Advertisement:
---------------
---------------
Результаты поиска субтитров для фильма Le Cercle Rouge по релевантности:
Субтитры для Le Cercle Rouge
keywords: melville, 1970, cercle, rouge, en, jean, pierre,
original filename: melville.1970.le.cercle.rouge.en.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:04,700
Siddhartha Gautama,
the Buddha,
2
00:00:04,700 --> 00:00:08,100
drew a circle with
a piece of red chalk
3
00:00:08,200 --> 00:00:10,400
and said:
4
00:00:10,500 --> 00:00:12,900
''When men,
even unknowingly,
5
00:00:13,000 --> 00:00:15,200
are to meet one day,
6
00:00:15,300 --> 00:00:17,500
whatever may
befall each,
7
00:00:17,600 --> 00:00:20,300
whatever their
diverging paths,
8
00:00:20,400 --> 00:00:22,100
on the said day,
9
00:00:22,200 --> 00:00:24,500
they will inevitably
come together
10
00:00:24,900 --> 00:00:27,000
in the red cir
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:06,700
Sakyamuni el Solitario,
también llamado Gautama el Sabio,
2
00:00:06,800 --> 00:00:10,000
también llamado Buda,
cogió un trozo de tiza roja,
3
00:00:10,200 --> 00:00:12,300
trazó un circulo y dijo:
4
00:00:12,500 --> 00:00:14,800
''Cuando dos hombres,
incluso si lo ignoran,
5
00:00:15,000 --> 00:00:17,100
están destinados a encontrarse
un dÃa,
6
00:00:17,300 --> 00:00:19,400
cualquier cosa puede pasarles
7
00:00:19,600 --> 00:00:22,100
y pueden seguir caminos divergentes,
8
00:00:22,400 --> 00:00:24,000
pero cuando llegue el dÃa,
9
00:00:24,
Субтитры для Le Cercle Rouge
keywords: cercle, rouge, 1970, 1, cd, english, en, the, red, circle,
original filename: Cercle rouge, Le - 1970 - 1CD - English - en - f1d67fc3f251b42dcc0779bad0e2304c.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,775 --> 00:00:45,643
Siddhartha Gautama,
the Buddha,
2
00:00:45,879 --> 00:00:49,212
drew a circle with
a piece of red chalk
3
00:00:49,449 --> 00:00:51,610
and said:
4
00:00:51,851 --> 00:00:54,251
"When men,
even unknowingly,
5
00:00:54,487 --> 00:00:56,648
are to meet one day,
6
00:00:56,890 --> 00:00:59,017
whatever may
befall each,
7
00:00:59,259 --> 00:01:01,921
whatever their
diverging paths,
8
00:01:02,162 --> 00:01:03,823
on the said day,
9
00:01:04,097 --> 00:01:06,395
they will inevitably
come together
10
00:01:06,833 --> 00:01:08,994
in the red circ
Субтитры для Le Cercle Rouge
keywords: cercle, rouge, 1970, 2, 3, 97, 6, fps, the, red, circle,
original filename: 36508-Cercle_rouge,_Le_(1970)-23_976_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,775 --> 00:00:45,643
Siddhartha Gautama,
the Buddha,
2
00:00:45,879 --> 00:00:49,212
drew a circle with
a piece of red chalk
3
00:00:49,449 --> 00:00:51,610
and said:
4
00:00:51,851 --> 00:00:54,251
"When men,
even unknowingly,
5
00:00:54,487 --> 00:00:56,648
are to meet one day,
6
00:00:56,890 --> 00:00:59,017
whatever may
befall each,
7
00:00:59,259 --> 00:01:01,921
whatever their
diverging paths,
8
00:01:02,162 --> 00:01:03,823
on the said day,
9
00:01:04,097 --> 00:01:06,395
they will inevitably
come together
10
00:01:06,833 --> 00:01:08,994
in the red circ
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,008 --> 00:00:45,876
Siddhartha Gautama,
the Buddha,
2
00:00:46,112 --> 00:00:49,445
drew a circle with
a piece of red chalk
3
00:00:49,682 --> 00:00:51,843
and said:
4
00:00:52,085 --> 00:00:54,485
"When men,
even unknowingly,
5
00:00:54,721 --> 00:00:56,882
are to meet one day,
6
00:00:57,123 --> 00:00:59,250
whatever may
befall each,
7
00:00:59,492 --> 00:01:02,154
whatever their
diverging paths,
8
00:01:02,395 --> 00:01:04,056
on the said day,
9
00:01:04,330 --> 00:01:06,628
they will inevitably
come together
10
00:01:07,067 --> 00:01:09,228
in the red circ
Субтитры для Le Cercle Rouge
keywords: melville, 1970, cercle, rouge, cz, jean, pierre,
original filename: melville.1970.le.cercle.rouge.cz.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,040 --> 00:00:26,715
Moudrý Siddharta Gautama,
øeèený Buddha,
2
00:00:27,120 --> 00:00:31,318
vzal èervenou køÃdu,
nakreslil kruh a øekl:
3
00:00:31,760 --> 00:00:37,596
Když se muži, aniž to tuÅ¡Ã,
majà jednoho dne setkat,
4
00:00:38,320 --> 00:00:44,281
mùže se jim pøihodit cokoliv,
mohou jÃt rùznými cestami,
5
00:00:45,280 --> 00:00:51,241
onoho dne se však neodvratnì
sejdou v èervenìm kruhu.
6
00:00:52,240 --> 00:00:54,925
Rama Krišna
7
00:01:12,960 --> 00:01:14,040
Ãervená. Držte se!
8
00:01:54,760 --> 00:01:59,038
Marseille-Blancarde. Modr
Субтитры для Le Cercle Rouge
keywords: cercle, rouge, 1970, eng, 1, cd, jean, pierre, melville, en,
original filename: cercle.rouge.le.(1970).eng.1cd.(2233).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:04,700
Siddhartha Gautama,
the Buddha,
2
00:00:04,700 --> 00:00:08,100
drew a circle with
a piece of red chalk
3
00:00:08,200 --> 00:00:10,400
and said:
4
00:00:10,500 --> 00:00:12,900
''When men,
even unknowingly,
5
00:00:13,000 --> 00:00:15,200
are to meet one day,
6
00:00:15,300 --> 00:00:17,500
whatever may
befall each,
7
00:00:17,600 --> 00:00:20,300
whatever their
diverging paths,
8
00:00:20,400 --> 00:00:22,100
on the said day,
9
00:00:22,200 --> 00:00:24,500
they will inevitably
come together
10
00:00:24,900 --> 00:00:27,000
in the red cir
Субтитры для Le Cercle Rouge
keywords: cercle, rouge, 1970, 1, cd, dutch, nl, jean, pierre, melville,
original filename: Cercle rouge, Le - 1970 - 1CD - Dutch - nl - 32fb84caf41079b57a49d46ec47f8bb4.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,370 --> 00:00:23,268
Siddhartha Gautama,
Boeddha...
2
00:00:23,275 --> 00:00:26,666
trok een cirkel
met een stuk rood krijt...
3
00:00:26,766 --> 00:00:28,965
en zei:
4
00:00:29,065 --> 00:00:33,762
"Wanneer mensen elkaar,
zelfs onbewust, op een dag ontmoeten...
5
00:00:33,862 --> 00:00:37,751
kan met elk van hen
om het even wat gebeuren.
6
00:00:37,761 --> 00:00:40,658
Ook al lopen op die dag
hun wegen uiteen...
7
00:00:40,758 --> 00:00:45,555
onvermijdelijk zullen ze samenkomen
in de rode cirkel."
8
00:00:45,566 --> 00:00:48,910
Rama Krishna.
9
00:01:10,541 --> 00:
Субтитры для Le Cercle Rouge
keywords: jean, pierre, melville, cercle, rouge, 1970,
original filename: Jean-Pierre.Melville.Le.Cercle.Rouge.1970.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,370 --> 00:00:23,268
Siddhartha Gautama,
Boeddha...
2
00:00:23,275 --> 00:00:26,666
trok een cirkel
met een stuk rood krijt...
3
00:00:26,766 --> 00:00:28,965
en zei:
4
00:00:29,065 --> 00:00:33,762
"Wanneer mensen elkaar,
zelfs onbewust, op een dag ontmoeten...
5
00:00:33,862 --> 00:00:37,751
kan met elk van hen
om het even wat gebeuren.
6
00:00:37,761 --> 00:00:40,658
Ook al lopen op die dag
hun wegen uiteen...
7
00:00:40,758 --> 00:00:45,555
onvermijdelijk zullen ze samenkomen
in de rode cirkel."
8
00:00:45,566 --> 00:00:48,910
Rama Krishna.
9
00:01:10,541 --> 00:
Субтитры для Le Cercle Rouge
keywords: jean, pierre, melville, cercle, rouge, 1970,
original filename: Jean-Pierre.Melville.Le.Cercle.Rouge.1970.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,370 --> 00:00:23,268
Siddhartha Gautama,
Boeddha...
2
00:00:23,275 --> 00:00:26,666
trok een cirkel
met een stuk rood krijt...
3
00:00:26,766 --> 00:00:28,965
en zei:
4
00:00:29,065 --> 00:00:33,762
"Wanneer mensen elkaar,
zelfs onbewust, op een dag ontmoeten...
5
00:00:33,862 --> 00:00:37,751
kan met elk van hen
om het even wat gebeuren.
6
00:00:37,761 --> 00:00:40,658
Ook al lopen op die dag
hun wegen uiteen...
7
00:00:40,758 --> 00:00:45,555
onvermijdelijk zullen ze samenkomen
in de rode cirkel."
8
00:00:45,566 --> 00:00:48,910
Rama Krishna.
9
00:01:10,541 --> 00:
Субтитры для Le Cercle Rouge
keywords: jean, pierre, melville, cercle, rouge, 1970,
original filename: Jean-Pierre.Melville.Le.Cercle.Rouge.1970.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,370 --> 00:00:23,268
Siddhartha Gautama,
Boeddha...
2
00:00:23,275 --> 00:00:26,666
trok een cirkel
met een stuk rood krijt...
3
00:00:26,766 --> 00:00:28,965
en zei:
4
00:00:29,065 --> 00:00:33,762
"Wanneer mensen elkaar,
zelfs onbewust, op een dag ontmoeten...
5
00:00:33,862 --> 00:00:37,751
kan met elk van hen
om het even wat gebeuren.
6
00:00:37,761 --> 00:00:40,658
Ook al lopen op die dag
hun wegen uiteen...
7
00:00:40,758 --> 00:00:45,555
onvermijdelijk zullen ze samenkomen
in de rode cirkel."
8
00:00:45,566 --> 00:00:48,910
Rama Krishna.
9
00:01:10,541 --> 00:
Субтитры для Le Cercle Rouge
keywords: cercle, rouge, 1970, chilekesh, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, fragment, 1,
original filename: Cercle rouge Le (1970) - Chilekesh - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,621 --> 00:01:49,853
Birkaç bin frank için
öldürmüþler birbirlerini.
2
00:01:50,166 --> 00:01:52,773
Eðer bunun kimin parasý olduðunu...
3
00:01:52,877 --> 00:01:55,380
...öðrenirsek, cinayetler hakkýnda da
ipucu elde etmiþ oluruz.
4
00:01:55,588 --> 00:01:58,091
Ãbür arabayý da bulmak zorundayýz.
5
00:01:58,299 --> 00:02:01,636
Eðer sürücüsünün parayla
bir ilgisi yoksa...
6
00:02:01,949 --> 00:02:03,721
...o zaman iþimiz kolaylaþýr.
7
00:02:04,451 --> 00:02:07,266
Vogel'le bir ilgisi var mýdýr?
8
00:02:07,475 --> 00:02:08,829
Bilmiyorum.
9
0
Субтитры для Le Cercle Rouge
keywords: cercle, rouge, 1970, 2, cd, spanish, es, 1,
original filename: Cercle rouge, Le - 1970 - 2CD - Spanish - es - a90329d5e443c7927316fcf7585e097d.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,991 --> 00:01:50,085
Los dos hombres se han hecho matar
por unos miles de francos.
2
00:01:50,561 --> 00:01:52,995
Si supi?semos de qui?n es este dinero,
3
00:01:53,264 --> 00:01:55,630
podr?amos comprender
el sentido de esta matanza.
4
00:01:55,900 --> 00:01:58,300
Tambi?n habr? que encontrar
el rastro del segundo coche.
5
00:01:58,669 --> 00:02:01,832
Si el que lo conduc?a tiene
algo que ver con el dinero,
6
00:02:02,306 --> 00:02:04,069
comprenderemos a?n mejor.
7
00:02:04,775 --> 00:02:07,471
?Piensa que hay un v?nculo
entre este asunto y Vogel?
8
00:02:07,845 --> 00:0
Субтитры для Le Cercle Rouge
keywords: cercle, rouge, the, red, circle, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1970, fragment,
original filename: Cercle_rouge__Le.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,775 --> 00:00:45,643
Siddhartha Gautama,
the Buddha,
2
00:00:45,879 --> 00:00:49,212
drew a circle with
a piece of red chalk
3
00:00:49,449 --> 00:00:51,610
and said:
4
00:00:51,851 --> 00:00:54,251
''When men,
even unknowingly,
5
00:00:54,487 --> 00:00:56,648
are to meet one day,
6
00:00:56,890 --> 00:00:59,017
whatever may
befall each,
7
00:00:59,259 --> 00:01:01,921
whatever their
diverging paths,
8
00:01:02,162 --> 00:01:03,823
on the said day,
9
00:01:04,097 --> 00:01:06,395
they will inevitably
come together
10
00:01:06,833 --> 00:01:08,994
in the red cir
Субтитры для Le Cercle Rouge
keywords: cercle, rouge, 1970, chilekesh, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Cercle rouge Le (1970) - Chilekesh - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,797 --> 00:00:19,508
ARABA RUHSATI
2
00:01:38,859 --> 00:01:41,465
Bu arkadaþýn bir süreliðine
gizlenmesi gerekiyor.
3
00:01:42,300 --> 00:01:44,802
Onunla bir iþi konuþmak
için görüþmeni istiyorum.
4
00:02:30,473 --> 00:02:31,724
Ãki viski.
5
00:02:31,934 --> 00:02:34,644
Hayýr, sað ol.
Ãçkiye asla dokunmam.
6
00:02:34,748 --> 00:02:36,208
Bir duble olsun.
7
00:02:51,744 --> 00:02:53,517
Tam bir pisliksin.
8
00:02:54,351 --> 00:02:57,479
Görevdeki bir memura hakaret.
9
00:02:58,105 --> 00:02:59,877
Ãþleri daha da kötüye çevirme.
10
00:03:00,29
Субтитры для Le Cercle Rouge
keywords: cercle, rouge, 1970, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, bourvil, delon, montand, satrip, duglandue, fr, 1,
original filename: Cercle rouge Le (1970) - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,400 --> 00:02:00,760
Mister Jansen?
2
00:02:01,720 --> 00:02:03,040
Speaking.
3
00:02:03,800 --> 00:02:05,800
Excuse me.
I was in the shower.
4
00:02:07,720 --> 00:02:08,640
Who's this?
5
00:02:08,840 --> 00:02:10,360
You don't know me.
6
00:02:11,200 --> 00:02:13,120
A friend of a friend.
Can we meet?
7
00:02:13,960 --> 00:02:15,480
Yes. Of course.
8
00:02:17,120 --> 00:02:17,760
When and where?
9
00:02:19,760 --> 00:02:21,600
I don't know.
10
00:02:22,480 --> 00:02:24,320
Around midnight?
11
00:02:24,440 --> 00:02:26,080
Sure. Where?
12
00:02:33,040 -->
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 720x400 25.0fps 689.6 MB
{200}{300}T?umaczenie: Europa Europa|Spisa?: Videomaniak
{400}{496}Siddhartha Gautama,|zwany Budd?,
{550}{621}wzi?? do r?ki czerwon? kredk?,|zakre?li? ko?o
{625}{688}i rzek?:
{700}{746}"W okre?lonym dniu i godzinie,
{750}{821}nieznani sobie ludzie
{825}{871}cokolwiek by dot?d robili,
{875}{946}spotykaj? si?|wewn?trz czerwonego kr?gu
{950}{996}nakre?lonego przez Budd?
{1000}{1071}aby w nim ?y?...
{1075}{1154}lub umrze?."|RAMA KRISHNA
{1625}{1704}Czerwone. Trudno!
{10000}{10071}Dobre wie?ci:|Jutro wychodzisz.
{10075}{10146}- Dzi?ki za informacj?, szefie.|- Nie przyszed?em tylko w tej sprawi
Субтитры для Le Cercle Rouge
keywords: cercle, rouge, 1970, na, fps, cd, 1, eng, 2,
original filename: 5408-Cercle_rouge,_Le_(1970)-NA_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,843 --> 00:00:04,677
Siddhartha Gautama,
the Buddha,
2
00:00:05,081 --> 00:00:08,312
drew a circle with
a piece of red chalk
3
00:00:08,551 --> 00:00:10,644
and said:
4
00:00:11,054 --> 00:00:13,352
"When men,
even unknowingly,
5
00:00:13,589 --> 00:00:15,682
are to meet one day,
6
00:00:16,092 --> 00:00:18,151
whatever may
befall each,
7
00:00:18,394 --> 00:00:21,090
whatever their
diverging paths,
8
00:00:21,330 --> 00:00:22,820
on the said day,
9
00:00:23,266 --> 00:00:25,461
they will inevitably
come together
10
00:00:25,868 --> 00:00:28,132
in the red circ
Субтитры для Le Cercle Rouge
keywords: le, cercle, rouge, 1970, cd, 2, fragment, eng, 1,
original filename: e1cf4aa1c66460e01a92b9c76e8006af.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,621 --> 00:01:49,715
They killed each other
over a few thousand francs.
2
00:01:50,191 --> 00:01:52,625
If we find out whose money it is,
3
00:01:52,894 --> 00:01:55,260
we'd make sense of the killings.
4
00:01:55,530 --> 00:01:57,930
We'd also have to track down
the other car.
5
00:01:58,299 --> 00:02:01,462
If its driver has anything to do
with the money,
6
00:02:01,936 --> 00:02:03,699
we'd have a better fix.
7
00:02:04,405 --> 00:02:07,101
Think there's a connection with Vogel?
8
00:02:07,475 --> 00:02:08,737
I don't know.
9
00:02:08,843 --> 00:02:11,710
He escapes
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2555}{2613}If we find out whose money it is,
{2639}{2697}we'd make sense of the killings.
{2704}{2762}We'd also have to track down|the other car.
{2769}{2843}If its driver has anything to do|with the money,
{2833}{2877}we'd have a better fix.
{2922}{2987}Think there's a connection with Vogel?
{2982}{3011}I don't know.
{3054}{3124}He escapes in the morning|between Marseille and Paris,
{3088}{3172}and the next day two guys|are found dead on the same route.
{3172}{3239}Well?|- The tire casts of the second car.
{3287}{3342}Two makes of tire,|three levels of wear.
{3361}{3450}The car's not new.|Probably a '66 or a '67 model.
{3421}{3493}- Wha
Субтитры для Le Cercle Rouge
keywords: cercle, rouge, 1970, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, fragment, eng, 1,
original filename: Cercle rouge Le (1970) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,621 --> 00:01:49,715
They killed each other
over a few thousand francs.
2
00:01:50,191 --> 00:01:52,625
If we find out whose money it is,
3
00:01:52,894 --> 00:01:55,260
we'd make sense of the killings.
4
00:01:55,530 --> 00:01:57,930
We'd also have to track down
the other car.
5
00:01:58,299 --> 00:02:01,462
If its driver has anything to do
with the money,
6
00:02:01,936 --> 00:02:03,699
we'd have a better fix.
7
00:02:04,405 --> 00:02:07,101
Think there's a connection with Vogel?
8
00:02:07,475 --> 00:02:08,737
I don't know.
9
00:02:08,843 --> 00:02:11,710
He escapes
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1002}{1094}Siddhartha Gautama,|the Buddha,
{1100}{1180}drew a circlewith|a piece ofred chalk
{1186}{1237}and said:
{1243}{1301}"When men,|even unknowingly,
{1306}{1358}are to meet one day,
{1364}{1415}whatever may|befall each,
{1421}{1485}whatever their|diverging paths,
{1490}{1530}on the said day,
{1537}{1592}theywill inevitably|come together
{1602}{1654}in the red circle."
{2279}{2311}A red light. Tough!
{10639}{10693}Good news:|You get out tomorrow.
{10738}{10802}- Thanks for the tip-off, boss.|- That's not all.
{10806}{10857}Time's short.|The watch is due.
{10890}{10929}What's the game, boss?
{10932}{11033}I've known you five year
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x336 23.976fps 700.0 MB
{2556}{2631}Pozabijali si? o kilka tysi?cy frank?w.
{2642}{2700}Je?li dojdziemy do kogo nale?a?y pieni?dze,
{2707}{2763}by? mo?e zrozumiemy motyw zab?jstwa.
{2770}{2827}Trzeba odnale?? drugi samoch?d.
{2836}{2912}Je?li cz?owiek,|kt?ry go prowadzi? ma zwi?zek z t? fors?
{2924}{2966}wtedy zrozumiemy jeszcze lepiej.
{2983}{3047}S?dzi pan,|?e ta sprawa mam co? wsp?lnego z Vogelem?
{3056}{3087}Nie wiem.
{3089}{3158}Vogel uciek? mi?dzy Marsyli? a Pary?em.
{3172}{3257}Nazajutrz na tej samej trasie|znaleziono dwa trupy.
{3288}{3355}_ No i co?|- To jest odlew odcisku opon.
{3363}{3417}Dwa r??ne ?l
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2556}{2631}Pozabijali si?|dla kilku tysi?cy frank?w.
{2642}{2700}Gdyby?my wiedzieli czyje s? to pieni?dze,
{2707}{2763}Znaliby?my sens tej zbrodni.
{2770}{2827}S? tu te? ?lady drugiego samochodu.
{2836}{2912}By? mo?e jego pasa?er ma co? wsp?lnego z tymi pieniedzmi,
{2924}{2966}dobrze by?oby to ustali?.
{2983}{3047}My?lisz, ?e ma to jaki? zwiazek z Vogelem?
{3056}{3087}Nie wiem.
{3089}{3158}Uciek? rano|pomiedzy Marseille i Paris,
{3172}{3257}A nast?pnego dnia|znaleziono dw?ch trup?w na tej samej drodze.
{3288}{3355}Dobrze?|- ?lady opon wskazuj? na drugi samoch?d.
{3363}{3417}Opony tr?jwarstwowe.
{3424}{3511}Samoch?d nie nowy.|Prawdopodobn
Субтитры для Le Cercle Rouge
keywords: cerclerougele, 1970, bulgarian, cercle, rouge, fragment, cd, 1, my, super, ex, girlfriend, 2,
original filename: CerclerougeLe1970-Bulgarian.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,351 --> 00:00:42,645
Ãà êèà ìóÃè ÃäèÃñòâåÃèÿò,
2
00:00:42,645 --> 00:00:46,712
Ãà ðå÷åà îùå Ãèäðà òà Ãîòà ìà Ãúäðèÿò,
Ãà ðå÷åà îùå Ãóäà ,
3
00:00:46,712 --> 00:00:50,257
Ãçå ïà ð÷å ÷åðâåà òåáåøèð
è Ãà ðèñóâà êðúã.
4
00:00:50,257 --> 00:00:52,551
à êà çà :
5
00:00:52,655 --> 00:00:55,158
''ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ,
ÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ,
6
00:00:55,262 --> 00:00:57,556
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃ.
7
00:00:57,660 --> 00:00:59,955
ÃÃÃÃÃÃ Ã
Субтитры для Le Cercle Rouge
keywords: cercle, rouge, 1970, 3, cd, spanish, es, fragment, 1, spa, 2,
original filename: Cercle rouge, Le - 1970 - 3CD - Spanish - es - b24af24a9be66bdbe227361451da09e0.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,775 --> 00:00:45,643
Sakyamuni el Solitario,
tambi?n llamado Gautama el Sabio,
2
00:00:45,879 --> 00:00:49,212
tambi?n llamado Buda,
cogi? un trozo de tiza roja,
3
00:00:49,449 --> 00:00:51,610
traz? un circulo y dijo:
4
00:00:51,851 --> 00:00:54,251
"Cuando dos hombres,
incluso si lo ignoran,
5
00:00:54,487 --> 00:00:56,648
est?n destinados a encontrarse
un d?a,
6
00:00:56,890 --> 00:00:59,017
cualquier cosa puede pasarles
7
00:00:59,259 --> 00:01:01,921
y pueden seguir caminos divergentes,
8
00:01:02,162 --> 00:01:03,823
pero cuando llegue el d?a,
9
00:01:04,097 -->