Advertisement:
---------------
---------------
Менее значимые результаты для Legend Of Suram Fortress
Субтитры для Legend Of Suram Fortress
keywords: the, legend, of, suram, fortress, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1984,
original filename: The Legend Of The Suram Fortress - CD2 - Eng - 23,976fps - 1984.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:10,958
Sacrifice a red rooster!
2
00:00:14,720 --> 00:00:17,678
Sacrifice a red rooster!
3
00:00:24,800 --> 00:00:27,189
Hey, beautiful, buy something.
4
00:00:42,560 --> 00:00:44,357
Let me see your shawl.
5
00:00:44,800 --> 00:00:46,358
All right, I'll make an exchange.
6
00:00:47,640 --> 00:00:49,119
Take two.
7
00:01:03,320 --> 00:01:04,719
FORTUNETELLER
8
00:01:05,560 --> 00:01:09,030
What misfortune has brought you here,
girl?
9
00:01:10,480 --> 00:01:14,951
He's gone away and never returned.
10
00:01:16,000 --> 00:01:19,959
Tell me my fortune, I
Субтитры для Legend Of Suram Fortress
keywords: collateral, 2004, brazilianportuguese, colateral, the, legend, of, suram, fortress, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1984, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Collateral2004-Brazilianportuguese.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,084 --> 00:01:10,051
Você está bem?
2
00:01:10,252 --> 00:01:12,015
Sim. Não se preocupe.
3
00:01:12,387 --> 00:01:13,547
Está bem mesmo?
4
00:01:15,424 --> 00:01:16,391
Divirta-se em Los Angeles.
5
00:02:24,793 --> 00:02:26,420
Foi ele. Ele que fez.
6
00:03:05,467 --> 00:03:07,128
Por que você é sempre tão egoÃsta?
7
00:03:07,336 --> 00:03:08,735
Eu não sou tão egoÃsta.
8
00:03:08,937 --> 00:03:12,304
Aquele cara com o protetor de bolso
foi sarcástico, e você sabe disso.
9
00:03:12,507 --> 00:03:13,633
Eu não interpretei assim.
10
00:03:13,842 --> 00:0
Субтитры для Legend Of Suram Fortress
keywords: the, legend, of, suram, fortress, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1984,
original filename: The Legend Of The Suram Fortress - CD1 - Eng - 23,976fps - 1984.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,320 --> 00:00:03,118
Dedicated to the memory
of the Georgian warriors
2
00:00:03,320 --> 00:00:06,198
of all times who have given their lives
for the freedom of their country.
3
00:00:06,400 --> 00:00:10,109
A legend about a young man
entombed alive in a fortress wall,
4
00:00:10,320 --> 00:00:14,108
had inspired the writers Chongadze,
Lordkipanidze and Suliashvili.
5
00:00:14,320 --> 00:00:16,276
We followed in their footsteps.
6
00:00:16,480 --> 00:00:18,072
PROLOGUE
7
00:02:22,560 --> 00:02:27,680
I, the czar and warrior,
equal among you,
8
00:02:28,880 --> 00:02:33,271
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:10,958
Žrtvuj crvenog petla!
2
00:00:14,720 --> 00:00:17,678
Žrtvuj crvenog petla!
3
00:00:24,800 --> 00:00:27,189
Hej, lepoto, kupi nešto.
4
00:00:42,560 --> 00:00:44,357
Da vidim tvoj šal.
5
00:00:44,800 --> 00:00:46,358
U redu, trgovaæemo.
6
00:00:47,640 --> 00:00:49,119
Uzmi dva.
7
00:01:03,320 --> 00:01:04,719
PROROÃICA
8
00:01:05,560 --> 00:01:09,030
Kakva nevolja te dovodi, devojko?
9
00:01:10,480 --> 00:01:14,951
Otišao je i nije se vratio.
10
00:01:16,000 --> 00:01:19,959
Reci šta æe biti, umirem polako.
11
00:01:30,720 --> 00:01:3
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,320 --> 00:00:03,118
Dedicated to the memory
of the Georgian warriors
2
00:00:03,320 --> 00:00:06,198
of all times who have given their lives
for the freedom of their country.
3
00:00:06,400 --> 00:00:10,109
A legend about a young man
entombed alive in a fortress wall,
4
00:00:10,320 --> 00:00:14,108
had inspired the writers Chongadze,
Lordkipanidze and Suliashvili.
5
00:00:14,320 --> 00:00:16,276
We followed in their footsteps.
6
00:00:16,480 --> 00:00:18,072
PROLOGUE
7
00:02:22,560 --> 00:02:27,680
I, the czar and warrior,
equal among you,
8
00:02:28,880 --> 00:02:33,271
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,320 --> 00:00:03,118
Dedicated to the memory
of the Georgian warriors
2
00:00:03,320 --> 00:00:06,198
of all times who have given their lives
for the freedom of their country.
3
00:00:06,400 --> 00:00:10,109
A legend about a young man
entombed alive in a fortress wall,
4
00:00:10,320 --> 00:00:14,108
had inspired the writers Chongadze,
Lordkipanidze and Suliashvili.
5
00:00:14,320 --> 00:00:16,276
We followed in their footsteps.
6
00:00:16,480 --> 00:00:18,072
PROLOGUE
7
00:02:22,560 --> 00:02:27,680
I, the czar and warrior,
equal among you,
8
00:02:28,880 --> 00:02:33,271
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:10,958
¡Sacrifiquen un gallo rojo!
2
00:00:14,720 --> 00:00:17,678
¡Sacrifiquen un gallo rojo!
3
00:00:24,800 --> 00:00:27,189
Hermosa muchacha, compra algo.
4
00:00:42,560 --> 00:00:44,357
Muéstrame tu mantón.
5
00:00:44,800 --> 00:00:46,358
Lo cambio.
6
00:00:47,640 --> 00:00:49,119
Coge dos.
7
00:01:03,320 --> 00:01:04,719
LA ADIVINA
8
00:01:05,560 --> 00:01:09,030
¿Qué desgracia te ha traÃdo, muchacha?
9
00:01:10,480 --> 00:01:14,951
Se fue, se fue irrevocablemente.
10
00:01:16,000 --> 00:01:19,959
Adivine mi suerte, yo agonizo.
11
00:01:
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,320 --> 00:00:03,118
Dedicato alla memoria
di tutti i guerrieri georgiani
2
00:00:03,320 --> 00:00:06,198
che diedero la propria vita
per la liberta' della patria.
3
00:00:06,400 --> 00:00:10,109
La leggenda del giovane che
fu murato vivo nella fortezza
4
00:00:10,320 --> 00:00:14,108
ha ispirato gli scrittori Ciongadze,
Lordkipanidze e Suliashvili.
5
00:00:14,320 --> 00:00:16,276
Noi abbiamo seguito il loro esempio.
6
00:00:16,480 --> 00:00:18,072
PROLOGO
7
00:02:22,560 --> 00:02:27,680
lo, re e guerriero,
pari tra di voi,
8
00:02:28,880 --> 00:02:33,271
benedico I' iniz
Субтитры для Legend Of Suram Fortress
keywords: legend, of, the, surami, fortress, ambavi, suramis, tsikhitsa, 1984, cd, 1, 2,
original filename: 42549.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,320 --> 00:00:03,118
Deze film wordt opgedragen aan de
Georgische helden, die door de
2
00:00:03,320 --> 00:00:06,198
eeuwen heen hun leven hebben gegeven
voor hun vaderland.
3
00:00:06,400 --> 00:00:10,109
De overlevering over 'n jongeling, die
levend werd ingemetseld in 'n muur,
4
00:00:10,320 --> 00:00:14,108
heeft de schrijvers Tsjongadze, Lord-
kipanidze en Soeliasjwili geïnspireerd.
5
00:00:14,320 --> 00:00:16,276
Wij hebben hun spoor gevolgd.
6
00:00:16,480 --> 00:00:18,072
PROLOOG
7
00:02:22,560 --> 00:02:27,680
Ik, tsaar en strijder, een gelijke
onder u, geef mijn ze
Субтитры для Legend Of Suram Fortress
keywords: legend, of, the, surami, fortress, ambavi, suramis, tsikhitsa, 1984, cd, 1, 2,
original filename: legend_of_the_surami_fortress_-_ambavi_suramis_tsikhitsa_1984.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,320 --> 00:00:03,118
Deze film wordt opgedragen aan de
Georgische helden, die door de
2
00:00:03,320 --> 00:00:06,198
eeuwen heen hun leven hebben gegeven
voor hun vaderland.
3
00:00:06,400 --> 00:00:10,109
De overlevering over 'n jongeling, die
levend werd ingemetseld in 'n muur,
4
00:00:10,320 --> 00:00:14,108
heeft de schrijvers Tsjongadze, Lord-
kipanidze en Soeliasjwili ge?nspireerd.
5
00:00:14,320 --> 00:00:16,276
Wij hebben hun spoor gevolgd.
6
00:00:16,480 --> 00:00:18,072
PROLOOG
7
00:02:22,560 --> 00:02:27,680
Ik, tsaar en strijder, een gelijke
onder u, geef mijn zeg
Субтитры для Legend Of Suram Fortress
keywords: legend, of, the, surami, fortress, ambavi, suramis, tsikhitsa, 1984, cd, 1, 2,
original filename: legend_of_the_surami_fortress_-_ambavi_suramis_tsikhitsa_1984.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,320 --> 00:00:03,118
Deze film wordt opgedragen aan de
Georgische helden, die door de
2
00:00:03,320 --> 00:00:06,198
eeuwen heen hun leven hebben gegeven
voor hun vaderland.
3
00:00:06,400 --> 00:00:10,109
De overlevering over 'n jongeling, die
levend werd ingemetseld in 'n muur,
4
00:00:10,320 --> 00:00:14,108
heeft de schrijvers Tsjongadze, Lord-
kipanidze en Soeliasjwili ge?nspireerd.
5
00:00:14,320 --> 00:00:16,276
Wij hebben hun spoor gevolgd.
6
00:00:16,480 --> 00:00:18,072
PROLOOG
7
00:02:22,560 --> 00:02:27,680
Ik, tsaar en strijder, een gelijke
onder u, geef mijn zeg
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,320 --> 00:00:03,118
Dedicato alla memoria
di tutti i guerrieri georgiani
2
00:00:03,320 --> 00:00:06,198
che diedero la propria vita
per la liberta' della patria.
3
00:00:06,400 --> 00:00:10,109
La leggenda del giovane che
fu murato vivo nella fortezza
4
00:00:10,320 --> 00:00:14,108
ha ispirato gli scrittori Ciongadze,
Lordkipanidze e Suliashvili.
5
00:00:14,320 --> 00:00:16,276
Noi abbiamo seguito il loro esempio.
6
00:00:16,480 --> 00:00:18,072
PROLOGO
7
00:02:22,560 --> 00:02:27,680
lo, re e guerriero,
pari tra di voi,
8
00:02:28,880 --> 00:02:33,271
benedico I' iniz
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:10,958
Offer een rode haan!
2
00:00:14,720 --> 00:00:17,678
Offer een rode haan!
3
00:00:24,800 --> 00:00:27,189
Schoonheid, ga iets kopen.
4
00:00:42,560 --> 00:00:44,357
Laat je sjaal 'ns zien.
5
00:00:44,800 --> 00:00:46,358
Ik ruil 'm.
6
00:00:47,640 --> 00:00:49,119
Neem er twee.
7
00:01:03,320 --> 00:01:04,719
DE WAARZEGSTER
8
00:01:05,560 --> 00:01:09,030
Welk leed heeft je hierheen gebracht,
meisje?
9
00:01:10,480 --> 00:01:14,951
Hij is weggegaan, weggegaan
voor altijd.
10
00:01:16,000 --> 00:01:19,959
Raad voor me, ik ga verloren.
11
00:
Субтитры для Legend Of Suram Fortress
keywords: legend, of, the, red, dragon, hong, xiguan, zhi, shaolin, wu, zu, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1994,
original filename: Legend Of The Red Dragon - (Hong Xiguan Zhi Shaolin Wu Zu) - Eng - 23,976fps - 1994.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1577}{1635}Ting! Ting!
{1823}{1922}Our village was slaughtered because we|rebelled against a corrupt government.
{1924}{2016}Now, I'm thelast,|and mustgointo hiding.
{2018}{2065}But you, my son,
{2067}{2140}I will leave it...
{2142}{2208}to you to decide|your own fate.
{2258}{2366}If you choose the sword,|we will live and fight together.
{2395}{2450}But if you choose|your favorite toy,
{2475}{2564}I will send you to heaven to join...
{2566}{2627}your beautiful mother.
{3419}{3518}-Shed no more tears, my son.
{3519}{3631}From this day forward,|we shedonly the blood...
{3633}{3682}of our enemies.
{3806}{3893}No! No, I'm too late!|They're
Субтитры для Legend Of Suram Fortress
keywords: 1012, fist, of, legend, iron, bodyguards, 1996, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10128-Fist_of_Legend_2__Iron_Bodyguards_(1996)-NA_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,175 --> 00:02:32,076
Conationalii mei, vocea noastra
trebuie sa se faca auzita
2
00:02:32,178 --> 00:02:34,874
Japonia apartine oamenilor,
nu militarilor.
3
00:02:34,981 --> 00:02:38,542
Trebuie sa punem capat ocupatiei militare
din Shanghai!
4
00:02:38,651 --> 00:02:41,051
Priviti. Vine clanul Kokureeu.
5
00:02:52,098 --> 00:02:55,363
Tineti bine minte asta.
6
00:02:55,468 --> 00:02:57,368
Punctul unu...
7
00:02:57,470 --> 00:03:00,337
se refera la dispersia
lubrifiantilor in jurul motorului.
8
00:03:00,440 --> 00:03:04,501
Al doilea punct priveste mecanica, pistoanele
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3580}{3649}[Man]Ãðà ãè ñúÃà ðîäÃèöà ,|ãëà ñúò Ãè òðÿáâà äà áúäå ÷óò.
{3652}{3716}ÃïîÃèÿ ïðèÃà äëåæè Ãà õîðà òà ,|ÃÃ¥ Ãà à ðìèÿòà .
{3719}{3805}Ãðÿáâà äà ïðåêðà òèì îêóïà öèÿòà |Ãà Ãà Ãõà é!
{3807}{3865}Ãåé âèæ.|Ãëà Ãúò Ãà êóêåðèòå èäâà .
{4130}{4208}Ãà ïîìÃè òîâà .
{4211}{4256}Ãî÷êà ïúðâà ...
{4259}{4328}Ã¥ ñâúðçà Ãà ñ ðà çïðúñêâà ÃÃ¥ |Ãà ñìà çêà îêîëî äâèãà òåëÿ.
{4330}{4428}Ãî÷êà âòîðà å ìåõà Ãèêúò, áóòà ëà òà |à ôóÃêöèîÃèðà Ãåòî Ã
Субтитры для Legend Of Suram Fortress
keywords: anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 1, cd, v, deity,
original filename: Anchorman.The.Legend.of.Ron.Burgundy.2004.1cd.v1.4.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.4|Päiväys: 15.08.2006
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: Borat, SiB77, ptt, Juuseri, ajj, zippi,|Haunted, Playboy, maza, maunomato ja Finnplayer
{289}{364}Oikoluku: Finnplayer
{650}{714}TARINA PERUSTUU TOSITAPAHTUMIIN.
{721}{807}VAIN NIMET, TAPAHTUMAPAIKAT|JA TAPAHTUMAT ON MUUTETTU.
{1149}{1228}Ennen kaapelitelevisiota oli aika, -
{1271}{1345}jolloin paikallinen|uutisankkuri oli lyömätön, -
{1417}{1508}jolloin uskottiin kaikki,|mitä televisiossa sanottiin.
{1512}{1610}Tällöin vain miehet|saivat kertoa uutiset.
{1654}{1762}San Diegossa e
Субтитры для Legend Of Suram Fortress
keywords: the, legend, of, zu, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2001, 73, 96, 5, 44,
original filename: The Legend Of Zu - Eng - 23,976fps - 2001.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{160}{268}The universe in its vastness,
{272}{311}is forever changing.
{373}{419}The Zu mountain ranges in Szuchuan, China,
{423}{460}are famous for their lofty crags
{461}{508}and jagged peaks.
{512}{633}It is said that elves and spirits live here.
{638}{725}There are many legends in these parts.
{740}{805}One of these are about immortals
{809}{898}possessing supernatural powers.
{903}{970}They fly on their swords, chase the wind
{971}{1019}and the stars.
{1023}{1069}They tune their minds and bodies
{1072}{1158}in search of the eternal truths of the universe,
{1162}{1228}so that Man and Nature can be one.
{1317}{1353}Remember, Omei stu
Субтитры для Legend Of Suram Fortress
keywords: legend, of, hell, house, the, 1973, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40754-Legend_of_Hell_House,_The_(1973)-25_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,133 --> 00:00:23,010
Dr. Barrett?
2
00:00:40,013 --> 00:00:43,642
My people tell me you're
one of the best five in your field.
3
00:00:43,893 --> 00:00:46,805
Your fee will be £100,000.
4
00:00:47,013 --> 00:00:50,369
-You're to establish the facts.
-Regarding what?
5
00:00:51,013 --> 00:00:53,607
-Survival after death.
-You want me--
6
00:00:53,853 --> 00:00:57,323
-To tell me if it's factual.
-How can I convince you?
7
00:00:57,573 --> 00:01:00,451
-Find the facts.
-Where do I find them?
8
00:01:00,693 --> 00:01:05,005
I'm a physicist. In 20 years studying
parapsychol
Субтитры для Legend Of Suram Fortress
keywords: the, keeper, legend, of, omar, khayyam, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, ws, ewdp,
original filename: The Keeper The Legend of Omar Khayyam (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,503 --> 00:02:19,961
HOUSTON LEUKEMIA
CENTER
2
00:02:31,885 --> 00:02:34,012
- What happened?
- Nothing.
3
00:02:36,623 --> 00:02:39,091
When I was your age
I was captain!
4
00:02:39,159 --> 00:02:40,626
I know.
5
00:02:52,272 --> 00:02:55,503
I'm tired. That's enough.
6
00:02:59,846 --> 00:03:06,718
His father was a tent maker. He was born
in Naishapur, Iran on May 18, 1048.
7
00:03:08,321 --> 00:03:12,883
At age twelve,
he lost his father.
8
00:03:23,603 --> 00:03:28,006
From that moment, his friend Darya
was the only person
9
00:03:28,174 --> 00:03:34,079
other t
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,857 --> 00:01:00,257
In Ming Dynasty,
22nd year of Emperor Sun.
2
00:01:00,393 --> 00:01:04,887
There was a civil war in Japan
among the generals.
3
00:01:05,065 --> 00:01:06,862
One of the clan Toyotomi Hideyoshi.
4
00:01:06,966 --> 00:01:09,958
United Japan.
5
00:01:11,638 --> 00:01:14,630
Some generals planned for a rebel
6
00:01:14,841 --> 00:01:16,240
and departed from their hometown.
7
00:01:16,443 --> 00:01:21,039
They gathered by
the seashore of South China.
8
00:01:21,414 --> 00:01:22,904
To wait for restoration
to the throne.
9
00:01:23,149 --> 00:01:25,344
Субтитры для Legend Of Suram Fortress
keywords: the, legend, of, bagger, vance, eng, 2, 9, 97, 2002,
original filename: The Legend Of Bagger Vance - Eng - 29,970 - 2002.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1995}{2054}[Sighs]
{2264}{2322}Mm-hmm.
{2373}{2450}A little bit of magic time.
{2453}{2511}I feel it.
{2563}{2632}[Grunts]
{2634}{2692}Yes, sir.
{2867}{3011}Terrific shot!|I'm in the goddamn woods again.
{3013}{3073}Goddamn.
{3076}{3146}[Mumbling]
{3147}{3204}Damn game.
{3207}{3284}[Mumbling]
{3331}{3409}I spend more time in the trees|than the squirrels.
{3658}{3742}Wizard Two?|Why not?
{3744}{3807}[Bird Cawing]
{3886}{3960}Uh-oh.
{3962}{4047}Not again.
{4050}{4190}[Old Golfer Narrating]|I've had five heart attacks|in the last ten years.
{4192}{4287}My first was on a golf course|in South Carolina.
{4290}{4347}It wasn't all that bad
Субтитры для Legend Of Suram Fortress
keywords: legend, of, lucy, keyes, the, 2006, 2, 5, fps, lpd,
original filename: 42527-Legend_of_Lucy_Keyes,_The_(2006)-25_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,031 --> 00:00:53,031
Am tras de tulpinã cât am putut,
dar s-a rupt.
2
00:00:53,629 --> 00:00:56,629
Deci dovleacul magic a început
sã se rostogoleascã.
3
00:00:56,994 --> 00:00:58,994
Mamã, m-am sãturat sã tot ascult
la poveºtile lui Lucy.
4
00:00:59,364 --> 00:01:03,364
Nu o întrerupe, Molly.
- Am alergat dar nu l-am putut prinde.
5
00:01:04,022 --> 00:01:06,022
Pentru cã se rostogolea repede.
6
00:01:06,095 --> 00:01:09,095
Vreau la toaletã.
7
00:01:17,602 --> 00:01:20,602
Bazat pe o întâmplare realã.
8
00:01:25,515 --> 00:01:27,515
Mai este mult?
9
00
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:18,250
Legendagem e Tradução por:
~
2
00:00:18,251 --> 00:00:18,551
Legendagem e Tradução por:
~§
3
00:00:18,552 --> 00:00:18,752
Legendagem e Tradução por:
~§~
4
00:00:18,753 --> 00:00:19,053
Legendagem e Tradução por:
~§~ "
5
00:00:19,054 --> 00:00:19,254
Legendagem e Tradução por:
~§~ "C
6
00:00:19,255 --> 00:00:19,555
Legendagem e Tradução por:
~§~ "Cy
7
00:00:19,556 --> 00:00:19,756
Legendagem e Tradução por:
~§~ "Cyb
8
00:00:19,757 --> 00:00:20,057
Legendagem e Tradução por:
~§~ "Cybe
9
00:00:20,058 --> 00:00:20,258
Субтитры для Legend Of Suram Fortress
keywords: scooby, doo, and, the, legend, of, vampire, 2003, v, 2, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 6969-Scooby-Doo_and_the_Legend_of_the_Vampire_(2003)_(V)-23_976_FPS.sub
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{500}=SCOOBY DOO LEGEND OF THE VAMPIRE=
{849}{944}Doar putin la stanga,|inca putin. Perfect.
{961}{981}Daniel...
{1025}{1074}concertul asta nu|e o idee buna.
{1079}{1149}Linisteste-te, bunicule,|totul va fi bine.
{1168}{1252}Hai, sunte gata pentru Matt Marvelous'|Proba de sunet. O sa-ti placa.
{1269}{1313}Pai, nu stiu....
{1428}{1471}Da-i drumul, Matt.
{1484}{1529}Oh, okay.
{1641}{1739}Matt Marvelous?|Pai, de-abia il aud.
{1757}{1789}Asteapta.
{1998}{2045}Vezi? Tipul asta e cool.
{2069}{2112}Ei bine, daca zici tu.
{2131}{2204}Daca n-ar fi asa,|n-ar fi un finalist.
{2427}{2479}Oh, nu. Daniel!
{2487}{2521}Ce naiba....
{3057}{3096}C
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,046 --> 00:01:53,978
¿TÃo, necesite mi ayuda?
2
00:01:54,514 --> 00:01:56,709
No, yo puedo manejar
3
00:01:57,016 --> 00:01:58,278
Yo ayudaré al mentor entonces
4
00:01:58,451 --> 00:01:59,941
Por favor explique esta porción, no. 28
5
00:02:00,820 --> 00:02:01,718
Es una porción buena
6
00:02:07,961 --> 00:02:09,189
El mentor, todo se coloca
7
00:02:10,330 --> 00:02:11,160
Bueno
8
00:02:16,369 --> 00:02:18,564
Los bailes del unicornio son buenos
9
00:02:21,774 --> 00:02:22,536
Eh,
10
00:02:22,709 --> 00:02:24,540
¿quién puso en orden para este muestra
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.000
{1065}{1170}(ÃÃà áÃ)
{1175}{1186}(
{1186}{1197}(Ã
{1197}{1208}(ÃÃ
{1208}{1219}(ÃÃÃ
{1219}{1230}(ÃÃÃÃ¥
{1230}{1241}(ÃÃÃÃ¥ Ã
{1241}{1252}(ÃÃÃÃ¥ Ãá
{1252}{1263}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃ
{1263}{1273}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃ
{1273}{1284}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃ
{1284}{1295}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃæ
{1295}{1306}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃæÃ
{1306}{1317}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃæÃÃ¥
{1317}{1339}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃæÃÃ¥)
{3335}{3414}ÃáÃÃÃÃä ÃæÃÃæ 1937
{3454}{3535}ÃÃÃáà ÃáÃÃÃÃä ÃæÃÃåà ÃáÃÃÃÃÃÃ¥|áÃÃÃáÃá ÃáãÃÃäå ÃáÃÃäÃÃ¥ ÃäÃÃ¥ÃÃ
{3538}{3575}æ Ãà ÃÃãà ÃáÃæÃÃÃÃ
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,175 --> 00:02:32,076
[Man]Ãðà ãè ñúÃà ðîäÃèöà ,
ãëà ñúò Ãè òðÿáâà äà áúäå ÷óò.
2
00:02:32,178 --> 00:02:34,874
ÃïîÃèÿ ïðèÃà äëåæè Ãà õîðà òà ,
ÃÃ¥ Ãà à ðìèÿòà .
3
00:02:34,981 --> 00:02:38,542
Ãðÿáâà äà ïðåêðà òèì îêóïà öèÿòÃ
Ãà Ãà Ãõà é!
4
00:02:38,651 --> 00:02:41,051
Ãåé âèæ.
Ãëà Ãúò Ãà êóêåðèòå èäâà .
5
00:02:52,098 --> 00:02:55,363
Ãà ïîìÃè òîâà .
6
00:02:55,468 --> 00:02:57,368
Ãî÷êà ïúðâà ...
7
00:02:57,470 --> 00:03:00,337
å ñâúð
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2694}{2776}Legenda lui Zorro
{2918}{2994}1850- oamenii sãraci ºi disperaþi|din California...
{3012}{3070}sunt pe cale de a se alãtura uniunii|transformându-se în al treizecilea stat...
{3096}{3238}Sub regimul guvernatorului,|un vot istoric e cheia destinului lor...
{3297}{3376}ºi a promisiunii libertãþii.
{3806}{3836}Ignacio.
{3860}{3884}Ce faci?
{3910}{3942}Cinci bãtai de clopot, pãrinte...
{3960}{4020}Sã-l prevenim pe Zorro,|în caz cã apar probleme.
{4046}{4106}Dupã cum îl ºtiu eu pe Zorro,|el se afla deja aici.
{5438}{5484}Nu trebuia sã fii la ºcoalã?
{5488}{5528}Pãrinte...|Trebuie sã vinã Zorro.
{
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,134 --> 00:00:09,409
SciFi Channel predstavlja
(visit www.scifi.com)
2
00:00:24,958 --> 00:00:25,859
Status?
3
00:00:25,859 --> 00:00:31,365
Pogon je ošteæen, 20% kapaciteta.
Automatsko navoðenje oružja, onesposobljeno.
4
00:00:32,566 --> 00:00:34,234
Davide, koliko ih je ostalo?
5
00:00:34,268 --> 00:00:37,271
Å est.
Vodeæi brod okreæe se na još jedan prolaz.
6
00:00:37,337 --> 00:00:41,642
Ne možemo im dopustiti da pobjegnu!
Timovi za popravak èine sve što je u njihovoj moæi.
7
00:00:42,876 --> 00:00:47,548
Reci im da više urade, mi ne odustajemo!
To su pravila,
Субтитры для Legend Of Suram Fortress
keywords: sinbad, legend, of, the, seven, seas, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Sinbad Legend of the Seven Seas (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{765}{890}Sinbad
{1116}{1207}Uyanýn güzellerim. Günaydýn.
{1214}{1336}Yeni bir gün baþlýyor|ve ölümlüler dünyasýnda barýþ hakim.
{1355}{1404}Ama uzun sürmeyecek.
{1447}{1510}Ãu hallerine bakýn.
{1513}{1564}Küçük bir ipe dokunsam...
{1566}{1665}...tüm dünyalarý kaosa sürüklenir.
{1678}{1747}Güzel kaos.
{1782}{1886}Bundan daha mükemmel ne olabilir?
{1891}{1997}Asil bir prens, deðerli bir hazine...
{2009}{2083}...ve kötü kalpli bir hýrsýz.
{2105}{2167}Ãok eðlenceli olacak.
{2200}{2281}Cetus? Ne yapacaðýný biliyorsun.
{2298}{2343}Eðlence baþlasýn.
{2693}{2764}Beyler, iþte beklediðimiz
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,168 --> 00:02:18,365
Brother Ignacio?
What are you doing?
2
00:02:19,506 --> 00:02:21,736
Five rings, padre.
3
00:02:21,941 --> 00:02:24,774
To summon Zorro
in case there's trouble.
4
00:02:25,111 --> 00:02:27,545
If I know Zorro, he's already here.
5
00:03:23,436 --> 00:03:24,994
Aren't you supposed to be
in school?
6
00:03:25,205 --> 00:03:27,070
Padre, what if Zorro comes?
7
00:03:27,273 --> 00:03:30,436
I'll make sure he carves a Z on
your backside. How's that sound?
8
00:03:31,010 --> 00:03:32,443
Really?
9
00:03:41,421 --> 00:03:43,514
A landslide in favor of st
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,278 --> 00:00:15,679
Not everything is known about
the history of the South Pacific.
2
00:00:16,583 --> 00:00:19,074
When I sailed to the islands,
I took along a notebook
3
00:00:19,152 --> 00:00:22,644
to fill with descriptions
of the people and places I visited.
4
00:00:23,623 --> 00:00:25,989
But the only story
that still interests me
5
00:00:26,059 --> 00:00:29,324
is the one told by
a soft-spoken, serious young man
6
00:00:29,396 --> 00:00:31,660
who welcomed me
into his home.
7
00:00:33,933 --> 00:00:37,767
His story began
the evening of a terrible storm.
8
00:00:4
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,281 --> 00:01:23,340
"Una tierra próspera y en paz"
2
00:01:24,984 --> 00:01:26,576
"Devolvednos nuestra tierra"
3
00:01:27,887 --> 00:01:28,876
¡Proteged a su Majestad!
4
00:01:29,089 --> 00:01:30,056
¡SÃ!