Advertisement:
---------------
---------------
Менее значимые результаты для Night And Fog
Субтитры для Night And Fog
keywords: sis, ve, gece, fog, and, night, 2007, en,
original filename: Sis_Ve_Gece_Fog_And_Night__2007_en.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,326 --> 00:00:26,476
15-12 we're at the scene, over!
2
00:00:26,486 --> 00:00:28,835
-The road is clear!
-Understood.
3
00:00:28,845 --> 00:00:32,157
-Be safe.
-Friends, may God be with you.
4
00:00:45,166 --> 00:00:48,553
-We're just here to observe, ok!
-Okay.
5
00:01:20,126 --> 00:01:22,160
Stop!
6
00:02:59,765 --> 00:03:03,925
Everybody did well, thank you.
Now go to the cars.
7
00:03:06,525 --> 00:03:09,515
There are three bodies in the living
room. Two men and a woman.
8
00:03:09,525 --> 00:03:12,400
-Take care of them.
-Yes captain.
9
00:03:13,085 --> 00:03:15
Субтитры для Night And Fog
keywords: night, and, fog, nuit, et, brouillard, en, 2, 3, 97, 6,
original filename: 54230.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,020 --> 00:00:58,354
NIGHT AND FOG
2
00:01:50,076 --> 00:01:52,237
<i>Even a peaceful landscape...</i>
3
00:01:54,747 --> 00:01:58,205
<i>even a meadow in harvest, with crows</i>
<i>circling overhead and grass fires...</i>
4
00:02:11,498 --> 00:02:14,729
<i>even a road where cars</i>
<i>and peasants and couples pass...</i>
5
00:02:14,834 --> 00:02:18,065
<i>even a resort village</i>
<i>with a steeple and country fair</i>
6
00:02:18,171 --> 00:02:20,696
<i>can lead to a concentration camp.</i>
7
00:02:24,644 --> 00:02:26,737
<i>Strüthof, Oranienburg, Auschwitz,</i>
8
00:02:2
Субтитры для Night And Fog
keywords: night, and, fog, nuit, et, brouillard, 1955, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39299-Night_and_Fog_[Nuit_et_brouillard]_(1955)-25_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:10,000
Traducere în exclusivitate pentru
:*
2
00:00:12,000 --> 00:00:13,350
<i>Originea documentaþiei:</i>
3
00:00:13,351 --> 00:00:15,400
<i>Comitetul de Istorie
al celui de-al II-lea Rãzboi Mondial,</i>
4
00:00:15,410 --> 00:00:17,896
<i>Asociaþiile Deportaþilor,
Centrul de documentare evreiesc, </i>
5
00:00:17,900 --> 00:00:21,000
<i>Legaþia belgianã, Institutul Olandez
de documentaþie asupra Rãzboiului,</i>
6
00:00:21,050 --> 00:00:23,598
<i>Polski Films, Serviciul Polonez
pentru crimele de rãzboi,</i>
7
00:00:23,600 --> 00:00:26,350
<i>muzeele ghe
Субтитры для Night And Fog
keywords: nuit, et, brouillard, 1955, 1, cd, spanish, es, doc, alain, resnais, night, and, fog, criterion, esp,
original filename: Nuit et brouillard - 1955 - 1CD - Spanish - es - 2b16b6103a7a6dc3cdd05071b392580a.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,750 --> 00:00:18,835
Origen de los documentos:
Comit? de historia de la SGM,
2
00:00:18,836 --> 00:00:20,921
Federaci?n de deportes,
Centro de Documentaci?n Jud?o,
3
00:00:20,956 --> 00:00:25,057
Misi?n Belga, Instituto Holand?s de
Documentaci?n de Guerra, Films Polski,
4
00:00:25,092 --> 00:00:29,262
Servicio Polaco de Cr?menes de Guerra,
Museo del Gueto de Auschwitz y Ma?daneck.
5
00:00:29,297 --> 00:00:32,099
Situado bajo el patronato del
Comit? de Historia de la 2? Guerra Mundial,
6
00:00:32,307 --> 00:00:35,519
Este filme se a beneficiado
de numerosos apoyos:
7
00:00:36,2
Субтитры для Night And Fog
keywords: nuit, et, brouillard, 1955, 1, cd, english, en, doc, alain, resnais, night, and, fog, criterion, eng,
original filename: Nuit et brouillard - 1955 - 1CD - English - en - 6666b7f96882b1f5d1332a532ee32aaa.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,720 --> 00:00:58,054
NIGHT AND FOG
2
00:01:49,776 --> 00:01:51,937
<i>Even a peaceful landscape...</i>
3
00:01:54,447 --> 00:01:57,905
<i>even a meadow in harvest, with crows
circling overhead and grass fires...</i>
4
00:02:11,197 --> 00:02:14,428
<i>even a road where cars
and peasants and couples pass...</i>
5
00:02:14,534 --> 00:02:17,765
<i>even a resort village
with a steeple and country fair</i>
6
00:02:17,871 --> 00:02:20,396
<i>can lead to a concentration camp.</i>
7
00:02:24,344 --> 00:02:26,437
<i>Str?thof, Oranienburg, Auschwitz,</i>
8
00:02:26,713 --> 00:02:29,546
Субтитры для Night And Fog
keywords: night, and, fog, 1955, fragment, english, motechnet, com,
original filename: 8909-Night.And.Fog.1955.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1343}{1451}NIGHT AND FOG
{2744}{2798}{y:i}Even a peaceful landscape...
{2861}{2948}{y:i}even a meadow in harvest, with crows|{y:i}circling overhead and grass fires...
{3280}{3361}{y:i}even a road where cars|{y:i}and peasants and couples pass...
{3363}{3444}{y:i}even a resort village|{y:i}with a steeple and country fair
{3447}{3510}{y:i}can lead to a concentration camp.
{3609}{3661}{y:i}Strüthof, Oranienburg, Auschwitz,
{3668}{3739}{y:i}Neuengamme, Belsen,|{y:i}Ravensbruck, Dachau-
{3752}{3813}{y:i}these were names like any others|{y:i}on maps and in guide books.
{3847}{3905}{y:i}The blood has dried,|{y:i}the tongues have fall
Субтитры для Night And Fog
keywords: nuit, et, brouillard, night, and, fog, 1955, v, 1, fr, nazi, camps, jews, auschwitz, nwo,
original filename: Nuit.Et.Brouillard._Night.And.Fog_.1955.v1.0.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{73}{115}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 15.12.2005.
{125}{167}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{177}{219}Suomennos: Jasa, DonMeduza, Otukka.
{229}{277}Oikoluku: flinstone
{285}{330}Dokumentin lähteet:
{335}{420}2. maailmansodan historiakomitea,|Pakolaisjärjestöt, -
{425}{510}Juutalaisen tiedon keskusarkisto, Belgian|suurlähetystö, Hollannin sota-arkisto, -
{515}{600}Puola-filmit, Puolan sotarikostuomioistuin,|Gheton, Auschwitzin ja Maidanekin museot.
{614}{714}2. Maailmansodan historiakomitean alaisuudessa|tätä elokuvaa ovat tukeneet seuraavat tahot:
{724}{824}Sotaveteraaniliitto, Opetusmus
Субтитры для Night And Fog
keywords: sis, ve, gece, fog, and, night, 2007, tr,
original filename: Sis_Ve_Gece_Fog_And_Night__2007_tr.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,840 --> 00:00:23,840
(Telsiz sesi)
2
00:00:23,880 --> 00:00:26,030
15-12 malum yerdeyiz, tamam.
3
00:00:26,040 --> 00:00:28,390
(Telsiz sesi) -Yol a?ik.
-Anlasildi.
4
00:00:28,400 --> 00:00:32,990
(Telsiz sesi) -Allah kaza bela vermesin.
-Arkadaslar gazaniz m?barek olsun.
5
00:00:33,000 --> 00:00:35,639
(Y?kselen m?zik)
6
00:00:44,720 --> 00:00:48,144
-Biz sadece g?zlemciyiz, tamam mi?
-Okey.
7
00:00:48,160 --> 00:00:52,836
(K?pek havlamalari)
8
00:00:54,360 --> 00:00:58,956
(K?pek havlamalari)
9
00:00:59,680 --> 00:01:02,831
(K?pek havlamalari)
10
00:01:19,680 -->
Субтитры для Night And Fog
keywords: nuit, et, brouillard, night, and, fog, fin, 2, 5, fps, 1955,
original filename: Nuit Et Brouillard - (Night And Fog) - Fin - 25fps - 1955.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{73}{115}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 15.12.2005.
{125}{167}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{177}{219}Suomennos: Jasa, DonMeduza, Otukka.
{229}{277}Oikoluku: flinstone
{285}{330}Dokumentin lähteet:
{335}{420}2. maailmansodan historiakomitea,|Pakolaisjärjestöt, -
{425}{510}Juutalaisen tiedon keskusarkisto, Belgian|suurlähetystö, Hollannin sota-arkisto, -
{515}{600}Puola-filmit, Puolan sotarikostuomioistuin,|Gheton, Auschwitzin ja Maidanekin museot.
{614}{714}2. Maailmansodan historiakomitean alaisuudessa|tätä elokuvaa ovat tukeneet seuraavat tahot:
{724}{824}Sotaveteraaniliitto, Opetusmus
Субтитры для Night And Fog
keywords: sis, ve, gece, fog, and, night, 2007, de,
original filename: Sis_Ve_Gece_Fog_And_Night__2007_de.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,880 --> 00:00:26,030
15-12 wir sind vor Ort- over!
2
00:00:26,040 --> 00:00:28,390
-Der Weg ist frei!
-Verstanden.
3
00:00:28,400 --> 00:00:32,055
-Seid vorsichtig.
-Gott sch?tze euch, Jungs.
4
00:00:44,720 --> 00:00:48,110
-Wir sind hier nur zur Aufsicht!
-Okay.
5
00:01:19,680 --> 00:01:21,716
Stop!
6
00:02:59,320 --> 00:03:04,930
Alles klar Freunde. Gut gemacht, danke.
Geht nun zu den Fahrzeugen.
7
00:03:06,080 --> 00:03:09,071
Da sind zwei Leichen im
Wohnzimmer. Zwei M?nner, eine Frau.
8
00:03:09,081 --> 00:03:12,630
-K?mmert euch um sie.
-Ja!Zu Befehl Herr Hauptkommi
Субтитры для Night And Fog
keywords: night, and, fog, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1955, fragment,
original filename: Night And Fog - Eng - 23,976fps - 1955.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,720 --> 00:00:58,054
NIGHT AND FOG
2
00:01:49,776 --> 00:01:51,937
Even a peaceful landscape...
3
00:01:54,447 --> 00:01:57,905
even a meadow in harvest, with crows
circling overhead and grass fires...
4
00:02:11,197 --> 00:02:14,428
even a road where cars
and peasants and couples pass...
5
00:02:14,534 --> 00:02:17,765
even a resort village
with a steeple and country fair
6
00:02:17,871 --> 00:02:20,396
can lead to a concentration camp.
7
00:02:24,344 --> 00:02:26,437
Strüthof, Oranienburg, Auschwitz,
8
00:02:26,713 --> 00:02:29,546
Neuengamme, Belsen,
Ravensbruck, Dacha
Субтитры для Night And Fog
keywords: 1000, nuit, et, brouillard, 1955, na, fps, night, and, fog, eng,
original filename: 10004-Nuit_et_brouillard_(1955)-NA_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,720 --> 00:00:58,054
NIGHT AND FOG
2
00:01:49,776 --> 00:01:51,937
Even a peaceful landscape...
3
00:01:54,447 --> 00:01:57,905
even a meadow in harvest, with crows
circling overhead and grass fires...
4
00:02:11,197 --> 00:02:14,428
even a road where cars
and peasants and couples pass...
5
00:02:14,534 --> 00:02:17,765
even a resort village
with a steeple and country fair
6
00:02:17,871 --> 00:02:20,396
can lead to a concentration camp.
7
00:02:24,344 --> 00:02:26,437
Struthof, Oranienburg, Auschwitz,
8
00:02:26,713 --> 00:02:29,546
Neuengamme, Belsen,
Ravensbruck, Dachau
Субтитры для Night And Fog
keywords: nuit, et, brouillard, night, and, fog, eng, 2, 3, 5, fps, 1955, 97, 6, fragment, 73, 86, 4, 51, divx,
original filename: Nuit Et Brouillard - (Night And Fog) - Eng - 23 And 25 FPS - 1955.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,720 --> 00:00:58,054
NIGHT AND FOG
2
00:01:49,776 --> 00:01:51,937
Even a peaceful landscape...
3
00:01:54,447 --> 00:01:57,905
even a meadow in harvest, with crows
circling overhead and grass fires...
4
00:02:11,197 --> 00:02:14,428
even a road where cars
and peasants and couples pass...
5
00:02:14,534 --> 00:02:17,765
even a resort village
with a steeple and country fair
6
00:02:17,871 --> 00:02:20,396
can lead to a concentration camp.
7
00:02:24,344 --> 00:02:26,437
Strüthof, Oranienburg, Auschwitz,
8
00:02:26,713 --> 00:02:29,546
Neuengamme, Belsen,
Ravensbruck, Dacha
Субтитры для Night And Fog
keywords: a, night, at, the, opera, 1935, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: A Night at the Opera (1935) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,637 --> 00:00:12,197
-The gentleman has not arrived?
-No, he has not.
2
00:00:12,273 --> 00:00:14,138
I'm afraid the dinner will be spoiled.
3
00:00:14,208 --> 00:00:17,336
What difference does it make?
It's too late to dine now.
4
00:00:18,012 --> 00:00:22,346
Boy, will you page
Mr. Otis B. Driftwood, please?
5
00:00:26,554 --> 00:00:28,385
Paging Mr. Driftwood!
6
00:00:31,092 --> 00:00:32,616
Mr. Driftwood!
7
00:00:35,096 --> 00:00:38,156
Do me a favor and stop yelling my name
all over this restaurant.
8
00:00:38,232 --> 00:00:40,962
-Do I go around yelling your name?
-
Субтитры для Night And Fog
keywords: a, good, night, to, die, limited, dvdscr, divx, cfh,
original filename: A-Good-Night-to-Die.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,019 --> 00:00:08,724
E ultima mea zi din viaþa asta.
2
00:00:08,759 --> 00:00:11,619
Nasoalã ploaie...
3
00:00:11,654 --> 00:00:14,444
Incã de cînd eram mic mi-am dorit
sã nu rãman de cãruþã.
4
00:00:14,724 --> 00:00:18,994
Alþi copii visau sã ajungã fotbaliºti
pompieri sau actori.
5
00:00:19,831 --> 00:00:23,783
La dracu' cu toate astea.
Eu voiam sã-mi joc jocul vieþii ºi chiar asta am fãcut.
6
00:00:25,969 --> 00:00:28,629
Stiþi ceva?
Sufletu-mi merge in Iad ºi povestea începe.
7
00:00:32,211 --> 00:00:34,864
In urmã cu 3 ani
8
00:00:56,188 --> 00:00:
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
"00:01:00,000 --> 00:01:04,000"
NOC NA ZEMLJI
2
"00:04:26,000 --> 00:04:30,000"
Halo?
3
"00:04:30,000 --> 00:04:33,000"
"Ej cao,tek sam stigla"
4
"00:04:33,000 --> 00:04:36,000"
Ma bukvalno tek sam izašla iz aviona
5
"00:04:36,000 --> 00:04:40,000"
Još nisam stigla ni do terminala.
6
"00:04:40,000 --> 00:04:44,000"
Å ta nije u redu?
7
"00:04:45,000 --> 00:04:48,000"
"Kreteni! Gde ste do sad, jebote?"
8
"00:04:48,000 --> 00:04:51,000"
"Propustili smo jedan avion,"
a sad cemo još jedan
9
"00:04:51,000 --> 00:04:55,000"
"Ako izgubim posao zbog vas ,"
ubicu vas.
10
"00:04:55
Субтитры для Night And Fog
keywords: trzecia, czesc, nocy, 1971, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, the, third, part, of, night, xivd, wrd,
original filename: Trzecia czesc nocy (1971) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,920 --> 00:00:09,878
THE THIRD PART OF THE NIGHT
2
00:00:11,120 --> 00:00:15,557
And the first angel sounded the trumpet and
there followed hail and fire mingled with blood...
3
00:00:15,600 --> 00:00:21,118
...and the third part of the trees was burnt up
and all green grass was burnt up.
4
00:00:22,280 --> 00:00:23,952
The second angel sounded the trumpet
5
00:00:24,000 --> 00:00:27,470
and as it were a great mountain
burning with fire was cast into the sea
6
00:00:28,200 --> 00:00:30,873
and the third part of the sea became blood.
7
00:00:31,280 --> 00:00:35,239
And the third
Субтитры для Night And Fog
keywords: friday, night, lights, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Friday Night Lights (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1008}{1054}Bu film,|1988'de batý Teksas'ta geçen...
{1056}{1102}gerçek bir olaya dayanýyor.
{1521}{1600}{y:i}Mojo Radyo tekrar yayýnda.|{y:i}Karþýnýzda Slamming Sammy.
{1602}{1672}{y:i}Teksas'ta futbol zamaný.|{y:i}Bir telefon alalým.
{1674}{1716}{y:i}Hattýn ucunda Butch bizlerle.
{1718}{1779}{y:i}Butch, ne diyorsun?|{y:i}Bu yýl iyi bir sezon mu geçireceðiz?
{1781}{1843}{y:i}- Nasýlsýn?|{y:i}- Ãyiyim. Sezon hakkýnda konuþalým.
{1845}{1911}{y:i}Bu yýl|{y:i}çok iyi bir sezon geçireceðiz.
{1913}{1955}{y:i}Winchell bizi|{y:i}þampiyonluða taþýyacak.
{1958}{2056}- Ãç yakalayýcý da saðdaysa?|- Hücum
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,008 --> 00:01:06,403
¿Huelga de hambre?
¿Cuándo ha comenzado todo esto?
2
00:01:06,488 --> 00:01:08,365
No ha comido nada ni ayer ni hoy.
3
00:01:08,368 --> 00:01:10,688
-¿Han seguido mandándole comida?
-SÃ, señor.
4
00:01:10,688 --> 00:01:12,565
¿Por qué no la obligan a comer?
5
00:01:12,568 --> 00:01:14,286
No es tan fácil, Sr. Andrews.
6
00:01:14,286 --> 00:01:18,197
Hablaré yo mismo con ella.
Llévenle algo de comida.
7
00:01:18,408 --> 00:01:19,682
SÃ, señor.
8
00:01:20,448 --> 00:01:23,362
No comeré nada
hasta que no me dejes desembarcar.
9
00:01:23
Субтитры для Night And Fog
keywords: vendredi, soir, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, friday, night, claire, denis,
original filename: Vendredi soir (2002) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:13,900 --> 00:05:16,100
Time to put the trash out.
2
00:05:20,800 --> 00:05:24,700
That girl's moving out
and she's throwing all this away.
3
00:05:24,800 --> 00:05:26,300
Look at this.
4
00:05:28,800 --> 00:05:30,600
l'm going to keep it.
5
00:05:44,700 --> 00:05:47,400
Off we go.
6
00:06:10,800 --> 00:06:15,900
FRlDAY NlGHT
7
00:06:49,400 --> 00:06:51,100
Shall l keep it?
8
00:07:25,400 --> 00:07:27,300
SKl CLOTHES - SCARF - GLOVES
9
00:07:27,600 --> 00:07:29,100
SUMMER CLOTHES
10
00:07:32,300 --> 00:07:33,800
l'll keep you.
11
00:07:47,200 --> 00:07:49,000
Ther
Субтитры для Night And Fog
keywords: quantum, leap, 2x1, 7, good, night, dear, heart, cwr0, 3,
original filename: 20008991.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,091 --> 00:00:04,219
<i>Especulando que uno puede viajar</i>
<i>en el tiempo dentro de su pasado...</i>
2
00:00:04,294 --> 00:00:07,491
<i>el Dr. Sam Beckett llevóa un grupo</i>
<i>de cientÃficos al desierto...</i>
3
00:00:07,564 --> 00:00:11,295
<i>para desarrollar un proyecto secreto</i>
<i>conocido como Salto Cuántico.</i>
4
00:00:12,102 --> 00:00:14,502
<i>Con la presión de probarlo</i>
<i>o perder los fondos...</i>
5
00:00:14,571 --> 00:00:17,870
<i>el Dr. Beckett entróprematuramente</i>
<i>en el acelerador del proyecto...</i>
6
00:00:18,575 --> 00:00:20,065
<i>y desapare
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{906}{951}Sta je to?
{986}{1056}Samo 'dete noci',|Jonathane.
{1131}{1189}Dodji.
{1191}{1262}Sedi pored mene
{1486}{1527}Hladno je
{1532}{1631}Nije
{1633}{1667}Bas je divno
{1727}{1774}Ja volim noc
{1854}{1924}i nisam te jos video|tako lepu kao veceras, Nina.
{1958}{2018}Tako bledu
{2020}{2064}Tako...
{2066}{2102}Sjajnu.
{2128}{2160}Tako...
{2162}{2196}Da?
{2231}{2302}- Usne su ti tako crvene.|- Zar?
{2327}{2386}Da li zelis da ih poljubis?
{2690}{2776}Zasto me gledas tako|cudno, Nina?
{2778}{2832}Ne tebe, Jonathane.
{2834}{2868}Tvoj vrat
{2933}{3008}Da li ti je jos neko rekao...
{3010}{3062}da je predivan?
{3084}{3145}- Ne.|- Dodj
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,607 --> 00:00:34,603
SECRETO OCULTO EN EL MAR
2
00:00:59,371 --> 00:01:04,035
<i>Odio estas malditas máquinas.</i>
<i>Habla Nick. Te tengo un caso, Har.</i>
3
00:01:04,209 --> 00:01:07,178
<i>Necesito un detective con vida,</i>
<i>no una computadora.</i>
4
00:01:07,346 --> 00:01:09,712
<i>Una señora llamada Arlene Iverson.</i>
5
00:01:15,187 --> 00:01:19,055
<i>1 536 Sunset Plaza.</i>
6
00:01:25,163 --> 00:01:26,926
<i>Desea que su hija vuelva.</i>
7
00:01:27,099 --> 00:01:30,694
<i>Es vieja amiga mÃa.</i>
<i>Trabajó en cine. Quizá la recuerdes.</i>
8
00:01:30,869 --> 0
Субтитры для Night And Fog
keywords: night, of, the, living, dead, 1990, bekran, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Night of the Living Dead (1990) - bekran - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{1000}Ãeviri: bekran|freedoomity@mynet.com
{1038}{1170}Night of the Living Dead|'Yaþayan Ãlülerin Gecesi'
{1321}{1444}- Seni almaya geliyorlar Barbara.|- Kes þunu.
{1524}{1620}Bu yolla uyandýrýlmayý sevmezler.
{1624}{1668}Neden bu kadar kaba olmak zorundasýn?
{1671}{1711}Ben senin abinim.
{1714}{1798}Kaba olmak iþimin bir parçasý.
{1821}{1926}Seni almaya geliyorlar kýz kardeþim.
{2091}{2170}Ne zaman durman gerektiðini bilmiyorsun.
{2213}{2278}Sorun ne? Korktun mu?
{2281}{2339}Hala ondan korkuyorsun, deðil mi?
{2342}{2383}Ãþte bu yüzden buradayýz.
{2386}{2459}Hayýr, bu yüzden deðil.
{2506}{2626}Neden bu saçmal
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,143 --> 00:01:24,866
<b>LA NOCHE
DE LOS DEMONIOS</b>
2
00:03:37,181 --> 00:03:39,832
¡Dulce o travesura!
3
00:03:40,066 --> 00:03:42,621
¡Eres tan asqueroso! Le bajaré
el volumen, ¿acaso estás sordo?
4
00:03:42,656 --> 00:03:45,133
¡Siéntate ahÃ, perra!
¡Deja eso!
5
00:03:45,661 --> 00:03:47,406
- ¡Oye, Stooge!
- ¿Qué?
6
00:03:47,441 --> 00:03:50,843
- ¡Mira al vejete ese!
- ¡Qué bien, amigo!
7
00:03:50,878 --> 00:03:54,698
Oye, Helen, haz algo útil.
Toma el volante.
8
00:04:01,381 --> 00:04:04,017
¡Oye, viejo!
¡MÃrate al espejo!
9
00:04:06,061 --
Субтитры для Night And Fog
keywords: demanty, noci, 1964, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, diamonds, of, the, night, kinobox,
original filename: Demanty noci (1964) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,441 --> 00:00:34,232
FILMEXPORT HOME VIDEO
Presents
2
00:00:34,361 --> 00:00:38,434
DIAMONDS OF THE NIGHT
3
00:00:38,561 --> 00:00:49,119
Based on the Story by / Screenplay by
4
00:00:49,241 --> 00:00:51,471
Cast
5
00:01:19,761 --> 00:01:26,109
Assistant Director /2nd Cameraman
6
00:01:26,241 --> 00:01:29,278
Associate Producers
7
00:01:29,401 --> 00:01:34,521
2nd Architect
Costumes by / Property Master
8
00:01:34,641 --> 00:01:38,190
Made in Cooperation with
9
00:01:53,441 --> 00:01:56,433
Costume Designer
10
00:01:56,561 --> 00:01:59,633
Make Up
11
00:01:59,7
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,320 --> 00:01:08,720
FIEBRE DEL SÃBADO POR LA NOCHE
2
00:01:50,120 --> 00:01:51,760
Hola, Tony. ¿ Dos o tres?
3
00:01:51,960 --> 00:01:54,760
Dos. Dos. Dame dos. Eso está bien.
4
00:02:43,720 --> 00:02:46,000
¿ Ustedes reservan mercancÃa?
5
00:02:46,160 --> 00:02:47,960
Si no son 20 años.
6
00:02:48,120 --> 00:02:52,920
Le dejo 5 dólares por la camisa azul
de la vitrina. Y guárdemela.
7
00:02:53,080 --> 00:02:55,760
-Espera tu recibo.
-ConfÃo en usted.
8
00:02:55,960 --> 00:02:58,200
¡ Por favor, no confÃes en mÃ!
9
00:03:45,800 --> 00:03:47,960
-¿ Cuánto
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,185 --> 00:00:41,154
(whispering) Everybody dies.
Some fall from a window and die.
2
00:00:41,221 --> 00:00:43,883
Others die when an air conditioner
falls from a window and hits them.
3
00:00:43,957 --> 00:00:47,757
Some people drive and hit something and
die. Some people get hit by a car and die.
4
00:00:47,828 --> 00:00:50,228
Some are knifed. some are shot.
some are strangled.
5
00:00:50,297 --> 00:00:52,390
some bleed to death
with bare hands and die.
6
00:00:52,466 --> 00:00:55,833
Some people die when
a neighbor is smoking and sets off a fire.
7
00:00:55,902 --> 00:01:0
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000 fps
{192}{263}Nuit morte
{335}{384}Qu'est-ce qu'il fait froid!
{389}{435}Il doit faire moins dix|avec ce vent glacé.
{439}{495}Ce n'est pas un endroit|pour une Mexicaine.
{505}{543}Mais vous détestez|les gardes de nuit.
{548}{594}J'ai pris la garde de Shirley.
{603}{652}On va avoir beaucoup|d'hypothermies.
{657}{735}Et de clochards congelés.|Quand ils dégèlent, c'est dur!
{975}{1015}C'est mort, ici.
{1051}{1107}Vous ne croyez pas si bien dire.
{1155}{1203}C'est normal, le cadavre|dans le hall?
{1207}{1275}La morgue traîne. Je l'ai mis|près de la porte, au frais.
{1280}{1324}- Bien vu.|- Le tableau est à jour?
{1328}
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,771 --> 00:00:39,762
<i>(</i># <i>piano)</i>
2
00:02:47,500 --> 00:02:48,865
<i>(creak)</i>
3
00:02:48,935 --> 00:02:50,368
<i>(feedback)</i>
4
00:02:50,436 --> 00:02:51,835
<i>(thumps)</i>
5
00:02:51,905 --> 00:02:54,430
- <i>(man) Ready?</i>
- <i>(woman murmurs)</i>
6
00:02:54,507 --> 00:02:58,238
- <i>(man) Yeah, let's try it like that.</i>
- <i>(papers rustle)</i>
7
00:02:59,212 --> 00:03:02,704
From the studios of WNYH
in New York City,
8
00:03:02,782 --> 00:03:06,843
I'm Gabriel Noone,
and this is <i>Noone at Night</i>.
9
00:03:08,688 --> 00:03:12,749
As a story
Субтитры для Night And Fog
keywords: 7, good, night, and, luck, 2005, dvdscr, fico,
original filename: 07_Good.Night.And.Good.Luck.2005.DVDSCR.XviD-FiCO.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,544 --> 00:02:39,411
Em 1935, Ed Murrow
começou a sua carreira com a CBS.
2
00:02:40,215 --> 00:02:41,875
Quando a Segunda Grande
Guerra começou
3
00:02:41,967 --> 00:02:44,754
a sua voz trouxe a Batalha
de Bretanha para as nossas casas
4
00:02:44,845 --> 00:02:47,301
...através do seu programa
de rádio "Isto é Londres".
5
00:02:48,223 --> 00:02:49,766
Ele começou com nós todos,
6
00:02:49,892 --> 00:02:53,308
muitos dos quais estão aqui hoje,
quando a TV ainda era uma criança
7
00:02:53,395 --> 00:02:55,851
com o programa noticioso
"Vejam Agora"
8
00:02:56,023 -
Субтитры для Night And Fog
keywords: he, walked, by, night, 1948, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, finale,
original filename: He Walked by Night (1948) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,989 --> 00:01:31,456
This is Los Angeles.
2
00:01:31,558 --> 00:01:34,857
Our Lady, the Queen of the Angels,
as the Spaniards named her.
3
00:01:34,961 --> 00:01:37,327
The fastest growing city in the nation.
4
00:01:37,430 --> 00:01:40,263
It's been called
a bunch of suburbs in search of a city.
5
00:01:40,366 --> 00:01:43,335
And it's been called
the glamour capital of the world.
6
00:01:43,436 --> 00:01:46,837
A Mecca for tourists,
a stopover for transients...
7
00:01:46,973 --> 00:01:48,702
a target for gangsters...
8
00:01:48,808 --> 00:01:52,369
a haven for those fle
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,214 --> 00:00:48,454
SAN PABLO, BRASIL
2
00:06:07,295 --> 00:06:09,342
- Estás solo
- SÃ.
3
00:06:09,343 --> 00:06:11,166
Qué pasa papá?
4
00:06:11,167 --> 00:06:13,527
Baaba está muerto.
5
00:06:13,629 --> 00:06:16,831
- Cómo que está muerto?
- Su esposa llamó de la morgue.
6
00:06:16,832 --> 00:06:19,390
Fue encontrado desnudo en
un cuarto de hotel.
7
00:06:19,391 --> 00:06:24,901
- Desnudo... Cómo?
- Con un condón puesto.
8
00:06:27,519 --> 00:06:29,088
- Qué pasó?
- El murió...
9
00:06:29,089 --> 00:06:30,877
y tenemos que hacer la entrega
en un par
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 544x288 29.97fps 698.6 MB|Night.At.The.MuseumTS.XViD-VCDUS
{450}{535}napisy wykonane ze s³uchu przez:
{540}{565}m|i|k|k|e
{570}{595}m|i|kke
{600}{624}m|ikke
{629}{654}mikke
{659}{684}
{689}{714}mikke
{719}{744};)
{749}{809}
{1049}{1130}NOC W MUZEUM
{4855}{4927}Uwa¿aj!
{5694}{5719}Siê masz Larry
{5724}{5779}Jak leci?
{5784}{5809}Widzia³eŠNicky'ego?
{5814}{5899}Jestem pewien, ¿e wróci³ do domu wczeÅniej.|DziÅ mia³ skrócone zajêcia.
{5904}{5959}Z okazji dnia kariery rodzica.
{5964}{6061}DZIEÃ KARIERY RODZICA
{6144}{6169}CzeÅæ
{6174}{6229}WejdŸ
{6234}{6259}Wszystko ok?
{6264}{6336}Tak tak
{
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,000 --> 00:02:55,660
Listo?
2
00:02:56,470 --> 00:02:58,766
SÃ, probemos asÃ,
3
00:03:01,075 --> 00:03:04,565
Desde los estudios de WNYH
en la ciudad de Nueva York,
4
00:03:04,645 --> 00:03:08,703
les habla Gabriel Noone,
y esto es <i>Noone de noche.</i>
5
00:03:10,550 --> 00:03:14,610
Como narrador, pase toda la vida
rapinando historias en pos de la ficciôn,
6
00:03:14,688 --> 00:03:20,386
Como una urraca, tiendo a robar
Io que brilla y a descartar Io demas,
7
00:03:21,295 --> 00:03:24,558
Cuando uno cuenta una historia
los hechos pueden alterarse,
8
00:03:24,631 --> 0
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,450 --> 00:01:35,810
La relación entre 3 personas
de la ciudad de Nueva Macross...
2
00:01:36,010 --> 00:01:39,460
...es cada dÃa más tensa.
Lo que antes eran solamente celos...
3
00:01:39,660 --> 00:01:42,120
...se ha convertido
en una amarga rivalidad.
4
00:01:42,320 --> 00:01:46,070
Ahora Lisa se encuentra sola
en el salón de oficiales.
5
00:01:47,510 --> 00:01:50,470
â ¡Pero cómo pude decir algo asÃ!
â ¡Asà que aquà estás!
6
00:01:51,700 --> 00:01:55,140
Pensé que estarÃas aquà sentada.
¿Por qué tan triste?
7
00:01:56,550 --> 00:01:59,140
â Dime qué