 --> 00:00:18,941
La hermana de Duncan.
Tu amiga.
8
00:00:19,119 --> 00:00:22,782
<i>L
Субтитры для Taken X0 9 John Fov
keywords: taken, s01e0, 2, jacob, and, jesse, fov, sharereactor, s01e02,
original filename: 17020b7ff32c561cfc2abddaeac6f364.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,158 --> 00:00:06,158
fps:23.976
traduction : zip8000
www.forom.com
2
00:00:08,159 --> 00:00:09,439
"En des temps ordinaires,
3
00:00:09,660 --> 00:00:13,278
"des enfants ordinaires menaient
des vies ordinaires remplies de choses ordinaires,
4
00:00:13,706 --> 00:00:15,330
"mais ce n'était pas des temps ordinaires,
5
00:00:15,749 --> 00:00:18,418
"et Charlie Châtaigne
n'était pas un garçon ordinaire".
6
00:00:18,835 --> 00:00:21,871
"il était l'invité
d'Artemis P. Fonswick".
7
00:00:22,088 --> 00:00:23,666
"Tous les animaux connaissaient Artemis".
8
00:00:24,090 --> 0
Субтитры для Taken X0 9 John Fov
keywords: john, doe, 2002, 1, cd, portuguese, br, pb, 10, blood, lines, pdtv, fov,
original filename: John Doe - 2002 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 570af171884464225903f681edd285f5.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,245 --> 00:00:06,863
Ol?, pianista.
2
00:00:10,565 --> 00:00:11,652
Est?s atrasado.
3
00:00:11,652 --> 00:00:12,653
Boas, Digger.
4
00:00:13,141 --> 00:00:15,144
Parecia-me que tinhas dito
que o teu nome era John.
5
00:00:15,641 --> 00:00:16,956
Tamb?m eu.
6
00:00:17,567 --> 00:00:20,700
Antes disto.
7
00:00:20,700 --> 00:00:21,743
Tens por a? etanol?
8
00:00:21,968 --> 00:00:24,874
Claro. Vai comigo para
onde quer que eu v?.
9
00:00:26,021 --> 00:00:28,505
Espera a?. Ou melhor...
10
00:00:30,036 --> 00:00:33,215
Tommy... Gosto da pronuncia??o.
11
00:00:34,674
Субтитры для Taken X0 9 John Fov
keywords: x, files, the, 09x0, 7, napisy, ns, john, doe, dvd, fov,
original filename: X-Files_The_09x07_(NAPiSY-52152).NS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x368 23.976fps 347.4 MB
{96}{164}Dzie? Pierwszy
{767}{835}Hej, do cholery!
{839}{901}M?j but..
{2709}{2753}Panowie to jakie? nieporozumienie.
{2757}{2903}To ja tutaj jestem poszkodowany! Ten |kole? mnie okrad?.| Sp?jrzcie...
{3740}{3815}Jak si?... nazywasz?
{4004}{4065}Nie wiem.
{5203}{5267}Dzie? Drugi
{5538}{5582}Hej, stra?nik!!
{5586}{5647}Chod? tu!
{5730}{5812}Niech kto? tu przyjdzie!
{6162}{6237}Co ci? tak ?mieszy?
{6282}{6326}Niez?a zagrywka.
{6330}{6422}Przek?adanie buta z nogi na nog?.
{6426}{6507}Tak, mo?e lubi? skaka?.
{6521}{6589}M?wisz po angielsku, dlaczego |wcze?niej si? nie odezwa?e??
{6593}{
Субтитры для Taken X0 9 John Fov
keywords: veronica, mars, 1x0, 3, meet, john, smith, ws, fov, eng,
original filename: a1aecd996f0d24c290ee396ec4c309ba.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,934 --> 00:00:02,595
<i>Previously on Veronica Mars:</i>
2
00:00:02,769 --> 00:00:06,102
<i>Duncan Kane,
son of software billionaire Jake Kane.</i>
3
00:00:06,272 --> 00:00:07,534
<i>He used to be my boyfriend.</i>
4
00:00:07,707 --> 00:00:11,074
<i>- Then one day...
- I've got a secret. A good one.</i>
5
00:00:11,244 --> 00:00:13,474
Duncan, what happened? Where's Lilly?
6
00:00:14,581 --> 00:00:16,776
Does your dad
still think that Lilly's father did this?
7
00:00:16,950 --> 00:00:18,941
That is Duncan's sister. Your friend.
8
00:00:19,119 --> 00:00:22,782
<i>My dad's bel
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,350 --> 00:01:09,844
A revenit sistemul secundar.
2
00:01:10,227 --> 00:01:12,765
Fetiþa se aflã într-o stare
REM acceleratã.
3
00:01:12,938 --> 00:01:14,397
N-am mai vãzut aºa ceva.
4
00:01:14,565 --> 00:01:16,059
Ai verificat aparatele
sã nu fie defecte?
5
00:01:16,442 --> 00:01:17,438
Ãncã din primul moment.
6
00:01:17,610 --> 00:01:20,979
Aºa aratã acum creierul ei.
7
00:01:21,155 --> 00:01:23,278
Lucreazã intens la ceva.
8
00:01:23,574 --> 00:01:24,819
Ce avem?
9
00:01:24,992 --> 00:01:27,828
De la ultima salvã, n-avem nici un semn
de energie din part
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,280 --> 00:00:19,440
Do you care for a game?
2
00:00:22,480 --> 00:00:24,480
Belongs to Crichton, but...
3
00:00:24,680 --> 00:00:27,480
...he is not on board at the moment.
4
00:00:30,440 --> 00:00:32,120
Do you know how to play?
5
00:00:39,640 --> 00:00:40,920
And this...
6
00:00:41,040 --> 00:00:43,440
Mmm... porn.
7
00:00:46,400 --> 00:00:49,800
I figure a relationship is based on trust.
8
00:00:49,960 --> 00:00:53,200
I didn't want to tell you about the pregnancy
until I was sure.
9
00:00:53,400 --> 00:00:55,560
What's he doin' here?
What does he want?
10
00:00
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,999 --> 00:00:08,499
SUBTITULADO POR
TANYU NET
TANYUNET2@YAHOO.COM.AR
2
00:00:08,500 --> 00:00:12,149
Mi abuelo solÃa decirle a mi mamá que los
chicos nunca deberÃan preocuparse...
3
00:00:12,149 --> 00:00:15,381
...de nada mas serio que el béisbol.
4
00:00:15,381 --> 00:00:18,092
Todo lo que necesitas saber esta ahÃ.
5
00:00:18,092 --> 00:00:20,803
Se trata de ganar o perder.
6
00:00:20,803 --> 00:00:25,182
Momentos donde estas acompañado
y momentos donde estas solo.
7
00:00:25,182 --> 00:00:27,163
Y tiene un final.
8
00:00:27,163 --> 00:00:29,353
No por reloj,
com
Субтитры для Taken X0 9 John Fov
keywords: farscape, 4x0, 7, john, quixote, ws, fov, english, motechnet, com,
original filename: 6972-Farscape.4x07.John_Quixote.WS_DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,152 --> 00:00:19,312
Do you care for a game?
2
00:00:22,352 --> 00:00:24,353
Belongs to Crichton, but...
3
00:00:24,553 --> 00:00:27,353
...he is not on board at the moment.
4
00:00:30,313 --> 00:00:31,994
Do you know how to play?
5
00:00:39,515 --> 00:00:40,795
And this...
6
00:00:40,915 --> 00:00:43,315
Mmm... porn.
7
00:00:46,276 --> 00:00:49,676
I figure a relationship is based on trust.
8
00:00:49,836 --> 00:00:53,076
I didn't want to tell you about the pregnancy
until I was sure.
9
00:00:53,276 --> 00:00:55,436
What's he doin' here?
What does he want?
10
00:00
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:06,300
ALÃM DO CÃU
2
00:00:20,920 --> 00:00:24,240
Minha mãe sempre falava
muito comigo sobre o céu.
3
00:00:24,240 --> 00:00:26,400
Ela gostava de olhar
as nuvens de dia
4
00:00:26,400 --> 00:00:28,600
e as estrelas a noite.
5
00:00:28,600 --> 00:00:31,200
Especialmente as estrelas...
6
00:00:31,200 --> 00:00:33,920
Nós brincávamos, às vezes.
7
00:00:33,920 --> 00:00:37,280
Uma brincadeira chamada:
"O que há além do céu?"
8
00:00:37,280 --> 00:00:40,960
Nós imaginávamos a escuridão
com uma luz brilhante
9
00:00:40,960 --> 00:00:44,000
ou qu
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{49}Poprzednio w Taken..
{50}{124}Moja c?rka jest w tamtym domku.|Jak si? mog? tam dostac?
{125}{199}Nasza c?rka zosta?a pocz?ta|na pok?adzie statku kosmicznego.
{200}{299}Ona jest niesamowicie|wa?na dla nich.
{300}{373}Odwr?t! Odwr?t!
{425}{524}Oni stworzyli t? dziewczynk?, Allie, bo|nie byli by kompletni bez nas.
{525}{599}To jest dziedzictwo mojego dziadka...
{600}{649}Jaki by? tw?j dziadek?
{650}{699}Chcesz wiedzie? co mnie|tak bardzo przestraszy?o?
{700}{749}Tak, do diab?a|Chc? wiedzie? co zobaczy?e?!
{750}{860}To sp?jrz na mnie, Mary.|Sp?jrz na mnie!
{875}{924}Ich moc jest tym|co ci? zmusza. Znam to uczucie.
{925}{974}Chcesz by?
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:01:movie info: XVID 576x320 23.976fps 695.2 MB|/SubEdit b.3873 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:07:Chyba zawsze wiedzia?am,|?e by?o we mnie co? |dziwnego.
00:00:11:Ale kiedy si? to|wszystko zacz??o.
00:00:14:Kiedy zacz??am|by? zdolna robi? te rzeczy.
00:00:16:to by?o troch? straszne-
00:00:19:Jak we ?nie|kiedy zaczynasz spada?
00:00:22:i czujesz si? dziwnie dobrze,
00:00:24:dop?ki nie zaczniesz zastanawia? si?|kiedy b?dziesz w stanie przesta?.
00:00:29:To by? niez?y trik.
00:00:35:Jeste? bardzo skomplikowan? ma?? dziewczynk?.
00:00:39:Co masz na my?li?
00:00:42:Mam na my?li, to co potrafisz robi?,
00:00:44:mog?a? wyj?? z tego budynku.
00:00:48:Dlaczego pozwo
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,300 --> 00:00:02,800
Anteriormente en Taken...
2
00:00:02,800 --> 00:00:05,700
¡Tengo que encontrar
a mi hija, por favor!
3
00:00:05,700 --> 00:00:08,600
- Allie hizo esto.
- ¿Allie nos dio tiempo perdido?
4
00:00:08,600 --> 00:00:10,000
¿Por qué nos dejaste atraparte?
5
00:00:10,000 --> 00:00:12,300
Pensé que si iba con usted,
ellos estarÃan bien.
6
00:00:12,300 --> 00:00:13,900
Nuestras familias
se remontan del pasado.
7
00:00:13,900 --> 00:00:17,000
Tu abuelo no fue un
hombre muy feliz.
8
00:00:17,000 --> 00:00:19,100
¿Por qué tratas tanto de
ser como él?
Субтитры для Taken X0 9 John Fov
keywords: taken, s01e0, 5, maintenance, fov, ed, 2, klinks, com, s01e05,
original filename: 6010.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,749 --> 00:00:06,849
SUBTITULADO POR
TANYU NET
TANYUNET2@YAHOO.COM.AR
2
00:00:07,850 --> 00:00:12,334
Mi padre era un hombre vicioso y egoÃsta,
quién ponÃa su engrandecimiento personal...
3
00:00:12,334 --> 00:00:14,524
...por encima del bien de este paÃs.
4
00:00:14,524 --> 00:00:18,799
En mi opinión, su ego lo hizo un estorbo
para este proyecto.
5
00:00:18,799 --> 00:00:21,719
Sin embargo,
era increÃblemente meticuloso.
6
00:00:21,719 --> 00:00:25,056
Guardaba informes de todo.
Este es interesante, doctor.
7
00:00:25,056 --> 00:00:26,933
Su firma en el informe de la a
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,798 --> 00:00:06,998
SUBTITULADO POR
TANYU NET
TANYUNET2@YAHOO.COM.AR
2
00:00:06,999 --> 00:00:07,999
SUBTITULADO POR
TANYU NET
TANYUNET2@YAHOO.COM.AR
3
00:00:08,000 --> 00:00:09,460
"En los tiempos comunes, ...
4
00:00:09,460 --> 00:00:13,317
...los chicos comunes llevaban vidas
comunes llenas con cosas comunes, ...
5
00:00:13,317 --> 00:00:15,611
...pero estos no eran
tiempos comunes, ...
6
00:00:15,611 --> 00:00:18,425
...y Charlie Chestnut no
era un chico común."
7
00:00:18,425 --> 00:00:21,970
"Ãl fue invitado de
Artemis P. Fonswick."
8
00:00:21,970 --> 00:00:23,
Субтитры для Taken X0 9 John Fov
keywords: alias, 2001, cd, czech, cs, s03e1, 6, taken, ws, fov, s03e16,
original filename: Alias - 2001 - 1CD - Czech - cs - 36622a414eeec49052bd73b9df0c77d9.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{42}[23,976]
{155}{201}Myslel, ?e by to bylo moc nebezpe?n?,
{201}{277}tak se ujistil, ?e se to nestalo.
{303}{369}Jdeme do m?ho za??zen? v Nevad?.
{369}{401}Projekt "Blackhole".
{401}{442}Nikdy jsem nesly?ela o projektu "Blackhole".
{442}{579}Tohle je v?echno, co vl?da nasb?rala |na nebo o Milu Rambaldim od roku 1940.
{581}{645}?tvrtina artefakt? byla z?sk?na v?mi.
{645}{701}Jsou tak? ulo?eny v Nevad?.
{701}{746}M?l jsi rom?nek...
{746}{797}A to s Irinou Derevko...
{797}{830}Matkou Sydney.
{830}{894}??k?? mi, ?e Sydney
{900}{955}je tv? dcera ?
{963}{1009}Nikdy jsem se to nesna?il dok?zat
{1009}{1053}tak ?i tak.
{1929}{1981}Sark je
Субтитры для Taken X0 9 John Fov
keywords: alias, 2001, portuguese, pt, 3x1, 6, taken, ws, fov,
original filename: Alias - 2001 - - Portuguese - pt - fa5efd5e7ba12e2fbd75e203027f2cbb.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,043 --> 00:00:02,419
<i>Anteriormente em "A Vingadora"</i>
2
00:00:02,503 --> 00:00:03,378
E o meu pai?
3
00:00:03,421 --> 00:00:05,964
Ele sabia o quanto tu querias
trabalhar no campo de batalha.
4
00:00:06,847 --> 00:00:08,717
Ele achou que era demasiado perigoso,
5
00:00:08,758 --> 00:00:10,985
ent?o garantiu que n?o acontecia.
6
00:00:13,046 --> 00:00:15,481
Vamos para as minhas
instala??es no Nevada.
7
00:00:15,757 --> 00:00:17,033
Projecto Blackhole.
8
00:00:17,117 --> 00:00:18,735
Nunca ouvi falar no projecto Blackhole.
9
00:00:18,818 --> 00:00:24,515
Isto ? tudo
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:01:movie info: XVID 576x320 23.976fps 695.1 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:05:- Jeste? prawie gotowa, Patty?|- Gotowa.
00:00:08:Okay.
00:00:11:Wracali?my z |wypadu na ryby,
00:00:13:i byli?my na mi?dzystanowej 89|wyje?d?ali?my Tahoe City.
00:00:15:To nie by? wypad na ryby.|Zawsze m?wysz, ?e to by? wypad na ryby.
00:00:18:Sk?adali?my wizyt? Norton'om.
00:00:20:Nie, nie, nie.|Nie odwiedzali?my Norton'?w.
00:00:22:W?dkowali?my nad jeziorem Echo.
00:00:24:Nie ?owili?my podczas tej wycieczki.
00:00:25:To by?a jedna z wiekopomnych nocy|twego ?ycia, a ty nie pami?tasz?
00:00:29:- Wiem, ?e nie ?owi?am.|- Mog? sko?czy? opowiada? moj? histori??
00:
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{245}/M?j dziadek zwyk? mawia? mojej mamie
{252}{293}/?e dzieci nigdy nie powinny przejmowa? si?
{298}{357}/niczym powa?niejszym ni? baseball.
{373}{432}/Wszystko to co musz? wiedzie?|/jest zawarte w tej grze.
{436}{495}/S? w niej sukcesy i pora?ki,
{502}{536}/chwile w kt?rych musisz dzia?a? w zespole,
{542}{597}/i chwile w kt?rych jeste? sam.
{607}{645}/I ma zako?czenie.
{654}{709}/Nie wed?ug zegarka, jak w innych sportach,
{715}{745}/ale prawdziwe zako?czenie.
{754}{811}/I jak to m?j dziadek mawia? mojej mamie,
{817}{856}/dok?adnie na tak? odleg?o?? dzieci
{866}{902}/powinny si? zbli?a? do tych spraw.
{1027}{1081}Podniesiesz w og?
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{175}{280}M?j ojciec by? fa?szywym, samolubnym cz?owiekiem,|kt?ry przedk?ada? swoj? osob?
{283}{324}ponad dobro |naszego kraju.
{326}{431}Wed?ug mnie, jego chorobliwy egotyzm|spowodowa?, ?e sta? si? zagro?eniem dla projektu.
{433}{505}Jednak?e, by? te? wyj?tkowo dok?adny.
{507}{585}Trzyma? akta na temat wszystkiego.|To jest interesuj?ce, doktorze.
{587}{632}Pa?ski podpis pod sekcj? zw?ok
{634}{695}trzech cia? wydobytych |z miejsca katastrofy w Roswell,
{697}{779}i czwartego, tego kt?ry |zmar? podczas obserwacji.
{781}{882}Dwie kopie raport?w z miejsca katastrofy|prawdziwy i sfa?szowany.
{884}{960}Pa?ski podpis na obu, Generale.
{962}{1048}I
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,638
Previously on Taken...
2
00:00:02,720 --> 00:00:04,756
I've gotta find my daughter, please!
3
00:00:04,840 --> 00:00:07,957
- LISA: Allie did this.
- CHARLIE: Allie gave us missing time?
4
00:00:08,040 --> 00:00:09,951
Why did you let us take you?
5
00:00:10,040 --> 00:00:11,871
I thought if I went
with you, they'd be all right.
6
00:00:11,960 --> 00:00:13,234
MARY: Our families go way back.
7
00:00:13,320 --> 00:00:15,390
ALLIE: Your grandfather
wasn't a very happy man.
8
00:00:15,480 --> 00:00:16,595
(gunshot)
9
00:00:16,680 --> 00:00:18,716
Why
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,300 --> 00:00:02,800
Anteriormente en Taken...
2
00:00:02,800 --> 00:00:05,700
¡Tengo que encontrar
a mi hija, por favor!
3
00:00:05,700 --> 00:00:08,600
- Allie hizo esto.
- ¿Allie nos dio tiempo perdido?
4
00:00:08,600 --> 00:00:10,000
¿Por qué nos dejaste atraparte?
5
00:00:10,000 --> 00:00:12,300
Pensé que si iba con usted,
ellos estarÃan bien.
6
00:00:12,300 --> 00:00:13,900
Nuestras familias
se remontan del pasado.
7
00:00:13,900 --> 00:00:17,000
Tu abuelo no fue un
hombre muy feliz.
8
00:00:17,000 --> 00:00:19,100
¿Por qué tratas tanto de
ser como él?
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{13}{58}Testes Ãcidos|legendado por Xlima2003
{138}{171}O que nos faz humano?
{201}{228}Que nós podemos pensar?
{236}{286}Que nós podemos sentir pena ou dor?
{291}{308}Talvez.
{318}{348}Que nós podemos rir?
{353}{378}Eu espero que sim.
{386}{498}Nós podemos machucar e nós podemos rir|e nós temos um passado e um presente.
{503}{556}E...de algum modo... um futuro.
{561}{651}Talvez o que nos faça humano é o fato |de sabermos só o suficiente
{656}{696}para pensar que nós sabemos|para onde estamos indo.
{1176}{1228}Vamos, Manny, vamos
{1553}{1576}Isto pode ser grande.
{1581}{1631}Nós recebemos estes relatórios|duas, três vezes p
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,280 --> 00:00:02,838
Previouslyon Taken...
2
00:00:03,000 --> 00:00:04,956
I've gotta find my daughter, please!
3
00:00:05,120 --> 00:00:08,157
- LlSA: Allie did this.
- CHARLlE: Allie gave us missing time?
4
00:00:08,320 --> 00:00:09,958
Why did you let us take you?
5
00:00:10,320 --> 00:00:11,958
I thought if I went
with you, they'd be all right.
6
00:00:12,240 --> 00:00:13,434
Our families go way back.
7
00:00:13,600 --> 00:00:15,591
ALLlE: Your grandfather
wasn't a very happy man.
8
00:00:16,960 --> 00:00:18,916
Why are you trying so hard
to be like him?
9
00:00:19
Субтитры для Taken X0 9 John Fov
keywords: alias, 3x1, 6, taken, ws, fov, english, motechnet, com,
original filename: 9142-Alias.3x16.Taken.WS_DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,161
<i>Previously on "Alias."</i>
2
00:00:02,235 --> 00:00:03,293
What about my father?
3
00:00:03,370 --> 00:00:05,861
He knew how badly you wanted to
become field-rated.
4
00:00:05,939 --> 00:00:08,464
And he thought it
was too dangerous,
5
00:00:08,541 --> 00:00:11,237
so he made sure
it didn't happen.
6
00:00:12,979 --> 00:00:15,504
We're going to my facility
in Nevada.
7
00:00:15,582 --> 00:00:16,879
Project: Black Hole.
8
00:00:16,950 --> 00:00:18,508
I've never heard
of Project: Black Hole.
9
00:00:18,585 --> 00:00:21,110
This is everything
t
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{17}{105}GRANDES ESPERANÃAS
{187}{232}Meu avô costumava dizer|para minha mãe
{240}{280}que as crianças|nunca deveriam se preocupar
{285}{342}com nada mais sério|do que baseball.
{360}{417}Tudo o que você precisa saber|está aqui.
{425}{482}O sucesso e o fracasso.
{490}{525}Momentos em que você|se aproxima
{530}{587}e momentos em que você|se afasta.
{595}{632}E tudo tem um final.
{642}{697}Não no relógio,|como nos outros esportes.
{702}{732}Mas um final.
{742}{797}à isso que o meu avô costumava|dizer a minha mãe.
{805}{842}Que isso é o máximo que|uma criança deve se preocupar
{847}{900}com esse tipo de coisa.
{1015}{1067}