Advertisement:
---------------
---------------
Менее значимые результаты для Mash-sezonul 2
Субтитры для Mash-sezonul 2
keywords: mash, sezonul, 8, 1972, 3, 9, 7, fps, m, a, 08x0, 1, too, many, cooks, are, you, now, margaret, guerilla, my, dreams,
original filename: 42029-MASH_-_Sezonul_8_(1972)-23_97_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:07,000
Traducere de MAD KITZORANU'
2
00:00:07,700 --> 00:00:12,000
Seria 8
Episodul 1
3
00:00:12,700 --> 00:00:17,000
<i>Ep. 1 : "Prea mulþi bucãtari"</i>
4
00:00:52,445 --> 00:00:55,471
Ca sã vezi! Oasele piciorului sunt legate de cele ale gambei.
5
00:00:55,581 --> 00:00:57,481
Puºtiul ãsta nu are deloc lipsã de fier.
6
00:00:57,583 --> 00:01:00,677
Ãncep sã cred cã meseria mea e cea de detector de metale.
7
00:01:00,786 --> 00:01:04,745
Nu þi-ar place sã vezi o încheieturã luxatã la tenis sau o duzinã de negi?
8
00:01:04,857 --> 00:01:07,826
O
Субтитры для Mash-sezonul 2
keywords: mash, sezonul, 7, 2, 9, fps, 07x0, peace, on, us, 3, lil, 1, commander, pierce, mp, divx, 5, rg, 4, a, our, finest, hour, part, i,
original filename: 36474-MASH_-_Sezonul_7-29_97_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,380 --> 00:00:10,358
PACE NOUÃ
MASH seria 7 episodul 2
2
00:00:10,359 --> 00:00:14,472
traducerea ºi neadaptarea
biotudor@gmail.com
3
00:00:48,688 --> 00:00:54,167
PACE NOUÃ
MASH seria 7 episodul 2
4
00:00:54,714 --> 00:00:56,614
Atenþiune, tot personalul.
5
00:00:56,716 --> 00:00:59,879
Este cu certitudine ultimul
apel pentru aliniere.
6
00:00:59,986 --> 00:01:03,786
Cei care au supravieþuit petrecerii de
trei zile de asearã ºi nu s-au prãbuºit...
7
00:01:03,890 --> 00:01:07,291
sunt rugaþi sã se prãbuºeascã aici.
8
00:01:07,393 --> 00:01:11,295
Margaret, Â
Субтитры для Mash-sezonul 2
keywords: m, a, s, h, 1972, mash, sezonul, 9, 3, 7, fps, 9x1, 6, the, red, white, blues, no, laughing, matter, operation, friendship, depressing, news, 9x0, letters, war, for, all, seasons, your, retention, please, 8, blood, brothers, cementing, relationships, tell, it, to, marines, taking, fifth, 4, oh, how, we, danced, best, of, enemies, 5, bottoms, up, death, takes, holiday, sweat, bless, you, hawkeye, 9x2, life, save, fathers, foresight, saga,
original filename: 28009-M_A_S_H_(1972)___MASH_-_Sezonul_9-23_97_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,949 --> 00:00:59,509
That's pretty good. You ever think
of auditioning for the Rockettes?
2
00:00:59,619 --> 00:01:02,884
The best physical I ever had
was back in W.W. I<i>...</i>
3
00:01:02,989 --> 00:01:06,925
from a pretty little mademoiselle
in a French farmhouse.
4
00:01:07,026 --> 00:01:11,258
The only time I ever had my reflexes
checked without a hammer.
5
00:01:11,364 --> 00:01:14,356
Of course, my mademoisellin' days
ended with the armistice...
6
00:01:14,467 --> 00:01:17,061
- the one I signed with Mildred.
- Shh!
7
00:01:17,169 --> 00:01:19,137
How are the tubes?
Субтитры для Mash-sezonul 2
keywords: 1685, mash, sezonul, 1, 1972, 9, 7, fps, 01x1, 3, 01x0, 01x2, 4, 6, 8,
original filename: 16852-MASH_-_Sezonul_1_(1972)-29_97_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{68}{77}E
{78}{87}ED
{88}{96}EDW
{97}{105}EDWI
{106}{114}EDWIN
{115}{122}EDWINA
{124}{131}EDWINA|s
{133}{140}EDWINA|se
{142}{149}EDWINA|ser
{151}{158}EDWINA|seri
{160}{167}EDWINA|seria
{168}{176}EDWINA|seria 1
{177}{184}EDWINA|seria 1,
{186}{193}EDWINA|seria 1, e
{195}{202}EDWINA|seria 1, ep
{204}{211}EDWINA|seria 1, epi
{213}{220}EDWINA|seria 1, epis
{221}{229}EDWINA|seria 1, episo
{230}{237}EDWINA|seria 1, episod
{239}{246}EDWINA|seria 1, episodu
{248}{255}EDWINA|seria 1, episodul
{257}{277}EDWINA|seria 1, episodul 1
{279}{298}EDWINA|MASH seria 1, episodul 13
{370}{529}Traducere ºi neadaptare|biotudor@gmail.com
Субтитры для Mash-sezonul 2
keywords: south, park, 1997, sezonul, 1, ep, 2, 3, 9, fps, southpark, 10, cartman, gets, anal, probe,
original filename: 8210-South_Park_(1997)_Sezonul_1,_Ep_01-23_97_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{26}{123}ªi acum discutând în familie|cu cei care au creat South Park:
{127}{196}Matt Stone ºi Trey Parker.
{200}{300}Traducerea ºi adaptarea: Robitm|- TVSQ -
{309}{369}- Bunã, eu sunt Trey Parker.|- lar eu Matt Stone.
{374}{482}- lar acesta-i Scratch. Zi bunã, tipule.|- Realizãm un show numit South Park.
{507}{567}Spuneþi-ne câte ceva|despre voi.
{572}{673}L-am întâlnit pe Matthew la Universitatea|din Colorado la ºcoala de film.
{678}{750}De fapt I-am întâlnit în clasa|de realizatori de filme.
{755}{863}Am gãsit pe cineva care mã fãcea sã râd,|chiar ºi când îmi venea sã plâng.
{905}{976}Bãieþi, cine
Субтитры для Mash-sezonul 2
keywords: prison, break, sezonul, 3, 2007, 2, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43658-Prison_Break_-_Sezonul_3_(2007)-23_976_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,000 --> 00:01:13,200
Traducerea ºi adaptarea:
alin022& veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
2
00:01:13,200 --> 00:01:18,000
Comentarii pe www.tvblog.ro
3
00:01:19,000 --> 00:01:21,300
Trebuie sã faci ceva. Fratele meu
e nevinovat. E cetãþean american.
4
00:01:21,300 --> 00:01:22,900
Nu pot sã fac nimic în aceastã privinþã.
5
00:01:22,900 --> 00:01:24,900
Desigur existã... La locul crimei,
care va demonstra asta.
6
00:01:24,900 --> 00:01:26,600
Ascultã, sunt doar un funcþionar
pe timp de noapte.
7
00:01:26,600 --> 00:01:27,900
Dacã vrei sã discuþi cu cineva
care poate
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,437 --> 00:03:08,689
-Radar!
-Da, domnule.
2
00:03:08,772 --> 00:03:10,858
-Cheamã-l pe maiorul Burns.
-Ãl chem pe maiorul Burns.
3
00:03:10,941 --> 00:03:14,152
Spune-i cã trebuie sã tinem
doi chirurgi dupã schimbul de zi.
4
00:03:14,236 --> 00:03:17,739
-Ãl sun pe generalul Hammond.
-Spune-i lui Hammond cã avem nevoie de doi noi chirurgi.
5
00:03:17,823 --> 00:03:20,868
Sper cã ne trimite cei doi chirurgi.
Avem nevoie rãu de ei.
6
00:03:20,951 --> 00:03:23,328
-Ce, domnule?
-I-am dat totul lui Radar.
7
00:03:23,412 --> 00:03:24,872
Ce?
8
00:04:44,076 --> 00:04:
Субтитры для Mash-sezonul 2
keywords: stargate, sg, 1, sezonul, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, 10x0, flesh, and, blood, fov,
original filename: 41616-Stargate_SG-1_-_Sezonul_10_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,167 --> 00:00:03,795
<i>Din sezonul trecut</i>
2
00:00:04,270 --> 00:00:05,328
Ãn numele zeilor,
3
00:00:05,438 --> 00:00:09,636
vor fi construite nave care sã ne poarte
rãzboinicii printre stele.
4
00:00:09,743 --> 00:00:13,440
Tot în ceea ce cred cei care
urmeazã Geneza este o minciunã.
5
00:00:13,546 --> 00:00:15,537
- ªi al cui copil este?
- Nu ºtiu.
6
00:00:15,648 --> 00:00:19,243
<i>Copilul este voinþa Ori.</i>
7
00:00:19,352 --> 00:00:20,785
<i>Navele sunt gata de plecare.</i>
8
00:00:20,887 --> 00:00:23,287
Undeva acolo, Ori au
o Super-Poartã funcþionalÃ
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 175.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1320}{1414}{y:i}["Happy Days Are Here Again"|{y:i}Playing Over P.A.]
{1633}{1697}We're late.|Use the officers'.
{1733}{1780}Thirteen, fifteen.|Let's go.
{1781}{1840}- Relax. You don't have a chance.|- I'll beat your brains out.
{1841}{1888}Ahh!
{1951}{2001}- Hey, Henry. Where you going?|- Yo.
{2003}{2052}Down to Regimental|Headquarters.
{2053}{2124}- Bring back some fresh nurses.|- Make sure they're lean.
{2125}{2171}- Be good, now.|- So long, sirs.
{2173}{2231}Don't forget to tip the driver.
{2307}{2353}Aah!
{2386}{2436}- Are those gurney tables
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,000 --> 00:03:01,200
-Radar!
-Da, domnule.
2
00:03:01,200 --> 00:03:03,300
-Cheamã-l pe maiorul Burns.
-Ãl chem pe maiorul Burns.
3
00:03:03,300 --> 00:03:06,500
Spune-i cã trebuie sã tinem
doi chirurgi dupã schimbul de zi.
4
00:03:06,500 --> 00:03:10,000
-Ãl sun pe generalul Hammond.
-Spune-i lui Hammond cã avem nevoie de doi noi chirurgi.
5
00:03:09,900 --> 00:03:12,900
Sper cã ne trimite cei doi chirurgi.
Avem nevoie rãu de ei.
6
00:03:12,900 --> 00:03:15,300
-Ce, domnule?
-I-am dat totul lui Radar.
7
00:03:15,300 --> 00:03:16,700
Ce?
8
00:04:32,600 --> 00:04:
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:01:Zamie?ci? olaf-rzeznik@wp.pl
00:00:07:M*A*S*H
00:00:59:No dobra, koledzy,|gotowi na kolejne rozdanie?
00:01:02:Moje ostatnie rozdanie|by?o raczej zabraniem.
00:01:09:-My?la?em, ?e to by?o ?mieszne.|-Jak si? wygrywa, to nawet|sztywnienie po?miertne jest ?mieszne.
00:01:13:-A co z Brzydkim Johnem?|-Od godziny gra tym samym rozdaniem.
00:01:16:-Wygrywa czy przegrywa?|-P?? na p??.
00:01:18:-Obud? go.|-Nie ma mowy.
00:01:21:Po raz pierwszy|podoba mi si? jego towarzystwo.
00:01:23:Otwieram za 5 $.
00:01:25:-Wchodz?.|-Ja te?, Ma?y.
00:01:28:Przesta? nabija? si? z mojego wzrostu.
00:01:31:Jakiego wzrostu?|Tu nie ma z c
Субтитры для Mash-sezonul 2
keywords: mash, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 9919-Mash ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:00,000 --> 00:03:01,200
-Radar!
-Da, domnule.
2
00:03:01,200 --> 00:03:03,300
-Cheamã-l pe maiorul Burns.
-Ãl chem pe maiorul Burns.
3
00:03:03,300 --> 00:03:06,500
Spune-i cã trebuie sã tinem
doi chirurgi dupã schimbul de zi.
4
00:03:06,500 --> 00:03:10,000
-Ãl sun pe generalul Hammond.
-Spune-i lui Hammond cã avem nevoie de doi noi chirurgi.
5
00:03:09,900 --> 00:03:12,900
Sper cã ne trimite cei doi chirurgi.
Avem nevoie rãu de ei.
6
00:03:12,900 --> 00:03:15,300
-Ce, domnule?
-I-am dat totul lui Radar.
7
00:03:15,300 --> 00:03:16,700
Ce?
8
00:04:32,600 --> 00
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:01:movie info: DIV3 512x384 23.976fps 174.9 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:10:T?umaczenie i korekta -=SYLVIA=-
00:01:31:-Uwaga, ca?y personel.
00:01:33: Jutrzejszym filmem | b?dzie Flying Leathernecks,
00:01:36: z Johnem Waynem, Bond Ward | i Maureen O'Hara.
00:01:40: Koniecznie obejrzyj go | z ?o?nierzem kt?rego kochasz.
00:01:42:Widzia?am to ju? wcze?niej, ale ten moment, gdzie | ona traci dziecko zawsze doprowadza mnie do ?ez
00:01:47:C??. Oni nie byli ma??e?stwem.| Musia?a straci? dziecko.
00:01:50:Samotni ludzie nie mog? mie? dzieci.| To fakt medyczny, nawet w Hollywood.
00:01:53:Jutro wieczorem?| ?Flying Leathernecks? z Johnem Waynem
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:01:08:- Co dosta?e? tam, Radar?|- Och, to jest prawdopodobnie pomy?ka.
00:01:12:Pi?? tysi?c pieluszek | i pi?? tysi?cy par gumowych majteczek.
00:01:16:Ca?kiem dobrze, jeste? ustawiony do zimy.
00:01:19:Uh.
00:01:29:- Da?bym ?eby si? ju? sko?czy?a ta wojna.|- Zapisz mnie na dziesi??.
00:01:35:Dwadzie?cia dolar?w.| Jak oni mogliby odrzuci? nas?
00:01:37:Mogliby?my nawet doj?? do 25, ale | nie m?w im na pocz?tku.
00:01:42:Trzy miesi?ce temu... Hej.
00:01:46:Trzy miesi?ce temu, zam?wi?em nowe buty.| My?la?em, ?e to jest proste.
00:01:49:Powiedzia?em, "Nowe buty albo pozw?lcie mi p?j?? | do mojego starego sklepu z butami w Vermont."
00:01:54:Nawet zaoferowa?em | ?e pozwol? podz
Субтитры для Mash-sezonul 2
keywords: two, and, a, half, men, 2003, sezonul, 5, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43692-Two_and_a_Half_Men_(2003)_-_Sezonul_5-23_97_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,635 --> 00:00:03,103
E ziua ta ºi mergem la un meci de basket
2
00:00:03,417 --> 00:00:04,602
ºi avem doar 3 bilete.
3
00:00:05,105 --> 00:00:05,648
Super.
4
00:00:06,039 --> 00:00:07,063
NU e ziua lui.
5
00:00:07,352 --> 00:00:08,309
Ce altceva mi-ai mai luat ?
6
00:00:08,605 --> 00:00:09,617
Nu e ziua lui. Charlie ce se întâmplã ?
7
00:00:10,119 --> 00:00:13,167
Sunt într-o situaþie delicatã ºi trebuie sã fac ceva azi.
8
00:00:13,714 --> 00:00:14,953
Situaþia ta delicatã are un nume ?
9
00:00:15,667 --> 00:00:17,103
Sunt sigur cã are. Ai încredere.
10
Субтитры для Mash-sezonul 2
keywords: married, with, children, 1987, sezonul, 1, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37585-Married_with_Children_(1987)_-_Sezonul_10-23_97_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,345 --> 00:01:15,339
Subtitrarea :
*****llaurache*****
2
00:01:15,840 --> 00:01:19,833
Mulþumesc cã m-ai invitat sã jucãm
strip study, Bud.
3
00:01:22,360 --> 00:01:27,718
Aºa cum scrie pe cutie,
" E un joc fãrã învinºi"
4
00:01:30,280 --> 00:01:32,191
Ok, Ariel.
5
00:01:33,160 --> 00:01:36,914
"Ulysses S. Grant a fost general
în care rãzboi ?"
6
00:01:38,000 --> 00:01:40,230
Rãzboiul drogurilor ?
7
00:01:41,280 --> 00:01:43,157
- Oh, pe aproape.
8
00:01:43,400 --> 00:01:45,630
Nu, rãspunsul corect este, Rãzboiul Civil.
9
00:01:46,200 --> 00:01:49,397
Au
Субтитры для Mash-sezonul 2
keywords: stargate, atlantis, sezonul, 4, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43612-Stargate__Atlantis_-_Sezonul_4_(2004)-23_97_FPS.sub
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{0}{29}Kingstone úåøâà ò"é ñèà øá÷, ñåðëøï ò"é
{31}{71}áôø÷éà ä÷åãîéà ùì ñèà øâééè à èìðèéñ
{76}{148}÷åìåðì à ìéñ, äâòú áôø÷ æîï îöåééï|.áîñòê äøà ùåï ìëà ï
{152}{242}äîùëôìéà éåãòéà à ú îé÷åîå ùì äà øõ|åáòæøú äñôéðåú äçãùåú äà ìä
{244}{336}.éù ìäà ãøê ìäâéò ìùÃ|?à æ úôåöõ à ú äñôéðåú ùìäÃ-
{338}{408}à åáøåó, ìà äéúä ìðå áøéøä à ìà |.ìäú÷éó à åúê
{416}{460}à úä áåðä ñôéðåú îìçîä|.äï öøéëåú ìäéåú îðåèøÃ
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:01:/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:53:{y:i}[ Asian On Radio ]
00:00:59:{y:i}[ Man Over P.A.]|{y:i}Attention, all personnel.
00:01:01:{y:i}Tonight's movie|{y:i}is a don't-miss--
00:01:03:{y:i}a captured|{y:i}Chinese Communist musical...
00:01:06:The Imperialist Running Dog|and the Showgirl.
00:01:09:{y:i}For those of you|{y:i}who don't speak Chinese...
00:01:11:{y:i}there are subtitles--|{y:i}in Korean.
00:01:14:{y:i}dd [ Radio Playing|{y:i}''Happy Days Are Here Again'']
00:01:18:I can't believe that breakfast|they served this morning.
00:01:21:- Now don't start.|- It was the first time I've ever seen...
00:01:23:orange juice labeled|''freshly killed.''
00:01:
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:07:M*A*S*H
00:01:09:-Dzie? dobry, Radar.|-Witam, ojcze.
00:01:12:Pomy?la?em, ?e mo?e zechce pan|obstawi? wynik meczu.
00:01:15:Stawiaj?c 10 dolc?w jutro|mo?e ojciec by? bogatszy o 1000 dolc?w.
00:01:19:Ca?e bogactwo znajduje si? tutaj.
00:01:22:To tam trzyma ojciec pieni?dze?
00:01:25:Taki ma?y dowcip.
00:01:27:Nie musi ojciec si? podpisywa?.
00:01:29:Wystarczy zrobi? ma?y krzy?yk.
00:01:31:No dobrze.
00:01:38:Hej, Klinger, chcesz obstawi? wynik?
00:01:40:Nie. Chc? tylko wydosta? si? z wojska.
00:01:42:To dalej no? te sukienki.
00:01:44:One mnie st?d nie wydostan?.|Zbieraj? tylko gwizdy od ch?opak?w.
00:01:57:-H
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:01:/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:56:[ Grunts ]
00:00:58:[ Groaning ]
00:01:02:[ Sighs ]
00:01:08:Ah.
00:01:12:- Major?|- Klinger, go away.
00:01:15:I've tried that.|They keep bringing me back.
00:01:17:- Where's Tonto?|- Klinger.
00:01:19:- Where'd you get the eyeshades?|- Firing squad surplus.
00:01:22:Perhaps you'd like to borrow|them when I have you shot.
00:01:25:Shoot the hand|that feeds you booze?
00:01:28:You didn't?
00:01:30:You did!|[ Laughing ]
00:01:34:- Napoleon brandy.|- That's what you paid for. That's what you got.
00:01:37:Ah! Napoleon...
00:01:40:had you given more of this|toJosephine...
00:01:43:she might have stayed home nights.|[ Lau
Субтитры для Mash-sezonul 2
keywords: mash, 10, 3, 1972, s01e0, requiem, for, a, lightweight, s01e03,
original filename: MASH(103)(1972).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,388 --> 00:00:52,379
<i>Atención, todo el personal.</i>
2
00:00:52,457 --> 00:00:56,917
<i>Todos los turnos, preséntense</i>
<i>en el quirófano inmediatamente.</i>
3
00:00:56,994 --> 00:00:58,928
<i>Atención, todo el personal.</i>
4
00:00:58,996 --> 00:01:02,864
<i>Todos los turnos, preséntense</i>
<i>en el quirófano inmediatamente.</i>
5
00:01:05,903 --> 00:01:08,463
DUCHAS
6
00:01:08,539 --> 00:01:10,564
Vamos, toma una carta.
7
00:01:13,644 --> 00:01:16,545
- Juega, ¿quieres?
- Un momento, doctor.
8
00:01:16,614 --> 00:01:19,174
Estabas guardando reinas
y entrega
Субтитры для Mash-sezonul 2
keywords: sliders, 1995, sezonul, 3, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35721-Sliders_(1995)_-_SEZONUL_3-23_97_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,196 --> 00:00:31,629
Mai repede, mai repede!
2
00:00:33,600 --> 00:00:35,124
Watch your head!
3
00:00:38,772 --> 00:00:40,262
The branches!
4
00:00:43,376 --> 00:00:45,241
I told you we'd
never finish the run
5
00:00:45,311 --> 00:00:46,869
before the timer hit zero.
6
00:00:46,946 --> 00:00:49,073
So much for making
a quick ,000.
7
00:00:50,383 --> 00:00:52,943
Ah! It's just as
well. The way Brown was driving,
8
00:00:53,019 --> 00:00:54,646
we'd all have died
on that last corner.
9
00:00:54,721 --> 00:00:56,848
Oh, da? Who was it
that kept yelling in my ear:
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,052 --> 00:01:14,920
[Hawkeye] All right, just to
make it interesting, anybody can
open with a pair of 10s...
2
00:01:14,989 --> 00:01:17,480
but only if you're wearing
civilian boxer shorts.
3
00:01:17,559 --> 00:01:20,790
[Margaret] Oh, don't be ridiculous.
You can't set a rule like that.
4
00:01:20,862 --> 00:01:24,764
- No, it's dealer's choice, Major.
- Will you accept
a civilian panty girdle?
5
00:01:24,833 --> 00:01:28,667
- Tens and boxer shorts.
- That is the most absurd rule
I've ever heard.
6
00:01:28,737 --> 00:01:31,570
- Can anybody open?
- I'll open for 25 cents.
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,179 --> 00:01:06,875
Eso. Muy bien.
2
00:01:10,252 --> 00:01:13,278
Espero que no hayas tirado algo
de vital importancia.
3
00:01:13,355 --> 00:01:17,553
No. Sólo eran copias de órdenes
canceladas que nunca se enviaron.
4
00:01:17,626 --> 00:01:21,392
Esto es ridÃculo.
¿Por qué no nos envÃan ropa decente?
5
00:01:21,463 --> 00:01:26,059
Oà que tienen un montón de ropa
de invierno en una bodega en Seúl.
6
00:01:26,134 --> 00:01:28,125
Ojalá nos enviaran ropa de ahÃ.
7
00:01:28,203 --> 00:01:30,467
Estoy harto de respetar
la cadena de mando.
8
00:01:30,538 --> 00:
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:07:M*A*S*H
00:01:03:Majorze, ma pan r?ce|jak wirtuoz skrzypiec.
00:01:08:A m?g? zosta? chirurgiem.
00:01:10:Dzisiaj ja gram g??wn? rol?.|Ty jeste? tylko anestezjologiem.
00:01:13:Wiem. To tw?j zesp??,|a ja wspieram tylko ch?rki.
00:01:17:A teraz przy mikrofonie|uroczy Hawkeye Pierce,
00:01:20:kt?ry za?piewa bardzo|ponur? wersj? hymnu USA.
00:01:23:Oficer?|Labi-na-obenanie?
00:01:27:-Nie zatrzymuj si?, Margaret.|-Prosz?! Labi-na-obenanie.
00:01:30:-Frank!|-Nie zatrzymuj si?.
00:01:32:Pewnie chce sprzeda? swoje|dziecko. Wiesz, jacy oni s?.
00:01:35:-Chwileczk?.|-Pos?uchaj, ma?a.
00:01:37:Me sabe i Meme Sabe bardzo|z
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 175.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1205}{1252}{y:i}[Blake]|{y:i}Give me a Kocher.
{1253}{1313}Vascular clamp.
{1314}{1398}- Which sister was better?|- The younger one had more experience.
{1400}{1456}Oh, nertz.|I dropped that fragment again.
{1457}{1504}You'll get it, Doctor.
{1505}{1595}- {y:i}Try a magnet, Frank.|- Or a patient with bigger fragments.
{1597}{1659}Steady, people.|Metzenbaum scissors.
{1661}{1713}- Metz.|- We're here to help each other.
{1715}{1753}Want a hand, Frank?
{1755}{1841}Aw, leave him alone.|He's just doing a premature autopsy.
{1843}{1928}- You close. It's
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:01:Zamie?ci? olaf-rzeznik@wp.pl
00:00:07:M*A*S*H
00:01:30:Patrz. Znowu dzie?.
00:01:33:14 godzin.|To by?a ci??ka sesja. I to bardzo.
00:01:37:Kto? u?ywa ameryka?skiej armii|jako tarczy strzelniczej.
00:01:40:Chod?my na ?niadanie, a potem do wyra.
00:01:43:?wi?te s?owa. Ale tym razem|w?o?? 2 oliwki do mojego ?niadania.
00:01:49:Mo?e mi pan powiedzie?, gdzie znajd?|biuro p?k. Balke'a?
00:01:52:Tak, sier?ancie.|P?jdziecie prosto, potem w lewo
00:01:55:i poszukacie za?amanego,|brudnego, podstarza?ego cz?owieka. Id?cie za nim.
00:01:58:-On zabierze mnie do p?k. Blake'a?|-To jest p?k. Blake.
00:02:02:-Dzi?kuj?. Young Hi.
Субтитры для Mash-sezonul 2
keywords: south, park, 1997, sezonul, 1, ep, 3, 2, 9, fps, southpark, 10, weight, gain,
original filename: 8353-South_Park_(1997)_Sezonul_1,_Ep_03-23_97_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{22}{120}ªi acum discutând în familie|cu cei care au creat South Park:
{124}{206}Matt Stone ºi Trey Parker.
{215}{323}Traducerea ºi adaptarea|Robitm
{345}{420}- Bunã, eu sunt Trey Parker.|- lar eu Matt Stone.
{426}{501}lar acesta-i Scratch.|Zi bunã, tipule.
{506}{614}Acest episod se numeºte "Câºtig în|greutate 4000". E favoritul nostru.
{635}{701}Kathie Lee Gifford|vine în South Park...
{706}{803}...iar Eric Cartman va pune|carne pe el pentru ziua cea mare.
{808}{887}De fapt cât va câºtiga Cartman|în greutate în acest episod?
{892}{987}Dupã ce Cartman va mânca|Weight Gain 4000, va avea 700 kg.
{992}{1064}Va
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,053 --> 00:03:03,329
- Bel majoor Burns.
- Ik zal majoor Burns bellen.
2
00:03:03,413 --> 00:03:06,485
Er moeten twee chirurgen
dubbele diensten draaien.
3
00:03:06,573 --> 00:03:09,929
Vraag Hammond
om twee nieuwe chirurgen.
4
00:03:10,013 --> 00:03:12,925
We hebben dringend
twee chirurgen nodig.
5
00:03:13,013 --> 00:03:16,244
- Wat zei u ?
- Radar weet er alles van.
6
00:03:28,613 --> 00:03:31,207
En toen kwam Korea.
7
00:03:36,813 --> 00:03:39,486
Ik heb uw zonen in Korea achtergelaten.
8
00:03:39,573 --> 00:03:42,565
Ze hebben er hun best gedaan
en ik kan u melden
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,547 --> 00:00:56,539
<i>[Radio Announcer] Okay. 3-1, Giants.</i>
<i>Two outs, two on, bottom of the ninth.</i>
2
00:00:56,617 --> 00:00:58,881
Three and two on Hodges.
3
00:00:58,953 --> 00:01:02,480
Maglie deals. It's cut on
and belted to deep left field.
4
00:01:02,556 --> 00:01:05,525
Back goes Mueller.
A-way back to the wall!
5
00:01:05,593 --> 00:01:08,391
- It's a three-run homer for Gil Hodges!
- [Mumbles] She's gone.
6
00:01:08,462 --> 00:01:13,229
The Dodgers go from bums
to kings and win it 4-3!
7
00:01:13,300 --> 00:01:15,530
Come on, Frank.
Shut up, will ya?
8
Субтитры для Mash-sezonul 2
keywords: mash, 8x1, 6, bottle, fatigue, dvd, drjago,
original filename: 3d1c5526e6ceff27f189e912d3513e0a.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,396 --> 00:00:54,864
- Anybody know what time it is?
- [ B.J. ] Quarter past catatonic.
2
00:00:54,965 --> 00:00:56,728
[ Potter]
I got 20 past.
3
00:00:56,834 --> 00:00:59,394
Maybe we oughta
synchronize our exhaustion.
4
00:00:59,503 --> 00:01:02,063
At times like this,
I feel a debt of gratitude...
5
00:01:02,173 --> 00:01:04,368
to that old Kentucky gent
who discovered that...
6
00:01:04,475 --> 00:01:06,534
you can do more with barley
than make soup.
7
00:01:06,644 --> 00:01:08,544
You are referring, of course,
to bourbon...
8
00:01:08,646 --> 00:01:10,546
the grap
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,345 --> 00:01:00,337
[Honking]
2
00:01:10,725 --> 00:01:12,716
<i>[Man]</i>
<i>Go, go, go, go, go!</i>
3
00:01:16,565 --> 00:01:19,398
How many times have I told you?
Deliveries in the rear.
4
00:01:19,467 --> 00:01:22,595
We overran a North Korean aid station.
We got some of ours and some of theirs.
5
00:01:22,671 --> 00:01:25,071
- They brought in Commies?
- This bus will pick up anybody.
6
00:01:25,140 --> 00:01:27,131
I didn't come to Korea
to treat the enemy.
7
00:01:27,208 --> 00:01:29,199
[B.J.] I'm sure they'll be glad
to hear that, Frank.
8
00:01:29,277 --> 00:01
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:01:/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:53:{y:i}[ Baby Crying ]
00:00:56:Peg, it's your turn, honey.|I need to sleep some more.
00:00:58:{y:i}[ Crying Continues ]
00:01:02:Hawk?
00:01:05:Hawk?
00:01:07:- Hawkeye, wake up.|- What? What is it?
00:01:10:- {y:i}[ Crying Stops ]|- You hear that?
00:01:13:{y:i}[ Bird Singing ]
00:01:15:That's called a bird, Beej.
00:01:17:And there's really|nothing to worry about...
00:01:19:unless your pet worm|hasn't come home yet.
00:01:21:You dimwits!
00:01:24:I do not know whose|ill-mannered infant that is...
00:01:28:but if I go out there|and silence the din...
00:01:31:will that ring down|the curtain...
00:01:33:on this sunri
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:49:##[ P.A.:Swing Music ]
00:00:52:[ Klinger]|Attention, all personnel.
00:00:54:All shifts report to operating room.|All shifts. On the double.
00:00:59:Attention, all personnel.
00:01:01:All shifts report to operating room.|All shifts. On the double.
00:01:11:Come on. Take a card.
00:01:16:- Come on. Make a play, will ya ?|- Hold your colon, Doctor.
00:01:19:You were saving queens|and throwing spades, right ?
00:01:25:Gin. That's 47 0,000|you owe me.
00:01:28:- Will you take a check ?|- Oh ! I'm sorry.
00:01:31:Excuse me, Doctors.|I wasn't looking.
00:01:33:I'm doing enough looking|for us both.
00:01:35:- You want to try that again ?|Two out of three falls ?|- I don't bel
Субтитры для Mash-sezonul 2
keywords: star, trek, enterprise, sezonul, 4, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, 4x1, bound,
original filename: 31544-Star_Trek__Enterprise_-_Sezonul_4_(2001)-23_97_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{55}{131}Jurnalul Cãpitanului,|27 Decembrie, 2154.
{153}{212}Ne îndreptãm cãtre|sistemul Berengarius,...
{212}{294}... o locaþie posibilã pentru prima|dintr-o serie de Baze Stelare|planificate.
{302}{399}O navã ºtiinþificã vulcanianã a zburat|peste cea de a ºaptea planetã a|sistemului, cu peste 50 de ani în urmã.
{411}{530}Datele lor susþin cã e o planetã de|clasã M, cã are un ecosistem înfloritor|ºi nu existã urme de viaþã inteligentã.
{536}{564}Pare promiþãtor.
{564}{641}Dar au mai raportat un amãnunt|deosebit, care meritã menþionat.
{641}{663}ªi acesta ar fi...?
{663}{709}O specie de reptile z
Субтитры для Mash-sezonul 2
keywords: mash, 02x1, 5, club, prive, officers, only,
original filename: 36b17ee72e3e89e30aa15cba746c436a.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры буд