Advertisement:
---------------
---------------
Менее значимые результаты для Prince Caspian And The Voyage Of Dawn Treader
Субтитры для Prince Caspian And The Voyage Of Dawn Treader
keywords: prince, caspian, and, the, voyage, of, dawn, treader, napisy, ns, narnia, 1989, cd, 1, 2, theyage,
original filename: Prince_Caspian_and_the_Voyage_of_the_Dawn_Treader_(NAPiSY-71499).NS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{349}{436}OPOWIE?CI|Z NARNII
{683}{764}WG C.S. LEWISA
{1001}{1100}PODR?|"W?DROWCA DO ?WITU"
{1280}{1323}Morze, pachnie morzem!
{1327}{1402}Przesta?cie.|Co za g?upia ta wasza zabawa.
{1406}{1467}To zaczyna nas wci?ga?.|To zaczyna nas wci?ga?!
{1471}{1498}Przesta?cie!|Przesta?cie!
{1502}{1595}Przesta?cie!|Utoniemy!
{1663}{1757}Pomocy! Pomocy!|Pomocy!
{1780}{1850}Pomocy!
{1916}{1944}Kaspian!
{1948}{2028}P?yncie.|Szybko do statku.
{2032}{2102}Pomocy!
{2606}{2643}?ucja, Edmund!
{2647}{2711}Jak wspaniale, ?e zn?w|jeste?cie w Narnii.
{2715}{2745}Ale wyros?e?.
{2749}{2805}A wy wci?? wygl?dacie|tak samo.
{2809}{2860}Ja chc? wraca?...|Wcale mi
Субтитры для Prince Caspian And The Voyage Of Dawn Treader
keywords: prince, caspian, and, the, voyage, of, dawn, treader, napisy, ns, narnia, 1989, cd, 1, 2, theyage,
original filename: Prince_Caspian_and_the_Voyage_of_the_Dawn_Treader_(NAPiSY-71499).NS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{349}{436}OPOWIE?CI|Z NARNII
{683}{764}WG C.S. LEWISA
{1001}{1100}PODR?|"W?DROWCA DO ?WITU"
{1280}{1323}Morze, pachnie morzem!
{1327}{1402}Przesta?cie.|Co za g?upia ta wasza zabawa.
{1406}{1467}To zaczyna nas wci?ga?.|To zaczyna nas wci?ga?!
{1471}{1498}Przesta?cie!|Przesta?cie!
{1502}{1595}Przesta?cie!|Utoniemy!
{1663}{1757}Pomocy! Pomocy!|Pomocy!
{1780}{1850}Pomocy!
{1916}{1944}Kaspian!
{1948}{2028}P?yncie.|Szybko do statku.
{2032}{2102}Pomocy!
{2606}{2643}?ucja, Edmund!
{2647}{2711}Jak wspaniale, ?e zn?w|jeste?cie w Narnii.
{2715}{2745}Ale wyros?e?.
{2749}{2805}A wy wci?? wygl?dacie|tak samo.
{2809}{2860}Ja chc? wraca?...|Wcale mi
Субтитры для Prince Caspian And The Voyage Of Dawn Treader
keywords: prince, caspian, and, the, voyage, of, dawn, treader, 1989, tv, 2, 3, 7, fps, 1, 4,
original filename: 35494-Prince_Caspian_and_the_Voyage_of_the_Dawn_Treader_(1989)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
0
[CD TRACK]
0
[BEGIN]
******** START SCRIPT ********
[00:00:43]
Marea. Mirosiþi marea !
[00:00:45]
[00:00:45]
Terminaþi ! Orice joc prostesc|jucaþi, terminaþi !
[00:00:47]
[00:00:47]
Ne trage înãuntru,|ne trage înãuntru !
[00:00:49]
[00:00:49]
Terminaþi ! Terminaþi !|O sã ne înecãm.
[00:00:53]
[00:00:54]
Episodul 1
[00:00:57]
[00:00:57]
Ajutor ! Ajutor !
[00:01:00]
[00:01:04]
Caspian !
[00:01:05]
[00:01:06]
Corabia !|Urcaþi la bord, repede !
[00:01:08]
[00:01:28]
Lucy, Edmund, ce mã bucur|cã v-aþi întors în Narnia !
[00:01:31]
[00:01:31]
Ai crescut aºa mu
Субтитры для Prince Caspian And The Voyage Of Dawn Treader
keywords: prince, caspian, and, the, voyage, of, dawn, treader, 1989, tv, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34652-Prince_Caspian_and_the_Voyage_of_the_Dawn_Treader_(1989)_(TV)-25_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,166 --> 00:00:36,560
CRONlClLE DlN NARNlA
2
00:00:51,006 --> 00:00:57,320
PRlNÃUL CASPlAN
3
00:01:11,286 --> 00:01:13,959
Episodul 1
4
00:01:14,046 --> 00:01:16,116
Lucy, serios. Cine o sã creadã
cã ai fost regina Narniei ?
5
00:01:16,206 --> 00:01:18,436
Ai fugit ºi tu,
reginã Susan.
6
00:01:19,206 --> 00:01:21,242
Rar mã mai gândesc la acele zile.
7
00:01:21,326 --> 00:01:22,998
Vorbiþi despre altceva.
8
00:01:23,366 --> 00:01:27,200
Ca de exemplu, cât de oribil
este cã Susan pleacã în America...
9
00:01:27,286 --> 00:01:28,719
Bucurã-te de asta, Susan.
Субтитры для Prince Caspian And The Voyage Of Dawn Treader
keywords: the, chronicles, of, narnia, prince, caspian, 2of, 2, boulder, osloskop, net,
original filename: the.chronicles.of.narnia.-.prince.caspian.2of2.dvdrip.xvid-Boulder.(osloskop.net).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{51}{51}25.000
{1535}{1622}Szybko, cofamy si?, pe?zaniem.
{1812}{1865}Do kro?set armat to by?o ca?kiem blisko.
{1870}{1910}Czujka wojsk Miraza.
{1915}{1965}Stan?li mi?dzy nami a P?askowy?em Aslana.
{1967}{2028}Nigdy wi?c nie pomo?emy ksi?ciu Kaspianowi.
{2030}{2090}Chyba b?dziemy musieli podej?? w?wozem.
{2092}{2140}Drog?, kt?r? wskaza? mi Aslan.
{2142}{2175}Lucy jeste? bohaterk?.
{2180}{2288}Mog?aby? na koniec powiedzie?:|"A nie m?wi?am?"
{2465}{2520}Lucy.
{2718}{2772}Lucy.
{3368}{3408}Aslanie.
{3410}{3495}Kochanie Aslanie, na
Субтитры для Prince Caspian And The Voyage Of Dawn Treader
keywords: the, chronicles, of, narnia, prince, caspian, 2008, ts, mvs, cd, 2,
original filename: The.Chronicles.Of.Narnia.Prince.Caspian.2008.TS.XViD-mVs.CD2.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,954 --> 00:00:45,830
?????? ??? ????.
2
00:01:37,147 --> 00:01:38,851
?????????!
3
00:01:45,068 --> 00:01:46,863
?????? ?? ????????????.
4
00:02:00,469 --> 00:02:02,643
- ? ???????!
- ?? ??? ???!
5
00:02:03,545 --> 00:02:05,298
??????!
6
00:02:06,345 --> 00:02:07,516
??????????!
7
00:02:47,548 --> 00:02:48,962
???? ??? ??????.
8
00:02:51,518 --> 00:02:53,102
?? ?????? ??? ????? ????? ????.
9
00:02:59,751 --> 00:03:01,437
????!
10
00:03:45,050 --> 00:03:47,097
?????! ? ??????!
11
00:05:03,796 --> 00:05:05,818
?? ??????;
12
00:05:06,392 --> 00:05:07,954
????
Субтитры для Prince Caspian And The Voyage Of Dawn Treader
keywords: the, chronicles, of, narnia, prince, caspian, 1of, 2, boulder, osloskop, net,
original filename: the.chronicles.of.narnia.-.prince.caspian.1of2.dvdrip.xvid-Boulder.(osloskop.net).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1}{1}25.000
{0}{75}Napisy by qkiz.
{300}{375}Kroniki Narnii.
{575}{650}Wg Clive`a Stapes`a Lewis`a.
{825}{875}Ksi??? Kaspian.
{1100}{1175}Pr?dko, pr?dko.|Jest wolna ?awka.
{1225}{1275}Przepraszam.
{1300}{1400}Lucy, czy kto? kiedykolwiek uwierzy?by,|?e by?a? kr?low? Narnii?
{1400}{1500}Ty tak?e doskonale w?ada?a?, kr?lowo Susan.
{1500}{1550}Teraz trudno mi nawet my?le?|o tych dniach.
{1550}{1600}M?wcie o czym? innym.
{1600}{1675}Jak okropne jest to,|?e Susan wyje?d?a do Ameryki.
{1675}{1725}Ciesz si? z tego Susan.
{1725}{1800}L
Субтитры для Prince Caspian And The Voyage Of Dawn Treader
keywords: central, subtitles, com, the, chronicles, of, narnia, prince, caspian, ts, stg,
original filename: central-subtitles.com_35360_The_Chronicles_of_Narnia_-_Prince_Caspian_TS_XVID_-_STG.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,980 --> 00:00:58,675
Tabos.
2
00:01:26,900 --> 00:01:28,611
Rei Miraz.
3
00:01:29,092 --> 00:01:30,692
? um menino.
4
00:01:34,003 --> 00:01:36,165
Os c?us nos aben?oaram.
5
00:01:38,804 --> 00:01:40,651
Sabe qual ? a sua tarefa.
6
00:01:45,276 --> 00:01:47,355
General Glozelle.
7
00:01:49,415 --> 00:01:51,367
Sim, meu senhor.
8
00:02:24,098 --> 00:02:25,395
S? mais cinco minutos.
9
00:02:25,396 --> 00:02:27,741
N?o quer ver as estrelas
esta noite, meu pr?ncipe.
10
00:02:27,828 --> 00:02:30,044
Vamos... Se apresse!
11
00:02:32,876 --> 00:02:36,157
- O que acont
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}Napisy by qkiz.
{387}{469}Kroniki Narnii.
{707}{809}Wg Clive`a Stapes`a Lewis`a.
{996}{1078}Ksi??? Kaspian.
{1324}{1433}Pr?dko, pr?dko.|Jest wolna ?awka.
{1477}{1555}Przepraszam.
{1578}{1699}Lucy, czy kto? kiedykolwiek uwierzy?by,|?e by?a? kr?low? Narnii?
{1703}{1808}Ty tak?e doskonale w?ada?a?, kr?lowo Susan.
{1812}{1879}Teraz trudno mi nawet my?le? |o tych dniach.
{1883}{1937}M?wcie o czym? innym.
{1941}{2027}Jak okropne jest to, |?e Susan wyje?d?a do Ameryki.
{2031}{2082}Ciesz si? z tego Susan.
{2086}{2160}Lucy jest po prostu zazdrosna|bo musi jecha? z Edmundem do naszej ciotki
{2164}{2281}i tego straszliwego kuzyna Eustachego.
Субтитры для Prince Caspian And The Voyage Of Dawn Treader
keywords: the, chronicles, of, narnia, prince, caspian, ts, readnfo, mvs, cd, 2, esp, www, asia, team, tv,
original filename: The.Chronicles.of.Narnia.Prince.Caspian.TS.XViD.READNFO-mVs.CD2.ESP.wWw.Asia-Team.Tv.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,768 --> 00:00:46,272
Cierren la reja inmediatemente.
2
00:01:37,077 --> 00:01:39,261
?Ret?rense!
3
00:01:44,957 --> 00:01:47,006
?Tenemos que salir, ahora!
4
00:01:49,033 --> 00:01:51,311
?Corran! ?Salgamos de aqu?!
5
00:01:52,545 --> 00:01:54,001
?A la reja!
6
00:01:54,036 --> 00:01:55,246
?Corran!
7
00:02:00,176 --> 00:02:02,972
- ?Caspian!
- ?Lo encontrar?!
8
00:02:03,256 --> 00:02:05,399
?Salgan de aqu?, ahora!
9
00:02:05,547 --> 00:02:07,458
?Vamos! ?Retirada!
10
00:02:47,256 --> 00:02:49,213
Da la orden.
11
00:02:51,541 --> 00:02:54,156
- Mis hombres est?
Субтитры для Prince Caspian And The Voyage Of Dawn Treader
keywords: the, chronicles, of, narnia, prince, caspian, ts, readnfo, mvs, cd, 2, osloskop, net,
original filename: The.Chronicles.of.Narnia.Prince.Caspian.TS.XViD.READNFO-mVs.CD2.(osloskop.net).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,800 --> 00:00:46,000
Fecha-me
aquele port?o.
2
00:01:37,280 --> 00:01:39,400
Retirar!
3
00:01:44,800 --> 00:01:46,650
N?s precisamos
de nos retirar, agora!
4
00:01:48,800 --> 00:01:49,800
V?o!
5
00:01:50,000 --> 00:01:51,920
Ajudem-me aqui!
6
00:01:52,400 --> 00:01:53,600
O port?o!
7
00:01:53,750 --> 00:01:54,760
V?o!
8
00:02:00,200 --> 00:02:02,600
- Caspian!
- Eu encontro-o!
9
00:02:03,280 --> 00:02:04,880
V?o! Saiam!
10
00:02:04,881 --> 00:02:06,640
Saiam!
Retirar!
11
00:02:47,000 --> 00:02:49,520
D? a ordem.
12
00:02:51,520 --> 00:02:52,720
Os meus
Субтитры для Prince Caspian And The Voyage Of Dawn Treader
keywords: the, chronicles, of, narnia, prince, caspian, ts, readnfo, mvs, cd, 2, esp, www, asia, team, tv,
original filename: The.Chronicles.of.Narnia.Prince.Caspian.TS.XViD.READNFO-mVs.CD2.ESP.wWw.Asia-Team.Tv.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,768 --> 00:00:46,272
Cierren la reja inmediatemente.
2
00:01:37,077 --> 00:01:39,261
?Ret?rense!
3
00:01:44,957 --> 00:01:47,006
?Tenemos que salir, ahora!
4
00:01:49,033 --> 00:01:51,311
?Corran! ?Salgamos de aqu?!
5
00:01:52,545 --> 00:01:54,001
?A la reja!
6
00:01:54,036 --> 00:01:55,246
?Corran!
7
00:02:00,176 --> 00:02:02,972
- ?Caspian!
- ?Lo encontrar?!
8
00:02:03,256 --> 00:02:05,399
?Salgan de aqu?, ahora!
9
00:02:05,547 --> 00:02:07,458
?Vamos! ?Retirada!
10
00:02:47,256 --> 00:02:49,213
Da la orden.
11
00:02:51,541 --> 00:02:54,156
- Mis hombres est?
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,000 --> 00:00:59,200
Toalhas...
2
00:01:26,750 --> 00:01:31,520
Lorde Miraz...
voc? tem um filho.
3
00:01:34,080 --> 00:01:37,120
Os c?us nos aben?oaram.
4
00:01:38,750 --> 00:01:41,400
Voc? j? sabe suas ordens...
5
00:01:45,520 --> 00:01:48,000
General Glozelle.
6
00:01:49,400 --> 00:01:51,400
Sim, meu senhor.
7
00:02:24,000 --> 00:02:25,200
Mais cinco minutos.
8
00:02:25,202 --> 00:02:27,400
N?o vai querer ver as estrelas
esta noite, meu Pr?ncipe?
9
00:02:27,800 --> 00:02:30,200
Vamos, temos que nos apressar.
10
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
- Professor, o que ac
Субтитры для Prince Caspian And The Voyage Of Dawn Treader
keywords: the, chronicles, of, narnia, prince, caspian, 2008, ts, mvs, cd, 2,
original filename: The.Chronicles.Of.Narnia.Prince.Caspian.2008.TS.XViD-mVs-CD2.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,768 --> 00:00:46,272
Kapatt?r ?u ge?idi!
2
00:01:37,077 --> 00:01:39,261
Geri ?ekilin!
3
00:01:44,957 --> 00:01:47,006
- Buradan ??k?n, hemen!
4
00:01:49,033 --> 00:01:51,311
- ?ekilin,
hemen terkedin buray?!
5
00:01:52,545 --> 00:01:54,001
- Onu buradan ??kar !
6
00:01:54,036 --> 00:01:55,246
- ??k?n!
7
00:02:00,176 --> 00:02:02,972
- Caspian!
- Onu ben bulurum!
8
00:02:03,256 --> 00:02:05,399
- Gidin, d??ar? ??k?n !
- ?ekiliyoruz!
9
00:02:05,547 --> 00:02:07,458
??k?n burdan,
geri ?ekiliyoruz!
10
00:02:47,256 --> 00:02:49,213
- Emri ver.
11
00:02:51,541 -->
Субтитры для Prince Caspian And The Voyage Of Dawn Treader
keywords: chronicles, of, narnia, prince, caspian, the, croatian, subtitle, cd, 1, 2,
original filename: 26817-Chronicles Of Narnia Prince Caspian The ( Croatian Subtitle ).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
1
00:00:57,000 --> 00:00:59,200
Ruènike...
2
00:01:27,000 --> 00:01:28,880
Isprièavam se visosti...
3
00:01:28,920 --> 00:01:31,520
Imate sina.
4
00:01:34,080 --> 00:01:37,120
Nebesa su nas blagoslovila.
5
00:01:39,000 --> 00:01:41,400
Znate naredbe...
6
00:01:45,520 --> 00:01:48,000
Generale Glozelle.
7
00:01:49,400 --> 00:01:51,400
Da gospodaru.
8
00:02:24,320 --> 00:02:27,400
Još pet minuta.
- Veèeras neæete promatrati zvijezde prinèe.
9
00:02:27,800 --> 00:02:30,200
Doðite, moramo se požuriti.
10
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
Profesore što se dogaða?
- Vaša teta je rodila.
11
00:02:37,320 --> 00:02:39,320
Sina.
12
00:02
Субтитры для Prince Caspian And The Voyage Of Dawn Treader
keywords: chronicles, of, narnia, prince, caspian, the, hebrew, a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??, ??, cd, 2, u, o, uo??, ??, uoao, ??, uo??, 1,
original filename: 27084-Chronicles Of Narnia Prince Caspian The ( Hebrew - עברית ).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
1
00:00:43,800 --> 00:00:46,000
!ñâøå à ú äùòø äæä
2
00:01:37,280 --> 00:01:38,000
!ðñéâä
3
00:01:44,800 --> 00:01:46,650
.à ðçðå çééáéà ìñâú òëùéå
4
00:01:49,800 --> 00:01:51,920
!úòæøå ìé ëà ï
5
00:01:52,400 --> 00:01:53,600
!ìùòø
6
00:02:00,200 --> 00:02:02,600
!÷ñôéà ï
.à ðçðå ðò÷åá à çøéëà -
7
00:02:03,280 --> 00:02:04,845
!öà å îëà ï òëùéå
8
00:02:04,845 --> 00:02:06,640
!öà å îëà ï
!à ðçðå ðñåâéÃ
9
00:02:47,000 --> 00:02:49,520
.úï à ú äô÷åãä
10
00:02:51,520 --> 00:02:53,655
.äçééìéà ùìé òãééï ùÃ
11
00:02:53,655 -->
Субтитры для Prince Caspian And The Voyage Of Dawn Treader
keywords: not, ok, central, subtitles, com, the, chronicles, of, narnia, prince, caspian, 2008, ts, mvs, cd, 2, 1,
original filename: NOT OK _ central-subtitles.com_94176_The.Chronicles.Of.Narnia.Prince.Caspian.2008.TS.XViD-mVs.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,800 --> 00:00:46,000
Fecha-me
aquele port?o.
2
00:01:37,280 --> 00:01:39,400
Retirar!
3
00:01:44,800 --> 00:01:46,650
N?s precisamos
de nos retirar, agora!
4
00:01:48,800 --> 00:01:49,800
V?o!
5
00:01:50,000 --> 00:01:51,920
Ajudem-me aqui!
6
00:01:52,400 --> 00:01:53,600
O port?o!
7
00:01:53,750 --> 00:01:54,760
V?o!
8
00:02:00,200 --> 00:02:02,600
- Caspian!
- Eu encontro-o!
9
00:02:03,280 --> 00:02:04,880
V?o! Saiam!
10
00:02:04,881 --> 00:02:06,640
Saiam!
Retirar!
11
00:02:47,000 --> 00:02:49,520
D? a ordem.
12
00:02:51,520 --> 00:02:52,720
Os meus
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,650 --> 00:01:28,893
Surprise!
2
00:01:30,338 --> 00:01:32,988
Thanks for helping this summer.
Have a great year at school, Paige.
3
00:02:25,602 --> 00:02:27,544
Hey, what happened
to the Lamborghini?
4
00:02:27,746 --> 00:02:30,364
I'm quite bored of the Lamborghini.
Ready to lose?
5
00:02:30,914 --> 00:02:32,157
I've won Grand Prix.
What have you won?
6
00:02:32,354 --> 00:02:33,531
Nothing.
7
00:02:33,730 --> 00:02:34,907
And you're gonna beat me
in your mummy's limo?
8
00:02:35,106 --> 00:02:37,920
To be correct, Mr. Irvine, I'm going
to beat you in my mummy's limo,
Субтитры для Prince Caspian And The Voyage Of Dawn Treader
keywords: the, prince, and, showgirl, 1957, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Prince and the Showgirl (1957) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,933 --> 00:01:58,370
"Today's arrivals for the coronation
of King George V and Queen Mary...
2
00:01:58,613 --> 00:02:03,050
...include the regent of Carpathia,
His Highness the Grand Duke Charles.
3
00:02:03,253 --> 00:02:07,883
He will be accompanied by the present
king, his son, and the Queen Dowager.
4
00:02:08,173 --> 00:02:10,892
They will be in residence
at the Carpathian Embassy...
5
00:02:11,093 --> 00:02:13,891
...Belgrave Square, southwest."
6
00:02:14,413 --> 00:02:15,971
Oh, law.
7
00:02:18,213 --> 00:02:21,603
You mean to say you know nothing
about Carpathia what
Субтитры для Prince Caspian And The Voyage Of Dawn Treader
keywords: dracula, prince, of, darkness, 1966, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 26268-Dracula__Prince_of_Darkness_(1966)-23_97_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,255 --> 00:01:24,308
Após o domÃnio do terror que se
estendeu por mais de um século
2
00:01:24,647 --> 00:01:29,253
o rei dos mortais foi finalmente seguido
até sua toca no alto das montanhas.
3
00:01:30,142 --> 00:01:31,151
na Romênia
4
00:01:31,251 --> 00:01:34,657
Durante décadas,muitos tentaram destruÃ-lo.
Todos fracassaram.Mas até que
5
00:01:34,938 --> 00:01:40,259
surgiu um adversário com conhecimento
suficiente sobre o vampiro
6
00:01:40,540 --> 00:01:43,447
para realizar a total destruição.
7
00:02:18,190 --> 00:02:23,468
Este então foi seu destino.Mi
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,880 --> 00:01:03,635
EL PRINCIPE DE LAS TINIEBLAS
2
00:02:07,600 --> 00:02:14,119
Encontré al Párroco Carlton
esta mañana. Sigue inconsciente.
3
00:02:14,320 --> 00:02:19,633
- ¿Qué hacÃa aquÃ?
- Se reunirÃa hoy con Su Eminencia.
4
00:02:40,240 --> 00:02:45,519
El que dormÃa, despertó.
Vi ya sus formas de actuar.
5
00:04:22,680 --> 00:04:27,276
Hablemos de nuestras creencias y de
lo que podemos aprender con ellas.
6
00:04:27,480 --> 00:04:33,032
Creemos que la Naturaleza
es sólida y el tiempo, constante, -
7
00:04:33,240 --> 00:04:37,199
- que las cosas tienen susta
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:01:movie info: XVID 576x240 23.976fps 699.8 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:03:napisy ID 51346 www.napisy.info dot?umaczenie i synchro -skynet
00:00:05:do realasu Dawn.Of.The.Dead.2004.UNRATED.DVDRip.XViD-RiVER
00:00:43: - ...nie jutro, pojutrze....tak, no ty, ja, Gary, Brad|...b?dzie "Kr?l Artur"...
00:00:48:...no lubi? Gary'ego...| - Doktorze Deadwore, troch? si? spiesz?
00:00:51:...b?dzie "Kr?l Artur" na 7.30, nie przyjdziesz |z powodu Gary'ego no daj spok?j, wiesz...
00:00:55:...musz? ju? ko?czy?.
00:00:58: - Czy mnie co? omin??o? Czemu dr Chillwalter| zrobi? prze?wietlenie g?owy, skoro zosta? ugryziony w r?k??
00:01:03: - Pacjent wda? si? w b?jk? w barze
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:42,976 --> 00:00:45,877
(man) not tomorrow. The day after. Right.
2
00:00:45,945 --> 00:00:48,675
You, me, gary, brad. We'll be teeing off at...
3
00:00:48,748 --> 00:00:51,308
- I like gary.
- Doctor, i'm in a hurry...
4
00:00:51,384 --> 00:00:56,845
we'll tee off at 7:30. if you're not there
because of gary, come on. I gotta go.
5
00:00:58,224 --> 00:00:59,885
Am I missing something?
6
00:00:59,926 --> 00:01:03,293
Why a head x-ray
when the man was bitten on the hand?
7
00:01:03,329 --> 00:01:06,787
The patient was in a barfight.
He was admitted at six
8
00:01:06,833 -->
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,520 --> 00:01:32,954
Hvala što si nam pomogla ovog ljeta.
Želim ti dobru školsku godinu.
2
00:01:41,840 --> 00:01:45,435
MANITOWOC, WISCONSIN, 09:10
3
00:01:47,480 --> 00:01:51,155
KOPENHAGEN, 16:10
4
00:02:25,640 --> 00:02:27,710
Što se dogodilo sa Lambordžinijem?
5
00:02:27,920 --> 00:02:30,229
Dosadio mi je.
Si spreman izgubiti?
6
00:02:30,440 --> 00:02:33,432
- Osvajao sam medalje, a ti?
- Ništa zasad
7
00:02:33,640 --> 00:02:36,029
I misliš da æeš me pobijediti u
maminoj limuzini?
8
00:02:36,240 --> 00:02:40,199
Da budemo precizniji pobijedit æu te u
mamino
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,440 --> 00:00:28,680
Dit is een bewerking van
het Exodus-verhaal.
2
00:00:28,880 --> 00:00:34,160
We menen dat deze bewerking trouw
is aan de inhoud en de waarden...
3
00:00:34,360 --> 00:00:39,560
... van een verhaal dat voor tallozen
de hoeksteen van hun geloof is.
4
00:00:39,840 --> 00:00:44,080
Het verhaal van Mozes is terug te
vinden in het boek Exodus.
5
00:01:39,120 --> 00:01:40,680
modder
6
00:01:42,000 --> 00:01:43,600
zand
7
00:01:45,440 --> 00:01:47,280
water
8
00:01:48,160 --> 00:01:49,800
stro
9
00:01:50,000 --> 00:01:53,960
harder werken
modder, en omho
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}DVDQS (DVDQuality Subtitle)|www.titrari.com
{2201}{2228}Surprizã!
{2263}{2338}Mulþumesc pentru ajutor.|Succes la studii.
{2344}{2391}PRINÃUL|ªI CU MINE
{2546}{2615}MANITOWOC în WISCONSIN ora: 9:10
{2687}{2737}Copenhaga, ora 16:10
{3641}{3692}Unde este Lamborghini-ul?
{3698}{3755}M-am sãturat de el.|Eºti gata sã pierzi?
{3761}{3836}- Câte curse ai câºtigat pânã acum?|- Nici una.
{3842}{3900}Mã baþi cu limuzina mamei?
{3906}{4005}Da, te bat în limuzina mamei, pe care|eu am modificat-o în anumit fel.
{4011}{4060}Ar trebui sã îþi fie fricã.
{4066}{4187}Nu la fel de mult cum o sã-þi|fie þie când
Субтитры для Prince Caspian And The Voyage Of Dawn Treader
keywords: kono, minikuku, mo, utsukushii, sekai, 1, dawn, is, the, separation, between, light, and, darkness,
original filename: Kono Minikuku mo Utsukushii Sekai - 01 (Dawn is the Separation Between Light and Darkness).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,285 --> 00:00:11,558
?? ?????? ?????? ?????????? ????? 4-?
????????? ????? ???????? ? ????????.
2
00:00:11,558 --> 00:00:19,363
?????? ?????? 5 ?? 50 ?????????
?????? ??????? ?????? ?? ?????.
3
00:00:19,866 --> 00:00:26,533
????? ???????, 99.9% ????? ??????????
?? ????? ???????? ?????? ????????????.
4
00:00:26,573 --> 00:00:31,943
? ????? ????? ??? ????? ???
????????? ???????? ????? ??????????.
5
00:00:31,978 --> 00:00:36,779
? ??? ??? ??? ?????????? ???????,
?????????? ?? ????????? ? ????????????.
6
00:00:40,454 --> 00:00:46,689
??????????-?? ?? ? ????? ????????? ????...
7
00:
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,250 --> 00:00:44,622
??? ?????. ????????.
2
00:00:44,664 --> 00:00:47,181
???, ???, ? ?????, ? ??????...
3
00:00:47,424 --> 00:00:49,596
- ????? ?' ?????? ? ?????.
- ??????, ????????.
4
00:00:50,010 --> 00:00:54,641
???? 7.30. ??? ???????
?? ??? ?????? ???? ?????.
5
00:00:56,950 --> 00:00:58,550
??? ????????? ????;
6
00:00:58,061 --> 00:01:01,057
???????????? ??? ??????
??? ??????? ??? ????;
7
00:01:01,097 --> 00:01:06,197
? ??????? ?????? ?? ????.
??????? ???? ???.
8
00:01:07,242 --> 00:01:09,487
?? ????. ???? ?????? ? ?????? ???.
9
00:01:08,534 --> 00:01:10,692
???
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1335}{1435}(ÃÃÃÃä ÃæÃÃÃ)
{1440}{1535}(ãæÃÃÃä ÃÃÃãÃä)
{1540}{1649}(ÃæÃä åæÃ)|ÃãÃà ÃááÃæÃ
{3720}{4025}ãä 800 ÃÃã ÃÃà ÃÃÃÃÃÃà Ãáà ÃáÃÃà ãáà ÃäÃáÃÃÃ|ÃáÃãáå ÃáÃáÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃáÃÃ¥ áÃÃÃÃÃÃà ÃáÃÃÃÃà ÃáãÃÃÃÃ¥ ãä ÃáÃÃÃÃÃ
{4060}{4265}ãÃÃã ÃáäÃáÃà ÃáÃäÃáÃà ÃáÃÃÃä ÃáÃÃä ÃáÃÃæÃ|Ãæá ÃÃÃÃÃ¥ áã Ã̾̾Ã
{4317}{4400}ÃáÃÃÃ|ÃÃã 1194 ãÃáÃÃÃÃ¥
{5250}{5288}Ãäå ÃÃæá Ãäà ÃÃÃÃ|ÃáÃÃÃ
{5290}{5317}Ã¥Ãà ÃÃÃÃÃÃ
{5322}{5372}áÃà ÃãÃÃÃÃ¥ æ åæ ÃÃ
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2190}{2250}Surpresa!
{2263}{2324}Obrigado por ajudar nesse verão. | Tenha um ótimo ano na escola, Paige.
{2335}{2430}UM PRÃNCIPE EM MINHA VIDA
{2550}{2620}MANITOWOC, WISCONSIN 9h00
{2687}{2779}Copenhagen, Dinamarca 16h10.
{3641}{3693}Ei, o que aconteceu | com o Lamborghini?
{3698}{3756}Cansei do Lamborghini. | Pronto para perder?
{3775}{3836}- Não acredito. O que você quer? | - Nada.
{3841}{3885}E você acha que vai me vencer | na limusine da sua mãe?
{3886}{3916}Na verdade, Sr. Irvine...
{3917}{4005}vou vencê-lo na limusine da | minha mãe, na qual fiz modificações.
{4010}{4061}Você deveria estar com | medo, amigo. Com muito me
Субтитры для Prince Caspian And The Voyage Of Dawn Treader
keywords: prince, of, darkness, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng, txxz,
original filename: Prince of Darkness (1987) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,684 --> 00:02:00,915
I found Father Carlton
this morning.
2
00:02:01,020 --> 00:02:05,389
He was taken to the hospital,
but he never regained consciousness.
3
00:02:05,525 --> 00:02:07,117
Why was he here?
4
00:02:07,193 --> 00:02:10,890
He had an appointment with
His Eminence this afternoon.
5
00:04:19,092 --> 00:04:21,686
Let's talk about
our beliefs...
6
00:04:21,828 --> 00:04:23,921
and what we can
learn about them.
7
00:04:24,030 --> 00:04:27,625
We believe nature is solid...
8
00:04:27,767 --> 00:04:29,962
and time a constant.
9
00:04:30,069 --> 00:04:34,062
Ma
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,443 --> 00:00:11,910
l told them you were awake.
2
00:00:11,978 --> 00:00:14,572
Happy birthday, Geoffrey!
3
00:00:15,949 --> 00:00:17,974
l'm so touched.
4
00:00:18,051 --> 00:00:19,678
May l get you anything?
5
00:00:20,587 --> 00:00:21,747
Don't be silly.
6
00:00:21,821 --> 00:00:25,587
You're always worried about pleasing us,
but today it's Saturday, we're home...
7
00:00:25,658 --> 00:00:27,626
and we're waiting on you.
8
00:00:28,294 --> 00:00:30,057
This is highly irregular.
9
00:00:30,130 --> 00:00:31,825
l don't want to hear it.
10
00:00:31,998 --> 00:00:33,
Субтитры для Prince Caspian And The Voyage Of Dawn Treader
keywords: the, fresh, prince, of, bel, air, s01e0, 2, v, 1, tvep, s01e02,
original filename: The.Fresh.Prince.Of.Bel-Air.S01E02.v1.0.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 02.04.2005.
{221}{342}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{347}{467}Suomennos ja oikoluku: starg
{3210}{3309}BEL AIRIN PRINSSI|-BANG THE DRUM, ASHLEY-
{3419}{3550}Ajattelin, että aloittaisimme tämän|päivän aspiriinilla -
{3571}{3660}käyttääksemme sitä pahan|mielen ennaltaehkäisyyn.
{3693}{3771}Liian myöhäistä, Geoffrey.|Minulla on jo päänsärkyä -
{3773}{3858}joka ennakoi armotonta|hakkausta toimistolla.
{3860}{3951}Luulin, että työmiesten piti saada kaikki|valmiiksi eiliseen mennessä.
{3953}{4051}Yllättäen, Vivian,|he ovat aikataulusta jÃ
Субтитры для Prince Caspian And The Voyage Of Dawn Treader
keywords: the, fresh, prince, of, bel, air, s01e1, 8, tvep, english, motechnet, com, s01e18,