Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Subtitrari.ro is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Результаты поиска субтитров для фильма Subtitrari.ro по релевантности:
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: step, up, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 32726-Step_Up_(2006)-23_97_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:28,200
<i>(chatter)</i>
2
00:00:34,300 --> 00:00:35,900
<i>(boys) Fight!</i>
3
00:00:36,000 --> 00:00:39,300
<i>(sirens wailing)</i>
4
00:00:42,500 --> 00:00:46,100
<i>This is definitely the wickedest thing
I ever hear in my life!</i>
5
00:00:46,200 --> 00:00:48,600
<i>(#"Show Me the Money"
by Petey Pablo)</i>
6
00:00:54,700 --> 00:00:56,700
<i>#Can't nobody do it like I do it</i>
7
00:00:56,800 --> 00:00:58,900
<i>#When I do it, dawg, I do it</i>
8
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
<i>#Break it down, put your back into it
Y'all ain't ready for the shit I'm doin'<
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: juice, 1992, angel, town, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20509-Juice_(1992)_Angel_Town_2-23_97_FPS.sub
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{420}{491}[Heart Beating]
{738}{799} No
{801}{849} No
{851}{903} No
{904}{937} No
{939}{981} No
{983}{1029} Sip the juice
{1031}{1069} I got enough|to go around
{1071}{1118} And the thought|takes place uptown
{1120}{1146} I grew up|on a sidewalk
{1147}{1177} Where I learned|street talk
{1179}{1213} And then taught|to hawk New York
{1215}{1262} I go to Queens for queens|to get the crew from Brooklyn
{1264}{1318} Make money in Manhattan|and never been took in
{1319}{1357} Go uptown to the Bronx|and boogie down
{1359}{1413} Get strong on the island,|recoup and lay around
{1415}{1460} Time to build|my juice back up
{1462}
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: hostel, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37697-Hostel_(2005)-23_97_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,606 --> 00:02:21,938
-Amsterdam, în sfârsit.
-Okay.
2
00:02:22,108 --> 00:02:23,871
Haide, sã mergem.
Unde mergem?
3
00:02:24,044 --> 00:02:26,035
La prostituate
E timpul pentru clitoris.
4
00:02:26,213 --> 00:02:28,807
Haide sã mergem la cafenea mai
întâi,apoi dupã clitoris.
5
00:02:28,982 --> 00:02:31,246
Hei, cred cã pe aici este
casa Anne Frank.
6
00:02:34,387 --> 00:02:36,184
Am venit pânã în Europa
doar ca sã fumãm iarbã?
7
00:02:36,356 --> 00:02:37,880
Eu am venit tocmai din Islanda.
8
00:02:38,058 --> 00:02:40,652
Da, si ce dacã am venit?Am fãcut
Advertisement:
------------
------------
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,900 --> 00:00:24,860
Bine, îi dãm drumul
2
00:00:24,900 --> 00:00:28,900
Vitezã.
Minte ºi vitezã.
3
00:00:29,900 --> 00:00:31,860
Un singur câºtigãtor
ºi 42 de învinºi.
4
00:00:31,900 --> 00:00:36,860
Mãnânc învinºii la micul dejun.
5
00:00:36,900 --> 00:00:38,860
Micul dejun?
6
00:00:38,900 --> 00:00:41,860
Poate nu ar trebui
sã avem micul dejun.
7
00:00:41,900 --> 00:00:43,860
Nu, nu, nu.
Rãmâi concentrat.
8
00:00:43,900 --> 00:00:45,860
Vitezã.
9
00:00:45,900 --> 00:00:48,860
Mai radid decât cel mai rapid...
10
00:00:48,900 --> 00:00:50,860
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: ultimate, gift, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39639-Ultimate_Gift,_The_(2006)-23_97_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,250 --> 00:00:08,500
<i>text missing...</i>
2
00:00:09,001 --> 00:00:16,081
<i>text missing...</i>
3
00:00:17,943 --> 00:00:22,000
Traducerea ºi adaptarea: Cdmaniac
4
00:00:27,743 --> 00:00:30,081
I-ai dat drumul?
5
00:00:34,896 --> 00:00:37,622
Alo?
Când?
6
00:00:38,661 --> 00:00:42,466
Mulþumesc.
Da, o sã-i spun eu.
7
00:00:47,273 --> 00:00:52,598
Domnule...
A murit.
8
00:00:57,295 --> 00:01:01,543
Contacteazã membrii familiei ºi
companiile.
9
00:01:02,974 --> 00:01:06,348
- ªi partenerii de afaceri.
- Da, domnule.
10
00:01:09,730 --> 00:01:11,875
Domnu
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: nazis, the, occult, conspiracy, 1998, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39978-Nazis__The_Occult_Conspiracy_(1998)-25_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,738 --> 00:00:07,207
From the ashes of World War l
2
00:00:07,207 --> 00:00:11,200
Adolph Hitler attempted to build
a sinister new world order
3
00:00:13,680 --> 00:00:17,673
led by a so-called race of
Aryan supermen
4
00:00:18,018 --> 00:00:22,011
spreading a reign of terror unlike
any the world had ever known
5
00:00:24,791 --> 00:00:28,395
Many believe the Nazis conjured
strange spirits
6
00:00:28,395 --> 00:00:30,363
and followed occult practices
7
00:00:30,363 --> 00:00:34,356
that had lain dormant in Europe
for thousands of years
8
00:00:34,634 --> 00:00:38,171
Now,
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: 1615, grumpier, old, men, 1995, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16150-Grumpier_Old_Men_(1995)-25_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,893 --> 00:01:01,771
- Dobitocule !
- Neghiobule ! Unde gãsim peºti ?
2
00:01:01,853 --> 00:01:04,765
Tata spunea cã a vãzut un somn vânãtor
la lndian Slough.
3
00:01:04,853 --> 00:01:08,129
Somnul vânãtor ?
Poate cã anul ãsta îl prindem noi.
4
00:01:08,213 --> 00:01:12,252
Cum adicã, ''noi'' ? Ai un ºoarece
în buzunar ? Peºtele ãsta e al meu.
5
00:01:12,333 --> 00:01:15,564
O sã te las sã-l vizitezi,
dupã ce mi-l agãþ pe perete.
6
00:01:15,653 --> 00:01:19,328
lubitule, þi-ai uitat termosul !
7
00:01:19,653 --> 00:01:21,769
- Bunã, Ariel !
- Bunã !
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: 1974, two, for, the, money, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19743-Two_for_the_Money_(2005)-23_97_FPS.sub
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1235}{1311}Inspirat dupã o poveste realã
{1352}{1400}Acesta sunt eu
{1416}{1466}Acesta este tatãl meu
{1558}{1627}Ãmi aduc aminte de aceea zi
{1641}{1728}ªi credeþi sau nu|îmi aduc aminte de acea loviturã
{1735}{1854}Ãmi aduc aminte datoritã zâmbetului|ivit pe faþa tatãlui meu
{1998}{2069}Dã, am stat acolo toatã ziua|doar ca sã înscriu o singurã datã
{2075}{2154}Doar ca sã vãd acel zâmbet
{2162}{2252}Vedeþi voi, pentru tatãl meu|sportul însemna legenda
{2253}{2316}Pentru mine însemna puritate
{2317}{2423}Sportul însemna locul unde|toate greºelile puteau fi îndreptate
{2424}{2500}Am crezut cã dacã aº umple|c
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: the, power, of, nightmares, rise, politics, fear, 2004, part, 2, phantom, victory, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35951-The_Power_of_Nightmares__The_Rise_of_the_Politics_of_Fear,_The_(2004)_-_Part_2_(The_Phantom_Victory)-23_97_FPS.sub
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1}{55}Traducerea: FreeYourMind + Camelia|freeyourmindandheart@yahoo.com
{55}{130}In trecut politicienii au promis sa creeze o lume mai bunã.
{175}{222}Ei aveau diferite moduri de a realiza asta.
{225}{310}Dar puterea si autoritatea lor venea din viziunile optimiste|||
{312}{345}pe care le transmiteau oamenilor .
{412}{440}Acele vise au eºuat.
{460}{530}ªi astazi, oamenii au pierdut credinþa in ideologii.
{563}{660}Politicienii erau vazuþi ca manageri ai vietii publice.
{695}{800}Dar acum, ei au descoperit un nou rol| care le reda puterea ºi autoritatea
{825}{930}Acum in loc sa ne ofere vise,|politicienii promit sa ne pro
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: mississippi, burning, 1988, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39176-Mississippi_Burning_(1988)-25_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:53,046 --> 00:04:55,435
Ce e ?
2
00:04:59,046 --> 00:05:01,640
- Ce vor ?
- Nu ºtiu.
3
00:05:03,526 --> 00:05:06,916
Doar a trecut de mine.
4
00:05:12,246 --> 00:05:15,238
- E poliþist ?
- Nu vãd.
5
00:05:16,726 --> 00:05:20,958
- De a ce dracu' se joacã?
- Nu se joacã. Sã crezi asta.
6
00:05:31,446 --> 00:05:34,756
- Ce-ai de gând sã faci?
- Nu ºtiu.
7
00:05:40,126 --> 00:05:42,117
OK. Staþi aºa, bãieþi.
8
00:05:52,886 --> 00:05:55,400
E un camion acolo.
9
00:06:10,806 --> 00:06:13,115
Rahat.
E un poliþai.
10
00:06:14,966 --> 00:06:16,922
Mai bine te
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: dr, strangelove, or, how, i, learned, to, stop, worrying, and, the, bomb, 1964, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25993-Dr__Strangelove_or__How_I_Learned_to_Stop_Worrying_and_Love_the_Bomb_(1964)-25_FPS.txt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{507}{582}De mai bine de un an,|au circulat zvonuri...
{583}{657}printre conducãtorii þãrilor occidentale...
{659}{751}cum cã Uniunea Sovieticã|lucreazã la ceea ce pare a fi...
{753}{843}arma extremã:|un dispozitiv apocaliptic.
{844}{939}A fost descoperit locul în care|se desfãºoarã acest proiect ultrasecret...
{940}{1004}ºi anume înceþoºata|zonã nefolositã...
{1006}{1087}de la poalele munþilor Arctici|din insulele Jokov.
{1089}{1217}Ce se construieºte acolo sau de ce|a fost amplasat într-un loc îndepãrtat...
{4876}{4911}Domnule general Ripper.
{4913}{4959}Colonel de aviaþie Mandrake la telefon.
{4961}{5
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: commando, 1985, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37480-Commando_(1985)-23_976_FPS.sub
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1558}{1581}Ce-i asta?
{1656}{1711}Parcã ar fi gunoierii.
{1729}{1770}Marþea?
{1819}{1870}Poate cã au schimbat programul.
{1939}{1977}Fir-ar sã fie.
{2313}{2363}Staþi puþin!
{2368}{2443}Staþi puþin!|Aºteptaþi, bãieþi.
{2660}{2697}Credeam cã o sã uitaþi de mine.
{2748}{2774}Nu-þi face griji.
{2784}{2813}Nu te uitam noi.
{3197}{3258}Asta e de fabricaþie americanã.
{3263}{3343}Crezi cã japonezii au inventat asta?|Pe dracu ei! Noi am inventat-o.
{3351}{3380}Pentru o vreme marca a devenit japonezã.
{3386}{3441}- Dar a redevenit în timp marca noastrã.|- Ãmi plac Cadillac-urile.
{3447}{3548}Ãþi plac Cadillac-urile? Atu
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: billy, bathgate, 1991, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28667-Billy_Bathgate_(1991)-23_97_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,548 --> 00:01:12,245
<i>Uh! Uhh!</i>
2
00:01:58,598 --> 00:02:00,088
Unh!
3
00:03:25,685 --> 00:03:28,051
Ce crezi, Irving?
4
00:03:28,088 --> 00:03:29,988
Ãl face pe amãrâtul ãsta
sã se dea la mine...
5
00:03:30,023 --> 00:03:31,456
Bo Weinberg...
6
00:03:31,491 --> 00:03:33,891
omul care l-a ucis pe Vincent Coll...
7
00:03:33,927 --> 00:03:35,895
omul care l-a þinut
pe Jack Diamond...
8
00:03:35,929 --> 00:03:37,920
ca sã poat sã-i
punã pistolul în gurã...
9
00:03:37,964 --> 00:03:40,660
<i>cel care a fãcut rost de banii
pe care nu i-ar fi gãsit altfel.
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: 1929, kingdom, hospital, 2004, mini, thy, come, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19298-Kingdom_Hospital_(2004)_(mini)-Thy_Kingdom_Come-23_97_FPS.sub
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{138}{249}Acum o suta cinzeci de ani,|moara Gates Falls era aici.
{313}{366}Erau angajati 200 barbati si femei.
{405}{450}Buni Yankey, toti.
{630}{699}Schimburi de saisprezece ore in Razboiul Civil...
{715}{804}cand moara Gates Falls |facea uniforme pentru Union Army.
{855}{925}Slujba acelor oameni|care purtau acele uniforme...
{929}{994}era sa termine o institutie ciudata.
{1030}{1109}Institutia ciudata fiind sclavia.
{1460}{1524}Cand moara a ars in 1869...
{1564}{1608}multi dintre ei au scapat.
{1899}{1959}Focul a pornit de la primul etaj.
{2017}{2087}Multi dintre adulti au scapat.
{2222}{2270}Multi dintre copii....
{2306}{2366}Multi d
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: 1356, skeleton, man, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13563-Skeleton_Man_(2004)-23_97_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,843 --> 00:01:20,244
TRADUCEREA SI ADAPTAREA: jONNY & piticu_parazit
Profesore, aceasta este ultima cutie
din locul mormintului Indian.
2
00:01:20,613 --> 00:01:25,175
Ce descoperire extraordinara!
Daaa... Ma duc la culcare.
3
00:01:25,552 --> 00:01:27,076
Multumesc, Marissa. Noapte buna.
4
00:01:27,320 --> 00:01:29,686
Noapte buna.
Sa nu stai prea tarziu.
5
00:01:45,271 --> 00:01:47,933
<i>Buna Charles</i>
.Buna seara, Decan Schuler.
6
00:01:48,341 --> 00:01:50,036
Sper ca ai
niste vesti bune pentru mine.
7
00:01:50,210 --> 00:01:52,007
Am trecut de mijlocul camerei.
8
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: hard, corps, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27599-Hard_Corps,_The_(2006)-23_97_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,830 --> 00:03:07,322
That stunning second round
knockout was the crowning moment...
2
00:03:07,501 --> 00:03:10,265
...of wayne Barclay's
brilliant boxing career.
3
00:03:10,437 --> 00:03:13,998
since retiring from the ring,
he hasn't looked back.
4
00:03:14,174 --> 00:03:16,472
Using the millions he'd won
from prizefighting...
5
00:03:16,643 --> 00:03:19,111
... wayne turned
his prodigious energies towards...
6
00:03:19,279 --> 00:03:22,544
...revitalizing the neighborhood
he'd been born and raised in.
7
00:03:22,716 --> 00:03:25,480
starting with a few
fast-food restaurant
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: golden, child, the, 1986, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 8548-Golden_Child,_The_(1986)-NA_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,880 --> 00:00:33,589
TIBET: ZILELE NOASTRE
2
00:04:28,400 --> 00:04:29,833
Nu-I Iãsa sã te atingã !
3
00:06:33,600 --> 00:06:35,591
<i>Plãcintã cu fund.</i>
4
00:06:36,840 --> 00:06:40,549
E continuarea unei cãrti numite
<i>Prãjiturã cu fund.</i>
5
00:06:40,760 --> 00:06:45,914
Mare succes Ia chioºcuri.
Despre un fund acoperit cu prãjituri.
6
00:06:50,400 --> 00:06:52,630
<i>Funduri în bucãti ?</i>
7
00:07:54,200 --> 00:07:57,636
<i>Bine ati venit la Mel Backman Journal.</i>
<i>Sunt Mel Backman.</i>
8
00:07:57,840 --> 00:08:00,513
<i>Alãturi de mine se aflã as
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: sixteen, candles, 1984, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 32391-Sixteen_Candles_(1984)-23_97_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,118 --> 00:00:40,586
Haide, chop-chop.
Azi ne vin rudele in vizita.
2
00:00:40,654 --> 00:00:44,647
Ginny, Mike, Sara, Sam!
Haide-ti! Toata lumea sus!
3
00:00:46,727 --> 00:00:49,218
Oh, cred ca am febra.
4
00:00:49,296 --> 00:00:51,230
Nu ai febra!
5
00:00:51,298 --> 00:00:53,562
Taci din gura!
Obliga-ma!
6
00:00:53,633 --> 00:00:55,863
Tata, Mike m-a lovit
7
00:00:55,936 --> 00:00:59,463
<i>[Mike] Mincinoas-o!
Mike, haide prietene.
Avem o nunta maine!</i>
8
00:00:59,539 --> 00:01:02,508
Incearca sa cooperezi, da?
Tata, nu am lovit-o!
9
00:01:02,576 --> 00:01:06,342
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: 1262, sting, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12625-Sting The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:26,080 --> 00:00:31,560
C A C E A L M A U A
2
00:01:26,720 --> 00:01:32,860
Joliet, Illinois
Septembrie 1936
3
00:02:41,800 --> 00:02:45,760
8720. Da. Da.
O clipã!
4
00:02:45,840 --> 00:02:49,640
Carã-te, Mottola!
Dle Granger, Chicago e pe fir.
5
00:02:51,360 --> 00:02:54,280
- Da!
- Granger, sunt Combs.
6
00:02:54,315 --> 00:02:56,320
De ce n-ai mai dat nici un semn
de viaþã? Toþi au trimis banii.
7
00:02:56,355 --> 00:02:58,800
Am avut probleme
cu poliþia azi dimineaþã.
8
00:02:58,880 --> 00:03:01,280
Primarul a promis cã se ocupã
din nou de afacerile ilega
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: 1273, swan, princess, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12734-Swan Princess The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1335}{1470}PRINTESA|LEBÃDÃ
{1605}{1688}A fost o datã ca niciodatã|un rege numit William
{1722}{1788}ce domnea peste un regat|mare si puternic
{1812}{1870}Si totusi era trist|pentru cã îmbãtrânea
{1898}{1945}si nu avea urmasi|care sã-i mosteneascã tronul
{2008}{2100}Atunci, din fericire, regina|îi dãrui o fiicã.
{2162}{2215}O printesã pe care o numi Odette
{2415}{2502}Regi si regine venirã de peste tot|sã-i ofere daruri copilului.
{2540}{2615}Printre acestia se afla si vãduva|Juberta si fiul acesteia,
{2642}{2678}printul Derek.
{2738}{2810}Ãn acel moment, lui William si Jubertei|le veni aceeasi idee:
{2870}{2928}Derek
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: 1007, postino, il, 1994, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10071-Postino,_Il_(1994)-NA_FPS.sub
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3955}{3998}Nu, nu este apa, tata.
{4011}{4103}S-a terminat,|inca de dimineata.
{4107}{4159}Vroiam sa ma spal si eu pe maini...
{4190}{4246}...s-a dus toata.
{4333}{4353}Inca e calda?
{4500}{4559}Am prins o raceala azi dimineata...
{4608}{4702}Trebuie sa fi fost umezeala|de pe barca.
{4730}{4805}Nu trebuie decat sa-mi pun piciorul|pe barca aia--
{4826}{4899}Poate ca sunt alergic.
{4920}{5003}Chiar daca barca nu se misca,|ma prinde umezeala.
{5022}{5110}Nu stiu cum poti sta|toata noaptea...
{5149}{5181}fara sa prinzi nimic.
{5260}{5297}Cand m-am trezit--
{5388}{5460}Am primit o carte postala|din America, tata...
{5465}{5540}de la Gaetano
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: matador, 1986, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33239-Matador_(1986)-23_97_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,780 --> 00:02:02,460
Vom vorbi despre arta de a ucide.
2
00:02:02,660 --> 00:02:06,340
...trebuie sa o faci bine.
3
00:02:06,900 --> 00:02:10,020
daca o faci rau il injoseste pe
om si pe taur.
4
00:02:10,220 --> 00:02:13,060
Un toreador trebuie sa isi onoreze
numele, 'matador'...
5
00:02:13,260 --> 00:02:16,700
si nu trebuie sa tradeze
curajul taurului.
6
00:02:17,340 --> 00:02:23,220
Toreadorul priveste taurul si stie
cum sa il conduca.
7
00:02:23,420 --> 00:02:26,900
El stie ce corn va folosi.
8
00:02:27,100 --> 00:02:31,660
O incredere deplina este semnul
ca ai faut
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: the, groomsmen, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 29838-The_Groomsmen_(2001)-23_97_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,987 --> 00:00:23,581
<i>There's this thing called</i>
<i>"The Law of Man"...</i>
2
00:00:24,024 --> 00:00:26,959
<i>list of rules going back to,</i>
<i>like, Lincoln.</i>
3
00:00:27,160 --> 00:00:29,287
<i>Probably even</i>
<i>those Ice Age dudes.</i>
4
00:00:29,496 --> 00:00:31,862
<i>I don't mean rules like</i>
<i>"don't knock up your sister"...</i>
5
00:00:32,065 --> 00:00:34,590
<i>although that's</i>
<i>a pretty good rule. No.</i>
6
00:00:34,801 --> 00:00:37,964
<i>I'm talking about the do's and</i>
<i>dont's of hooking up.</i>
7
00:00:38,171 --> 00:00:42,369
<i>It's all
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: 1254, star, trek, nemesis, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12541-Star Trek Nemesis ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{200}{555}Traducerea si adaptarea - ANJIN | [gearip@online.ie]
{555}{1005}Ajustarea subtitrarii si a timpilor | MePhiSto [Steffy83@as.ro]
{1013}{1614}STAR TREK|- NEMESIS -
{2510}{2590}"SENATUL IMPERIULUI ROMULAN"|- Senatori, ganditi-va la posibilitatile create Imperiului.
{2608}{2708}In sfarsit, destinele planetelor |Romulus si Remus vor fi unite.
{2756}{2856}Shinzon din Remus ne ofera o sansa |de a deveni mai puternici ca niciodata.
{2888}{2966}Ar fi o prostie sa-l refuzam.
{2966}{3108}Sa nu lasam prejudecatile sau politica|sa influenteze aceasta alianta.
{3121}{3203}Unindu-ne fortele cu Shinzon
{3203}{3304}nici macar Federatia nu ne va
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: chronicles, of, riddick, the, 2004, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 8450-Chronicles_of_Riddick,_The_(2004)-NA_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,338 --> 00:00:43,901
[ Alarm Beeping ]
2
00:00:45,378 --> 00:00:47,573
<i>[ Computer Voice ]</i>
<i>Hull breach contained.</i>
3
00:00:47,647 --> 00:00:51,708
<i>Engines operating</i>
<i>at 170% capacity.</i>
4
00:00:56,623 --> 00:01:01,060
<i>Engine and hull failure imminent</i>
<i>under current parameters.</i>
5
00:01:01,127 --> 00:01:03,322
[ Beeping Conninues ]
6
00:01:03,396 --> 00:01:06,763
<i>[ Woman ]</i>
<i>A lot of questions,</i>
<i>whoever we run into.</i>
7
00:01:06,833 --> 00:01:10,166
<i>Could even be... a merc ship.</i>
8
00:01:12,138 --> 00:01:15,471
<i>[
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: 1267, sudden, impact, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12678-Sudden Impact ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:05:38,215 --> 00:05:39,524
Ridicaþi-vã, vã rog.
2
00:05:42,215 --> 00:05:44,604
Curtea din California
se întruneºte în ºedinþã.
3
00:05:44,776 --> 00:05:47,142
Aceasta va fi prezidatã de
judecãtorul Lundstrom.
4
00:05:49,255 --> 00:05:50,564
Vã rog luaþi loc.
5
00:06:17,894 --> 00:06:21,406
Dle D'Ambrosia, acest caz e o ºaradã.
6
00:06:22,949 --> 00:06:26,462
Nu aveþi nici o dovadã directã care
sã susþinã acuzaþia de crimã.
7
00:06:27,429 --> 00:06:32,033
Armã gãsitã în maºina sa a fost ridicatã
dupã o percheziþie ilegalã.
8
00:06:32,645 --> 00
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: 1783, adventures, of, sharkboy, and, lavagirl, in, the, 2005, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17839-Adventures_of_Sharkboy_and_Lavagirl_in_3-D,_The_(2005)-23_97_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,069 --> 00:01:13,733
(boy) Sharkboy was not always
half shark, half boy.
2
00:01:13,807 --> 00:01:18,176
He was a marine biologist -
or, at least, in training.
3
00:01:18,244 --> 00:01:20,735
His father studied great white sharks
4
00:01:20,814 --> 00:01:26,252
and called his son "Sharkboy" because of
how much he loved to care for the sharks.
5
00:01:26,319 --> 00:01:30,153
He made them sushi
and had given them all names.:
6
00:01:30,223 --> 00:01:33,954
Goodmilk, Peggy, Eggbat...
7
00:01:34,761 --> 00:01:36,786
and Crackett.
8
00:01:40,900 --> 00:01:45,269
But one day
an
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: road, house, 1989, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30612-Road_House_(1989)-25_FPS.txt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1640}{1745} *** CLUBUL DE NOAPTE ***
{3148}{3208}Ce zici de-un card...
{3751}{3811}Du-te naibii, ticãlosule.|Drept cine mã iei?
{4006}{4085}Hei, lasã-l naibii in pace.
{4160}{4229}La dracu, sã curãtãm localul!
{4339}{4393}Cred cã e timpul ca domnii sã plece.
{4421}{4496}Ãmi pare rãu. Ãncercam|doar sã ne distrãm un pic.
{4499}{4555}E în ordine. Ãmi pare rãu.
{4857}{4956}Ãn ordine, Dalton,|întotdeauna am vrut sã te încerc.
{4959}{5005}Cred cã te-aº cotonogi...
{5023}{5058}Afarã.
{5156}{5233}Ok. Suntem aici. Hai sã-i dãm drumul.
{5236}{5305}Hai voinicule.|Hai.
{5308}{5438}Unde pleci, fraierule, întoarce-te|aici. C
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: where, the, truth, lies, 2005, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21467-Where_the_Truth_Lies_(2005)-25_FPS.sub
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1667}{1711}Ãþi dai seama, Lanny,|cã trebuie sã ne prezentam...
{1712}{1781}în faþa acestor oameni|minunaþi pentru urmãtoarele 3 zile?
{1782}{1839}Bunã, oamenilor minunaþi,|pentru urmãtoarele 3 zile.
{1840}{1889}Uitã-te la tine!|Eºti o ruºine.
{1890}{1914}- Ce?|- Pãrul îþi stã aiurea,
{1915}{1981}pantofi nu-þi strãlucesc,|cãmaºa nu e cãlcatã,
{1982}{2024}Iar papionul tãu nu|e nici mãcar drept.
{2025}{2125}Al tãu uite cum e.
{2135}{2229}Acum, sunt supãrat.
{2230}{2286}ªtii ce se întâmplã|când mã supãr?
{2287}{2339}Nu.
{2340}{2374}Te rog nu face asta.
{2375}{2436}Am avut parte de o zi proasta. Tot felul|de
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: big, lebowski, the, 1998, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37523-Big_Lebowski,_The_(1998)-23_97_FPS.sub
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{609}{668}Departe în vest,|exista un tip,
{669}{728}un tip despre care|vreau sã vã povestesc,
{729}{812}un tip pe nume|Jeff Lebowski,
{813}{860}cel puþin ãsta era numele
{861}{908}pe care i-l dãduserã|pãrinþii lui iubitori.
{909}{981}Dar nu i-a folosit|niciodatã prea mult.
{982}{1076}Acest Lebowski,|îºi spunea "the Dude" (Tipul).
{1077}{1172}Acum Dude, este un nume pe care|nu ºi l-ar lua nimeni
{1173}{1220}acolo de unde vin eu.
{1221}{1280}Dar atunci,|existau o mulþime de lucruri legate de el
{1281}{1352}care pentru mine|nu aveau nici un sens,
{1353}{1424}ºi o mulþime de lucruri|despre locul unde a trãit.
{1
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: peaceful, warrior, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42886-Peaceful_Warrior_(2006)-23_97_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,920 --> 00:01:45,960
<i>Inspirat de fapte reale.</i>
2
00:01:46,000 --> 00:01:51,760
Traducerea ºi adaptarea - johnnybraavo1
3
00:01:51,760 --> 00:01:57,520
johnnybraavo1@yahoo.com
4
00:03:49,480 --> 00:03:50,680
<i>Bunã!</i>
5
00:03:57,920 --> 00:03:59,800
Respiri greu, ce s-a întâmplat?
6
00:04:07,600 --> 00:04:08,880
Am visat urât.
7
00:04:22,840 --> 00:04:24,560
Sigur eºti bine?
8
00:04:28,400 --> 00:04:30,640
Vrei sã plec sau altceva?
9
00:04:33,960 --> 00:04:36,840
Nu, rãmâi!
Mã duc sã iau puþin aer.
10
00:05:50,760 --> 00:05:53,360
ªtiþi cã ave
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: 1270, superbabies, baby, geniuses, 2, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12702-Superbabies Baby Geniuses 2 ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:11,738 --> 00:01:14,434
S-ar putea sa fie limbaj de copii,
dar, Stan...
2
00:01:14,607 --> 00:01:17,701
...uita-te la ei si spune-mi
ca nu comunica.
3
00:01:17,877 --> 00:01:20,072
Draga mea, azi este o zi mare.
4
00:01:20,246 --> 00:01:24,307
Cand intri in afaceri cu Biscane
Broadcasting, ai facut "Bingo!".
5
00:01:24,484 --> 00:01:27,578
- Alo?
- Draga mea, ai auzit ce am spus?
6
00:01:27,754 --> 00:01:30,655
- Da, bine-nteles ca te-am auzit.
- Ce am zis?
7
00:01:30,824 --> 00:01:32,382
Ce ai zis?
8
00:01:32,559 --> 00:01:36,051
Am zis, nu crezi ca micutii
comunica?
Субтитры для Subtitrari.ro
keywords: contract, the, 2006, i, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40947-Contract,_The_(2006_I)-23_97_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,555 --> 00:01:37,655
Ãncepe.
2
00:01:53,956 --> 00:01:58,157
ASASINUL
3
00:03:50,966 --> 00:03:53,267
Tu eºti tipul cel nou, Davis?
4
00:03:53,467 --> 00:03:56,667
Nu, eu sunt aici ca sã lustruiesc
podeaua, pentru patinaj.
5
00:03:57,767 --> 00:03:59,567
Sper cã eºti mai bun
decât cel de dinaintea ta.
6
00:03:59,767 --> 00:04:02,267
- El ce avea?
- N-a rezistat presiunii.
7
00:04:03,067 --> 00:04:05,468
Eu sunt mai dur.
8
00:04:08,768 --> 00:04:10,968
Nu prea ai autodisciplinã?
9
00:04:14,568 --> 00:04:16,368
Bobby Fisher ar fi fost mândru
de mutarea asta.