Advertisement:
---------------
---------------
Менее значимые результаты для Reap The Wild Wind
Субтитры для Reap The Wild Wind
keywords: reap, the, wild, wind, napisy, ns, 1942, videomaniak, eng,
original filename: Reap_the_Wild_Wind_(NAPiSY-70867).NS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x384 25.0fps 1.3 GB
{714}{773}[Majestic instrumental music]
{883}{933}[Lively orchestral music]
{1787}{1836}[Slow romantic instrumental music]
{2788}{2842}[Slow instrumental music]
{2937}{3023}NARRATOR: {y:i}1840.|{y:i}America's lifeline is the sea.
{3050}{3105}{y:i}Railroads are almost unknown.
{3117}{3220}{y:i}Only the great sailing ships|{y:i}link the busy states of New England...
{3228}{3283}{y:i}with the rich Mississippi Valley.
{3285}{3382}{y:i}The sea, and the sea alone,|{y:i}makes America one nation.
{3418}{3472}{y:i}But along this lane of commerce...
{3474}{3551}{y:i}lie the shark-like teeth of the Flori
Субтитры для Reap The Wild Wind
keywords: reap, the, wild, wind, 1942, 1, cd, english, en,
original filename: Reap the Wild Wind - 1942 - 1CD - English - en - 69dff0e085c3b6b4ea1b5ddfe4bd6060.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,102 --> 00:01:45,685
<i>1840.
America's lifeline is the sea.</i>
2
00:01:46,815 --> 00:01:49,103
<i>Railroads are almost unknown.</i>
3
00:01:49,609 --> 00:01:53,903
<i>Only the great sailing ships
link the busy states of New Engiand...</i>
4
00:01:54,238 --> 00:01:56,527
<i>with the rich Mississippi Valley.</i>
5
00:01:56,616 --> 00:02:00,660
<i>The sea, and the sea alone,
makes America one nation.</i>
6
00:02:02,162 --> 00:02:04,404
<i>But along this lane of commerce...</i>
7
00:02:04,498 --> 00:02:07,701
<i>lie the shark-like teeth of the Florida Keys...</i>
8
00:02:08,04
Субтитры для Reap The Wild Wind
keywords: reap, the, wild, wind, napisy, ns, 1942, videomaniak, eng,
original filename: Reap_the_Wild_Wind_(NAPiSY-70867).NS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x384 25.0fps 1.3 GB
{714}{773}[Majestic instrumental music]
{883}{933}[Lively orchestral music]
{1787}{1836}[Slow romantic instrumental music]
{2788}{2842}[Slow instrumental music]
{2937}{3023}NARRATOR: {y:i}1840.|{y:i}America's lifeline is the sea.
{3050}{3105}{y:i}Railroads are almost unknown.
{3117}{3220}{y:i}Only the great sailing ships|{y:i}link the busy states of New England...
{3228}{3283}{y:i}with the rich Mississippi Valley.
{3285}{3382}{y:i}The sea, and the sea alone,|{y:i}makes America one nation.
{3418}{3472}{y:i}But along this lane of commerce...
{3474}{3551}{y:i}lie the shark-like teeth of the Flori
Субтитры для Reap The Wild Wind
keywords: reap, the, wild, wind, 1942, 1, cd, czech, cz,
original filename: Reap the Wild Wind - 1942 - 1CD - Czech - cz - 5989ed8ea3bfca42a0bd2432ae8bdf57.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,480 --> 00:02:00,916
<i>1840. Hlavn? tepnou Ameriky je mo?e.</i>
2
00:02:02,000 --> 00:02:04,195
<i>?eleznice se teprve za??naj? stav?t.</i>
3
00:02:04,680 --> 00:02:08,798
<i>Pouze velk? zaoce?nsk? lod?</i>
<i>spojuj? ru?n? st?ty Nov? Anglie,</i>
4
00:02:09,120 --> 00:02:11,315
<i>s bohat?m ?dol?m Mississippi.</i>
5
00:02:11,400 --> 00:02:15,279
<i>Pouze d?ky mo?i je Amerika jedn?m n?rodem.</i>
6
00:02:16,720 --> 00:02:18,870
<i>Ale tuto obchodn? cestu...</i>
7
00:02:18,960 --> 00:02:22,032
<i>znesnad?uj? ?tesy na pob?e?? Floridy,</i>
8
00:02:22,360 --> 00:02:26,148
<i>kde z
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x384 25.0fps 1.3 GB
{2937}{3023}{y:i}Jest rok 1840.|{y:i}Morze jest g??wn? arteri? handlow? Ameryki.
{3050}{3105}{y:i}Kolej jest praktycznie nieznana.
{3117}{3220}{y:i}Wielkie ?aglowce kursuj?|{y:i}mi?dzy Now? Angli?...
{3228}{3283}{y:i}a bogat? dolin? Missisipi.
{3285}{3382}{y:i}Gdyby nie morze,|{y:i}nie by?oby Stan?w Zjednoczonych.
{3418}{3472}{y:i}Niestety, na drodze statk?w handlowych...
{3474}{3551}{y:i}le?? wyspy Florida Keys,
{3559}{3654}{y:i}gdzie huragany o wielkiej sile|{y:i}wiej?ce z Karaib?w...
{3656}{3732}{y:i}wyrzucaj? statki na rafy.
{3753}{3825}{y:i}To w?a?nie tutaj ?mia?kowie|{y:i}na swoich szkune
Субтитры для Reap The Wild Wind
keywords: reap, the, wild, wind, napisy, ns, 1942, videomaniak,
original filename: Reap_the_Wild_Wind_(NAPiSY-70868).NS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x384 25.0fps 1.3 GB
{2937}{3023}{y:i}Jest rok 1840.|{y:i}Morze jest g??wn? arteri? handlow? Ameryki.
{3050}{3105}{y:i}Kolej jest praktycznie nieznana.
{3117}{3220}{y:i}Wielkie ?aglowce kursuj?|{y:i}mi?dzy Now? Angli?...
{3228}{3283}{y:i}a bogat? dolin? Missisipi.
{3285}{3382}{y:i}Gdyby nie morze,|{y:i}nie by?oby Stan?w Zjednoczonych.
{3418}{3472}{y:i}Niestety, na drodze statk?w handlowych...
{3474}{3551}{y:i}le?? wyspy Florida Keys,
{3559}{3654}{y:i}gdzie huragany o wielkiej sile|{y:i}wiej?ce z Karaib?w...
{3656}{3732}{y:i}wyrzucaj? statki na rafy.
{3753}{3825}{y:i}To w?a?nie tutaj ?mia?kowie|{y:i}na swoich szkune
Субтитры для Reap The Wild Wind
keywords: reap, the, wild, wind, napisy, ns, 1942, videomaniak,
original filename: Reap_the_Wild_Wind_(NAPiSY-70868).NS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x384 25.0fps 1.3 GB
{2937}{3023}{y:i}Jest rok 1840.|{y:i}Morze jest g??wn? arteri? handlow? Ameryki.
{3050}{3105}{y:i}Kolej jest praktycznie nieznana.
{3117}{3220}{y:i}Wielkie ?aglowce kursuj?|{y:i}mi?dzy Now? Angli?...
{3228}{3283}{y:i}a bogat? dolin? Missisipi.
{3285}{3382}{y:i}Gdyby nie morze,|{y:i}nie by?oby Stan?w Zjednoczonych.
{3418}{3472}{y:i}Niestety, na drodze statk?w handlowych...
{3474}{3551}{y:i}le?? wyspy Florida Keys,
{3559}{3654}{y:i}gdzie huragany o wielkiej sile|{y:i}wiej?ce z Karaib?w...
{3656}{3732}{y:i}wyrzucaj? statki na rafy.
{3753}{3825}{y:i}To w?a?nie tutaj ?mia?kowie|{y:i}na swoich szkune
Субтитры для Reap The Wild Wind
keywords: reap, the, wild, wind, 1942, 5, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Reap the Wild Wind (1942) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,120 --> 00:00:02,156
You have many talents, Mr. Tolliver.
2
00:00:02,240 --> 00:00:04,879
I hope I can make
your visit to the Keys interesting.
3
00:00:04,960 --> 00:00:07,633
<i>I'm sure you'll do you best, Mr. Cutler.
Good day.</i>
4
00:00:07,720 --> 00:00:08,755
Good day.
5
00:00:08,840 --> 00:00:11,877
- Take good care of him, Philpott.
- Yeah.
6
00:00:11,960 --> 00:00:15,316
CREWMAN: Take it away.
Give me a little more line.
7
00:00:15,400 --> 00:00:20,155
You happen to know some nice quiet nook
where I can sleep without any molasses?
8
00:00:20,240 --> 00:00:23,676
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,767 --> 00:02:01,203
1840. De zee is de levensader van Amerika.
2
00:02:02,287 --> 00:02:04,482
Er zijn nauwelijks spoorwegen.
3
00:02:04,967 --> 00:02:09,085
Alleen de grote zeilschepen verbinden
de bedrijvige staten van New England...
4
00:02:09,407 --> 00:02:11,602
met de welvarende Mississipi-vallei.
5
00:02:11,687 --> 00:02:15,566
De zee, en de zee alleen,
maakt Amerika tot ??n natie.
6
00:02:17,007 --> 00:02:19,157
Maar langs deze handelsroute...
7
00:02:19,247 --> 00:02:22,319
liggen de gevaarlijke riffen
van de Florida Keys...
8
00:02:22,647 --> 00:02:26,435
waar zw
Субтитры для Reap The Wild Wind
keywords: reap, the, wild, wind, 1942, cd, czech, cz, by, wolfman, subpack, 1,
original filename: Reap the Wild Wind - 1942 - 2CD - Czech - cz - 8376881f9a8cd9f6f6a553d753b8469f.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,480 --> 00:02:00,916
<i>1840. Hlavn? tepnou Ameriky je mo?e.</i>
2
00:02:02,000 --> 00:02:04,195
<i>?eleznice se teprve za??naj? stav?t.</i>
3
00:02:04,680 --> 00:02:08,798
<i>Pouze velk? zaoce?nsk? lod?</i>
<i>spojuj? ru?n? st?ty Nov? Anglie,</i>
4
00:02:09,120 --> 00:02:11,315
<i>s bohat?m ?dol?m Mississippi.</i>
5
00:02:11,400 --> 00:02:15,279
<i>Pouze d?ky mo?i je Amerika jedn?m n?rodem.</i>
6
00:02:16,720 --> 00:02:18,870
<i>Ale tuto obchodn? cestu...</i>
7
00:02:18,960 --> 00:02:22,032
<i>znesnad?uj? ?tesy na pob?e?? Floridy,</i>
8
00:02:22,360 --> 00:02:26,148
<i>kde z
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{95}{184}Ãðåìåòî Ã¥ ïîñëåäÃîòî èñòèÃñêî äèâî Ãåùî Ãà Ãåìÿòà .
{188}{270}Ãèå ÃÃ¥ ìîæåì äà ãî ïðåäâèäèì è êîÃòðîëèðà ìå.
{308}{413}Ãç ñúì ÃîÃà ë Ãà êÃÃòà éúð|è ùå Ãè îòâåäà Ãà ïúòåøåñòâèå îêîëî ñâåòà ,
{417}{502}çà äà ïîòúðñèì Ãà é-äèâîòî âðåìå.
{528}{624}à òåçè ñåðèè à ç ùå ïðåæèâåÿ|Ãà é-áúðçèòå âåòðîâå Ãà Ãåìÿòà .
{628}{723}217 êèëîìåòðà â ÷à ñ.
{750}{832}Ãåëè÷åñòâåÃèÿò êðúãîâðà ò|Ãà âîäà òà îêîëÃ
Субтитры для Reap The Wild Wind
keywords: wild, weather, 2002, 4, cd, english, en, bbc, 3of, cold, www, mvgroup, org, 2of, wet, 1of, wind, 4of, heat,
original filename: Wild Weather - 2002 - 4CD - English - en - 56fc9abdc95ca9b202a1d02a3758006d.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,840 --> 00:00:09,320
As the earth turns
and the seasons change,
2
00:00:09,480 --> 00:00:12,400
winter grips the planet.
3
00:00:13,440 --> 00:00:17,320
Of all the elements,
cold is our deadliest enemy.
4
00:00:17,480 --> 00:00:21,720
From ice storms to avalanches,
frostbite to heart attacks,
5
00:00:21,880 --> 00:00:23,880
cold is a killer.
6
00:00:24,280 --> 00:00:26,200
I'm Donal Maclntyre.
7
00:00:26,360 --> 00:00:30,360
I'll follow winter's advance
from its home in the Arctic,
8
00:00:30,520 --> 00:00:33,680
as it brings some of the most
dangerous weather on the plan
Субтитры для Reap The Wild Wind
keywords: the, simpsons, season, 1, fin, s10e0, 8, homer, simpson, kidney, trouble, fov, s10e08, s10e1, 9, mom, and, pop, art, s10e19, 4, treehouse, of, horror, ix, s10e04, s10e2, old, man, c, student, s10e20, wild, barts, cant, be, broken, s10e11, they, saved, lisas, brain, s10e22, 5, marge, screaming, yellow, honkers, s10e15, im, with, cupid, s10e14, 7, maximum, homerdrive, s10e17, bible, stories, s10e18, 3, to, max, internal, s10e13, mayored, mob, s10e09, lard, dance, s10e01, 6, make, room, for, lisa, s10e16, wizard, evergreen, terrace, s10e02, monty, buy, me, love, s10e21, viva, ned, flanders, s10e10, bart, mother, s10e03, doh, wind, s10e06, sunday, cruddy, s10e12, gets, s10e07, when, you, dish, upon, star, s10e05, minutes, over, tokyo, s10e23,
original filename: The Simpsons - Season 10 - Fin.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,367 --> 00:00:19,321
EN OLE PARTURl-KAMPAAJA
2
00:01:25,155 --> 00:01:26,186
AAVEKAUPUNKl
3
00:01:26,365 --> 00:01:29,450
Aavekaupunki on mahtava. Nyt 30
prosenttia enemmän ammuskelua.
4
00:01:29,660 --> 00:01:31,570
Ja 40 prosenttia enemmän
cowboymusaa.
5
00:01:31,788 --> 00:01:33,946
Ja piikkipallot pyörivät
kello 1 4, 1 6 ja 1 8.
6
00:01:34,124 --> 00:01:35,832
Lisäksi keskiyöllä viikonloppuisin.
7
00:01:36,043 --> 00:01:38,616
Kiva kun viet meidät
retkelle, Homie.
8
00:01:38,838 --> 00:01:41,839
No niin, lapset.
Kolme hurraahuutoa isällenne.
9
00:01:42,05
Субтитры для Reap The Wild Wind
keywords: the, simpsons, season, 1, eng, 10x1, 4, im, with, cupid, fov, 10x0, 6, doh, in, wind, 8, bible, stories, lard, of, dance, wild, barts, cant, be, broken, 5, when, you, dish, upon, a, star, marge, simpson, sscreaming, yellow, honkers, 10x2, 3, minutes, over, tokyo, make, room, for, lisa, they, saved, lisas, brain, old, man, and, c, student, homer, kidney, trouble, treehouse, horror, ix, monty, buy, me, love, 7, gets, wizard, evergreen, terrace, maximum, homerdrive, viva, ned, flanders, 9, mom, pop, art, sunday, cruddy, mayored, to, mob, bart, mother, max,
original filename: The Simpsons - Season 10 - Eng.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,937 --> 00:00:07,236
<i>## [Chorus Singing]</i>
2
00:00:18,018 --> 00:00:19,918
<i>[Bell Ringing]</i>
3
00:00:24,791 --> 00:00:27,783
<i>[Whistle Blowing]</i>
4
00:00:30,330 --> 00:00:32,230
[Beeping]
5
00:00:37,971 --> 00:00:39,802
## [Jazzy Solo]
6
00:00:59,959 --> 00:01:01,859
[Beeping]
7
00:01:01,961 --> 00:01:03,861
[Tires Screeching]
8
00:01:05,231 --> 00:01:07,096
D'oh!
[Screams]
9
00:01:24,150 --> 00:01:27,881
<i>And then the handsome</i>
<i>prince realized...</i>
10
00:01:27,987 --> 00:01:30,683
he had to go to
the bathroom really bad.
11
00:01:30,790
Субтитры для Reap The Wild Wind
keywords: simpsons, the, 1989, season, 1, pt, djj, home, sapo, s10e2, old, man, and, c, student, s10e20, s10e0, lard, of, dance, s10e01, 4, treehouse, horror, ix, s10e04, s10e1, viva, ned, flanders, s10e10, 5, when, you, dish, upon, star, s10e05, marge, simpson, in, screaming, yellow, honkers, s10e15, wizard, evergreen, terrace, s10e02, monty, cant, buy, love, s10e21, they, saved, lisas, brain, s10e22, 7, lisa, gets, s10e07, 3, minutes, over, tokyo, s10e23, 8, bible, stories, s10e18, wild, barts, be, broken, s10e11, bart, mother, s10e03, 6, doh, wind, s10e06, make, room, for, s10e16, mayored, to, mob, s10e09, homer, max, s10e13, i'm, with, cupid, s10e14, maximum, homerdrive, s10e17, mom, pop, s10e19, sunday, cruddy, s10e12, kidney, trouble, s10e08,
original filename: Simpsons, The (1989) - Season 10 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:16,058 --> 00:00:17,935
OS DENTES A ABANAR N?O PRECISAM
DA MINHA AJUDA
2
00:01:09,111 --> 00:01:11,488
Com licen?a. Perd?o. Com licen?a.
3
00:01:12,155 --> 00:01:13,156
Ei.
4
00:01:22,666 --> 00:01:24,084
COMIT? OL?MPICO INTERNACIONAL
5
00:01:24,334 --> 00:01:25,335
AGORA COM MYANMAR!
6
00:01:26,295 --> 00:01:30,174
<i>Mas Paris seria um s?tio tr?s bon
para os pr?ximos Jogos Ol?mpicos.</i>
7
00:01:30,424 --> 00:01:31,717
E porqu??
8
00:01:31,967 --> 00:01:34,553
N?o temos de nos explicar a pessoas
com
Субтитры для Reap The Wild Wind
keywords: regenesis, 21, the, wild, and, innocent, mint, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Regenesis.210.The.Wild.And.Innocent.mint.VF.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,220 --> 00:00:02,023
200 dollars en moins
dans mon portefeuille.
2
00:00:02,128 --> 00:00:03,633
- Owen ?
- Non, un lutin.
3
00:00:03,830 --> 00:00:05,519
Je l'ai vu il y a une heure.
Il planait.
4
00:00:05,656 --> 00:00:06,883
- Ã quoi ?
- Méth'.
5
00:00:07,274 --> 00:00:09,134
Je suis malade, vieux.
6
00:00:09,253 --> 00:00:11,823
- Je veux m'en sortir.
- OK, voilà ce qui va se passer.
7
00:00:12,013 --> 00:00:14,849
Tu vas t'inscrire dans un programme
pour te sortir de la drogue.
8
00:00:15,096 --> 00:00:18,816
Tu vas trouver un job,
et tu vivras une vie...
9
Субтитры для Reap The Wild Wind
keywords: the, wild, one, 1953, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Wild One (1953) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,040 --> 00:00:47,271
It begins here for me on this road.
2
00:00:47,440 --> 00:00:53,595
How it all happened, I don't know.
But it could never happen again.
3
00:00:53,760 --> 00:00:56,672
Maybe I could have stopped it early.
4
00:00:56,840 --> 00:01:01,755
But once the trouble was on its way,
I was just going with it.
5
00:01:01,920 --> 00:01:05,390
Mostly I remember the girl.
6
00:01:05,560 --> 00:01:09,439
I can't explain it.
A sad chick like that...
7
00:01:09,600 --> 00:01:13,593
But something changed in me.
She got to me.
8
00:01:14,720 --> 00:01:18,793
That's later,
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,960 --> 00:03:09,154
Roarke!
2
00:03:11,240 --> 00:03:14,471
Ãa fait cent cinquante fois
que je te demande d'arrêter...
3
00:03:14,560 --> 00:03:16,915
cette satanée musique!
Ãa me hérisse.
4
00:03:17,200 --> 00:03:21,591
Et tu as intérêt à retrouver
tes tennis. Les vieilles.
5
00:03:21,760 --> 00:03:25,355
Va dans la chambre d'amis,
chercher celles de papa.
6
00:03:25,520 --> 00:03:26,953
Celles de papa?
7
00:03:27,120 --> 00:03:29,634
Oh maman... c'est pas la peine.
8
00:03:30,120 --> 00:03:31,712
Il va annuler.
9
00:03:32,840 --> 00:03:34,273
Comme toujours
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,969 --> 00:02:37,687
CAPE FEAR
2
00:02:38,089 --> 00:02:42,605
ERGENS BIJ DE GRENS
VAN NOORD- EN ZUID-CAROLINA
3
00:03:14,689 --> 00:03:16,327
Hé Sailor, wacht !
4
00:03:19,729 --> 00:03:21,128
Ik heb wat voor jou.
5
00:03:22,729 --> 00:03:25,243
Marietta zegt dat je haar zonet
6
00:03:25,649 --> 00:03:27,799
op de plee wilde neuken.
- O man...
7
00:03:28,209 --> 00:03:31,884
Klootzak, proberen te neuken met
de mama van je meisje !
8
00:03:32,289 --> 00:03:37,124
En wat denk je dat die lieve
kleine Lula daarvan zou vinden ?
9
00:03:37,529 --> 00:03:39,042
Weet je wat
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{827}{939}INCENDIU ÃN PÃDURE
{1570}{1642}Atenþie!|Cãtre întregul personal!
{1643}{1753}Un incendiu de pãdure|dincolo de creastã...
{1775}{1948}Localizare, 3 sferturi de milã,|la vest de Canyon Road.
{3000}{3114}Liber pentru decolare.
{5383}{5413}'Neaþa, Grumpy.
{5505}{5552}Bunã, Nellie.
{5785}{5831}Gata! Pe rând!
{6370}{6436}Newton, unde e telefonul?
{6521}{6561}Dã-mi telefonul!
{6644}{6745}Dã-mi-l! N-ai fãcut|farse cu el, nu?
{6789}{6881}Carol, sunt Jack Del Rio,|de la Dream Town Development.
{6882}{6924}Bunã ziua, dle Del Rio.
{6925}{7031}Sunt pe speaker cu partenerul meu,|Sy Richards. Ce mai faci?
{7032}{
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,400 --> 00:00:47,800
¡Está loco!
2
00:00:49,920 --> 00:00:52,360
¡Necesito advertirle al presidente!
3
00:00:55,320 --> 00:00:57,480
¡La araña gigante!
4
00:01:07,960 --> 00:01:11,280
Y dicen que los cientÃficos
son listos.
5
00:01:56,680 --> 00:01:59,800
LAS ADVENTURAS DE JIM WEST
6
00:03:24,360 --> 00:03:27,320
El legendario capitán James West.
7
00:03:27,880 --> 00:03:30,360
Y por fin lo tengo
todo para mÃ.
8
00:03:30,600 --> 00:03:33,840
Siéntete en libertad de
tratarlo...
9
00:03:34,520 --> 00:03:35,840
...mal.
10
00:03:47,040 --> 00:03:48,640
CorazÃ
Субтитры для Reap The Wild Wind
keywords: 1650, future, is, wild, the, 2002, mini, 10, m, a, 9, 7, fps, part2of, 3, ep1of, 4, divx, 51, www, mvgroup, org,
original filename: 16503-Future_Is_Wild,_The_(2002)_(mini)_-_100_M_A_-29_97_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{109}{200}Imaginaþi-vã o lume, peste milioane de ani în viitor,
{332}{376}o lume unde evoluþia
{376}{472}a scris un capitol nou în povestea vieþii.
{731}{843}Lumea este locuitã de creaturi foarte ciudate,
{843}{919}precum Pãmântul nu a mai vãzut.
{1772}{1908}the FUTURE is WILD
{2043}{2184}Peste 100 de milioane de ani|ÃINUTUL APELOR
{2201}{2311}Aºa aratã lumea este 100 de milioane de ani.
{2357}{2460}Clima este foarte caldã ºi foarte umedã.
{2474}{2516}Tot timpul.
{2759}{2881}Nivelul mãrilor este cu 150 de metri|mai ridicat decât astãzi,
{2881}{2967}creând mlaºtini întinse, puþin adânci
{2976}{3086}und
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,215 --> 00:00:04,217
ªi iatã-mã faþã-n faþã cu cel mai
2
00:00:04,252 --> 00:00:06,985
mare ºi fioros leopard din
partea asta a Serengeti-ului.
3
00:00:06,986 --> 00:00:10,492
ªi ai ras atât de tare cã au fugit
petele de pe el.
4
00:00:10,527 --> 00:00:12,684
Tatã, am auzit-o pe asta de
un milion de ori.
5
00:00:12,719 --> 00:00:16,052
O ºtii pe aia când le-am fãcut pe hiene
sã plângã?
6
00:00:16,631 --> 00:00:17,723
Da.
7
00:00:17,758 --> 00:00:19,338
- Atacul crocodilului?
- Tatã...
8
00:00:19,666 --> 00:00:21,173
OK! Gândeºte-te!
9
00:00:21,727
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,111 --> 00:00:07,274
Daar stond ik dan...
2
00:00:07,404 --> 00:00:12,611
...tegenover de gevaarlijkste luipaard
aan deze kant van de Serengeti en...
3
00:00:12,700 --> 00:00:15,736
Je brulde zo hard
dat z'n vlekken eraf vlogen.
4
00:00:15,828 --> 00:00:18,200
Dat verhaal ken ik nu wel, pap.
5
00:00:18,289 --> 00:00:23,283
Ken je dat waarbij ik
de lachende hyena's liet huilen?
6
00:00:23,377 --> 00:00:25,702
Het krokodillengevecht?
- Pap.
7
00:00:25,837 --> 00:00:29,455
Even denken.
- Ja, doe dat.
8
00:00:29,549 --> 00:00:34,424
Goed meneer Wijsneus,
dit ken je vast nog
Субтитры для Reap The Wild Wind
keywords: one, tree, hill, s02e0, 3, near, wild, heaven, v, 1, lol, s02e03,
original filename: One.Tree.Hill.S02E03.Near.Wild.Heaven.v1.0.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{19}{53}Aikaisemmin tapahtunutta:
{54}{79}Ajattelitko korkeakoulua?
{80}{99}Se voi odottaa.
{104}{123}Odottaa mitä?
{124}{181}Hän on shokissa,|koska et ole enää vapaa.
{183}{226}Se on totta, Haley on raskaana.
{229}{243}Brooke!
{247}{318}Phoenixin syndrooma on|tavallinen sydänpotilailla.
{320}{423}He ovat itseään tutkiskelevia|ja joskus jopa iloisia.
{425}{466}Olen päättänyt hoitaa Danin autokauppaa.
{469}{558}Olet antanut paljon Danille.|Hän ei ansaitse noin hyvää veljeä.
{560}{595}Itse asiassa hän ansaitsee paremman.
{597}{737}Olimme vain kaksi yksinäistä ihmistä yhtenä|iltana. Kenenkään ei tarvitse ti
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,217 --> 00:00:30,209
Ãîâà å øîêèðà ùà èñòîðèÿ.
2
00:00:30,377 --> 00:00:34,370
Ãÿ Ãèêîãà ÃÃ¥ áè ìîãëà äà ñå ñëó÷è
â ïîâå÷åòî Ãìåðèêà Ãñêè ãðà äîâå...
3
00:00:34,537 --> 00:00:37,529
-...Ãî ñå ñëó÷è â òîçè.
4
00:00:37,697 --> 00:00:41,849
Ãîâà å ïóáëè÷Ãî ïðåäèçâèêà òåëñòâî,
çà äà ÃÃ¥ ïîçâîëÿâà ìå äà ñå ïîâòîðè.
5
00:00:44,257 --> 00:00:47,488
Ãñè÷êî çà ìåà çà ïî÷Ãà Ãà òîçè ïúò.
6
00:00:47,657 --> 00:00:53,812
Ãà ê ñå ñÃ
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,605 --> 00:00:38,537
¿Cuanto le debo?
2
00:00:39,240 --> 00:00:41,765
20 centavos, y otros 5 por la botella.
3
00:00:47,581 --> 00:00:48,639
¿Como te llamas?
4
00:00:58,259 --> 00:00:59,692
¿Porque tendrÃa que decÃrtelo?
5
00:01:12,006 --> 00:01:13,098
Ya se como te llamas.
6
00:01:17,078 --> 00:01:19,273
A ti te llaman...
7
00:01:20,314 --> 00:01:21,872
Su-Lizhen.
8
00:01:24,351 --> 00:01:25,579
¿Quien te lo dijo?
9
00:01:38,032 --> 00:01:39,624
Esta noche, me veras en tus sueños.
10
00:03:18,032 --> 00:03:19,795
Anoche no te vi en mis sueños.
11
00:03:2
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5894}{5959}Bay. Lombardo, nasýlsýnýz?
{6332}{6411}O gözleri gördön mü?
{6901}{6963}Siktir!
{6967}{7050}Geldiginiz için teþekkür ederim.
{7054}{7111}Ãzleyeceðim tek þey . . .
{7154}{7246}Sakin olalým.
{7250}{7414}Ders yýlý bitti sayýlýr arkadaþlar
{7509}{7596}- Konferans salonu rahatlayacaktýr|- Hayýr!
{7600}{7715}- Sen misin, Jimmy?|- Bu salonla bütünleþmiþtim.
{7719}{7873}- Mastürbasyon yaparak.|- Ne dediðimi anlamýþ olmalýsýnýz.
{8499}{8580}Ben deðilim dostum !
{8616}{8734}"Tecavüz" ve "cinsel taciz" |deyimlerini hepimiz biliriz.
{8752}{8847}Bu baþlýklarý burada da |tartýþmýþtýk.
{8851}{8957}B
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,000 --> 00:00:29,992
Questa è una storia scioccante.
2
00:00:30,160 --> 00:00:34,153
In molte città americane
non sarebbe mai potuta succedere -
3
00:00:34,320 --> 00:00:37,312
- ma è successa in questa.
4
00:00:37,480 --> 00:00:41,632
à una sfida alla collettività ,
non permettere che accada di nuovo.
5
00:00:44,040 --> 00:00:47,271
<i>Per me inizia qui, su questa strada.</i>
6
00:00:47,440 --> 00:00:53,595
<i>Come successe, non Io so.</i>
<i>Ma non potrà accadere mai più.</i>
7
00:00:53,760 --> 00:00:56,672
<i>Avevo perduto la testa.</i>
8
00:00:56,840 --> 00:01:01,7
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,281 --> 00:00:27,310
DIVJA HORDA
Prevod: edenpaè
2
00:01:12,946 --> 00:01:14,620
Obrni ga.
3
00:01:15,823 --> 00:01:18,524
Joj, ne!
4
00:02:07,000 --> 00:02:09,600
Ne pij niti vina niti
moènih pijaè
5
00:02:10,300 --> 00:02:12,400
niti sam ali s sinovi,
6
00:02:12,900 --> 00:02:14,700
sicer boš umrl.
7
00:02:14,900 --> 00:02:17,900
Ne glej v vino,
ko je rdeèe,
8
00:02:18,300 --> 00:02:22,600
ko kaže barvo v kozarcu,
ko se premika v njem.
9
00:02:22,900 --> 00:02:25,600
Na koncu te pièi kot kaèa
10
00:02:25,800 --> 00:02:27,800
in prebode kot strela.
11
Субтитры для Reap The Wild Wind
keywords: deuces, wild, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002,
original filename: Deuces Wild - Eng - 23,976fps - 2002.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1071}{1122}Mom!
{1665}{1735}What happened?
{1736}{1821}Alley! Alley! Alley!
{1822}{1855}Oh, my God!
{1855}{1929}God, Alley!
{2171}{2230}Oh, God. God.
{2325}{2406}I warned you, Marco.|I fuckin' warned you.
{2407}{2468}I told you|not to sell him drugs.
{3066}{3114}It was the summer of '58.
{3115}{3168}The year the Dodgers|left Brooklyn.
{3169}{3211}The summer|Dion and the Belmonts...
{3211}{3266}were blasting|out of every car radio...
{3267}{3331}and the summer|that I first fell in love.
{3332}{3372}It was the summer|Marco Vendetti...
{3373}{3428}came home from prison...
{3429}{3534}and the streets of Sunset Park|ran red with blood.
{3
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,038 --> 00:00:39,198
<i>Despierten.</i>
2
00:01:23,016 --> 00:01:25,576
<i>Acompáñenos, queridos espectadores...</i>
3
00:01:25,652 --> 00:01:29,782
<i>en nuestro viaje a
través del bosque seco...</i>
4
00:01:29,856 --> 00:01:33,257
mientras buscamos a esa criatura inusual...
5
00:01:33,326 --> 00:01:35,726
el perezoso de tres patas.
6
00:01:38,064 --> 00:01:39,531
¡Ahà está!
7
00:01:39,599 --> 00:01:41,533
Enfrentándose a la vida.
8
00:01:41,601 --> 00:01:43,592
Echemos un vistazo de cerca, ¿nos acompañan?
9
00:01:43,670 --> 00:01:45,160
¡No, no te atrevas!
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,580 --> 00:00:51,620
¡Mamá!
2
00:01:13,340 --> 00:01:16,140
¿Qué pasó?
3
00:01:16,180 --> 00:01:19,540
¡Alley! ¡Alley! ¡Alley!
4
00:01:19,580 --> 00:01:20,900
¡Oh, Dios!
5
00:01:20,940 --> 00:01:23,860
¡Dios, Alley!
6
00:01:33,540 --> 00:01:35,900
¡Oh, Dios, Dios!
7
00:01:39,740 --> 00:01:42,940
Te lo advertÃ, Marco.
maldita sea, te lo advertÃ.
8
00:01:42,980 --> 00:01:45,460<