Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Portuguese Subtitles is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Результаты поиска субтитров для фильма Portuguese Subtitles по релевантности:
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: yigedoubunengshao, 1999, portuguese, not, one, less, subtitles, por, dvd, eselworx, 2003,
original filename: Yigedoubunengshao1999-Portuguese.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,309
AVISO
---------
O fiIme constante deste DVD (bem
como a sua banda sonora originaI) foi
Iicenciado somente para uso privado.
Todos os seus direitos são reservados.
2
00:00:02,680 --> 00:00:04,989
à estritamente proibida a cópia,
corte, exibição, aIuguer, troca,
cedência, empréstimo, execução
púpIica, difusão e/ou rádiodifusão
deste DVD. Estes actos serão
punidos de arcordo com a Iei vigente.
3
00:00:44,880 --> 00:00:51,035
NEM UM A MENOS
4
00:01:52,240 --> 00:01:53,389
Professor Gao!
5
00:01:54,760 --> 00:01:56,637
Está a Iavar o cabeIo.
6
00:
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,300 --> 00:00:28,400
HERÃI
2
00:00:30,800 --> 00:00:34,800
Dois mil anos atrás... durante o perÃodo
de Guerra entre Estados, a China foi
dividida em sete Reinos.
3
00:00:35,000 --> 00:00:37,700
Durante anos eles batalharam pela
supremacia, enquanto o povo sofreu.
4
00:00:37,700 --> 00:00:44,200
O Rei de Qin era o mais cruel nos
esforços para conquistar a terra e
unificar tudo abaixo do céu.
5
00:00:44,500 --> 00:00:48,100
Ele foi considerado uma ameaça
pública pelos outros seis Reinos.
6
00:00:48,300 --> 00:00:52,800
As crônicas das histórias chinesas
são repletas de contos de assassinos
enviados p
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: the, apartment, 1960, 1, cd, portuguese, br, pb, port, subtitles,
original filename: The Apartment - 1960 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9c65ccc5d39ab5e99a4d29285332a0b3.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1098}{1130} "SE MEU APARTAMENTO FALASSE"| de Billy Wilder
{1131}{1299}Tradu??o e Legendas: LORIS?
{2464}{2618}Em 1? de novembro de 1959. A popula??o de|Nova York era de 8.042. 783 habitantes.
{2637}{2746}Se eles pudessem ser colocados em fila,|supondo uma altura m?dia de 1,68 m?
{2750}{2846}...ela iria do Times Square at?|os arredores de Karachi, no Paquist?o.
{2850}{2955}Conhe?o esses dados porque trabalho|em uma seguradora, a Consolidated Life.
{2959}{3019}Somos uma das cinco|maiores companhias do pais.
{3023}{3113}Na matriz trabalham|31.259 empregados,
{3117}{3220}...mais que toda a
Advertisement:
------------
------------
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: fahrenheit, 9, 1, full, cd, legendas, corrigidas, subtitles, portuguese, br,
original filename: 73805.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:00,998
2
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
3
00:00:02,001 --> 00:00:03,000
4
00:00:03,001 --> 00:00:04,000
5
00:00:04,001 --> 00:00:05,000
6
00:00:05,001 --> 00:00:06,000
7
00:00:06,001 --> 00:00:18,000
8
00:00:18,001 --> 00:00:19,000
9
00:00:19,001 --> 00:00:20,000
10
00:00:20,001 --> 00:00:21,000
11
00:00:21,001 --> 00:00:22,000
12
00:00:22,001 --> 00:00:25,000
13
00:00:25,001 --> 00:00:50,572
14
00:00:50,573 --> 00:00:52,578
Vitória na Flórida.
15
00:00:53,706 --> 00:00:56,658
Tudo
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: picnic, 1955, 1, cd, portuguese, br, pb, port, subtitles,
original filename: Picnic - 1955 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 79540fe7bdcc043197b6fb9c1a7467b5.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,199 --> 00:00:34,598
Ei, filho!
2
00:00:38,204 --> 00:00:40,331
? aqui que voc? fica.
3
00:00:42,609 --> 00:00:44,201
Obrigado, senhor.
4
00:00:45,512 --> 00:00:47,377
E obrigado tamb?m pela carona.
5
00:00:47,614 --> 00:00:50,879
Na sua idade fiz o mesmo
muitas vezes.
6
00:00:51,151 --> 00:00:52,243
O que procura aqui?
7
00:00:52,452 --> 00:00:53,919
Tenho um amigo aqui.
8
00:00:54,187 --> 00:00:56,087
O pai dele ? um cara grande
no neg?cio de gr?os.
9
00:00:56,356 --> 00:00:57,584
? muito rico.
10
00:00:59,125 --> 00:01:00,990
- S?rio.
- Sim, claro!
11
00:
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: white, chicks, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, no, subtitles,
original filename: White Chicks - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - f4f991ffb7d5c908f55288dfff4f9a48.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{943}{1015}" AS BRANQUELAS "
{1809}{1839}Ep?, Eeep?aa!
{1845}{1917}Fale comigo, o que voc? quer?|Vamos ver...
{1947}{2003}Onde est? o Manny?|Diga para ele...
{2003}{2058}que o cara do sorvete| est? aqui.
{2139}{2155}Venha c?.
{2156}{2183}{Y:i}Oh! Ei baby!
{2204}{2315}Fala comigo, fala comigo, fala comigo, |fala comigo, coisa louca!
{2329}{2404}Est? louca... Coisa louca!
{2407}{2431}Est?tua!
{2446}{2470}Manda brasa!
{2557}{2581}Ei!
{2591}{2650}Deixem de enrola??o.
{2677}{2724}-Tem o dinheiro?|-Aqui.
{3042}{3067}Diz pra ele!
{3067}{3129}Ele disse que n?o vai dar |mais nem um centavo...
{3129}{3186}at? que lhe diga qual ? |
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: the, bridge, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, 2, 5, fps, subtitles,
original filename: The Bridge - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ed33a4eb0de0f881e95ae0855460f92f.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,797 --> 00:03:52,684
Aquele foi um dia estranho.
2
00:03:52,781 --> 00:03:56,611
O vento estava meio fraco e l? estava
eu, praticando kite-surf.
3
00:03:56,717 --> 00:04:00,394
Dei uma virada para a torre
sul e alguma coisa caiu,
4
00:04:00,493 --> 00:04:02,118
Ent?o virei novamente pro
outro lado,
5
00:04:02,221 --> 00:04:05,833
e s? vi uma "massa" caindo
em dire??o ? minha kite-surf...
6
00:04:05,998 --> 00:04:09,293
e eu achei que fosse a mesma coisa.
7
00:04:09,389 --> 00:04:12,106
Ent?o puxei o kite-surf e
olhei para baixo...
8
00:04:12,206 --> 00:04:16,613
e antes d
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:32,449 --> 00:04:34,087
Nova lorque ESTÃ A FAZER!
2
00:05:52,969 --> 00:05:54,322
Com licença!
3
00:05:56,369 --> 00:05:59,406
Não quero problemas consigo. Acredite!
4
00:06:07,969 --> 00:06:09,243
à a Jeri.
5
00:06:15,129 --> 00:06:16,164
Que aconteceu?
6
00:06:16,249 --> 00:06:18,479
Não quero falar ø frente das crianças.
7
00:06:19,609 --> 00:06:20,883
Que se passa, mãe?
8
00:06:20,969 --> 00:06:23,403
Não se passa nada. Ela foi øs compras.
9
00:06:23,489 --> 00:06:26,447
As malas estão feitas?
Trouxeste o dinheiro do banco?
10
00:06:26,529 --> 00:06:28,16
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: eraser, 1996, portuguese, cd, 1, divx, pt, subtitles, 2, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Eraser1996-Portuguese.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4270}{4350}Não podias esconder-te, Johnny!|Ninguém se esconde de nós!
{4482}{4506}Merda!
{4508}{4573}Traz-me gelo... Acho que parti a mão!
{4576}{4610}à para já, chefe.
{5031}{5063}Vai-te foder!
{5067}{5100}Mata-me de uma vez!
{5102}{5149}Claro, Johnny. Mas, primeiro...
{5151}{5213}o Sr. Canelli quer|uma recordaçãozinha tua.
{5286}{5312}Abre a boca!
{5314}{5342}Abre-a!
{5346}{5420}Isto vai para os teus colegas|da Protecção de Testemunhas.
{5422}{5471}Veremos se canta ou não.
{5478}{5532}Podem levá-lo ao julgamento.
{5538}{5573}Abre a boca!
{5699}{5722}Benny?
{6143}{6178}Quem é você?
{6370}{6389}Não olhe.
{6391}{6408}Q
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: the, snows, of, kilimanjaro, 1952, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, cst,
original filename: The Snows of Kilimanjaro - 1952 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3aecdc284836f7c93afdd234968e170e.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,551 --> 00:00:23,511
''AS NEVES DO KILIMANJARO''
2
00:01:25,618 --> 00:01:31,284
Kilimanjaro ? uma montanha coberta
de neve com 19.710 p?s de altura.
3
00:01:31,624 --> 00:01:34,286
? a montanha mais alta da ?frica,
4
00:01:35,328 --> 00:01:36,989
perto do topo ocidental,
5
00:01:37,130 --> 00:01:39,291
com inacredit?veis cactos
secos e gelados.
6
00:01:39,833 --> 00:01:41,801
Jamais vistos antes.
7
00:01:42,135 --> 00:01:44,399
S? os leopardos alcan?am tal altitude...
8
00:02:42,195 --> 00:02:45,653
-S?culos e s?culos me vem ? mem?ria...
9
00:02:47,200 --> 00:02:49,168
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: desu, noto:, the, last, name, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, death, note, 2,
original filename: Desu noto: The last name - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - bc3fd500c76fd8aa0c737b3adbf53f40.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,548 --> 00:00:42,948
N?o! N?o venha!
2
00:00:42,948 --> 00:00:45,949
Morte! Isso ? o que voc? quer, n?o ??
3
00:00:45,949 --> 00:00:48,450
N?o! Eu n?o quero morrer!
4
00:00:54,251 --> 00:00:55,951
Voc? ? meu assistente voc? n?o ??
5
00:00:55,951 --> 00:00:57,951
Eu morrerei com voc?!
6
00:01:00,252 --> 00:01:01,652
Vamos para c?u
7
00:01:01,752 --> 00:01:03,853
onde sua mam?e e papai
est?o esperando por voc?
8
00:01:53,362 --> 00:01:55,363
"Sakajo Ryotarou"
9
00:02:23,168 --> 00:02:25,568
Amane Misa
10
00:02:25,668 --> 00:02:28,369
Sua vida foi estendida
11
00:0
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: the, outsiders, 1983, 1, cd, portuguese, br, pb, vidas, sem, rumo,
original filename: The Outsiders - 1983 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 003f330dc3a7127373f73d5d324b6f31.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,232 --> 00:00:51,894
<i>"Quando me dirigi...</i>
2
00:00:52,302 --> 00:00:55,567
<i>"...? brilhante luz do Sol...</i>
3
00:00:57,207 --> 00:00:59,539
<i>"...da escurid?o
do cinema...."</i>
4
00:01:03,207 --> 00:01:25,539
VIDAS SEM RUMO
4
00:03:28,758 --> 00:03:30,749
O que se passa?
5
00:03:32,595 --> 00:03:33,926
Chegamos cedo.
6
00:03:34,631 --> 00:03:36,326
O que quer fazer?
7
00:03:37,767 --> 00:03:40,463
Nada legal. Vamos embora.
8
00:03:58,721 --> 00:04:00,712
- Como est?, Bill?
- Afinado!
9
00:04:02,492 --> 00:04:03,982
Se vira! Estou cheio!
10
00:04:30,
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: alligator, 1980, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Alligator - 1980 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c7bf91c7c1dcaba555ec2bb4b3b6fc17.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,000 --> 00:00:51,842
E voc?s pensavam que eram troncos
deitados l?. Vou lhes dizer...
2
00:00:51,843 --> 00:00:53,743
esses alligators s?o malvados.
Eles s?o reais.
3
00:00:53,744 --> 00:00:56,980
Por falar nisso, pessoal, voc?s
conseguem um genu?no beb? alligator...
4
00:00:56,981 --> 00:01:00,025
e outras lembrancinhas na
barraca l? fora.
5
00:01:00,026 --> 00:01:05,408
Voc?s conseguem um alligator
genu?no na barraca l? atr?s.
6
00:01:05,794 --> 00:01:08,487
-Podiam fazer sem o sangue de mentira.
- ? de verdade, mam?e.
7
00:01:15,642 --> 00:01:16,986
Por que n?o atiram nele
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: the, shadow, 1994, portuguese, br, pb, sombra, o, dual, ptbr, eng, brazilinjapan, by, cinefila,
original filename: The Shadow - 1994 - - Portuguese-BR - pb - 645b2de813602c11bbb2d4c0d7df73e3.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,623 --> 00:01:02,721
O SOMBRA
2
00:01:03,496 --> 00:01:05,896
CAMPO DE ?PIO
3
00:02:12,765 --> 00:02:14,289
<i>Aqui.</i>
4
00:02:25,278 --> 00:02:26,267
Wu.
5
00:02:26,412 --> 00:02:30,314
Voc? e o seu irm?o mataram
tr?s dos nossos homens.
6
00:02:30,550 --> 00:02:32,313
Ele teria feito o mesmo.
7
00:02:32,585 --> 00:02:34,985
<i>Mande mais tr?s,
e os matarei tamb?m.</i>
8
00:02:35,622 --> 00:02:38,819
Ele j? controla o com?rcio de
?pio por toda a ?sia.
9
00:02:38,958 --> 00:02:41,017
<i>Ningu?m deve prosperar
ao n?o ser Ying-Ko?</i>
10
00:02:41,161 --> 00:02:44,4
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: family, guy, presents:, stewie, griffin, the, untold, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, presents, story,
original filename: Family Guy Presents: Stewie Griffin - The Untold... - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c23a0aee9e4de9f2b656e203c9c35c20.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,273 --> 00:00:01,773
juquinh666 apresenta
2
00:00:02,074 --> 00:00:06,918
Ao vivo de Quahog Island.
esse ? o notici?rio do canal 5.
3
00:00:07,153 --> 00:00:10,057
Tom Tucker, Diane Siemens
4
00:00:10,255 --> 00:00:13,916
e seu meteorologista negro,
Ollie Williams.
5
00:00:15,053 --> 00:00:17,732
- Boa noite, sou Tom Tucker.
- E eu sou Diane Siemens.
6
00:00:17,793 --> 00:00:20,041
Podemos falar de algo
sem ser voc?, Diane?
7
00:00:20,089 --> 00:00:21,224
- Como ??
- ?timo.
8
00:00:21,363 --> 00:00:25,254
Dois homens foram presos
por uso de ester?ides no ringue.
9
00
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: boogeyman, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, legendado, pesadelo, terror,
original filename: Boogeyman - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9f732425bffe45c1cf7a8b4e5efdd3f1.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,651 --> 00:01:53,589
<i>N?o v? dormir.
Ele est? esperando por voc?.</i>
2
00:01:53,589 --> 00:01:57,711
<i>N?o v? dormir.</i>
3
00:03:07,353 --> 00:03:11,795
- Papai!
- Que est? acontecendo?
4
00:03:13,775 --> 00:03:14,995
Bem...
5
00:03:14,995 --> 00:03:18,359
- Est? aqui.
- Quem est? aqui?
6
00:03:18,734 --> 00:03:20,900
Ele saiu do arm?rio.
7
00:03:20,900 --> 00:03:25,854
Tim, n?o tem ningu?m aqui.
Do que voc? est? falando?
8
00:03:26,246 --> 00:03:29,946
Ah, o... Ele...
9
00:03:31,621 --> 00:03:33,823
Est? bem.
10
00:03:36,820 --> 00:03:38,387
Tim...
11
0
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: ye, yan, 2006, 2, cd, portuguese, pt, the, banquet,
original filename: Ye yan - 2006 - 2CD - Portuguese - pt - 760a0b47617e6f8896f0f53d258915bf.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,602 --> 00:00:56,813
(Selo da Imperatriz)
2
00:01:09,136 --> 00:01:13,131
Que o Imperador viva dez mil vezes
dez mil anos.
3
00:01:13,618 --> 00:01:18,256
Que a Imperatriz viva dez mil vezes
dez mil anos.
4
00:01:18,419 --> 00:01:19,499
Uma exibi??o de espada...
5
00:01:19,893 --> 00:01:23,690
...pelo Pr?ncipe Wu Luan
e a Guarda Imperial.
6
00:02:04,704 --> 00:02:05,653
Tio.
7
00:02:06,209 --> 00:02:07,256
Imperatriz M?e.
8
00:02:07,424 --> 00:02:09,051
Desejo a voc?s eterna felicidade.
9
00:02:12,066 --> 00:02:14,238
Sinto chegar tarde.
10
00:02:19,620 --> 00:02:2
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: buio, omega, 1979, 1, cd, portuguese, br, pb, beyond, the, darkness, uncut, odin, torrent,
original filename: Buio Omega - 1979 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b5dd4d5c1778c86bf23e6bf803c0e01e.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,910 --> 00:02:18,010
- Depois venho e pego a pr?xima. Tchau.
- Te vejo mais tarde!
2
00:04:15,830 --> 00:04:16,530
Anna!
3
00:04:17,630 --> 00:04:18,230
O que foi?
4
00:04:19,430 --> 00:04:20,230
Enfermeira!
5
00:04:20,230 --> 00:04:21,130
Enfermeira!
6
00:04:31,930 --> 00:04:33,030
Depressa, doutor!
7
00:04:34,130 --> 00:04:35,030
Por favor!
8
00:04:36,330 --> 00:04:36,830
Aqui.
9
00:04:54,360 --> 00:04:56,160
Frank...
Frank...
10
00:07:22,144 --> 00:07:23,044
Sente-se melhor?
11
00:07:29,844 --> 00:07:32,044
Por favor, pode me maquiar?
12
00:07:50,644 --
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: code, name:, the, cleaner, 2007, 1, cd, portuguese, pt, name, lmg,
original filename: Code Name: The Cleaner - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 211ebda2e1ef25014b727a8c8001a89b.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,235 --> 00:00:58,200
<b>Nome de c?digo: Limpeza</b>
2
00:01:35,045 --> 00:01:38,640
Oh, sim.
3
00:01:46,523 --> 00:01:49,185
Pontinha do dedo, ol?.
4
00:02:03,106 --> 00:02:05,165
Merda!
5
00:02:11,415 --> 00:02:13,508
Merda!
6
00:02:24,127 --> 00:02:26,152
Inspirar beleza,
7
00:02:26,196 --> 00:02:28,596
expirar imundice.
8
00:02:28,632 --> 00:02:31,567
Beleza para dentro...
9
00:02:31,601 --> 00:02:34,593
imundice para fora.
10
00:02:39,710 --> 00:02:41,439
A minha cabe?a est? a sangrar?
11
00:02:45,882 --> 00:02:46,940
Maldi??o!
12
00:02:48,885 --> 00:02:
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: heroes, 2006, 1, cd, portuguese, pt, s02e1, lol, s02e11,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - fa6121ad14d5ee3c0bb4c02ae1a0380a.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,627 --> 00:00:02,159
<i>Anteriormente, em Heroes.
2
00:00:02,159 --> 00:00:04,614
Diga-me onde posso encontrar
o v?rus, para o poder deter.
3
00:00:04,614 --> 00:00:08,083
<i>Primatech Paper.
Odessa, Texas.
4
00:00:08,168 --> 00:00:09,796
No Texas.
5
00:00:10,627 --> 00:00:11,479
Espere.
6
00:00:14,069 --> 00:00:14,899
Eu estava l?,
7
00:00:14,899 --> 00:00:16,631
quando o teu pai te
trouxe pela primeira vez.
8
00:00:16,631 --> 00:00:18,163
E depois come?aram
a fazer os testes.
9
00:00:18,163 --> 00:00:20,032
O meu pai nunca deixaria isso acontecer.
10
00:00:20,34
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: sciuscia, 1946, 1, cd, portuguese, br, pb, v, ??timas, da, tormenta,
original filename: Sciuscia - 1946 - 1CD - Portuguese-BR - pb - fb9e751da3fa86fa81815f6874d9dabc.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,929 --> 00:00:11,797
"V?TIMAS DA TORMENTA"
2
00:01:10,158 --> 00:01:16,119
OS PERSONAGENS E OS EVENTOS
DESTE FILME S?O FICT?CIOS
3
00:02:02,043 --> 00:02:05,911
- Esse cavalo ? sensacional!
- ? mesmo.
4
00:02:06,280 --> 00:02:09,613
? s? dizer: "Vai, Bersagliere",
e ele vira um foguete.
5
00:02:09,817 --> 00:02:12,445
N?o existe outro igual.
Nem na Am?rica.
6
00:02:12,653 --> 00:02:15,986
- Que bobagem!
- Quem sabe quanto eles comem l?.
7
00:02:16,357 --> 00:02:19,292
Mandei n?o largar o cavalo
quando desmonta.
8
00:02:19,494 --> 00:02:21,758
Chama isso de cavalo?
? um
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: the, untouchables, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: The Untouchables - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 281a2c3f240459394f211a2782b80d1d.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,243 --> 00:01:21,236
OS INTOC?VEIS
2
00:02:49,369 --> 00:02:54,534
1930. A Lei Seca transformara
Chicago em uma cidade em guerra.
3
00:02:54,707 --> 00:02:57,471
Quadrilhas rivais
lutavam pelo dom?nio...
4
00:02:57,644 --> 00:03:02,013
do bilion?rio imp?rio
de bebida ilegal...
5
00:03:02,182 --> 00:03:07,017
impondo sua vontade
com granadas e escopetas.
6
00:03:07,187 --> 00:03:09,951
Essa ? a ?poca dos
poderosos chef?es.
7
00:03:10,123 --> 00:03:12,887
Essa ? a ?poca
de Al Capone.
8
00:03:20,233 --> 00:03:23,600
Um artigo, creio que foi publicado
em um jornal, pergunto
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: dragonheart, 1996, 1, cd, portuguese, br, pb, coracao, de, dragao,
original filename: Dragonheart - 1996 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e7b8045dcd92c8c1d5ced9d7a0b7fa87.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,339 --> 00:00:42,955
CORA??O DE DRAG?O
2
00:01:03,252 --> 00:01:04,625
N?o est? mal.
3
00:01:08,036 --> 00:01:10,197
Mas n?o bom o suficiente para viver.
4
00:01:20,882 --> 00:01:24,374
Posso me sentar?
N?o tenho a sua energia.
5
00:01:25,219 --> 00:01:27,050
Lute usando a cabe?a...
6
00:01:29,891 --> 00:01:31,552
n?o o cora??o.
7
00:01:46,741 --> 00:01:48,231
Muito melhor, Einon.
8
00:01:50,244 --> 00:01:51,905
Mas ainda morreria.
9
00:01:59,954 --> 00:02:01,285
Objetivo, n?o emo??o.
10
00:02:12,300 --> 00:02:14,632
Ningu?m vence deitado no ch?o.
11
00:02:19,64
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: resident, evil:, apocalypse, 2004, 1, cd, portuguese, pt, evil, 5, ts, 2, cartel, pb,
original filename: Resident Evil: Apocalypse - 2004 - 1CD - Portuguese - pt - 23433c6d7ddf1cffaa92193386d71925.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
380
00:45:01,460 --> 00:45:02,940
Desequipar
381
00:46:01,276 --> 00:46:03,957
Olhe eu...Sinto muito
pelo seu amigo.
382
00:46:06,877 --> 00:46:09,678
Eu s? quero ir ? escola,
e achar essa garota.
383
00:46:18,580 --> 00:46:19,580
Peyton?
384
00:46:47,188 --> 00:46:50,269
Essa mordida...n?o
para de sangrar.
385
00:46:51,789 --> 00:46:53,790
Por qu? eles
n?o nos viram?
386
00:46:54,110 --> 00:46:55,110
O qu??
387
00:46:55,110 --> 00:46:56,110
O helic?ptero.
388
00:46:56,870 --> 00:46:59,191
Est?vamos bem l?,
em frente ao hospital.
389
00:46:59,191 --> 00:47:00,511
Como eles n?o nos viram?
390
00:47:00,792 --> 00:47:01,792
Eles nos viram
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{178}25.000
{178}{232}Parasites Lost
{845}{945}MAN 1: Breaker, breaker, this is the|Duck. You Wanna back off them hogs?
{945}{991}MAN 2: Ten-four. Five miles or so.|MAN 1: Ten, roger.
{991}{1060}I'd better check the fluid levels.
{1060}{1096}We're okay on Coke syrup.
{1096}{1162}Oh, man, come on!
{1210}{1235}[EXPLODING]
{1285}{1315}BENDER:|Coming through!
{1316}{1341}[PANTS UNZIPPING]
{1380}{1435}-What's that black cracker?|-A tomato.
{1435}{1508}You're eating a sandwich|from a men's room?
{1524}{1576}What's the worst thing|that could happen?
{1576}{1633}Ugh, it's like a party in my mouth,|and everyone's throwing up.
{1633}{1709}
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: double, vie, de, veronique, la, 1991, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Double vie de Veronique, La - 1991 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 027687bd9f9408e181c741d2128f6ef1.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,299 --> 00:00:49,299
POL?NIA, 1968
2
00:00:51,300 --> 00:00:53,661
Aquela ? a estrela que n?s
estamos esperando para...
3
00:00:53,807 --> 00:00:56,163
...iniciar a noite de Natal.
Voc? a v??
4
00:00:58,766 --> 00:00:59,404
E l?
5
00:01:00,647 --> 00:01:04,083
Abaixo, uma neblina. Olhe.
6
00:01:07,848 --> 00:01:09,326
N?o ? neblina.
7
00:01:10,408 --> 00:01:13,108
Na realidade s?o
milh?es de pequenas estrelas.
8
00:01:13,250 --> 00:01:14,203
Mostre-me.
9
00:01:18,004 --> 00:01:21,004
FRAN?A, 1968
10
00:01:21,531 --> 00:01:23,167
Aqui est? a primeira camada.
11
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: house, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, s04e0, 5, lol, by, legendersmd, s04e05,
original filename: House - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4d4e9ac6e90e736f418e65bc3fa70e5d.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,087 --> 00:00:07,305
A vov? tem dinheiro.
2
00:00:07,340 --> 00:00:08,532
Podemos roub?-lo.
3
00:00:10,221 --> 00:00:11,938
Que tipo de maluco voc? ??
4
00:00:11,973 --> 00:00:14,045
Roubamos de estranhos.
5
00:00:14,080 --> 00:00:17,158
A vov? n?o vai chamar a pol?cia.
6
00:00:17,193 --> 00:00:20,586
Olhe, ou comece a fazer
isso ou arranje um emprego.
7
00:00:25,144 --> 00:00:26,329
Aquele cara.
8
00:00:27,581 --> 00:00:30,708
Vai lembrar dele pelo resto da vida.
9
00:00:41,700 --> 00:00:42,857
Hey, como est??
10
00:00:47,591 --> 00:00:49,594
Eu disse, me d? todo s
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: two, for, the, money, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, axxo,
original filename: Two for the Money - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 6d568e5449a0f3c19aebec24a1b4ad38.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,831 --> 00:00:52,954
Baseado em uma hist?ria real
2
00:00:55,390 --> 00:00:56,732
<i>Este sou eu...</i>
3
00:00:58,111 --> 00:00:59,704
<i>este ? meu pai.</i>
4
00:01:03,454 --> 00:01:05,145
<i>Lembro-me daquele dia.</i>
5
00:01:06,717 --> 00:01:09,434
<i>Acreditem ou n?o,
lembro-me dessa tacada.</i>
6
00:01:10,653 --> 00:01:13,784
<i>Eu me lembro
pelo sorriso no rosto do meu pai.</i>
7
00:01:20,380 --> 00:01:23,544
<i>Teria ficado l? o dia todo
s? para acertar uma.</i>
8
00:01:24,252 --> 00:01:26,074
<i>S? para ver aquele sorriso.</i>
9
00:01:27,772 --> 00:01:30,870
<
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: ancient, rome:, the, rise, and, fall, of, an, empire, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, bbc, rome, 4of, revolution, www, mvgroup, org, czech,
original filename: Ancient Rome: The Rise and Fall of an Empire - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ce54769349b817d5efa48b5c790fed34.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,800 --> 00:00:12,113
<i>??m?t? c?sa?i,
n?kte?? fam?zn?, jin? ??len?.</i>
2
00:00:14,360 --> 00:00:16,669
<i>Ale v?ichni mocn?.</i>
3
00:00:16,800 --> 00:00:19,951
<i>Ale ??mu v?dy nevl?dli tihle dikt?to?i.</i>
4
00:00:21,080 --> 00:00:24,231
<i>Kdysi to byla vysoce
demokratick? spole?nost.</i>
5
00:00:24,360 --> 00:00:29,036
<i>Jej? v?dci byli voleni a nikdo
nem?l v rukou p??li? velkou moc.</i>
6
00:00:30,560 --> 00:00:35,918
<i>Nazvali ji Republikou.
P?etrvala 500 let.</i>
7
00:00:38,320 --> 00:00:42,029
<i>Tak pro? se ??m vzdal tohoto
podle v?eho sravedliv?ho z??zen?</i>
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: heroes, 2006, 1, cd, portuguese, pt, 1x2, five, years, gone, lol, tvu, org, ru,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - d8d04deffea623c83e7fa690617c192b.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,253 --> 00:00:02,838
Anteriormente, em Heroes
2
00:00:02,873 --> 00:00:05,765
Peter Petrelli,
o meu nome ? Hiro Nakamura.
3
00:00:05,996 --> 00:00:07,251
Venho do futuro.
4
00:00:07,290 --> 00:00:08,938
Tenho uma mensagem para ti.
5
00:00:08,973 --> 00:00:10,731
A l?der de claque.
Tens de salv?-la.
6
00:00:10,766 --> 00:00:11,945
- ? a ?nica maneira de o prevenir.
- Prevenir o qu??
7
00:00:12,580 --> 00:00:13,026
Tudo.
8
00:00:15,153 --> 00:00:16,572
Ele disse que nos ?amos encontrar todos.
9
00:00:16,607 --> 00:00:18,176
De alguma forma, algures
no futuro, suponho.
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: scary, movie, 2000, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Scary Movie - 2000 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d89066b9bcc41115b93147087addaf0d.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:20,153
Al??
2
00:00:20,161 --> 00:00:22,481
-Quer se divertir um pouco?
-Quem ??
3
00:00:22,520 --> 00:00:24,535
Me diga o seu nome
que eu digo o meu.
4
00:00:24,551 --> 00:00:26,087
Acho que n?o.
5
00:00:26,679 --> 00:00:27,638
Que barulho ? esse?
6
00:00:28,590 --> 00:00:30,989
Eu peidei.
Pensei que n?o iria ouvir.
7
00:00:31,158 --> 00:00:33,077
N?o, o som desses estouros.
8
00:00:33,116 --> 00:00:35,995
Estou fazendo pipoca.
Vou ver um filme.
9
00:00:36,515 --> 00:00:38,434
Que filme ??
10
00:00:38,994 --> 00:00:41,194
-? s? um filme de terror.
-Gosta de filmes de terror?
11
00:00:42,3
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: here, comes, mr, jordan, 1941, 2, cd, portuguese, br, pb, fragment, por,
original filename: Here Comes Mr. Jordan - 1941 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 13edb1dc63996a8f958823ca650eaf99.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,834 --> 00:00:39,203
QUE ESPERE O C?U
2
00:01:12,138 --> 00:01:14,436
Outro dia ouvimos o caso
de um tal de Max Corkle...
3
00:01:14,507 --> 00:01:16,907
t?o fant?stico como a mais fant?stica
das hist?rias.
4
00:01:16,976 --> 00:01:21,345
Voc?s dir?o que n?o poderia ter acontecido.
5
00:01:21,881 --> 00:01:26,079
De qualquer forma, essa foi t?o fascinante...
6
00:01:27,720 --> 00:01:32,714
que achamos que dev?amos
cont?-la para voc?s.
7
00:01:38,998 --> 00:01:43,958
Ela come?a em Pleasant Valley...
8
00:01:47,707 --> 00:01:52,701
onde tudo ? Paz...
9
00:01:54,514 --> 00
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: 1648, butterfly, effect, 2, the, english, subtitles,
original filename: 16489-Butterfly Effect 2 The ( English Subtitles ).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:49,232 --> 00:00:51,291
This spot is beautiful.
2
00:00:51,367 --> 00:00:53,563
Yeah, it really is.
3
00:00:53,637 --> 00:00:56,470
You guys are lucky. I didn't have
a place like this where I grew up.
4
00:00:56,540 --> 00:00:58,975
What are you talking about?
You grew up like half an hour from here.
5
00:00:59,044 --> 00:01:01,672
Whatever. My parents
didn't let me out much.
6
00:01:01,746 --> 00:01:04,341
Yeah, well, it was
really amazing for us.
7
00:01:04,417 --> 00:01:07,284
In high school we used to sneak out
and come here all the time.
8
00:01:07,353 --> 00:01:09,3
Субтитры для Portuguese Subtitles
keywords: the, last, picture, show, 1971, portuguese, br, pb, pt,
original filename: The Last Picture Show - 1971 - - Portuguese-BR - pb - 70da6e72d5ed8d51ff2716856b3eda7c.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,770 --> 00:00:16,400
A ?LTIMA SESS?O DE CINEMA
2
00:02:19,569 --> 00:02:23,944
O presidente Truman ir?
a Dallas amanh?. Apare?am.
3
00:02:24,145 --> 00:02:26,828
Aqui ? o Cowboy Rhythms,
de Wichita Falls.
4
00:02:27,025 --> 00:02:31,247
E agora o sucesso de Hank Williams:
''Cold, Cold Heart''.
5
00:02:35,889 --> 00:02:37,416
Voc? nunca vai ser nada.
6
00:02:38,097 --> 00:02:40,486
J? gastou 1 0 centavos esta manh?.
E nem tomou caf? direito.
7
00:02:42,705 --> 00:02:44,232
Me d? isso.
8
00:02:49,457 --> 00:02:52,904
Penteie o cabelo. Est? ensebado.
9
00:03:02,897 --> 00