Advertisement:
---------------
---------------
Результаты поиска субтитров для фильма Parallel по релевантности:
Субтитры для Parallel
keywords: 4, 9, th, parallel, 1941, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever,
original filename: 49th Parallel (1941) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,160 --> 00:02:43,244
<i>I see a long, straight line athwart a continent.</i>
2
00:02:43,330 --> 00:02:47,577
<i>No chain of ports or deep flowing river
or mountain range,</i>
3
00:02:47,668 --> 00:02:51,251
<i>but a line drawn by men upon a map
nearly a century ago,</i>
4
00:02:51,338 --> 00:02:54,090
<i>accepted with a handshake and kept ever since.</i>
5
00:02:54,174 --> 00:02:59,251
<i>A boundary which divides two nations,
yet marks their friendly meeting ground.</i>
6
00:02:59,346 --> 00:03:01,386
<i>The 49th Parallel.</i>
7
00:03:01,474 --> 00:03:04,095
<i>The only undefend
Субтитры для Parallel
keywords: red, dwarf, s02e0, 6, parallel, universe, mrm, s02e06,
original filename: 93c9e14ce75870cba121ac8c16b478a2.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,520 --> 00:00:04,317
(POP MUSIC)
2
00:00:11,640 --> 00:00:14,837
# When I saw you for the first time
# First time
3
00:00:14,920 --> 00:00:17,798
# My knees began to quiver
# Quiver
4
00:00:17,880 --> 00:00:21,350
# And I got a funny feeling
# Feeling
5
00:00:21,440 --> 00:00:25,353
# In my kidneys and my liver
# Digestive system, baby
6
00:00:25,440 --> 00:00:28,830
# My hands they started shakin'
# Shakin'
7
00:00:28,920 --> 00:00:32,151
# My heart began a-thumpin'
# Boom, boom, boom!
8
00:00:32,240 --> 00:00:35,471
# My breakfast left my body
# Huey, huey, huey
9
Субтитры для Parallel
keywords: 4, 9, th, parallel, 1941, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36777-49th_Parallel_(1941)-25_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,600 --> 00:02:16,500
<i>I see a long, straight line athwart a continent.</i>
2
00:02:16,600 --> 00:02:20,700
<i>No chain of ports or deep flowing river
or mountain range,</i>
3
00:02:20,800 --> 00:02:24,200
<i>but a line drawn by men upon a map
nearly a century ago,</i>
4
00:02:24,300 --> 00:02:26,900
<i>accepted with a handshake and kept ever since.</i>
5
00:02:27,000 --> 00:02:31,900
<i>A boundary which divides two nations,
yet marks their friendly meeting ground.</i>
6
00:02:32,000 --> 00:02:33,900
<i>The 49th Parallel.</i>
7
00:02:34,000 --> 00:02:36,500
<i>The only undefend
Субтитры для Parallel
keywords: six, feet, under, 4x0, 3, en, parallel, play,
original filename: six_feet_under_4x03_en.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,800 --> 00:01:48,598
OK, Ashley, your turn. Pick someone.
2
00:01:49,520 --> 00:01:52,830
- "Gupta, Sandeep."
- No Indian people.
3
00:01:52,880 --> 00:01:55,758
We'll get in trouble. We should stop doing this.
4
00:01:55,800 --> 00:01:59,156
How about Mr and Mrs Gerald Gurvitz?
5
00:01:59,200 --> 00:02:01,395
- Yes, do them.
- OK.
6
00:02:13,720 --> 00:02:17,030
- Hello?
- <i>Hi, is Gerald there?</i>
7
00:02:17,080 --> 00:02:20,834
- What time is it? Who is this?
- He'll know.
8
00:02:22,240 --> 00:02:25,391
Honey, wake up. Something's wrong.
9
00:02:26,720 --> 00:02:
Субтитры для Parallel
keywords: six, feet, under, 2001, cd, english, en, 4x0, 3, parallel, play, lol,
original filename: Six Feet Under - 2001 - 1CD - English - en - 32e52e98af8729dbe05d824a0c36acaf.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,271 --> 00:01:35,235
"Parallel Play"
2
00:01:44,054 --> 00:01:46,859
Ok Ashley, your turn,
pick someone !
3
00:01:47,849 --> 00:01:50,759
- Kepta Sandy.
- No Indian people.
4
00:01:51,575 --> 00:01:53,777
We're gonna get in trouble you guys,
we should stop doing this !
5
00:01:53,801 --> 00:01:58,420
- How about Mr and Mrs Gerald Kirvits !
- Yes, do them !
6
00:02:12,087 --> 00:02:15,268
- Hello ?
- Hi, is Gerald there ?
7
00:02:15,443 --> 00:02:19,246
- What time is it ? Who is this ?
- Oh, he'll know !
8
00:02:20,219 --> 00:02:23,222
Honey, wake up,
something's wrong.
Субтитры для Parallel
keywords: six, feet, under, s04e03, parallel, play,
original filename: 20001041.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,271 --> 00:01:35,235
"Juego Paralelo"
2
00:01:44,054 --> 00:01:46,859
- De acuerdo. Ashley, es tu turno,
¡elige a alguien!
3
00:01:47,849 --> 00:01:50,759
- Kepta Sandy.
- Nada de indios.
4
00:01:51,575 --> 00:01:53,777
- ¡Vamos a meternos en problemas, tÃas,
deberÃamos dejar de hacer esto!
5
00:01:53,801 --> 00:01:58,420
- ¿Qué me decÃs del señor y la señora Gerald Kirvits?
- ¡SÃ, a esos!
6
00:02:12,087 --> 00:02:15,268
- ¿Hola?
- Hola, ¿está Gerald?
7
00:02:15,443 --> 00:02:19,246
- ¿Qué hora es? ¿Quién es?
- Oh, ¡él ya sabe!
8
00:02:20,219 --> 00:
Субтитры для Parallel
keywords: 4, 9, th, parallel, 1941, cd, english, en,
original filename: 49th Parallel - 1941 - 1CD - English - en - 6b3b7c636cd7c7b8e8c939ab5444b77e.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,160 --> 00:02:43,244
<i>I see a long, straight line athwart a continent.</i>
2
00:02:43,330 --> 00:02:47,577
<i>No chain of ports or deep flowing river
or mountain range,</i>
3
00:02:47,668 --> 00:02:51,251
<i>but a line drawn by men upon a map
nearly a century ago,</i>
4
00:02:51,338 --> 00:02:54,090
<i>accepted with a handshake and kept ever since.</i>
5
00:02:54,174 --> 00:02:59,251
<i>A boundary which divides two nations,
yet marks their friendly meeting ground.</i>
6
00:02:59,346 --> 00:03:01,386
<i>The 49th Parallel.</i>
7
00:03:01,474 --> 00:03:04,095
<i>The only undefend
Субтитры для Parallel
keywords: six, feet, under, 4x0, 3, parallel, play, enghdtv,
original filename: Id048004.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:01:31:"Parallel Play"
00:01:44:Ok Ashley, your turn,|pick someone !
00:01:48:- Kepta Sandy.|- No Indian people.
00:01:52:We're gonna get in trouble you guys,|we should stop doing this !
00:01:54:- How about Mr and Mrs Gerald Kirvits !|- Yes, do them !
00:02:12:- Hello ?|- Hi, is Gerald there ?
00:02:15:- What time is it ? Who is this ?|- Oh, he'll know !
00:02:20:Honey, wake up,|something's wrong.
00:02:25:May I ask what|this is regarding ?
00:02:27:Tell him he left|his underwear here.
00:02:32:- Excuse me ?|- What is it honey ?
00:02:35:- Put on speaker !|- There's a woman on the phone,
00:02:39:and she says that you left|your underwear at her house !
00:02:43:- It's... it's
Субтитры для Parallel
keywords: six, feet, under, 4x0, 3, parallel, play, ws, fov,
original filename: d6546b682de5fea6f355def5ad27e2f4.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,104 --> 00:01:46,163
Okay, Ashley,
your turn.
2
00:01:46,206 --> 00:01:48,071
Pick someone.
3
00:01:48,108 --> 00:01:51,441
- "Gupta, Sandeep."
- No lndian people.
4
00:01:51,478 --> 00:01:53,343
We're gonna get
in trouble, you guys.
5
00:01:53,379 --> 00:01:55,404
- We should stop doing this.
- How about...
6
00:01:55,448 --> 00:01:57,746
Mr. and Mrs.
Gerald Gurvitz?
7
00:01:57,784 --> 00:02:00,878
- Yes, do them.
- Okay.
8
00:02:12,265 --> 00:02:15,701
- Hello?
- Hi, is Gerald there?
9
00:02:15,735 --> 00:02:17,259
What time is it?
Who is this?
10
00:02:17,3
Субтитры для Parallel
keywords: 4, 9, th, parallel, 1941, 2, cd, portuguese, pt, forty, ninth, schizo, sharereactor,
original filename: 49th Parallel - 1941 - 2CD - Portuguese - pt - f9d02f36c7e1aaa61b816316eb31a3f7.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,715 --> 00:00:25,137
Este filme ? dedicado ao Canad?
e aos canadianos do Dom?nio
2
00:00:26,102 --> 00:00:30,025
que nos ajudaram a faz?-lo;
aos governos dos E.U.A.,
3
00:00:31,711 --> 00:00:33,730
do Dom?nio do Canad?, e do Reino
Unido, que o tornaram poss?vel;
4
00:00:34,828 --> 00:00:36,653
e aos actores que acreditaram
na nossa hist?ria
5
00:00:37,487 --> 00:00:39,430
e que vieram de toda a parte
do mundo para participarem.
6
00:00:41,505 --> 00:00:42,930
Argumento
7
00:02:14,147 --> 00:02:17,503
Vejo uma longa linha
do continente,
8
00:02:17,747 --> 00:02:20,386
nem
Субтитры для Parallel
keywords: fortyninthparallel, 1941, spanish, 4, 9, th, cas, my, super, ex, girlfriend,
original filename: FortyNinthParallel1941-Spanish.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,127 --> 00:00:43,807
Dedicamos este film a Canadá
y los canadienses del Dominio
2
00:00:43,807 --> 00:00:45,923
que nos ayudaron a hacerlo.
3
00:00:46,407 --> 00:00:48,847
A las autoridades de EE UU,
del Dominio de Canadá,
4
00:00:48,847 --> 00:00:51,156
y del Reino Unido,
por su apoyo.
5
00:00:51,487 --> 00:00:54,167
Y a los actores que confiaron
en nuestra historia,
6
00:00:54,167 --> 00:00:57,159
y acudieron de todas partes
del mundo para rodarla.
7
00:01:32,200 --> 00:01:35,200
LOS INVASORES
8
00:02:40,159 --> 00:02:43,370
Veo una larga lÃnea que divide
el contine
Субтитры для Parallel
keywords: forty, ninth, parallel, en, espanol, cd, 2, 1,
original filename: d1cd4907798a2f2e50c585d766c65573.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,920 --> 00:00:04,115
- ¿En casa de Peter?
- Pero no le hago la cama.
2
00:00:04,200 --> 00:00:06,156
Pobre Peter. ¿Por qué no?
3
00:00:06,240 --> 00:00:08,470
Porque le cuida su madre.
4
00:00:08,560 --> 00:00:10,516
¿Tú no tienes madre?
5
00:00:10,600 --> 00:00:13,990
No, se ahogó.
6
00:00:14,080 --> 00:00:15,957
¿Se ahogó?
7
00:00:16,040 --> 00:00:17,996
En el mar.
8
00:00:23,280 --> 00:00:25,236
Al salir de Alemania ...
9
00:00:25,320 --> 00:00:27,276
... fuimos a Inglaterra ...
10
00:00:27,360 --> 00:00:30,716
... hasta que nos permitieron
venir a Canad
Субтитры для Parallel
keywords: forty, ninth, parallel, 1941, dvdivx, cd, schizo, 2,
original filename: Id046129.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3340}{3414}I see a long straight line athwart a continent
{3416}{3518}No chain of ports or deep flowing river|or mountain range
{3520}{3606}but a line drawn by men upon a map|nearly a century ago
{3608}{3674}accepted with a handshake and kept ever since
{3676}{3798}A boundary which divides two nations|yet marks their friendly meeting ground
{3800}{3849}The 49th Parallel
{3851}{3914}The only undefended frontier in the world
{5721}{5794}Crew get to your stations
{6401}{6427}Fine work, Hirth.
{6453}{6499}Magnificent, Herr Kommandant.
{6535}{6599}So the curtain rises on Canada.
{7169}{7208}Stand by Stand by
{7210}{7310}Radio message from the
Субтитры для Parallel
keywords: fortyninthparallel, 1941, french, the, ring, two, cd, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, alliance, forty, ninth, dvdivx, schizo, my, super, ex, girlfriend,
original filename: FortyNinthParallel1941-French.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,368 --> 00:01:44,199
Ever seen a shooting star?
2
00:01:46,606 --> 00:01:49,302
Sure. You?
3
00:01:53,379 --> 00:01:55,711
You know what you're
supposed to do, right?
4
00:01:55,815 --> 00:01:57,976
What do you mean,
make a wish?
5
00:01:59,886 --> 00:02:02,787
If you saw one right now,
what would you wish for?
6
00:02:06,459 --> 00:02:08,723
Well, that's a secret.
7
00:02:09,896 --> 00:02:11,864
What about you?
8
00:02:13,399 --> 00:02:16,368
To know why it
took you so Iong.
9
00:02:17,437 --> 00:02:19,405
All freshman year Biology,
10
00:02:19,506 --> 00:02:22,1
Субтитры для Parallel
keywords: 3, red, dwarf, s0, 2, s02e0, 4, stasis, leak, s02e04, 5, queeg, s02e05, s02e03, 6, parallel, universe, s02e06, s02e02, 1, s02e01,
original filename: 30_red dwarf s02.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,440 --> 00:01:10,353
A 3 milhões de anos da Terra,
esta é a nave Red Dwarf,
2
00:01:10,440 --> 00:01:13,796
A sua tripulação: Dave Lister,
o último ser humano vivo,
3
00:01:13,880 --> 00:01:16,872
Arnold Rimmer,
um holograma de si mesmo
4
00:01:16,960 --> 00:01:20,714
e uma criatura que evoluiu
de um gato. Fim da mensagem.
5
00:01:23,280 --> 00:01:25,874
Adicional: na nossa jornada
de volta à Terra,
6
00:01:25,960 --> 00:01:28,713
encontramos muitas coisas bizarras,
7
00:01:28,800 --> 00:01:34,238
No mês passado, passamos por uma
lua da forma de um girasol,
8
00:01
Субтитры для Parallel
keywords: red, dwarf, s, 2, vo, s02e0, 5, queeg, mrm, s02e05, 1, kryten, s02e01, 3, thanks, for, the, memory, s02e03, better, than, life, s02e02, 4, stasis, leak, s02e04, 6, parallel, universe, s02e06,
original filename: Red.Dwarf.S2.VO.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,120 --> 00:00:08,749
(DRAMATIC "2001"-TYPE MUSIC)
2
00:01:06,960 --> 00:01:10,839
Three million years from Earth,
the mining ship Red Dwarf,
3
00:01:10,920 --> 00:01:14,276
Its crew; Dave Lister,
the last human being alive;
4
00:01:14,360 --> 00:01:17,352
Arnold Rimmer, a hologram
of his dead bunkmate;
5
00:01:17,440 --> 00:01:21,194
and a creature who evolved
from the ship's cat, Message ends,
6
00:01:23,760 --> 00:01:27,355
Additional, Our biggest enemy
is going space-crazy through loneliness,
7
00:01:27,440 --> 00:01:31,228
The only thing that helps me maintain
my grip on
Субтитры для Parallel
keywords: red, dwarf, s, 2, vf, s02e03, thanks, for, the, memory, s02e04, stasis, leak, stfr, s02e05, queeg, s02e01, kryten, s02e06, parallel, universe, s02e02, better, than, life,
original filename: Red.Dwarf.S2.DVDRip.VF.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,807
Sous-titres créés par Radamanthe et Mmortel
2
00:00:04,057 --> 00:00:08,057
http://perso.wanadoo.fr/reddwarfstfr/
3
00:01:07,010 --> 00:01:10,040
Vaisseau minier "Red Dwarf" à 3 millions d'années lumière de la Terre.
4
00:01:10,760 --> 00:01:14,100
Son équipage : Dave Lister, dernier être humain vivant.
5
00:01:14,550 --> 00:01:17,560
Arnold Rimmer : un hologramme de son compagnon de chambre.
6
00:01:17,820 --> 00:01:19,980
Et une créature descendant du chat de Lister.
7
00:01:20,810 --> 00:01:21,590
Fin du message.
8
00:01:23,810 --> 00:01:25,270
Субтитры для Parallel
keywords: red, dwarf, season, 2, eng, 5, fps, s02e0, queeg, mrm, s02e05, 1, kryten, s02e01, 3, thanks, for, the, memory, s02e03, better, than, life, s02e02, 4, stasis, leak, s02e04, 6, parallel, universe, s02e06,
original filename: Red Dwarf - Season 2 - Eng - 25fps.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,120 --> 00:00:08,749
(DRAMATIC "2001"-TYPE MUSIC)
2
00:01:06,960 --> 00:01:10,839
Three million years from Earth,
the mining ship Red Dwarf,
3
00:01:10,920 --> 00:01:14,276
Its crew; Dave Lister,
the last human being alive;
4
00:01:14,360 --> 00:01:17,352
Arnold Rimmer, a hologram
of his dead bunkmate;
5
00:01:17,440 --> 00:01:21,194
and a creature who evolved
from the ship's cat, Message ends,
6
00:01:23,760 --> 00:01:27,355
Additional, Our biggest enemy
is going space-crazy through loneliness,
7
00:01:27,440 --> 00:01:31,228
The only thing that helps me maintain
my grip on
Субтитры для Parallel
keywords: reddwarfs, 2, cd, red, dwarf, s02e03, thanks, for, the, memory, s02e04, stasis, leak, stfr, s02e05, queeg, s02e01, kryten, s02e06, parallel, universe, s02e02, better, than, life,
original filename: reddwarfs2-0cd.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,807
Sous-titres créés par Radamanthe et Mmortel
2
00:00:04,057 --> 00:00:08,057
http://perso.wanadoo.fr/reddwarfstfr/
3
00:01:07,010 --> 00:01:10,040
Vaisseau minier "Red Dwarf" à 3 millions d'années lumière de la Terre.
4
00:01:10,760 --> 00:01:14,100
Son équipage : Dave Lister, dernier être humain vivant.
5
00:01:14,550 --> 00:01:17,560
Arnold Rimmer : un hologramme de son compagnon de chambre.
6
00:01:17,820 --> 00:01:19,980
Et une créature descendant du chat de Lister.
7
00:01:20,810 --> 00:01:21,590
Fin du message.
8
00:01:23,810 --> 00:01:25,270
Субтитры для Parallel
keywords: reddwarfs, 2, cd, red, dwarf, s02e0, 4, stasis, leak, fr, s02e04, 6, parallel, universe, sfm, s02e06, 3, thanks, for, the, memory, s02e03, 5, queeg, s02e05, mrm, better, than, life, s02e02, 1, kryten, s02e01,
original filename: reddwarfS2-0cd.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,800 --> 00:00:23,300
LE NAIN ROUGE
2
00:00:58,600 --> 00:01:01,100
FUITE STATIQUE
3
00:01:06,960 --> 00:01:10,270
Le vaisseau minier le "Nain Rouge"
dérive depuis 3 millions d'années.
4
00:01:10,600 --> 00:01:14,195
Son équipage : Dave Lister,
le dernier humain vivant,
5
00:01:14,400 --> 00:01:17,517
Arnold Rimmer, un hologramme
de son compagnon de chambrée mort
6
00:01:17,720 --> 00:01:20,439
et une créature
descendant du chat du vaisseau.
7
00:01:20,640 --> 00:01:21,868
Fin du message.
8
00:01:22,920 --> 00:01:23,750
Additif.
9
00:01:23,960 --> 00:01:25,359
Pen
Субтитры для Parallel
keywords: six, feet, under, s, 4, vf, 2, s04e01, falling, into, place, lol, s04e05, thats, my, dog, s04e07, the, dare, repack, s04e12, untitled, vfua, s04e02, in, case, of, rapture, sfm, s04e03, parallel, play, s04e06, terror, starts, at, home, s04e04, can, i, come, up, now, s04e11, bomb, shelter, s04e09, grinding, corn, s04e10, black, forest, s04e08, and, going,
original filename: Six.Feet.Under.S4.VF2.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,480 --> 00:01:50,677
Tu vois, on croit savoir
ce dont on est capables...
2
00:01:53,360 --> 00:01:57,399
mais peut-être que l'homme
a beaucoup plus de capacités
3
00:01:57,440 --> 00:01:59,908
que ne le croient les savants, tu me suis ?
4
00:01:59,960 --> 00:02:02,520
Je kiffe la science, surtout l'océanographie.
5
00:02:02,560 --> 00:02:05,632
Tu vois, cet acide qu'on a pris...
6
00:02:07,200 --> 00:02:09,919
a été fait par la science.
7
00:02:09,960 --> 00:02:12,599
C'est ça qui est hallucinant.
8
00:02:12,640 --> 00:02:14,995
C'est scientifique.
9
00:02:16,840 -
Субтитры для Parallel
keywords: red, dwarf, s02e0, 1, kryten, mrm, s02e01, 2, better, than, life, s02e02, 3, thanks, for, the, memory, s02e03, 4, stasis, leak, s02e04, 5, queeg, s02e05, 6, parallel, universe, s02e06, s05e0, holoship, s05e01, inquisitor, s05e02, terrorform, s05e03, quarantine, s05e04, demons, angels, s05e05, back, to, reality, s05e06,
original filename: Red_Dwarf.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:09,152
(DRAMATIC "2001"-TYPE MUSIC)
2
00:01:06,960 --> 00:01:10,839
Three million years from Earth,
the mining ship Red Dwarf,
3
00:01:10,920 --> 00:01:14,276
Its crew; Dave Lister,
the last human being alive;
4
00:01:14,360 --> 00:01:17,352
Arnold Rimmer, a hologram
of his dead bunkmate;
5
00:01:17,440 --> 00:01:20,671
and a creature who evolved
from the ship's cat, Message ends,
6
00:01:23,280 --> 00:01:27,512
Additional, As the days go by,
we face the increasing inevitability
7
00:01:27,600 --> 00:01:30,717
that we are alone in a godless, uninhabited,
8
00
Субтитры для Parallel
keywords: six, feet, under, 2001, season, 4, hrhdtv, lol, sfm, vfua, pt, br, djj, home, sapo, s4e0, can, i, come, up, now, hr, s4e04, s4e1, the, black, forest, s4e10, falling, into, place, s4e01, 7, dare, repack, s4e07, 8, coming, and, going, s4e08, 3, parallel, play, s4e03, 9, grinding, corn, s4e09, 2, in, case, of, rapture, s4e02, bomb, shelter, s4e11, untitled, s4e12, 5, thats, my, dog, s4e05, 6, terror, starts, at, s4e06,
original filename: Six Feet Under (2001) - Season 4 - HRHDTV - LOL_SFM_VFUA (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,200 --> 00:01:33,293
http://djj.home.sapo.pt/
2
00:02:28,552 --> 00:02:30,520
Eu lamento.
3
00:02:30,554 --> 00:02:32,488
N?o, a culpa ? minha.
4
00:02:32,523 --> 00:02:34,787
A culpa n?o ? de ningu?m.
5
00:02:36,260 --> 00:02:39,160
Bem, boa-noite.
6
00:02:47,337 --> 00:02:49,396
Voc? ? uma beleza.
7
00:03:49,961 --> 00:03:51,360
David Fisher.
8
00:03:51,396 --> 00:03:53,728
Nossa, David, ? voc?
9
00:03:53,765 --> 00:03:55,892
Com licen?a, voc? pode
esperar um segundo?
10
00:03:57,168 --> 00:03:59,635
- Al??
- David?
11
00:03:59,670 --> 00:04:01,730
- Sim?
-
Субтитры для Parallel
keywords: six, feet, under, 2001, season, 4, fov, pt, br, djj, home, sapo, s4e0, 3, parallel, play, ws, s4e03, 8, coming, and, going, s4e08, falling, into, place, s4e01, 5, thats, my, dog, s4e05, s4e1, 2, untitled, s4e12, 7, the, dare, s4e07, 9, grinding, corn, s4e09, in, case, of, rapture, s4e02, bomb, shelter, s4e11, can, i, come, up, now, s4e04, black, forest, s4e10, 6, terror, starts, at, s4e06,
original filename: Six Feet Under (2001) - Season 4 - DVDRip - FoV (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,139 --> 00:01:34,266
http://djj.home.sapo.pt/
2
00:01:44,384 --> 00:01:46,443
Certo, Ashley.
? sua vez.
3
00:01:46,486 --> 00:01:48,351
Escolha algu?m.
4
00:01:48,388 --> 00:01:51,721
- Gupta Sandeep.
- Nada de pessoa indiana.
5
00:01:51,758 --> 00:01:53,623
N?s vamos arrumar
problema, meninas.
6
00:01:53,660 --> 00:01:55,685
- Dev?amos para com isto.
- Que tal...
7
00:01:55,729 --> 00:01:58,027
Sr. e Sra. Gerald Gurvitz?
8
00:01:58,064 --> 00:02:01,158
- Sim, fa?a com eles.
- Certo.
9
00:02:12,546 --> 00:02:15,982
- Al??
- Ol?. Gerald est? a??
10
00:02:16,016 -
Субтитры для Parallel
keywords: six, feet, under, season, 4, ws, fov, 4x0, 8, coming, and, going, nederlands, 6, terror, starts, at, home, 2, in, case, of, rapture, 4x1, untitled, falling, into, place, bomb, shelter, 5, thats, my, dog, the, black, forest, 9, grinding, corn, can, i, come, up, now, 7, dare, 3, parallel, play,
original filename: Six.Feet.Under.Season.4.AC3.WS.DVDRip.XviD-FoV.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,035 --> 00:01:48,105
Het is wel waar.
2
00:01:48,155 --> 00:01:49,713
Niet dus.
3
00:01:49,755 --> 00:01:54,306
Nee, ik weet 't zeker.
Het was echt zo superheftig.
4
00:01:56,115 --> 00:01:58,993
Zo'n gevoel heb ik nooit gekend.
5
00:01:59,035 --> 00:02:01,026
Je vergist je.
6
00:02:03,795 --> 00:02:07,993
Kijk niet of ik 'n schattig diertje ben.
Ik ben wel klaargekomen.
7
00:02:08,035 --> 00:02:11,027
Lieve schat, dat kan gewoon niet.
8
00:02:11,955 --> 00:02:14,788
Ik was erbij, weet je nog wel?
9
00:02:14,835 --> 00:02:19,147
Je trok geen rare bekken,
maakte niet va
Субтитры для Parallel
keywords: six, feet, under, 2001, season, 4, hrhdtv, lol, sfm, vfua, pt, br, djj, home, sapo, s4e0, can, i, come, up, now, hr, s4e04, s4e1, the, black, forest, s4e10, falling, into, place, s4e01, 7, dare, repack, s4e07, 8, coming, and, going, s4e08, 3, parallel, play, s4e03, 9, grinding, corn, s4e09, 2, in, case, of, rapture, s4e02, bomb, shelter, s4e11, untitled, s4e12, 5, thats, my, dog, s4e05, 6, terror, starts, at, s4e06,
original filename: Six Feet Under (2001) - Season 4 - HRHDTV - LOL_SFM_VFUA (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,200 --> 00:01:33,293
http://djj.home.sapo.pt/
2
00:02:28,552 --> 00:02:30,520
Eu lamento.
3
00:02:30,554 --> 00:02:32,488
N?o, a culpa ? minha.
4
00:02:32,523 --> 00:02:34,787
A culpa n?o ? de ningu?m.
5
00:02:36,260 --> 00:02:39,160
Bem, boa-noite.
6
00:02:47,337 --> 00:02:49,396
Voc? ? uma beleza.
7
00:03:49,961 --> 00:03:51,360
David Fisher.
8
00:03:51,396 --> 00:03:53,728
Nossa, David, ? voc?
9
00:03:53,765 --> 00:03:55,892
Com licen?a, voc? pode
esperar um segundo?
10
00:03:57,168 --> 00:03:59,635
- Al??
- David?
11
00:03:59,670 --> 00:04:01,730
- Sim?
-
Субтитры для Parallel
keywords: six, feet, under, 2001, season, 4, hrhdtv, lol, sfm, vfua, pt, br, djj, home, sapo, s4e0, can, i, come, up, now, hr, s4e04, s4e1, the, black, forest, s4e10, falling, into, place, s4e01, 7, dare, repack, s4e07, 8, coming, and, going, s4e08, 3, parallel, play, s4e03, 9, grinding, corn, s4e09, 2, in, case, of, rapture, s4e02, bomb, shelter, s4e11, untitled, s4e12, 5, thats, my, dog, s4e05, 6, terror, starts, at, s4e06,
original filename: Six Feet Under (2001) - Season 4 - HRHDTV - LOL_SFM_VFUA (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,200 --> 00:01:33,293
http://djj.home.sapo.pt/
2
00:02:28,552 --> 00:02:30,520
Eu lamento.
3
00:02:30,554 --> 00:02:32,488
N?o, a culpa ? minha.
4
00:02:32,523 --> 00:02:34,787
A culpa n?o ? de ningu?m.
5
00:02:36,260 --> 00:02:39,160
Bem, boa-noite.
6
00:02:47,337 --> 00:02:49,396
Voc? ? uma beleza.
7
00:03:49,961 --> 00:03:51,360
David Fisher.
8
00:03:51,396 --> 00:03:53,728
Nossa, David, ? voc?
9
00:03:53,765 --> 00:03:55,892
Com licen?a, voc? pode
esperar um segundo?
10
00:03:57,168 --> 00:03:59,635
- Al??
- David?
11
00:03:59,670 --> 00:04:01,730
- Sim?
-