Advertisement:
---------------
---------------
Результаты поиска субтитров для фильма Ringu по релевантности:
Субтитры для Ringu
keywords: ringu, 1998,
original filename: 2351ed1092b9959bb2e45f0eb2dbbfe8.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 480
PlayDepth: 16
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,26,65535,65535,65535,0,-1,0,1,3,0,2,2,30,30,0,0
Style: *Default,Arial,20,65535,65535,65535,0,0,0,3,0,0,2,0,0,0,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, Margi
Субтитры для Ringu
keywords: ringu, 2, 1999, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Ringu 2 (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,680 --> 00:00:54,200
- Get the corpse from the well.
- Yes, sir.
2
00:00:55,080 --> 00:00:57,400
Mr Yamamura.
3
00:01:18,880 --> 00:01:24,800
Don't. I haven't seen her
since she was a child.
4
00:01:24,880 --> 00:01:28,480
The well was on Dr Ikuma's estate.
5
00:01:28,600 --> 00:01:33,280
It was sealed when they
sold the place 30 years ago...
6
00:01:33,480 --> 00:01:36,000
...and it was never opened after that.
7
00:01:36,200 --> 00:01:40,600
But that is Sadako.
8
00:01:40,680 --> 00:01:47,000
There's no record of a "Sadako", not
in Dr Ikuma's or the mother's family.
9
Субтитры для Ringu
keywords: ringu, 1998, na, fps, ring, ro,
original filename: 3152-Ringu_(1998)-NA_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{102}Azmik-Ace Entertainment
{206}{308}Kadokawa, Pony Canyon, Toho, Imagica,|Asmik-Ace & Omega Project prezinta:
{314}{416}Executive Producer Hara Masato
{422}{549}Producers Kawai Shinya,|Ichise Takashige, Sento Takenori
{744}{849}INELUL
{855}{938}Matsushima Nanako
{944}{1022}Nakatani Miki
{1028}{1106}Sanada Hiroyuki
{1112}{1189}dupa povestirea luiSuzuki Koji (Kadokawa Shoten)
{1195}{1306}Scenariul Takahashi Hiroshi
{1312}{1435}Regizat de Nakada Hideo
{1800}{1915}Duminica,5 Septembrie
{1921}{2043}Un licean a plecat cu familia|in Izu, weekend trecut...
{2049}{2102}si a vrut sa iasa pe afara|sa se joace
{2108}{2194}dar era la TV o
Субтитры для Ringu
keywords: ringu, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, shitbusters,
original filename: Ringu (1998) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1212}{1323}"RING"
{2353}{2464}SEPTEMBER 5, SUNDAY
{2478}{2590}A grade-school boy was on holiday|down in Izu with his family.
{2614}{2672}He wanted to go out and play...
{2677}{2744}but there was a TV show|he didn't want to miss.
{2770}{2843}So he recorded it on the VCR|in their room.
{2848}{2909}But the channels down there|are different from Tokyo.
{2914}{3006}No station there uses that channel,|so it should've been blank.
{3015}{3107}But when he played it back home,|there was a woman on the screen.
{3154}{3210}"You will die in one week",|she said.
{3215}{3282}The kid stopped the tape,|and then the phone rang.
{3297}{3341}"You saw it".
{
Субтитры для Ringu
keywords: 1071, ringu, basudei, 2000, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10718-Ringu_0__Bâsudei_(2000)-NA_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,541 --> 00:00:29,298
"Ring 0" Production Group
2
00:00:31,291 --> 00:00:35,443
O producþie Asmik-Ace
3
00:00:46,166 --> 00:00:49,363
Deci ce e pe casetã?
4
00:00:50,833 --> 00:00:53,222
Haide, Yukiko!
5
00:00:53,500 --> 00:00:57,254
Ai vãzut-o, nu-i aºa?
Spune-mi!
6
00:01:00,250 --> 00:01:04,209
Ce? Ãn nici un caz!
Nu vreau sã o vãd!
7
00:01:10,833 --> 00:01:13,347
O fântânã?
8
00:01:18,125 --> 00:01:21,834
Azi noapte am avut un vis ciudat.
9
00:01:23,208 --> 00:01:25,438
Am vãzut o fântânã.
10
00:01:27,500 --> 00:01:33,814
Una foarte veche.
Marginil
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,052 --> 00:01:15,146
Ringu
2
00:01:16,890 --> 00:01:20,155
Nanako Matsushima
3
00:01:20,594 --> 00:01:23,654
Miki Nakatani
4
00:01:24,064 --> 00:01:27,227
Hiroyuki Sanada
5
00:01:27,667 --> 00:01:30,727
Based on the novel The Ring
by Koji Suzuki
6
00:01:31,138 --> 00:01:34,266
Screenplay by Hiroshi Takahashi
7
00:01:35,809 --> 00:01:39,370
Directed by Hideo Nakata
8
00:01:56,196 --> 00:01:58,426
Sunday, September 5
9
00:02:00,901 --> 00:02:05,167
A grade-school boy took a trip to lzu
with his family, and they stayed in a cabin.
10
00:02:06,306 --> 00:02:08,433
He w
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{0}{46}Azmik- Ace Entertainment
{206}{314}Kadokawa, Pony Canyon, Toho, Imagica,|Asmik- Ace & Omega Project prezintã:
{314}{374}Executive Producer Hara Masato
{422}{533}Producers Kawai Shinya,|Ichise Takashige, Sento Takenori
{744}{768}INELUL
{855}{889}Matsushima Nanako
{944}{971}Nakatani Miki
{1028}{1058}Sanada Hiroyuki
{1112}{1195}dupã povestirea lui Suzuki|Koji (Kadokawa Shoten)
{1195}{1248}Scenariul Takahashi Hiroshi
{1312}{1359}Regizat de Nakada Hideo
{1800}{1842}Duminica,5 Septembrie
{1921}{2035}Un licean a plecat cu familia|în Izu, weekend trecut...
{2049}{2108}ºi a vrut sã iasã pe afarã|sã se joace
{2108}{22
Субтитры для Ringu
keywords: rasen, 1998, 1, cd, portuguese, br, pb, ringu, spiral,
original filename: Rasen - 1998 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e782011ee833f699ac47350f5d2e19d3.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,430 --> 00:02:35,270
Al??
2
00:02:36,290 --> 00:02:41,050
Ando? Parece feliz como sempre.
J? fazem dez anos agora, n?o ??
3
00:02:42,450 --> 00:02:43,660
H? alguma raz?o para me ligar
a esta hora da manh??
4
00:02:44,320 --> 00:02:47,370
Olha... Takayama Ryuji.
Ele est? morto.
5
00:02:47,880 --> 00:02:48,650
Quem?
6
00:02:48,650 --> 00:02:52,430
Takayama Ryuji. Voc? o conhece, foi teu colega
na escola de medicina. Takayama Ryuji!
7
00:02:55,480 --> 00:02:57,800
Deixe de brincadeira. Se for uma piada,
n?o ? nada engra?ada.
8
00:02:57,800 --> 00:03:01,430
E eu iria brincar
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,920 --> 00:00:31,642
el cadaver del pozo...
2
00:00:31,682 --> 00:00:33,885
si, señor.
3
00:00:34,245 --> 00:00:35,687
Sr. Yamamura...
4
00:00:58,516 --> 00:01:03,242
no. yo ya no lo veo desde
niño, de cualquier forma.
5
00:01:04,283 --> 00:01:07,487
hace poco estaba estaba
en propiedad del Dr. Ikuma.
6
00:01:07,567 --> 00:01:12,774
Fue encerrado hace 30 años,
cuando se vendio la propiedad...
7
00:01:12,814 --> 00:01:15,177
...y nunca se volvio a abrir.
8
00:01:15,217 --> 00:01:19,342
Siendo asi, esta es Sadako.
9
00:01:20,263 --> 00:01:24,949
ni en el registro fa
Субтитры для Ringu
keywords: ringu, 2, 1999, 1, cd, english, en, ring, internal, ils,
original filename: Ringu 2 - 1999 - 1CD - English - en - 1039d6e7af4d7af98b22cc13fa6f1e6e.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,160 --> 00:00:25,197
In cooperation with
The Ring 2 Production Group
2
00:00:26,760 --> 00:00:30,230
Asmik-Ace Entertainment
3
00:00:31,640 --> 00:00:34,950
and OZ Production
4
00:00:36,080 --> 00:00:39,868
Executive Producer
Masato Hara
5
00:00:40,880 --> 00:00:44,759
Producers
Takashige Ichise, Makoto Ishihara
6
00:00:49,240 --> 00:00:51,800
- The corpse found in the well...
- Yes, sir.
7
00:00:53,480 --> 00:00:54,833
Mr Yamamura.
8
00:01:16,720 --> 00:01:18,039
No, it's not necessary.
9
00:01:18,240 --> 00:01:21,152
I haven't seen her
since she was a child, anyway
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
3
00:00:44,520 --> 00:00:47,880
Entonces, ¿qué hay en el video?
4
00:00:49,200 --> 00:00:51,720
¡Vamos, Yukiko!
5
00:00:51,880 --> 00:00:55,800
Tú lo viste, ¿no es cierto?
¡Puedes decirme!
6
00:00:58,640 --> 00:01:02,760
¿Qué? ¡De ninguna manera!
¡No lo voy a ver!
7
00:01:08,000 --> 00:01:10,640
¿Un pozo?
8
00:01:15,320 --> 00:01:19,200
Anoche tuve este sueño extraño.
9
00:01:20,400 --> 00:01:22,760
HabÃa un pozo en él.
10
00:01:27,320 --> 00:01:30,700
Uno realmente viejo.
El borde estaba derrumbado.
11
00:01:32,060 --> 00:01:37,800
Adentro estaba negro como boca
de lobo. No pude ver nada.
12
00:01:47,040 --> 00:01:50,400
La
Субтитры для Ringu
keywords: 85, ring, aka, ringu, jap, horror, divx, full,
original filename: 855.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{17}{82}Azmik-Ace Entertainment
{222}{311}Kadokawa, Pony Canyon, Toho, Imagica, |Asmik-Ace & Omega Project Present:
{330}{417}Executive Producer Hara Masato
{438}{529}Producers Kawai Shinya, |Ichise Takashige, Sento Takenori
{760}{844}The Ring
{871}{959}Matsushima Nanako
{960}{1042}Nakatani Miki
{1043}{1127}Sanada Hiroyuki
{1128}{1210}From the Novel by Suzuki Koji (Kadokawa Shoten)
{1211}{1294}Screenplay Takahashi Hiroshi
{1328}{1414}Directed by Nakada Hideo
{1815}{1926}Domingo, Septiembre 5
{1937}{2044}Un estudiante estaba en vacaciones en Izu con su familia.
{2064}{2122}El querÃa ir a jugar fuera
{2123}{2195}Pero empesarÃa el Show de TV que
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,144 --> 00:00:35,773
executive producer:
Hara Masato
2
00:00:36,704 --> 00:00:40,219
producers: Kawai Shinya,
Ichise Takashige, Sento Takenori
3
00:00:49,744 --> 00:00:53,737
Ring
4
00:00:54,664 --> 00:00:58,134
Matsushima Nanako
5
00:00:58,304 --> 00:01:01,933
Nakatani Miki
6
00:01:02,104 --> 00:01:05,380
Sanada Hiroyuki
7
00:01:05,544 --> 00:01:08,581
naar het boek
van Suzuki Koji
8
00:01:08,744 --> 00:01:12,339
script: Takahashi Hiroshi
9
00:01:13,704 --> 00:01:17,299
regisseur: Nakada Hideo
10
00:01:33,744 --> 00:01:38,340
zondag 5 september
11
00:01:39,10
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Napisy poprawione i synchronizowane|na zlecenie www. napiszone. prv. pl
{1284}{1365}THE RlNG - KRÂ¥G
{1402}{1479}W rolach g³ównych
{2367}{2481}Niedziela, 5 wrzeÅnia
{2508}{2603}Jeden ch³opak pojecha³|z rodzin¹ na wakacje do Izu.
{2637}{2695}Mia³ ochotê iÅæ siê bawiæ,
{2705}{2777}ale w telewizji by³ program,|którego nie chcia³ przegapiæ.
{2795}{2854}Postanowi³ go nagraæ.
{2869}{2957}Ale wideo by³o inaczej|ustawione ni¿ u niego w domu.
{2967}{3035}Ten kana³ by³ pusty i nic|nie powinno siê by³o nagraæ.
{3045}{3127}Kiedy ch³opak puÅci³ taÅmê,|zobaczy³ na ekranie kobietê.
{3179}{3232}Umrzesz za tydzieñ
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,700 --> 00:00:28,171
in samenwerking
met de Ring 2 Production Group
2
00:00:28,340 --> 00:00:33,414
en Asmik-Ace Entertainment
3
00:00:33,580 --> 00:00:38,449
en OZ Productions
4
00:00:38,620 --> 00:00:43,375
executive producer:
Hara Masato
5
00:00:43,540 --> 00:00:47,818
producers:
Ichise Taka, Ishihara Makoto
6
00:00:52,260 --> 00:00:55,377
Het lichaam uit de put.
- Goed.
7
00:00:56,540 --> 00:00:58,770
Meneer Yamamura.
8
00:01:20,420 --> 00:01:26,450
Laat maar. Ik heb haar voor 't laatst
gezien toen ze nog een kind was.
9
00:01:26,620 --> 00:01:30,215
De put bevon
Субтитры для Ringu
keywords: ringu, 1998, 1, cd, czech, cz, the, ring,
original filename: Ringu - 1998 - 1CD - Czech - cz - 30f473fcd70a4cfc6e7376efc07beb65.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:01,999
<b>:</b>
2
00:00:01,999 --> 00:00:02,999
<b>:-</b>
3
00:00:02,999 --> 00:00:03,999
<b>:-)</b>
4
00:00:03,999 --> 00:00:04,999
<b>:-) T</b>
5
00:00:04,999 --> 00:00:05,999
<b>:-) TW</b>
6
00:00:06,000 --> 00:00:07,000
<b>:-) TWA</b>
7
00:00:07,001 --> 00:00:08,001
<b>:-) TWAD</b>
8
00:00:08,002 --> 00:00:09,002
<b>:-) TWADA</b>
9
00:00:09,003 --> 00:00:10,003
<b>2oo3 Titulky upravil</b>
10
00:00:10,004 --> 00:00:11,004
<b>a dal si s tim praci :)</b>
11
00:00:11,005 --> 00:00:12,005
<b>:-) TWADA</b>
12
00:00:12,006 --> 00:00:13,006
<b>-)
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1760}{1859}5 ???????????, ???????
{1876}{1979}??? ????? ????? ????????|??? ???? ?? ???? ?????? ???.
{2007}{2062}????? ?? ???? ?? ??????...
{2068}{2146}?? ???? ???? ? ?????????,|??? ??? ????? ?? ?????.
{2165}{2239}????, ?? ?????? ??? ??????,|??? ??????? ????.
{2245}{2314}????, ??? ?????|?? ??????? ??? ?????.
{2318}{2412}??? ???????? ?? ?????? ????,|????? ?????? ?? ?????? ????.
{2418}{2516}????, ???? ?????? ??? ??????,|???? ??? ??????? ???? ?????.
{2549}{2610}"?? ????????|?? ??? ???????", ????.
{2615}{2697}??????? ?? ??????|??? ??????? ?? ????????.
{2701}{2748}"?? ?????."
{2763}{2851}??? ??? ??????? ????,|?? ????? ??????.
{3111}{3175}?? ??
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,920 --> 00:00:31,642
el cadaver del pozo...
2
00:00:31,682 --> 00:00:33,885
si, señor.
3
00:00:34,245 --> 00:00:35,687
Sr. Yamamura...
4
00:00:58,516 --> 00:01:03,242
no. yo ya no lo veo desde
niño, de cualquier forma.
5
00:01:04,283 --> 00:01:07,487
hace poco estaba estaba
en propiedad del Dr. Ikuma.
6
00:01:07,567 --> 00:01:12,774
Fue encerrado hace 30 años,
cuando se vendio la propiedad...
7
00:01:12,814 --> 00:01:15,177
...y nunca se volvio a abrir.
8
00:01:15,217 --> 00:01:19,342
Siendo asi, esta es Sadako.
9
00:01:20,263 --> 00:01:24,949
ni en el registro fa
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,855 --> 00:01:17,264
Domingo, 5 de Setembro
2
00:01:17,724 --> 00:01:22,027
Um estudante estava de férias
em Izu com a sua famÃlia.
3
00:01:22,813 --> 00:01:25,171
Ele quis ir lá para fora brincar
4
00:01:25,171 --> 00:01:28,066
...mas havia um programa de TV
que ele não queria perder.
5
00:01:28,880 --> 00:01:31,497
Então ele gravou-o em video
no seu quarto.
6
00:01:31,765 --> 00:01:34,066
Mas os canais em Izu são
diferentes dos de Tokyo.
7
00:01:34,276 --> 00:01:37,899
Nenhuma estação de lá tem o canal,
então a gravação ficou em branco.
8
00:01:38,158 --> 00:
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,800 --> 00:01:20,393
Domingo, 5 de Setembro
2
00:01:20,873 --> 00:01:25,355
Um estudante estava de férias
em Izu com a sua famÃlia.
3
00:01:26,174 --> 00:01:28,630
Ele quis ir lá para fora brincar
4
00:01:28,630 --> 00:01:31,647
...mas havia um programa de TV
que ele não queria perder.
5
00:01:32,495 --> 00:01:35,221
Então ele gravou-o em video
no seu quarto.
6
00:01:35,500 --> 00:01:37,897
Mas os canais em Izu são
diferentes dos de Tokyo.
7
00:01:38,116 --> 00:01:41,891
Nenhuma estação de lá tem o canal,
então a gravação ficou em branco.
8
00:01:42,161 --> 00:
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,685 --> 00:00:43,520
Asmik-Ace Entertaiment
2
00:00:50,443 --> 00:00:53,550
Kadokawa, Pony Canyon, Toho,
Imagica, Asmik-Ace y Omega presentan
3
00:00:55,519 --> 00:00:58,019
Productor Ejecutivo: Masato Hara
4
00:00:59,711 --> 00:01:02,643
Productores: Masaya Akai,
Takenori Sento y Takahige Ichinose
5
00:01:12,618 --> 00:01:15,933
RINGU
6
00:01:16,910 --> 00:01:20,141
Nanako Matsushima
7
00:01:20,613 --> 00:01:23,639
Miki Nakatani
8
00:01:24,084 --> 00:01:27,212
Hiroyuki Sanada
9
00:01:27,687 --> 00:01:30,713
Basado en el libro Ring de Koji Suzuki,
publicado por Kadokaw
Субтитры для Ringu
keywords: ringu, basudei, 2000, 2, 4, fps, 1, cd, tr, divxforever, baasudei, cosmotic,
original filename: Ringu 0 Basudei (2000) - DVDRip - 24fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{573}{715}The Ring O Production|Group'undan
{759}{861}Bir Asmik-Ace Yapýmý
{1116}{1194}Ãyle mi? Peki bu|kasette ne var?
{1228}{1286}Hadi, Yukiko!
{1292}{1384}Sen izledin, deðil mi?|Bana da söyleyebilirsin.
{1454}{1551}Ne? Ben asla izlemem.
{1708}{1769}Kuyu mu?
{1883}{1974}Dün gece garip bir rüya gördüm.
{2005}{2059}Rüyamda bir kuyu vardý.
{2108}{2264}Ãok eski bir kuyu. Kenarlarý|artýk çöküp, yýkýlmaya baþlamýþ.
{2292}{2420}Ãçi çok karanlýktý.|Hiçbir þey görünmüyordu.
{2675}{2755}Ev, dýþarýdan bakýnca|boþ gibi görünüyordu.
{2883}{2954}Bakmak için içeri girdim.
{3057}{3146}Etraf darmadaðýndý.
{
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,855 --> 00:01:17,264
Domingo, 5 de Setembro
2
00:01:17,724 --> 00:01:22,027
Um estudante estava de férias
em Izu com a sua famÃlia.
3
00:01:22,813 --> 00:01:25,171
Ele quis ir lá para fora brincar...
4
00:01:25,171 --> 00:01:28,066
...mas havia um programa de TV
que ele não queria perder.
5
00:01:28,880 --> 00:01:31,497
Então ele o gravou em vÃdeo
no seu quarto.
6
00:01:31,765 --> 00:01:34,066
Mas os canais em Izu são
diferentes dos de Tokyo.
7
00:01:34,276 --> 00:01:37,899
Nenhuma estação de lá tem o canal,
então a gravação ficou em branco.
8
00:01:38,158 -->
Субтитры для Ringu
keywords: ringu, 2, 5, fps, 1999, divxnurkka, net, fin,
original filename: Ringu 2 - 25fps - 1999 - divxnurkka.net.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{91}{95}F
{95}{100}FO
{100}{105}FOR
{107}{112}FORU
{112}{117}FORUM
{119}{124}FORUM.
{124}{129}FORUM.D
{129}{134}FORUM.DI
{136}{141}FORUM.DIV
{141}{146}FORUM.DIVX
{148}{153}FORUM.DIVXF
{153}{158}FORUM.DIVXFI
{158}{163}FORUM.DIVXFIN
{165}{170}FORUM.DIVXFINL
{170}{175}FORUM.DIVXFINLA
{177}{182}FORUM.DIVXFINLAN
{182}{187}FORUM.DIVXFINLAND
{187}{191}FORUM.DIVXFINLAND.
{194}{199}FORUM.DIVXFINLAND.C
{199}{203}FORUM.DIVXFINLAND.CO
{206}{215}FORUM.DIVXFINLAND.COM
{215}{227}FORUM.DIVXFINLAND.COM
{227}{239}FORUM.DIVXFINLAND.COM
{235}{247}FORUM.DIVXFINLAND.COM
{247}{251}FORUM.DIVXFINLAND.COM
{259}{331}Suomennos: Jukkis74, opfor, miccoz ,
Субтитры для Ringu
keywords: ringu, 2, 1999, oray, amp, sila, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, dvd, rip, newmov,
original filename: Ringu 2 (1999) - Oray amp Sila - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,834 --> 00:00:03,879
Halka 2 Yapým Grubu.
2
00:00:05,964 --> 00:00:09,134
Asmik Ace.
3
00:00:10,802 --> 00:00:13,889
OZ Yapým.
4
00:00:15,766 --> 00:00:19,061
Bir HARA Masato filmi.
5
00:00:20,771 --> 00:00:24,149
Yapýmcýlar: ICHISE Taka
ISHIHARA Makoto.
6
00:00:29,321 --> 00:00:32,032
Kuyudaki Ceset
Ãeviri: [ ® Oray & Sýla ® ]
oray@doruk.net.tr icq: 371774
7
00:00:33,575 --> 00:00:34,743
Bay Yamamura.
8
00:00:58,433 --> 00:00:59,351
Hayýr, görmek istemiyorum.
9
00:00:59,518 --> 00:01:02,396
Zaten çocukluðundan beri
hiç görmedim.
10
00:01:03,522 -->
Субтитры для Ringu
keywords: ringu, 1998, 1, cd, czech, cz, ring,
original filename: Ringu - 1998 - 1CD - Czech - cz - 044d106ead7aca01b944213b63deef4b.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{596}{642}Titulky ripnuty z DVD.|Titulkov? ?prava Petr ?emus
{1227}{1326}RING
{2357}{2401}Ned?le, 5.z???
{2478}{2554}Jeden kluk ze z?kladky byl s rodinou|na dovolen? dole na Izu.
{2606}{2705}Cht?l si j?t ven hr?t, ale v televizi d?vali|po?ad, kter? necht?l prop?snout.
{2768}{2820}Tak si ho nato?il na video|u nich v pokoji.
{2836}{2895}Ale tam u nich maj?|jin? kan?ly ne? v Tokiu.
{2907}{3003}Ten kan?l tam ??dn? stanice nepou??v?,|tak?e ta kazeta m?la b?t pr?zdn?.
{3015}{3097}Ale kdy? si to doma pustil,|objevila se na obrazovce ?ena.
{3146}{3180}"Zem?e? do t?dne", ?ekla.
{3205}{3260}Ten kluk to vypnul|a pak zazvonil telefon.
{3
Субтитры для Ringu
keywords: ringu, 1998, ilker, ozan, koc, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Ringu (1998) - Ilker Ozan KOC - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,826 --> 00:01:20,497
5 Eylül Pazar
2
00:01:20,914 --> 00:01:25,502
Bir çocuk ailesi ile birlikte
Izu'da tatildeymiþ.
3
00:01:26,336 --> 00:01:28,630
Dýþarý çýkýp oynamak istemiþ...
4
00:01:28,755 --> 00:01:32,342
...ama kaçýrmak istemediði
bir televizyon programý varmýþ.
5
00:01:32,593 --> 00:01:35,304
Bu nedenle programý kasete kaydetmiþ.
6
00:01:35,512 --> 00:01:38,182
Ama oradaki kanallar
Tokyo'dakinden farklýdýr.
7
00:01:38,432 --> 00:01:42,186
Hiçbir istasyon o kanalý kullanmýyor,
bu nedenle kasetin boþ olmasý gerekir.
8
00:01:42,394 --> 00
Субтитры для Ringu
keywords: ringu, 1998, 1, cd, czech, cz, jap, divx,
original filename: Ringu - 1998 - 1CD - Czech - cz - 25454491ba7e8852cc9ae6bb13087f06.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{770}{856}K R U H
{1820}{1903}5.z???, Ned?le
{1945}{2069}Jeden chlapec byl o pr?zdnin?ch|v Izu se svou rodinou.
{2070}{2119}Cht?l se j?t ven pobavit...
{2120}{2219}...ale v televizi d?vali program,|kter? cht?l vid?t.
{2220}{2294}Tak si ho nechal nahr?t|na video.
{2295}{2344}Ale byly tam jin? kan?ly ne? v Tokiu.
{2345}{2444}Na tom kan?le nevys?lala ??dn? stanice,|tak?e tam nem?lo b?t nic nahran?.
{2445}{2594}Kdy? si to potom p?ehr?l,|na obrazovce byla ?ena.
{2595}{2644}"Do t?dne zem?e?",|?ekla.
{2645}{2719}Chlapec zastavil kazetu,|potom zazvonil telefon.
{2720}{2793}"Vid?l jsi to."
{2795}{2896}A za t?den chlapec zem?el!
{3120}{3201}Co je,
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{607}{662}?? ???? ???? ?? ??????;
{720}{775}??? ????, ????????.
{788}{868}?? ?????, ????;|??????? ?? ??? ????!
{945}{1039}?? ?????; ???????????!|?? ?? ?? ??!
{1197}{1244}??? ??????;
{1377}{1457}???? ????? ????|??? ???????? ??????.
{1494}{1547}???? ?? ??? ??????.
{1598}{1742}???? ???? ?????.|? ???? ??? ???? ??????.
{1781}{1892}???? ???? ?????, ???????.|??? ???????? ?? ?? ??????.
{2167}{2228}?? ????? ??????? ?????.
{2377}{2428}???? ????.
{2550}{2620}?? ????? ???? ????????????.
{2815}{2874}??????? ???? ??????.
{2958}{3069}????? ?? ?????, ???? ????|??? ???? ??? ??? ??????.
{3109}{3199}?????? ????.|??? ???????? ?? ???????.
{3464}{3530}????
Субтитры для Ringu
keywords: 1190, ringu, 1998, 1,
original filename: 1190-sub_Ringu-1998_1.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{102}Azmik-Ace Entertainment
{206}{308}Kadokawa, Pony Canyon, Toho, Imagica,|Asmik-Ace & Omega Project prezinta:
{314}{416}Executive Producer Hara Masato
{422}{549}Producers Kawai Shinya,|Ichise Takashige, Sento Takenori
{744}{849}INELUL
{855}{938}Matsushima Nanako
{944}{1022}Nakatani Miki
{1028}{1106}Sanada Hiroyuki
{1112}{1189}dupa povestirea lui Suzuki Koji (Kadokawa Shoten)
{1195}{1306}Scenariul Takahashi Hiroshi
{1312}{1435}Regizat de Nakada Hideo
{1800}{1915}Duminica,5 Septembrie
{1921}{2043}Un licean a plecat cu familia|in Izu, weekend trecut...
{2049}{2102}si a vrut sa iasa pe afara|sa se joace
{2108}{2194}dar era la TV o
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{757}{800}?? ????? ??' ?? ??????...
{809}{864}???????, ?????.
{871}{934}?. ??????????...
{1490}{1595}??? ?? ?????? ????. '??? ??|?? ?? ??? ???? ??? ???? ?????.
{1614}{1700}?? ?????? ????|???? ?????????? ??? ?? ??????.
{1708}{1817}???? ?????????? ????|???????? ???? 30 ??????.
{1827}{1905}???? ??' ????|??? ?? ??????? ????.
{1913}{2003}'???? ?? ?? ????,|???? ????? ??????? ? ???????.
{2012}{2129}???? ? ?? ??????, ???? ? ????-|?? ??? ???? ?????? "???????".
{2167}{2222}?? ??????? ? ?? ??????;
{2235}{2313}?????? ????? ????????|?????? ?? ?????.
{2386}{2470}?????, ??????,|? ????? ??? ???...
{3033}{3138}????? ??? ??? ????? ??? ???????|??? ???? ????
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,880 --> 00:00:28,200
En colaboración con
The Ring 2 Production Group....
2
00:00:29,160 --> 00:00:32,920
y Asmik-Ace Entertainment...
3
00:00:33,840 --> 00:00:37,880
una producción de OZ
4
00:00:38,840 --> 00:00:42,920
Productor Ejecutivo
Hara Masato
5
00:00:44,440 --> 00:00:47,880
Producida por Ichise Taka
Ishihara Makoto
6
00:00:52,440 --> 00:00:54,160
El cadáver del pozo...
7
00:00:54,200 --> 00:00:56,400
SÃ, señor.
8
00:00:56,760 --> 00:00:58,200
Sr. Yamamura...
9
00:01:21,000 --> 00:01:25,720
No. Yo no la he visto desde
que era una niña, de todas formas
Субтитры для Ringu
keywords: ringu, basudei, 2000, 1, bsudei, 2, 5, fps,
original filename: sub_Ringu-0-Basudei-2000_1.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,560 --> 00:00:29,280
"Ring 0" Production Group
2
00:00:31,280 --> 00:00:35,440
O producþie Asmik-Ace
3
00:00:46,160 --> 00:00:49,360
Deci ce e pe casetã?
4
00:00:50,840 --> 00:00:53,240
Haide, Yukiko!
5
00:00:53,520 --> 00:00:57,240
Ai vãzut-o, nu-i aºa?
Spune-mi!
6
00:01:00,240 --> 00:01:04,200
Ce? Ãn nici un caz!
Nu vreau sã o vãd!
7
00:01:10,840 --> 00:01:13,360
O fântânã?
8
00:01:18,120 --> 00:01:21,840
Azi noapte am avut un vis ciudat.
9
00:01:23,200 --> 00:01:25,440
Am vãzut o fântânã.
10
00:01:27,520 --> 00:01:33,800
Una foarte veche.
Marginil
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.000
{100}{400} Subtitles by Kane, Meenya & Pid
{564}{703}From|The Ring O Production Group
{751}{851}Una Produzione Asmik-Ace
{1108}{1184}E quindi cosa c'è in questo video?
{1219}{1277}Andiamo, Yukiko!
{1284}{1373}Tu lo hai visto,non è vero?|Puoi dirmelo!
{1445}{1541}Cosa? Assolutamente no!|Non lo stavo guardando!
{1699}{1760}Un pozzo?
{1873}{1963}La notte scorsa ho fatto uno strano sogno.
{1997}{2051}C'era un pozzo.
{2100}{2251}Era veramente antico.|I bordi erano tutti consumati.
{2284}{2408}Dentro era nero come la pece.|Non potevo vedere nulla.
{2666}{2744}La casa sembrava abbandonata.
{2875}{2943}Entrai dentro.
{3049}{3135
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 592x340 23.1000fps 703.2 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{767}{841}Ringu
{883}{962}Nanako Matsushima
{972}{1046}Miki Nakatani
{1056}{1131}Hiroyuki Sanada
{1142}{1215}Basada en la novela The Ring|por Koji Suzuki
{1225}{1300}Guión de Hiroshi Takahashi
{1337}{1423}Dirigida por Hideo Nakata
{1827}{1880}Domingo, septiembre 5
{1940}{2042}Un muchacho de escuela hizo un viaje a Izu|con su familia, y se quedaron en una cabaña.
{2069}{2120}Ãl querÃa salir a jugar...
{2122}{2193}pero habÃa un programa de televisión|que no querÃa perderse.
{2220}{2285}Asà que lo grabó en el VCR en su cuart
Субтитры для Ringu
keywords: ringu, 2, est, 5, fps, 1999, 73, 09, 68,
original filename: Ringu 2 - Est - 25fps - 1999.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{259}{331}Tõlkis foxer.
{1310}{1352}See laip kaevust...
{1355}{1410}Jah, härra.
{1417}{1455}Härra Yamamura...
{2025}{2142}Ãrge. Ma ei ole teda lapsestsaati näinud.
{2167}{2247}See kaev oli doktor Ikuma maal.
{2250}{2380}See suleti kui koht 30 aastat|tagasi maha müüdi
{2380}{2440}ja pole peale seda avatud.
{2440}{2545}Aga ikkagi on see Sadako.
{2567}{2685}Ei doktor Ikuma ega ka tema|ema perekonnaregistris pole 'Sadakot'.
{2717}{2772}Mis doktor Ikunaga juhtus?
{2782}{2865}Ta suri vahetult peale maa müümist.
{2942}{3020}Seega mina olen ainuke,|kes veel elus on...
{3592}{3690}Igatahes põletage ta.|Tema tuhk pange kuhu tahate.
{38
Субтитры для Ringu
keywords: ringu, 2, 1999, 1, cd, portuguese, br, pb, o, chamado,
original filename: Ringu 2 - 1999 - 1CD - Portuguese-BR - pb - bbdc4563895e428d67393048d93a3bc2.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,440 --> 00:00:54,160
O cad?ver do po?o...
2
00:00:54,160 --> 00:00:56,400
S?m, senhor.
3
00:00:56,760 --> 00:00:58,200
Sr. Yamamura...
4
00:01:26,760 --> 00:01:29,960
N?o. Eu j? n?o a vejo desde crian?a, de qualquer
forma. Aquele po?o estava na propriedade do Dr. Ikuma.
5
00:01:29,960 --> 00:01:35,240
Foi encerrado ha 30 anos, quando se
vendeu a propriedade...
6
00:01:35,240 --> 00:01:37,640
e nunca se voltou a abrir.
7
00:01:37,640 --> 00:01:41,800
Sendo assim, essa ? a Sadako.
8
00:01:42,720 --> 00:01:47,400
Nem no registo familiar do Dr. Ikuma
nem no de sua m?e existe um
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,082 --> 00:00:47,233
Wat staat er dan op die video ?
2
00:00:48,602 --> 00:00:51,196
Kom op, Yukiko.
3
00:00:51,362 --> 00:00:54,513
Jij hebt 'm gezien. Vertel het maar.
4
00:00:57,522 --> 00:01:01,515
Wat ? Echt niet. Ik ga 'm niet kijken.
5
00:01:07,722 --> 00:01:09,201
Een put ?
6
00:01:14,922 --> 00:01:18,437
Ik heb vannacht zo raar gedroomd.
7
00:01:19,602 --> 00:01:21,991
Er kwam een put in voor.
8
00:01:23,882 --> 00:01:26,237
Een heel oude.
9
00:0