Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Le Deuxieme Souffle is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Результаты поиска субтитров для фильма Le Deuxieme Souffle по релевантности:
Субтитры для Le Deuxieme Souffle
keywords: le, deuxieme, souffle, cd, 1, j, p, melville, 1966, fr, 2,
original filename: 783b15314e8d2e212794b386b729f271.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,001 --> 00:00:13,707
Autor filma nema nameru da ukljuèi
"moral" GUSTAVA MANDE u pojam Morala.
2
00:00:13,747 --> 00:00:16,484
Stalo mu je da naglasi da okolnosti,
3
00:00:16,524 --> 00:00:20,724
situacije i liènosti iz ove prièe
nemaju realnog osnova
4
00:00:20,764 --> 00:00:24,949
i da zbog toga ne treba
suditi o naèinu voðenja istrage
5
00:00:24,989 --> 00:00:29,033
na osnovu ovog dela mašte
inspirisanog jednim romanom.
6
00:00:32,482 --> 00:00:37,002
Ãoveku je roðenjem dato samo
jedno pravo: Da bira svoju smrt.
7
00:00:37,042 --> 00:00:41,230
Ali ako umire zato što
Субтитры для Le Deuxieme Souffle
keywords: le, deuxieme, souffle, cd, 2, j, p, melville, 1966, fr, 1,
original filename: 85762.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:38,972 --> 00:05:40,917
Otvarajte, obojica.
2
00:05:41,107 --> 00:05:41,903
Brzo!
3
00:05:54,756 --> 00:05:57,065
Izbaci pištolj pozadi da èujem kako pada.
4
00:06:12,297 --> 00:06:14,959
Å ta je bilo?
5
00:06:15,321 --> 00:06:18,176
Ne znam, èini mi se da su pucali.
6
00:06:24,377 --> 00:06:25,298
Penji se.
7
00:06:27,632 --> 00:06:28,803
Penji se ili si mrtav.
8
00:06:45,420 --> 00:06:46,444
Ja sam.
9
00:07:05,773 --> 00:07:07,718
Gledao je drugog motociklistu
kad sam naišao na njega.
10
00:11:19,347 --> 00:11:21,565
To je imanje moje tazbine.
11
00:12:39,780
Субтитры для Le Deuxieme Souffle
keywords: souffle, au, coeur, 1971, english, en, malle, louis, murmur, of, the, heart, fr, w, sep,
original filename: Souffle au coeur, Le - 1971 - - English - en - 4957287aff714f9ffbb274990577df32.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,117 --> 00:00:23,113
DIJON... SPRING 1954
2
00:00:36,836 --> 00:00:38,463
For the wounded in Indochina.
3
00:00:38,671 --> 00:00:40,263
I have no change.
4
00:00:42,942 --> 00:00:45,672
Red Cross for the wounded
in Indochina.
5
00:00:53,453 --> 00:00:56,251
Tightwads!
Let's try somewhere else.
6
00:01:13,106 --> 00:01:17,167
MURMUR OF THE HEART
7
00:02:02,355 --> 00:02:04,846
Did you hear Jelly Roll
on the radio yesterday?
8
00:02:05,058 --> 00:02:07,083
There was a fantastic piano solo.
9
00:02:07,460 --> 00:02:09,587
For the wounded in Indochina.
10
00:02:29,249
Advertisement:
------------
------------
Субтитры для Le Deuxieme Souffle
keywords: un, condamne, a, mort, sest, echappe, ou, le, vent, souffle, il, veut, napisy, ns, man, escaped, 1956,
original filename: Un_condamne_a_mort_sest_echappe_ou_Le_vent_souffle_ou_il_veut_(NAPiSY-73061).NS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x384 24.975fps 699.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{126}{222}This is a true story.
{226}{325}I've told it as it happened,|unadorned.
{496}{584}Here, under German occupation,
{587}{711}10,000 men suffered|at the hands of the Nazis.
{714}{813}7,000 died.
{1092}{1212}A MAN ESCAPED
{1215}{1267}OR
{1271}{1386}THE WIND BLO WETH|WHERE IT LISTETH
{7987}{8040}I could feel|I was being watched.
{8043}{8088}I didn't dare move.
{8689}{8751}Nothing broken,|but I wasn't a pretty sight.
{8850}{8888}I cleaned myself up.
{8921}{8971}The charges against me|were so heavy,
{8974}{9007}and I'd aggravated them so.
{9
Субтитры для Le Deuxieme Souffle
keywords: souffle, au, coeur, 1971, spanish, es, louis, malle, criterion,
original filename: Souffle au coeur, Le - 1971 - - Spanish - es - 3dcef7cee47a05de3a8860945e2b78ca.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,851 --> 00:00:22,857
DIJON, PRIMAVERA DE 1954
2
00:00:28,863 --> 00:00:30,990
Cruz Roja para los heridos
de Indochina.
3
00:00:35,662 --> 00:00:38,456
Se?or, para los heridos
de Indochina.
4
00:00:38,665 --> 00:00:39,749
No tengo suelto.
5
00:00:42,627 --> 00:00:45,171
Cruz Roja para los heridos
de Indochina.
6
00:00:53,221 --> 00:00:55,723
Qu? taca?os son,
cambiemos de barrio.
7
00:01:12,824 --> 00:01:16,911
UN SOPLO ALCORAZ?N
8
00:02:01,998 --> 00:02:04,417
?O?ste ayer el programa
sobre Roll Morton?
9
00:02:04,834 --> 00:02:06,669
Hubo un solo de piano
maravilloso
Субтитры для Le Deuxieme Souffle
keywords: deep, breath, le, souffle, eng, 2, 5, fps, 2001, qix,
original filename: Deep Breath - (Le Souffle) - Eng - 25fps - 2001.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,220 --> 00:00:09,496
DEEP BREATH
2
00:03:01,540 --> 00:03:02,689
'Morning, Uncle.
3
00:03:02,900 --> 00:03:05,414
l was gonna wake you.
Up early for once!
4
00:03:05,620 --> 00:03:07,736
l couldn't sleep. lt was hell!
5
00:03:08,860 --> 00:03:11,738
You've got that damn thing
on your ears already.
6
00:03:11,940 --> 00:03:15,489
l had a nightmare.
lt really freaked me out.
7
00:03:16,700 --> 00:03:18,338
l thought l was dying.
8
00:03:18,940 --> 00:03:21,738
Go eat your breakfast.
Then come give me a hand.
9
00:03:23,780 --> 00:03:24,576
Yeah, yeah.
10
00:03:24,78
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{155}{237}DEEP BREATH
{4538}{4567}'Morning, Uncle.
{4573}{4635}l was gonna wake you.|Up early for once!
{4641}{4693}l couldn't sleep. lt was hell!
{4722}{4793}You've got that damn thing|on your ears already.
{4798}{4887}l had a nightmare.|lt really freaked me out.
{4917}{4958}l thought l was dying.
{4973}{5043}Go eat your breakfast.|Then come give me a hand.
{5095}{5114}Yeah, yeah.
{5120}{5160}Hurry up!
{6806}{6837}Take that thing off!
{6889}{6932}Don't start already!
{6938}{6964}What?
{7067}{7102}What've you done now?
{7108}{7140}l cut myself.
{7145}{7205}Feed the rabbits|instead of being a jerk!
{7211}{7249}Put that away.
{7292}{73
Субтитры для Le Deuxieme Souffle
keywords: souffle, au, coeur, 1971, cd, spanish, es,
original filename: Souffle au coeur, Le - 1971 - 1CD - Spanish - es - a43fcb93a6ea94bff3bb50e49eea7502.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,495 --> 00:00:10,501
DIJON, PRIMAVERA DE 1954
2
00:00:16,507 --> 00:00:18,634
Cruz Roja para los heridos
de Indochina.
3
00:00:23,305 --> 00:00:26,100
Se?or, para los heridos
de Indochina.
4
00:00:26,308 --> 00:00:27,393
No tengo suelto.
5
00:00:30,271 --> 00:00:32,815
Cruz Roja para los heridos
de Indochina.
6
00:00:40,865 --> 00:00:43,367
Qu? taca?os son,
cambiemos de barrio.
7
00:01:00,467 --> 00:01:04,555
UN SOPLO ALCORAZ?N
8
00:01:49,642 --> 00:01:52,061
?O?ste ayer el programa
sobre Roll Morton?
9
00:01:52,478 --> 00:01:54,313
Hubo un solo de piano
maravilloso
Субтитры для Le Deuxieme Souffle
keywords: un, condamn, #23, #22, 4, mort, s'est, chapp, ou, le, vent, souffle, o, #24, 9, il, veut, 1956, 7, fps, condamne, a, echappe,
original filename: 52129-Un_condamné__à__mort_s'est_é_chappé__ou_Le_vent_souffle_où__il_veut_(1956)-23_97_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
1
00:00:05,038 --> 00:00:08,906
Aceast? poveste este adev?rat?,
2
00:00:09,042 --> 00:00:13,001
?i o spun a?a cum a fost.
Robert Bresson
3
00:00:19,853 --> 00:00:23,380
Aici, sub ocupa?ia german?,
4
00:00:23,523 --> 00:00:28,460
10,000 de oameni au suferit,
fiind victimile nazi?tilor.
5
00:00:28,595 --> 00:00:32,554
7,000 au murit.
6
00:00:43,743 --> 00:00:48,510
UN CONDAMNAT LA MOARTE EVADEAZ?
7
00:00:48,648 --> 00:00:50,741
sau
8
00:00:50,884 --> 00:00:55,480
V?NTUL BATE ?NCOTRO VREA
9
00:03:43,785 --> 00:03:45,285
Mul?umesc, dlor ofi?eri.
10
00:05:19,786 --> 00:05:21,913
?tiam,
sim?eam c? se uitau la mine.
11
00:05:22,055 --> 00:05:23,
Субтитры для Le Deuxieme Souffle
keywords: melville, 1966, deuxieme, souffle, en, jean, pierre, cd, 2, 1,
original filename: melville.1966.le.deuxieme.souffle.en.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:54,073 --> 00:05:55,825
Let me hear your gun drop
2
00:06:11,376 --> 00:06:14,248
What happened?
3
00:06:14,480 --> 00:06:17,632
I don't know. I thought I heard shots
4
00:06:25,721 --> 00:06:28,216
Get in, or I'll kill you
5
00:06:44,708 --> 00:06:46,189
It's me!
6
00:07:04,971 --> 00:07:08,272
I found him looking at
one of the bodies
7
00:11:19,316 --> 00:11:22,027
The place belongs to my in-laws
8
00:12:39,347 --> 00:12:41,572
Forty-five minutes since it started
9
00:12:41,818 --> 00:12:45,716
When the van doesn't arrive, they'll
phone Toulon to see what's up
10
00
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,883 --> 00:00:22,879
DIJON - SPRING 1954
2
00:00:36,603 --> 00:00:38,230
For the wounded in Indochina.
3
00:00:38,438 --> 00:00:40,030
I have no change.
4
00:00:42,709 --> 00:00:45,439
Red Cross for the wounded
in Indochina.
5
00:00:53,219 --> 00:00:56,017
Tightwads!
Let's try somewhere else.
6
00:01:12,872 --> 00:01:16,933
MURMUR OF THE HEART
7
00:02:02,122 --> 00:02:04,613
Did you hear Jelly Roll
on the radio yesterday?
8
00:02:04,824 --> 00:02:06,849
There was a fantastic piano solo.
9
00:02:07,227 --> 00:02:09,354
For the wounded in Indochina.
10
00:02:29,015 -
Субтитры для Le Deuxieme Souffle
keywords: souffle, au, coeur, 1971, 2, 3, 97, 6, fps, murmur, of, the, heart, fragment, cd,
original filename: 23274-Souffle_au_coeur,_Le_(1971)-23_976_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,079 --> 00:00:02,047
Ar<i>e</i> you out of your mind?
2
00:00:17,129 --> 00:00:19,393
I know, I know!
3
00:00:22,368 --> 00:00:24,461
I <i>ca</i>m<i>e he</i>r<i>e a</i> Iot w<i>he</i>n I w<i>a</i>s young.
4
00:00:24,670 --> 00:00:26,535
You n<i>e</i>v<i>e</i>r toId m<i>e</i> t<i>ha</i>t.
5
00:00:26,739 --> 00:00:29,105
Aunt JuIi<i>e</i>tt<i>e ha</i>d <i>a</i>n <i>e</i>st<i>a</i>t<i>e</i> n<i>ea</i>rby.
6
00:00:29,608 --> 00:00:33,738
I r<i>e</i>m<i>e</i>mb<i>e</i>r I <i>ha</i>d bi<i>c</i>y<i>c</i>I<i>e</i> r<i>ace</i>s
wit<i>h</i> my <i>c</i>ousins.
7
00:00:34,980 --> 00:00:37,847
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,883 --> 00:00:22,879
DIJON - SPRING 1954
2
00:00:36,603 --> 00:00:38,230
For the wounded in Indochina.
3
00:00:38,438 --> 00:00:40,030
I have no change.
4
00:00:42,709 --> 00:00:45,439
Red Cross for the wounded
in Indochina.
5
00:00:53,219 --> 00:00:56,017
Tightwads!
Let's try somewhere else.
6
00:01:12,872 --> 00:01:16,933
MURMUR OF THE HEART
7
00:02:02,122 --> 00:02:04,613
Did you hear Jelly Roll
on the radio yesterday?
8
00:02:04,824 --> 00:02:06,849
There was a fantastic piano solo.
9
00:02:07,227 --> 00:02:09,354
For the wounded in Indochina.
10
00:02:29,015 -
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,883 --> 00:00:22,879
DIJON - SPRING 1954
2
00:00:36,603 --> 00:00:38,230
For the wounded in Indochina.
3
00:00:38,438 --> 00:00:40,030
I have no change.
4
00:00:42,709 --> 00:00:45,439
Red Cross for the wounded
in Indochina.
5
00:00:53,219 --> 00:00:56,017
Tightwads!
Let's try somewhere else.
6
00:01:12,872 --> 00:01:16,933
MURMUR OF THE HEART
7
00:02:02,122 --> 00:02:04,613
Did you hear Jelly Roll
on the radio yesterday?
8
00:02:04,824 --> 00:02:06,849
There was a fantastic piano solo.
9
00:02:07,227 --> 00:02:09,354
For the wounded in Indochina.
10
00:02:29,015 -
Субтитры для Le Deuxieme Souffle
keywords: souffle, au, coeur, 1971, 2, 3, 97, 6, fps, murmur, of, the, heart, fragment, cd,
original filename: 23274-Souffle_au_coeur,_Le_(1971)-23_976_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
1
00:00:16,883 --> 00:00:22,879
DIJON - SPRING 1954
2
00:00:36,603 --> 00:00:38,230
For t<i>he</i> wound<i>e</i>d in Indo<i>ch</i>in<i>a</i>.
3
00:00:38,438 --> 00:00:40,030
I <i>ha</i>v<i>e</i> no <i>cha</i>ng<i>e</i>.
4
00:00:42,709 --> 00:00:45,439
R<i>e</i>d Cross for t<i>he</i> wound<i>e</i>d
in Indo<i>ch</i>in<i>a</i>.
5
00:00:53,219 --> 00:00:56,017
Tig<i>h</i>tw<i>a</i>ds!
L<i>e</i>t's try som<i>e</i>w<i>he</i>r<i>e e</i>Is<i>e</i>.
6
00:01:12,872 --> 00:01:16,933
MURMUR OF THE HEART
7
00:02:02,122 --> 00:02:04,613
Did you <i>hea</i>r J<i>e</i>IIy RoII
on t<i>he</i> r<i>a</i>dio y<i>e</i>st<i>e</i>rd<i>a</i>y?
8
00:02:04,824 --> 00:02:06,849
T<
Субтитры для Le Deuxieme Souffle
keywords: oss, 11, 7, :, le, caire, nid, despions, 2006, cd, english, en, cairo, nest, of, spies, saphire, eng,
original filename: OSS 117: Le Caire nid despions - 2006 - 1CD - English - en - 2d6ac034eb5210e9f3c5e3731a9c9f66.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,367 --> 00:00:35,085
Take the briefcase, Rubecht.
2
00:00:35,287 --> 00:00:36,276
<i>Ja wohl, Herr Colonel!</i>
3
00:00:38,167 --> 00:00:40,522
Hurry! I want to take off now!
4
00:00:48,607 --> 00:00:50,199
Get moving, Rubecht!
5
00:00:50,407 --> 00:00:51,635
Idiot.
6
00:01:07,767 --> 00:01:08,836
Sleeping, Rubecht?
7
00:01:20,407 --> 00:01:21,396
Asleep...
8
00:01:23,607 --> 00:01:24,801
You're not Rubecht!
9
00:01:25,367 --> 00:01:27,961
Not even German!
Give me the briefcase!
10
00:01:29,007 --> 00:01:31,840
Hand it over
or I'll riddle you with bullets!
11
0
Субтитры для Le Deuxieme Souffle
keywords: orson, welles, le, proces, the, trial, o, processo, 1962, pt, br, proc??s,
original filename: Orson Welles - Le Proces - The Trial - O Processo (1962) PT-BR.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,111 --> 00:00:36,052
<b>O PROCESSO</b>
2
00:01:19,104 --> 00:01:23,040
<i>Diante da lei, h? um guarda.</i>
3
00:01:25,110 --> 00:01:30,047
<i>Um homem vem do interior
pedindo para entrar.</i>
4
00:01:30,115 --> 00:01:33,050
<i>Mas o guarda, n?o pode
deix?-lo entrar.</i>
5
00:01:33,118 --> 00:01:36,053
<i>Ele pergunta se pode
entrar mais tarde.</i>
6
00:01:36,121 --> 00:01:39,056
<i>''? poss?vel'', diz o guarda.</i>
7
00:01:39,124 --> 00:01:45,063
<i>O homem tenta olhar. Aprendeu que
a lei foi feita para todos.</i>
8
00:01:46,131 --> 00:01:51,068
<i>''N?o tente entrar sem m
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:08,993
???????????
??????????õ??
2
00:00:10,010 --> 00:00:12,003
??????????
3
00:00:20,010 --> 00:00:23,013
????????????
4
00:00:23,013 --> 00:00:27,006
??????????
5
00:00:33,023 --> 00:00:37,016
???
6
00:00:39,029 --> 00:00:43,022
??????
7
00:00:45,035 --> 00:00:49,028
??????????????
8
00:01:40,090 --> 00:01:44,083
?????????????
9
00:03:09,179 --> 00:03:13,172
?????????????
?????????????????
10
00:03:18,188 --> 00:03:22,181
????????????????????????
11
00:03:26,196 --> 00:03:29,199
û???
12
00:03:29,199 --> 00:03:33,192
????????????????????
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,847 --> 00:00:51,408
CONTEMPT
2
00:00:58,992 --> 00:01:01,426
It's based on the novel
by Alberto Moravia.
3
00:01:05,565 --> 00:01:07,897
It features Brigitte Bardot
and Michel Piccoli.
4
00:01:12,672 --> 00:01:15,072
Jack Palance and Giorgia Moll, too.
5
00:01:19,679 --> 00:01:21,271
And Fritz Lang.
6
00:01:26,719 --> 00:01:29,051
Raoul Coutard did the photography.
7
00:01:32,659 --> 00:01:34,854
Georges Delerue wrote the score.
8
00:01:38,932 --> 00:01:41,526
The sound was recorded
by William Sivel.
9
00:01:44,804 --> 00:01:46,999
Agnes Guillemot did the editing.
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,126 --> 00:00:49,152
KING OF HEARTS
2
00:01:50,557 --> 00:01:52,787
''October 1 91 8.
The War is almost over.
3
00:01:52,859 --> 00:01:55,225
The Germans retreat,
the Allies advance.
4
00:01:55,295 --> 00:01:58,526
A small town in Northern France
awaits its liberation.''
5
00:02:37,838 --> 00:02:41,535
- Are the wires set yet?
- Everything's fine.
6
00:02:41,608 --> 00:02:43,405
Hurry up.
7
00:02:50,884 --> 00:02:52,681
Close it.
8
00:02:57,557 --> 00:02:59,388
Hurry up.
9
00:03:43,570 --> 00:03:44,559
Enter.
10
00:03:49,776 --> 00:03:52,677
lt's done, Colonel...
Субтитры для Le Deuxieme Souffle
keywords: gendarme, de, st, tropez, le, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 6539-Gendarme De St Tropez Le ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{32}{185}Mersi Doamne, mersi... O sa fie o nebunie !
{291}{415}traducere si adaptare: VIEW| (adica andrei a fost pe-aici)
{498}{595}| Partile urmatoare sunt la fel de teribile !
{913}{984}Louis de Funnes in
{1131}{1275}JANDARMUL DIN SAINT-TROPEZ
{2004}{2079}- Ia uite... Ce bine e sa fi ridicat in grad.
{2079}{2187}- Ai dreptate... Ca inainte...| - Ce ?
{2224}{2318}Da-mi, da-mi...
{2403}{2463}O, tati... Uite vapoarele alea...| E minunat .
{2472}{2539}A, ce fericita sunt !
{2560}{2613}Atentie, stai cuminte... Fi serioasa.
{2772}{2844}Domnu sef... Ce faceti ? V-a placut drumul ?
{2860}{2949}- Frumoasa fata. Felicitari.| - Adica ce vrei
Субтитры для Le Deuxieme Souffle
keywords: entrevista, florence, delay, le, proces, de, jeanne, d'arc, 1962, 2001, fr, spanish,
original filename: Entrevista - Florence Delay -Le Proc?s de Jeanne d'Arc (1962) - 2001 - FR+Spanish Subs.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,960 --> 00:00:06,995
Aqu? es.
2
00:00:11,080 --> 00:00:17,633
La habitaci?n,
la celda donde estuvo presa.
3
00:00:17,800 --> 00:00:20,189
Hab?a una cama.
4
00:00:21,800 --> 00:00:26,157
Esta es la ventana desde la que
o?a las campanas de Pascua,
5
00:00:26,800 --> 00:00:30,588
y aqu? le negaron la comuni?n.
6
00:00:31,160 --> 00:00:35,597
Hay un plano muy violento
en la pel?cula de Robert Bresson
7
00:00:35,760 --> 00:00:41,596
donde tiran una piedra
que rompe la ventana.
8
00:00:41,760 --> 00:00:47,756
La piedra rueda,
ella la recoge y dice:
9
00:00:47,920 --> 00:00:
Субтитры для Le Deuxieme Souffle
keywords: entrevista, florence, delay, le, proces, de, jeanne, d'arc, 1962, 2001, fr, spanish,
original filename: Entrevista - Florence Delay -Le Proc?s de Jeanne d'Arc (1962) - 2001 - FR+Spanish Subs.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,960 --> 00:00:06,995
Aqu? es.
2
00:00:11,080 --> 00:00:17,633
La habitaci?n,
la celda donde estuvo presa.
3
00:00:17,800 --> 00:00:20,189
Hab?a una cama.
4
00:00:21,800 --> 00:00:26,157
Esta es la ventana desde la que
o?a las campanas de Pascua,
5
00:00:26,800 --> 00:00:30,588
y aqu? le negaron la comuni?n.
6
00:00:31,160 --> 00:00:35,597
Hay un plano muy violento
en la pel?cula de Robert Bresson
7
00:00:35,760 --> 00:00:41,596
donde tiran una piedra
que rompe la ventana.
8
00:00:41,760 --> 00:00:47,756
La piedra rueda,
ella la recoge y dice:
9
00:00:47,920 --> 00:00:
Субтитры для Le Deuxieme Souffle
keywords: pasolini, 1975, salo, le, 12, giornate, di, sodoma, cz, pier, paolo,
original filename: pasolini.1975.salo.o.le.120.giornate.di.sodoma.cz.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{233}{364}SALO aneb 120 dnà Sodomy
{429}{516}Pánové
{533}{622}Vypravìèky
{637}{732}Mužské obìti
{829}{924}Ženské obìti
{1045}{1137}Dcery
{1149}{1241}Dozorci
{1253}{1345}Kolaboranti
{1357}{1477}Sluhové
{4176}{4316}Napsal a režÃroval
{4380}{4521}Severnà Itálie, bìhem nacisticko|fašistické okupace
{4580}{4651}ANTE INFERNO|(PøedpeklÃ)
{5189}{5228}Vaše Excellence
{5485}{5524}Presidente
{5717}{5756}Vaše Milosti
{6178}{6242}Vše, co je dohnáno do krajnosti, je dobré.
{7149}{7196}Honem, pojïme.
{7757}{7796}Kam jedete?
{8813}{8924}Claudio! Tvá šála, mùj synu!
{10724}{10780}Promiòte, plnÃme své rozkazy.
{113
Субтитры для Le Deuxieme Souffle
keywords: muriel, ou, le, temps, dun, retour, 1963, eng, 1, cd, 1713, alain, resnais, d'un, en,
original filename: muriel.ou.le.temps.dun.retour.(1963).eng.1cd.(1713).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,260 --> 00:02:04,530
I want a chest of drawers
2
00:02:05,810 --> 00:02:06,500
One metre twenty wide, no more
3
00:02:08,600 --> 00:02:09,260
to go between two windows
4
00:02:11,290 --> 00:02:15,180
If I can't find one, I'll get
a Swedish table made of teak
5
00:02:17,540 --> 00:02:19,250
I don't want my flat
to look old-fashioned
6
00:02:21,930 --> 00:02:24,520
My husband should like it too
7
00:02:25,970 --> 00:02:26,730
You know what I want.
I'm counting on you.
8
00:02:28,340 --> 00:02:29,660
Oh, and the casing must be
in good condition
9
00:02:36,180 --> 00:0
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,787 --> 00:00:06,065
Esta pelÃcula está
dedicada a MONOGRAM PICTURES.
2
00:00:07,907 --> 00:00:12,458
AL FINAL DE LA ESCAPADA
3
00:00:14,987 --> 00:00:16,943
Desde luego, soy tonto.
4
00:00:18,347 --> 00:00:21,783
¡Pero tengo que hacerlo!
5
00:01:26,707 --> 00:01:29,141
¡Michel, llévame contigo!
6
00:01:29,587 --> 00:01:30,815
¿Hora?
- Once menos diez.
7
00:01:31,267 --> 00:01:32,256
No. ¡Adiós!
8
00:01:32,707 --> 00:01:34,663
¡Me largo!
9
00:01:48,947 --> 00:01:50,744
Buenas noches,
10
00:01:51,187 --> 00:01:53,143
mi amor ...
11
00:01:55,147 --> 00:0
Субтитры для Le Deuxieme Souffle
keywords: the, time, of, wolf, 2003, le, temps, du, loup, ned, prod, ggt,
original filename: The.Time.of.the.Wolf.2003.(Le.Temps.du.Loup).Ned.DVDRip.PROD-GGT.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,057 --> 00:02:53,367
Laat de kooi in de auto
tot 't huis warm is, Ben.
2
00:02:53,537 --> 00:02:56,973
Hij heeft honger.
- Hij wacht wel. Help me met de dozen.
3
00:03:00,337 --> 00:03:02,089
Help je even, Eva?
4
00:03:03,337 --> 00:03:06,488
De onderkant is nat, maak je niet vuil.
5
00:03:22,656 --> 00:03:25,966
Waar moet ik 'm zetten?
- Dat maakt niet uit.
6
00:03:26,136 --> 00:03:27,888
In de keuken.
- Blijf staan.
7
00:03:31,216 --> 00:03:33,571
Doe de deur dicht en kom terug.
8
00:03:42,176 --> 00:03:44,053
Wat moet u hier?
9
00:03:44,896 --> 00:03:46,648
Hoe ben
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:01:/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:07:t?umaczenie:|aeishline@tlen.pl
00:00:11:drobne poprawki i dopasowania czasowe|jarat53
00:00:15:W?a?ciwie, to jestem dupkiem.
00:00:19:W?a?ciwie, tak. Musz?. Musz?!
00:01:26:We? mnie z sob?!
00:01:29:- Kt?ra godzina?|- 10:50.
00:01:33:Ju? jad?. Hey, hey!
00:01:54:Je?li wydaje mu si?, ?e mnie wyprzedzi|tym swoim Renault!
00:02:08:Bior? fors?,
00:02:10:Pytam Patrici?, tak czy nie,
00:02:13:a potem...
00:02:26:Krajobraz mi si? podoba.
00:02:37:Naprawde lubi? Francj?.
00:02:44:Je?li nie lubisz brzeg?w...
00:02:48:Je?li nie lubisz g?r...
00:02:51:Je?li nie lubisz miasta...
00:02:55:To si? wypchaj!
00:03:0
Субтитры для Le Deuxieme Souffle
keywords: a, bout, de, souffle, 1960, internal, tdf, english, motechnet, com, abds,
original filename: 5023-A.Bout.De.Souffle.1960.DVDRip.XViD.iNTERNAL-TDF.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,920 --> 00:00:06,310
Dedicated to Monogram Pictures
2
00:00:15,039 --> 00:00:17,507
After all, I'm an arsehole.
3
00:00:18,560 --> 00:00:22,632
After all, yes, I must. I must!
4
00:01:28,679 --> 00:01:29,350
Take me with you!
5
00:01:29,519 --> 00:01:32,637
- What time is it?
- 10:50.
6
00:01:32,799 --> 00:01:35,757
I'm on my way, hey hey!
7
00:01:54,480 --> 00:01:59,234
If he thinks he's gonna pass me
in his bloody Renault!
8
00:02:08,080 --> 00:02:10,150
I get the dough,
9
00:02:10,320 --> 00:02:12,469
I ask Patricia, yes or no,
10
00:02:12,640 --> 00:02:14,392
a
Субтитры для Le Deuxieme Souffle
keywords: 1312, transporteur, ii, le, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13128-Transporteur Ii Le ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:44,021 --> 00:01:48,400
Ãmi pare rãu... mã poþi ajuta?
Cauciucul maºinii mele...
2
00:01:48,609 --> 00:01:52,487
Ãmi pare rãu, am o întâlnire
ºi nu-mi place sã întârzii...
3
00:01:52,529 --> 00:01:54,740
Cum ar fi mai bine,
în întârziere sau mort?
4
00:01:55,949 --> 00:01:58,368
- Nu vrei sã faci asta...
- Ieºi din maºinã!
5
00:02:08,712 --> 00:02:11,882
Fata asta le are! Haide...
6
00:02:12,841 --> 00:02:18,472
- Luaþi-o uºor, maºina e nou-nouþã!
- Nici o problemã, tipule! Le am cu astea!
7
00:02:20,641 --> 00:02:23,936
- Pãrinþii tãi ºtiu cu ci
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:17,560 --> 00:00:22,156
THE STONE COUNCIL
2
00:02:59,960 --> 00:03:03,748
<i>Irkutsk, Eastern Siberia</i>
3
00:03:24,400 --> 00:03:25,833
Wait here.
4
00:03:26,000 --> 00:03:27,228
Thank you.
5
00:03:59,560 --> 00:04:02,552
Mrs. Weber told me
you were raised in an orphanage.
6
00:04:02,880 --> 00:04:04,313
More like an institution.
7
00:04:04,480 --> 00:04:07,153
After my parents died,
Sybille couldn't take me in
8
00:04:07,320 --> 00:04:09,470
but she was always there for me.
9
00:04:14,600 --> 00:04:16,670
He was abandoned
barely 2 months old.
10
00:04:17,800 --
Субтитры для Le Deuxieme Souffle
keywords: locataire, le, 1976, 1, cd, polish, pl, fr, lel~, lel~,
original filename: Locataire, Le - 1976 - 1CD - Polish - pl - 3537830e2039884650a155d4bfc1a74a.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 528x272 23.976fps 698.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{200}Synchro by johnass
{200}{300}Compression Xvid - Misiek|www.misiek.strefa.pl - Movies Zone
{3643}{3742}Cicho, Mirza. Mirza, cicho.
{3748}{3846}- Dzie? dobry, madame.|- Tak, o co chodzi?
{3847}{4001}Przepraszam, ?e przeszkadzam.|Powiedziano mi o mieszkaniu.
{4048}{4112}To ten budynek, prawda?
{4113}{4160}Kto panu powiedzia??
{4161}{4267}Przyjaciel.|A w?a?ciwie krewny.
{4279}{4340}Drzwi.
{4349}{4421}To ma?e, dwupokojowe mieszkanie, tak?
{4422}{4536}Mam co robi?. Niekt?rzy my?l?,|?e dozorca jest niewolnikiem.
{4537}{4651}Ja nie. Mo?e b?dzie
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,204 --> 00:01:40,204
BIJ SEPTIME'S.
2
00:02:04,965 --> 00:02:08,045
Alles in orde?
- Ja, dank u.
3
00:02:08,765 --> 00:02:10,530
Het is een eer dat u ons
hier heeft uitgenodigd.
4
00:02:10,630 --> 00:02:11,865
En het is hier helemaal niet duur.
5
00:02:11,965 --> 00:02:13,345
Echt?
- Ja.
6
00:02:13,445 --> 00:02:15,785
Hoeveel?
- 20,000 FF per persoon.
7
00:02:15,885 --> 00:02:17,305
Zonder de wijn?
- Natuurlijk.
8
00:02:17,405 --> 00:02:19,445
Dat is bijna voor niets.
9
00:02:20,686 --> 00:02:23,686
Tafel 4, ik betaal voor de wijn.
10
00:02:24,126 --> 00:02:27,6
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{336}{401}AMELIA
{456}{633}(dok?adnie: Wspania?e Przeznaczenie|Amelii Poulain)
{886}{984}3 wrze?nia 1973 o godzinie|18.28 i 32 sekundy...
{993}{1107}mucha plujka uderzaj?ca|skrzyd?ami 14670 razy/min...
{1116}{1193}l?dowa?a przy ulicy St. Vincent|na Montmartre.
{1297}{1384}W tej?e sekundzie na tarasie|pobliskiej restauracji...
{1393}{1531}wiatr wydyma? obrus i wprawia?|w taniec 2 kieliszki na stole.
{1556}{1664}Za? na 5 pi?trze domu przy|Trudaine 28 w IX dzielnicy...
{1673}{1780}pan Colere, wr?ciwszy z pogrzebu|przyjaciela, wymazywa? go...
{1789}{1842}z notesu telefonicznego.
{1947}{2034}W tej samej chwili|plemnik z chromosomem X...
{2043}{
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
Film spojuje dva sn?mky z 50. a 80. let,
2
00:00:02,501 --> 00:00:05,000
byl fotochemicky a
po??ta?ov? restaurov?n
3
00:00:05,001 --> 00:00:07,880
mezi lednem 2001 a ?ervencem 2003
4
00:00:26,800 --> 00:00:38,800
Kr?l a pt?k
podle p??b?hu "Past??ka a komin?k" od H. C. Andersena