Advertisement:
---------------
---------------
Менее значимые результаты для Shark Attack 3 Megalodon
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{550}{650}???????????|??????-?????????|?????? ?
{750}{850}???????? ????? 1:30:24"
{977}{1118}?? ??????? ??? ?????? 3|? ????????????
{1500}{1570}?? ?? ??????, ??????,|??? ??????? ?????.
{1570}{1613}????? ?, ??? ?????????;
{1613}{1660}?? ???????.
{1833}{1883}??????? ????? 45 ?????.
{1916}{2038}"?????? ??????????"|????????? ???????
{2107}{2169}? ????? ????? ???????.
{2199}{2254}???? ????? ?? ??????.
{2254}{2342}?? ???????? ????? ?????.|?????????.
{2361}{2453}???????. ?? ?? ?????????|??????.
{2484}{2554}????????? ?? ????? ??????.
{2617}{2716}???????? ?? ?? ???????.|?? ??? ????? ?????? ?? ??????.
{3012}{3125}- '?????? ????? 4 ?
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{550}{650}???????????|??????-?????????|?????? ?
{750}{850}???????? ????? 1:30:24"
{977}{1118}?? ??????? ??? ?????? 3|? ????????????
{1500}{1570}?? ?? ??????, ??????,|??? ??????? ?????.
{1570}{1613}????? ?, ??? ?????????;
{1613}{1660}?? ???????.
{1833}{1883}??????? ????? 45 ?????.
{1916}{2038}"?????? ??????????"|????????? ???????
{2107}{2169}? ????? ????? ???????.
{2199}{2254}???? ????? ?? ??????.
{2254}{2342}?? ???????? ????? ?????.|?????????.
{2361}{2453}???????. ?? ?? ?????????|??????.
{2484}{2554}????????? ?? ????? ??????.
{2617}{2716}???????? ?? ?? ???????.|?? ??? ????? ?????? ?? ??????.
{3012}{3125}- '?????? ????? 4 ?
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{792}{901}Traducerea si adaptarea.
{1022}{1113}Marius Luca.
{2630}{2693}Cape Town...
{8611}{8626}Amy!
{8957}{8972}Nu!
{8993}{9027}Dumnezeule!
{9154}{9196}Dumnezeule!|Nu!
{9197}{9237}Nu!
{9386}{9448}O saptamina mai tirziu.
{9496}{9572}REZERVAT|M.FRANCISCO
{10496}{10538}-Walker?|-Domnule?
{10539}{10596}-Unde e Nick?|-Hm biologul marin?
{10606}{10650}-Unde ar putea sa fie?|-Multumesc.
{11794}{11820}Buna Morton.
{11861}{11958}Fereastra pare sa fie in regula,|dar vreau sa fii atent la ea.
{11958}{12000}Bine, nici o problema
{12006}{12039}Buna, Michael.
{12099}{12188}Tocmai am trecut pe linga zona tropicala,|si i-a ghiciti?
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,817 --> 00:01:56,615
OCEANOLOGISCH INSTITUUT AMANZI
2
00:01:59,457 --> 00:02:03,416
e-mail aan Steven McKray
van Marc Desantis
3
00:03:34,937 --> 00:03:38,407
Zijn jullie gek ? Waarom doe je dat ?
4
00:04:06,377 --> 00:04:08,493
Waar ga je heen, visje ?
5
00:04:08,657 --> 00:04:10,932
Ze zijn toch sneller dan jij.
6
00:04:52,977 --> 00:04:57,926
Professor McKray, met Peter Jackaray.
Ik heb de cijfers.
7
00:04:58,097 --> 00:05:01,931
Wilt u ze eerst zien,
Of zal ik ze meteen invoeren ?
8
00:05:02,097 --> 00:05:06,727
Steven, met Jim Bookman.
Alles is geregeld voor Freeport.
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,651 --> 00:01:58,843
PORT AMANZI, AFRIKKA
2
00:01:58,878 --> 00:02:02,821
LÃHETTÃJÃ: STEVE MCKRAY
VASTAANOTTAJA MARC DESANTIS
3
00:03:34,456 --> 00:03:37,841
Oletteko hulluja?
Miksi teette tämän?
4
00:04:05,440 --> 00:04:09,401
Mihin sinä menet, pikkukala?
- Et pysty uimaan niitä nopeammin.
5
00:04:52,643 --> 00:04:56,671
Täällä on Peter Jackaray. Arvostelin
meribiologian loppukokeen.
6
00:04:57,831 --> 00:05:01,265
BISCAYNEN
MERITUTKIMUSINSTITUUTTI
7
00:05:01,300 --> 00:05:04,801
Jim Bookman täällä. Kaikki
on valmista Freeportia varten...
8
00:05:06,331 -->
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{411}{500}???? ??????, ??????
{1000}{1100}??????????? ??????-?????????|?????? ?
{1200}{1300}???????? ????? 1:31:42"
{2875}{2945}?????? ?????????|??????? ??? ??????
{3923}{4034}?? ??????? ??? ??????
{5407}{5489}??????????; ?????|?? ?????? ????, ??????;
{6179}{6240}??? ???, ??????;
{6245}{6318}??? ???????? ???|??????? ??'??????.
{7359}{7413}????? ????????,|??? ????? ????????.
{7413}{7490}??????????? ?? ???????????? ???|??? ?? ?????? ?????????????.
{7500}{7577}?? ????????? ???? ???????,|? ?? ???? ????????????;
{7588}{7679}??????, ??? ???? ????????.|??????????? ??? ?? ???????...
{7704}{7816}??? ???? ?????????. ?? ????????|?????,
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{411}{500}???? ??????, ??????
{1000}{1100}??????????? ??????-?????????|?????? ?
{1200}{1300}???????? ????? 1:31:42"
{2875}{2945}?????? ?????????|??????? ??? ??????
{3923}{4034}?? ??????? ??? ??????
{5407}{5489}??????????; ?????|?? ?????? ????, ??????;
{6179}{6240}??? ???, ??????;
{6245}{6318}??? ???????? ???|??????? ??'??????.
{7359}{7413}????? ????????,|??? ????? ????????.
{7413}{7490}??????????? ?? ???????????? ???|??? ?? ?????? ?????????????.
{7500}{7577}?? ????????? ???? ???????,|? ?? ???? ????????????;
{7588}{7679}??????, ??? ???? ????????.|??????????? ??? ?? ???????...
{7704}{7816}??? ???? ?????????. ?? ????????|?????,
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,500 --> 00:01:49,219
...Kaapstad...
2
00:06:15,060 --> 00:06:18,769
een week later
3
00:06:20,660 --> 00:06:23,049
gereserveerd
4
00:06:49,660 --> 00:06:53,448
Water World
feestelijke opening over 7 dagen
5
00:07:01,620 --> 00:07:05,932
Waar is Nick?
-Die waterman? Waar anders?
6
00:07:51,700 --> 00:07:58,492
Hallo, Morton. Dat raam zit stevig,
maar hou het toch maar in de gaten.
7
00:07:58,660 --> 00:08:00,730
Zal ik doen.
8
00:08:03,820 --> 00:08:10,453
lk liep net langs het tropische
bassin en wat zag ik? Het staat leeg.
9
00:08:10,620 --> 00:08:16,889
De verwarmin
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,817 --> 00:01:56,615
OCEANOLOGISCH INSTITUUT AMANZI
2
00:01:59,457 --> 00:02:03,416
e-mail aan Steven McKray
van Marc Desantis
3
00:03:34,937 --> 00:03:38,407
Zijn jullie gek ? Waarom doe je dat ?
4
00:04:06,377 --> 00:04:08,493
Waar ga je heen, visje ?
5
00:04:08,657 --> 00:04:10,932
Ze zijn toch sneller dan jij.
6
00:04:52,977 --> 00:04:57,926
Professor McKray, met Peter Jackaray.
Ik heb de cijfers.
7
00:04:58,097 --> 00:05:01,931
Wilt u ze eerst zien,
Of zal ik ze meteen invoeren ?
8
00:05:02,097 --> 00:05:06,727
Steven, met Jim Bookman.
Alles is geregeld voor Freeport.
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,480 --> 00:01:49,200
... Kaapstad...
2
00:06:15,080 --> 00:06:18,760
een week later
3
00:06:20,680 --> 00:06:23,040
gereserveerd
4
00:06:49,680 --> 00:06:53,440
Water World
feestelijke opening over 7 dagen
5
00:07:01,640 --> 00:07:05,920
Waar is Nick ?
- Die waterman ? Waar anders ?
6
00:07:51,680 --> 00:07:58,480
Hallo, Morton. Dat raam zit stevig,
maar hou het toch maar in de gaten.
7
00:07:58,680 --> 00:08:00,720
Zal ik doen.
8
00:08:03,800 --> 00:08:10,440
Ik liep net langs het tropische
bassin en wat zag ik ? Het staat leeg.
9
00:08:10,640 --> 00:08:16,880
De ver
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,480 --> 00:01:49,200
... Kaapstad...
2
00:06:15,080 --> 00:06:18,760
een week later
3
00:06:20,680 --> 00:06:23,040
gereserveerd
4
00:06:49,680 --> 00:06:53,440
Water World
feestelijke opening over 7 dagen
5
00:07:01,640 --> 00:07:05,920
Waar is Nick ?
- Die waterman ? Waar anders ?
6
00:07:51,680 --> 00:07:58,480
Hallo, Morton. Dat raam zit stevig,
maar hou het toch maar in de gaten.
7
00:07:58,680 --> 00:08:00,720
Zal ik doen.
8
00:08:03,800 --> 00:08:10,440
Ik liep net langs het tropische
bassin en wat zag ik ? Het staat leeg.
9
00:08:10,640 --> 00:08:16,880
De ver
Субтитры для Shark Attack 3 Megalodon
keywords: star, wars, episode, ii, attack, of, the, clones, 2002, hu, 1, part,
original filename: Star_Wars_Episode_II_Attack_of_the_Clones_2002_hu(1).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,004 --> 00:00:29,630
Réges-régen egy messzi,
messzi galaxisban...
2
00:00:42,770 --> 00:00:49,484
II. Rész
A KLÃNOK TÃMADÃSA
3
00:00:52,280 --> 00:00:55,114
Nyugtalanság uralkodik
a Galaktikus Szenátusban.
4
00:00:55,240 --> 00:00:58,989
Több ezer naprendszer
nyilvánÃtotta ki szándékát,
5
00:00:59,119 --> 00:01:01,242
hogy kilép a Köztársaságból.
6
00:01:01,371 --> 00:01:04,871
A titokzatos Dooku gróf
7
00:01:05,000 --> 00:01:08,583
vezette
szeparatista mozgalom
8
00:01:08,712 --> 00:01:12,840
megnehezÃti a maroknyi
Jedi-lovag számára
9
00:01:1
Субтитры для Shark Attack 3 Megalodon
keywords: shark, attack, 2, rent, 1, tv, set, ds, store, rels,
original filename: Shark_Attack_2.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{792}{901}Traducerea si adaptarea.
{1022}{1113}Marius Luca.
{2630}{2693}Cape Town...
{8611}{8626}Amy!
{8957}{8972}Nu!
{8993}{9027}Dumnezeule!
{9154}{9196}Dumnezeule!|Nu!
{9197}{9237}Nu!
{9386}{9448}O saptamina mai tirziu.
{9496}{9572}REZERVAT|M.FRANCISCO
{10496}{10538}-Walker?|-Domnule?
{10539}{10596}-Unde e Nick?|-Hm biologul marin?
{10606}{10650}-Unde ar putea sa fie?|-Multumesc.
{11794}{11820}Buna Morton.
{11861}{11958}Fereastra pare sa fie in regula,|dar vreau sa fii atent la ea.
{11958}{12000}Bine, nici o problema
{12006}{12039}Buna, Michael.
{12099}{12188}Tocmai am trecut pe linga zona tropicala,|si i-a ghiciti?
{12206}{12282}
Субтитры для Shark Attack 3 Megalodon
keywords: star, wars, episode, ii, attack, of, the, clones, 2002, en,
original filename: Star_Wars_Episode_II_Attack_of_the_Clones_2002_en.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,731 --> 00:02:20,666
Senator, we're making
our final approach into Coruscant.
2
00:02:20,767 --> 00:02:22,792
Very good, Lieutenant.
3
00:03:04,340 --> 00:03:06,865
[ Droid Beeping ]
4
00:03:13,450 --> 00:03:16,248
[ Grunts ]
We made it.
5
00:03:19,522 --> 00:03:21,422
[ Man ]
I guess I was wrong.
6
00:03:21,524 --> 00:03:23,754
There was no danger at all.
7
00:03:42,946 --> 00:03:45,506
Cordé.
8
00:03:45,615 --> 00:03:48,550
Milady, I'm so sorry.
9
00:03:48,651 --> 00:03:50,778
I've failed you, Senator.
10
00:03:51,821 --> 00:03:53,846
No.
11
00:03:56,126 --
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,519 --> 00:00:54,851
{a6}Ãðîäþñåð: Ãè Ãó Ãà Ã.
2
00:00:55,259 --> 00:01:02,693
{a6}Ãåðåâîä Ãà ðóññêèé ÿçûê: my_muse.
Ãåòà , ðåäà êòèðîâà Ãèå: Mimarin.
3
00:01:03,596 --> 00:01:05,257
Ãé!
4
00:01:08,134 --> 00:01:09,726
Ãòî òà êîå?
5
00:01:10,003 --> 00:01:12,870
Ãî÷åìó òû ÃÃ¥ ïîø¸ë äîìîé?
6
00:01:14,908 --> 00:01:17,069
à ïî÷åìó òû áðîñèë ñòóäåÃ÷åñêèé êëóá?
7
00:01:17,343 --> 00:01:22,713
à áîëüøå ÃÃ¥ ìîã
òåðïåòü âûõîäêè Ãè ÃîÃà .
Ãà Ãà ïÃ
Субтитры для Shark Attack 3 Megalodon
keywords: sex, and, the, city, s03e0, 3, attack, of, five, foot, ten, woman, s03e03,
original filename: 20001713.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,626 --> 00:00:12,026
Sexo en la ciudad
2
00:00:34,217 --> 00:00:37,914
Carrie Bradshaw sabe de sexo
(y no teme preguntar)
3
00:00:43,059 --> 00:00:45,425
Temporada 3 - CapÃtulo 3
'El ataque de la mujer de 5'10"'
4
00:00:46,796 --> 00:00:50,095
<i>Hay pocas cosas mejores que
el desayuno-almuerzo del domingo.</i>
5
00:00:50,300 --> 00:00:51,790
<i>Dormir hasta las 12:00...</i>
6
00:00:51,968 --> 00:00:54,300
<i>...y poder conseguir huevos
en cualquier restaurante.</i>
7
00:00:54,470 --> 00:00:56,734
<i>Muchas veces con alcohol incluido.</i>
8
00:00:56,906 --> 00:00:58,533
<
Субтитры для Shark Attack 3 Megalodon
keywords: attack, of, the, gryphon, 2007, tv, 2, 9, fps, 97, 6,
original filename: 37714-Attack_of_the_Gryphon_(2007)_(TV)-29_97_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,500 --> 00:00:20,302
Traducerea: SubtitleProff
2
00:00:28,204 --> 00:00:30,733
<i>Atacul Grifonului</i>
3
00:00:31,878 --> 00:00:34,505
<i>Asupra Regatului Vallam s-a
abãtut un mare blestem.</i>
4
00:00:36,216 --> 00:00:40,179
<i>Acesta a fost adus de cãtre lupta
dintre doi fraþi pentru tron.</i>
5
00:02:10,850 --> 00:02:13,519
- La asta s-a ajuns, frate?
6
00:02:14,895 --> 00:02:17,023
- Eu nu am nici un frate.
7
00:02:27,824 --> 00:02:30,744
- Sã ºtii cã nu ai câºtigat,
frate.
8
00:02:38,835 --> 00:02:41,589
- Regele vostru este mort.
9
00:02:41,589 --> 00:02
Субтитры для Shark Attack 3 Megalodon
keywords: attack, force, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2006, saphire,
original filename: Attack Force - Eng - 23,976fps - 2006.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,686 --> 00:02:39,587
<i>We have confirmed movement</i>
<i>on the west side of the perimeter.</i>
2
00:02:40,222 --> 00:02:42,986
<i>Roger that, Dwayne.</i>
<i>What's your position?</i>
3
00:02:43,626 --> 00:02:46,356
<i>Airborne in position to the south</i>
<i>of the surveillance area.</i>
4
00:02:52,802 --> 00:02:55,464
<i>We have movement from inside</i>
<i>the compound. Everyone stand by.</i>
5
00:03:11,821 --> 00:03:14,517
<i>Code 1. Code 1. We have gunfire</i>
<i>on the ground from the east.</i>
6
00:03:14,724 --> 00:03:16,089
<i>Repeat, east side.</i>
7
00:03:45,121 --> 0
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,686 --> 00:02:39,587
Avem miºcãri confirmate
la vest de perimetru.
2
00:02:40,222 --> 00:02:42,986
Recepþionat, Dwayne.
Care e poziþia ta?
3
00:02:43,626 --> 00:02:46,356
Aviaþia pe poziþie la
sud de zona supravegheatã.
4
00:02:52,802 --> 00:02:55,464
Avem miºcãri în interiorul taberei.
Toatã lumea sã fie pregãtitã.
5
00:03:11,821 --> 00:03:14,517
Cod 1. Cod 1. Focuri de
armã la sol dinspre Est.
6
00:03:14,724 --> 00:03:16,089
Repet, în partea de Est.
7
00:03:45,121 --> 00:03:47,248
Elicopter 1 ºi Elicopter 2,
avem autorizarea.
8
00:03:47,456 --> 00:03:49
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,900 --> 00:01:09,899
bonsoir, mesdames , messieurs.
2
00:01:09,799 --> 00:01:11,798
ici KRKR t?l?vision.
3
00:01:11,798 --> 00:01:13,797
voici les dernieres nouvelles.
4
00:01:13,797 --> 00:01:15,797
T?t en soir?e le capitaine
d'un brise-glace su?dois
5
00:01:15,797 --> 00:01:17,027
naviguant dans la mer de Barents
6
00:01:17,027 --> 00:01:20,795
a remarqu? une ?trange boule de feu venant du ciel.
7
00:01:20,795 --> 00:01:23,794
le capitaine a dit : "elle a flott?
au dessus de mon bateau pendant
8
00:01:23,794 --> 00:01:26,793
quelques minutes et ensuite,
s'est dirig?e sud
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:01:movie info: DX50 448x336 29.97fps 174.7 MB|
00:01:32:/W roku 2015.../
00:01:56:/- Prosz? o uwag?!/|/Dzi? o godzinie 12:30, zosta? og?oszony stan wyj?tkowy./
00:02:00:/dla region?w Kanto i Chubu otaczaj?cych dystrykt Tokai./
00:02:04:/- Wszyscy mieszka?cy maj? si? natychmiast ewakuowa? do wyznaczonych schron?w./
00:02:09:/- Powtarzam: Dzi? o godzinie 12:30, zosta? og?oszony stan wyj?tkowy./
00:02:13:/- Dla region?w Kanto i Chubu otaczaj?cych dystrykt Tokai./
00:02:18:/- Wszyscy mieszka?cy maj? si? natychmiast ewakuowa? do wyznaczonych schron?w./
00:02:22:- Cholera, dlaczego musia?am zgubi? go akurat teraz?
00:02:25:- Dlaczego teraz?
00:02:28:/- Przepraszamy, ze wzgl?du na
Субтитры для Shark Attack 3 Megalodon
keywords: star, wars, episode, ii, attack, of, the, clones, 2002, unseen,
original filename: Star.Wars.Episode.II.Attack.of.the.Clones.2002.DVDRip.XviD-UnSeeN.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,900 --> 00:00:26,340
Há muito tempo numa galáxia muito, muito distante...
2
00:00:48,060 --> 00:00:50,780
Há agitação no Senado da Galáxia.
3
00:00:50,900 --> 00:00:54,460
Vários milhares de sistemas solares
declararam a sua intenção...
4
00:00:54,620 --> 00:00:56,660
de deixar a República.
5
00:00:56,780 --> 00:01:00,140
Este movimento separatista...
6
00:01:00,260 --> 00:01:03,700
sob o comando
do misterioso Conde DooKu...
7
00:01:03,820 --> 00:01:07,780
tornou difÃcil ao limitado número
de Cavaleiros Jedi...
8
00:01:07,900 --> 00:01:10,620
manter a paz e a or
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{417}{512}JACK-JACK ATTACK
{597}{689}Wow, ale tu ciemno.|Wow, a teraz jest za jasno.
{692}{786}M?j numer 072, agent Rick Dicker, wywiad.|Prosz? poda? nazwisko.
{789}{984}Kari, Kari McKien. To jak Cerrie, tylko ?e|z K zamiast C, A zamiast E, pojedynczym R|i I zamiast IE.
{985}{1018}Opowiedz mi o tym incydencie.
{1018}{1166}Wszystko zacz??o si? jak normalny wiecz?r niani,|no wiesz z upewnianiem si? rodzic?w...
{1172}{1300}Pani Parr, ca?kowicie dam sobie rad?|z wszystkim co wymy?li to dziecko.
{1310}{1372}Damy sobie rad?, damy rad?.|Pani Parr...
{1409}{1467}Pani Parr.. no nic, dziecko jest|w dobrych r?kach.
{1467}{1575}Czy kto? ma ochot? na neu
Субтитры для Shark Attack 3 Megalodon
keywords: star, wars, episode, ii, attack, of, the, clones, 2002, bg,
original filename: star_wars_episode_ii_-_attack_of_the_clones__2002(subs.unacs.bg).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{570}{658}Ãðåäè ìÃîãî ãîäèÃè, â åäÃà |äà ëå÷Ãà ãà ëà êòèêà ...
{721}{968}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{1008}{1087}ÃÃÃÃÃÃ II|
{1087}{1241}ÃÃÃÃÃÃ II|ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1241}{1301}Ãîÿâÿâà ò ñå ðà çÃîãëà ñèÿ|â Ãà ëà êòè÷åñêèÿ ñåÃà ò.
{1301}{1368}Ãÿêîëêîñòîòèà ñëúÃ÷åâè ñèñòåìè çà ÿâÿâà ò
{1368}{1423}òåõÃèòå Ãà ìåðåÃèÿ äà Ãà ïóñÃà ò Ãåïóáëèêà òà .
{1440}{1497}ÃâèæåÃèåòî Ãà îòöåïÃèöèòå,
{1497}{1567}îãëà âÿâà Ãî îò ìèñòåðèîçÃèÿ ãðà Ã
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,595 --> 00:00:34,295
Legendas:
JOKIUS
2
00:00:40,206 --> 00:00:43,403
Raposa Frágil, Raposa Frágil.
Primeiro esquadrão.
3
00:00:44,411 --> 00:00:46,470
Primeiro esquadrão.
A você, tenente.
4
00:00:49,916 --> 00:00:54,046
Bom, Ingersol? Atacarão
esse ninho de metralhadoras?
5
00:00:55,321 --> 00:00:57,949
Podemos tratar,
mas necessitaremos de ajuda...
6
00:00:57,991 --> 00:00:59,583
se ficarmos encurralados.
7
00:00:59,626 --> 00:01:01,184
Têm-nos
imobilizados ainda?
8
00:01:01,227 --> 00:01:03,695
- Sim.
- Então iremos a fundo.
9
00:01:03,730 --> 00:01:05,56
Субтитры для Shark Attack 3 Megalodon
keywords: jack, attack, 2005, 1, cd, english, en, fragment, eng,
original filename: Jack-Jack Attack - 2005 - 1CD - English - en - bc8dcdee7e5e8d62219a3341123c4cb8.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,760 --> 00:00:24,432
Wow, it's dark in here.
2
00:00:24,520 --> 00:00:27,398
- Now it's too bright.
- FiIe 8<i>2-7-0-2</i>.
3
00:00:27,480 --> 00:00:30,358
Agent Rick Dicker interrogating.
State your name.
4
00:00:30,440 --> 00:00:34,513
Kari McKeen. It's Iike Carrie,
onIy with a K instead of a C,
5
00:00:34,600 --> 00:00:38,309
and an ''ah'' instead of an ''a'',
onIy one R, and an I instead of an I-E.
6
00:00:38,400 --> 00:00:40,152
TeII me about the incident.
7
00:00:40,240 --> 00:00:43,471
WeII, it started out Iike any
normaI sitting gig, you know,
8
00:00:43,560 --> 00
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,084 --> 00:00:19,184
pre XVID SAPHiRE preklad z EN titulkov MANIAKOMP_47
za pomoc ïakujem M.M.
2
00:00:46,485 --> 00:00:49,585
A T T A C K F O R C E
3
00:02:36,686 --> 00:02:39,587
<i>Máme potvrdený pohyb
na západnej strane od nás velite¾.</i>
4
00:02:40,222 --> 00:02:42,986
<i>Rozumiem, Dwayne.
Aká je tvoja pozÃcia?</i>
5
00:02:43,626 --> 00:02:46,356
<i>Vrtu¾nÃk je južne
od sledovanej oblasti velite¾.</i>
6
00:02:52,802 --> 00:02:55,464
<i>Zaznamenaný pohyb z vnútra
budovy. Všetci sa pripravia.</i>
7
00:03:11,821 --> 00:03:14,517
<i>Kód 1. Kód 1. Stre¾
Субтитры для Shark Attack 3 Megalodon
keywords: star, wars, episode, ii, attack, of, the, clones, 2002, cd, 1, dvl, ptsubs,
original filename: Star.Wars.Episode.II.Attack.of.the.Clones.(2002).CD1.DVDRiP.XviD.AC3-DVL.PTSubs.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{585}{700}{y:i}H? MUITO TEMPO NUMA GAL?XIA|MUITO, MUITO DISTANTE...
{750}{910}{y:i}GUERRA DAS ESTRELAS
{1051}{1117}{y:i}EPIS?DIO II
{1119}{1252}{y:i}O ATAQUE DOS CLONES
{1290}{1372}{y:i}N?o h? descanso no Senado Gal?ctico.|{y:i}Alguns milhares de sistemas solares
{1376}{1477}{y:i}declararam as suas inten??es|{y:i}de abandonar a Rep?blica.
{1501}{1629}{y:i}Este movimento separatista, sob a lideran?a|{y:i}do misterioso Conde Dooku,
{1629}{1849}{y:i}tem tornado dif?cil para o limitado n?mero de|{y:i}Cavaleiros Jedi manter a paz e a ordem na gal?xia.
{1854}{2002}{y:i}A Senadora Amidala, anterior Rainha de Naboo,|{y:i}est? de volta ao Senado Gal?c
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,720 --> 00:00:34,395
Fragiele Vos. Eerste sectie.
2
00:00:34,520 --> 00:00:36,670
Over naar u, luitenant.
3
00:00:40,360 --> 00:00:43,955
Wat vind je, Ingersoll?
Ga je op die bunker af?
4
00:00:45,120 --> 00:00:49,193
We kunnen het proberen,
maar dan hebben we wel steun nodig.
5
00:00:49,320 --> 00:00:50,753
Zit u nog vast?
6
00:00:50,880 --> 00:00:53,155
- Ja.
- Dan gaan wij erop af.
7
00:00:53,880 --> 00:00:58,396
Maar als ze ons vastzetten,
moet kapitein Cooney ons helpen.
8
00:00:58,920 --> 00:01:03,675
- Fragiele Vos, over en uit.
- Helden. Altijd op zoek naar roem.
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,186 --> 00:00:30,546
*** DVD BY STAVROS ***
2
00:01:04,372 --> 00:01:07,091
Ãåéà óïõ, Ã¥Ãìáé ï ÃÃÃÃé.
3
00:01:07,372 --> 00:01:11,559
ÃÃ¥ öüâéóá, öéëáñÃêï. ÃõðÃÃ, îõðÃÃ.
4
00:01:11,872 --> 00:01:15,956
Ãç öïâÃóáé, èá óå âãÃëù Ãîù, ìÃ÷ñé Ãá ðåéò
êýìéÃï. ÃüÃï êñÃôá ôçà áÃÃóá óïõ...
5
00:01:16,372 --> 00:01:18,988
Ãåå, ÃÃÃÃé! 'Ãñ÷ïìáé ÃñÃÃêé.
6
00:01:19,172 --> 00:01:21,686
'Ãëá, êïõÃÃóïõ, óå ðåñéìÃÃïõÃ.
7
00:01:21,672 --> 00:01:25,961
Tá ê
Субтитры для Shark Attack 3 Megalodon
keywords: star, wars, episode, ii, attack, of, the, clones, 2002, cd, 1, dvl, heb,
original filename: Star.Wars.Episode.II.Attack.of.the.Clones.(2002).CD1.DVDRiP.XviD.AC3-DVL.HEB.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{549}{679}!äñøè úåøâà áìòãéú ìà úø ìéåðèååø÷| HaNgMaN òì éãé
{842}{1075}''îìçîú äëåëáéÃ''
{1152}{1335}îú÷ôú äîùåáèéà ôø÷ ùðé
{1351}{1441}éùðå à é ù÷è áñðà è ùì äâì÷ñéä|ëîä à ìôé âåôéà ñåìà øéà äëøéæå
{1457}{1585}.òì ëååðåúéäà ìòæåá à ú äøôåáìé÷ä
{1601}{1710}...úðåòú äáãìðåú úçú äðäâúå ùì|äøåæï äîéñúåøé ãå÷å,ä÷ùúä
{1726}{1883}.òì îñôøà äæòåà ùì à áéøéé|äâ'ãéé ìùîåø òì ùìåà åñãø áâì÷ñéä
{1958}{2030}äñðà èåøéú à îãÃ
Субтитры для Shark Attack 3 Megalodon
keywords: star, wars, episode, ii, attack, of, the, clones, cd, 1, greek,
original filename: 40630.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,044 --> 00:00:32,161
à ÃÃÃÃÃÃà ÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:39,044 --> 00:00:45,483
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ
à ÃÃÃÃÃÃà ÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:48,164 --> 00:00:50,883
ÃÃáôáñá÷à åðéêñáôåÃ
óôç Ãáëáîéáêà ÃåñïõóÃá.
4
00:00:51,004 --> 00:00:54,599
Ãïëëà çëéáêà óõóôÃìáôá
äéáêÃñõîáà ôçà ðñüèåóà ôïõò...
5
00:00:54,724 --> 00:00:56,760
...Ãá åãêáôáëåÃøïõà ôç ÃçìïêñáôÃá.
6
00:00:56,884 --> 00:01:00,240
Ãõôü ôï áðïó÷éóôéêü êÃÃçìá...
7
00:01:00
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{500}Tlumaczenie: Gh0st << KinoMania SubGroup >>|Konsultacje: Jolo << KinoMania SubGrup >>
{500}{1000}>> http://kmsg.no-ip.info
{1228}{1317}Przypomnij mi, ?ebym nie by?a po twojej z?ej stronie.|Ile wygra?e??
{1319}{1424}- Nie grali?my na pieni?dze.|- Tak tyrasz za darmo?
{1426}{1511}Faceci.|Wi?c o czym chcesz ze mn? rozmawia??
{1532}{1621}- Nie martw si? o to. Zmieni?em zdanie.|- O co?
{1623}{1703}Jutro jest ?lub mojego kuzyna.|Chcia?em ci? poprosi?, ?eby? posz?a ze mn?.
{1705}{1806}- W ka?dym razie jestem zaj?ta. Mimo wszystko baw si? dobrze.|- Hej!
{1808}{1928}- Nie id?. Nie powiedzia?em tego w?a?nie?|- Niezupe?nie. Dlaczego to olewasz?
Субтитры для Shark Attack 3 Megalodon
keywords: 1229, star, wars, ep, ii, attack, of, the, clones, esp,
original filename: 12294.zip