Advertisement:
---------------
---------------
Результаты поиска субтитров для фильма Jeremiah по релевантности:
Субтитры для Jeremiah
keywords: jeremiah, s01e03, man, of, iron, woman, under, glass, dvd, sfm,
original filename: Id053739.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976 fps 349.8 MB|/SubEdit b.4020 (http://subedit.prv.pl)/
{1438}{1493}/Ale z ciebie wrz?d|na dupie, Marcus./
{1496}{1680}We?cie Shoana tam, gdzie chce. Wracaj?c,|zahaczcie o po?udnie, niewiele o nim wiemy.
{1683}{1784}- ?aden problem.|- Mo?emy pom?c wielu ludziom.
{1786}{1959}Podzielimy si? wiedz?. Jak polowa?,|sadzi? ?ywno?? czy budowa? schronienia...
{1961}{2150}- Nauczy?e? si? tego wszystkie dorastaj?c?|- Jasne, ?e nie, wychowa?em si? w kasynie.
{2150}{2241}Umiem gra? w Black Jacka,|obs?ugiwa? te wszystkie maszyny...
{2244}{2340}Mia?em szcz??cie, ?e niekt?rzy|przywi?zywali wag? do starych czas?w.
{2342}{2
Субтитры для Jeremiah
keywords: jeremiah, johnson, 1972, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, sydney, pollack,
original filename: Jeremiah Johnson (1972) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,729 --> 00:01:09,452
His name was Jeremiah Johnson.
2
00:01:10,193 --> 00:01:12,330
They say he wanted
to be a mountain man.
3
00:01:14,574 --> 00:01:18,533
The story goes that he was a man
of proper wit and adventurous spirit...
4
00:01:18,732 --> 00:01:20,422
...suited to the mountains.
5
00:01:22,986 --> 00:01:27,010
Nobody knows where he came from
and it don't seem to matter much.
6
00:01:27,240 --> 00:01:28,254
He was a young man...
7
00:01:28,455 --> 00:01:32,512
...and ghosty stories about
the tall hills didn't scare him none.
8
00:01:34,277 --> 00:01:38,203
He was
Субтитры для Jeremiah
keywords: jeremiah, johnson, 1972, 1, cd, italian, it, corvo, rosso, non, avrai, il, mio, scalpo, sottotitoli, italiani,
original filename: Jeremiah Johnson - 1972 - 1CD - Italian - it - 7c00af6ca8f307d229295e0131c3f4a2.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,000 --> 00:03:59,300
<i>Il suo nome era J?r?miah Johnson.</i>
2
00:03:59,400 --> 00:04:02,200
<i>Voleva vivere nelle montagne.</i>
3
00:04:03,900 --> 00:04:08,100
<i>Dicono che era un uomo
di ragione, avventuroso...</i>
4
00:04:08,100 --> 00:04:09,800
<i>Uomo di montagna.</i>
5
00:04:12,400 --> 00:04:16,400
<i>Non si sa da dove veniva,
ma che importa!</i>
6
00:04:16,600 --> 00:04:17,700
<i>Era giovane...</i>
7
00:04:17,900 --> 00:04:22,100
<i>Le storie dell'alto-paese
non lo spaventavano.</i>
8
00:04:23,600 --> 00:04:27,700
<i>Cercava un fucile Hawkin,
calibro 50.</i>
9
Субтитры для Jeremiah
keywords: the, bible, jeremiah, 1998, tv, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 27029-The_Bible_-_Jeremiah_(1998)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{24}{216}
{216}{432}
{432}{575}I E R E M I A
{3357}{3405}Ieremia... Ieremia!
{3429}{3524}Trezeste-te!|Trezeste-te, Ieremia!
{3524}{3572}Mai tii minte ce zi este?
{3572}{3644}Plecam in Ierusalim acum.|Mama ta te-asteapta afara.
{3668}{3716}Ieremia! Grabeste-te!
{3740}{3812}Hai. Regele a promis ca ne va|Lasa sa trecem.
{3812}{3884}ei isi vor aminti|cu trecerea vremii.
{3884}{3956}Stii de ce aceasta zi va fi|de neuitat,fiule?
{3956}{4004}Noi sarbatorim restaurarea|Templului lui Solomon.
{4028}{4076}Si regele Iosia a gasit|Legile lui Moise.
{4076}{4124}Gandeste-te la aceasta.
{4124}{4196}Legile poporului tau|Pierdute de o suta
Субтитры для Jeremiah
keywords: farscape, 1x1, 4, jeremiah, crichton, bg,
original filename: farscape_-_1x14_-_jeremiah_crichton(subs.unacs.bg).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,839 --> 00:00:07,508
Ãà ùî âèÃà ãè âèÃà òà å ìîÿ?
2
00:00:07,633 --> 00:00:10,344
ÃÃ¥ âèÃà ãè âèÃà òà å òâîÿ,
ïðîñòî ïî÷òè âèÃà ãè Ã¥ òâîÿ.
3
00:00:10,427 --> 00:00:12,721
Ãåãà çà âúðòè ìà ëêî òîçè à ìèîêñ,
à êî îáè÷à ø.
4
00:00:12,888 --> 00:00:14,932
ÃÃ¥ ÷à ê òîëêîâà , Ãà ïîëîâèÃà .
5
00:00:20,103 --> 00:00:25,025
ÃÃà åø ëè, Ãèëîò êà çà , ֌ òîçè... áëîêà æ
Ã¥... âòîðè÷åà ïðîäóêò îò áðåìåÃÃîñòòà Ãà Ãîÿ.
6
00:00:25,150 --> 00:00
Субтитры для Jeremiah
keywords: jeremiahjohnson, brazilianportuguese, jeremiah, by, neotrace,
original filename: jeremiahjohnson-Brazilianportuguese.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,388 --> 00:03:59,111
<i>Seu nome era Jeremiah Johnson.</i>
2
00:03:59,853 --> 00:04:01,991
<i>Dizem que ele queria
ser um montanhês.</i>
3
00:04:04,237 --> 00:04:08,197
<i>A história diz que foi um homem
inteligente e aventureiro...</i>
4
00:04:08,396 --> 00:04:10,087
<i>... próprio para as montanhas.</i>
5
00:04:12,652 --> 00:04:16,678
<i>Ninguém sabe de onde ele veio,
mas isso não importava muito.</i>
6
00:04:16,909 --> 00:04:17,923
<i>Ele era jovem...</i>
7
00:04:18,125 --> 00:04:22,183
<i>...e as histórias de fantasmas
nas colinas não o assustavam.</i>
8
00:04:23
Субтитры для Jeremiah
keywords: jeremiah, 2x0, 4, deus, ex, machina, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Jeremiah.2x04.Deus.Ex.Machina.VF.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,100 --> 00:00:13,500
Dans les épisodes précédents...
2
00:00:13,600 --> 00:00:15,600
On a pris contact
avec vingt groupes
3
00:00:15,900 --> 00:00:19,500
susceptibles d'être nos alliés
dans nos entreprises futures.
4
00:00:19,600 --> 00:00:23,800
Quelqu'un de la Fin du monde
a un accord à me proposer.
5
00:00:24,000 --> 00:00:26,200
Le secteur Valhalla
commence à bouger.
6
00:00:26,300 --> 00:00:29,900
Il faut qu'on s'unisse
avant qu'ils nous attaquent.
7
00:00:30,100 --> 00:00:33,300
- Tu nous espionnais !
- Pour le père de Jeremiah.
8
00:00:33,400 --> 00:00:35,8
Субтитры для Jeremiah
keywords: jeremiah, 1998, tv, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21674-Jeremiah_(1998)_(TV)-23_97_FPS.sub
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{455}{568}IEREMIA
{3363}{3411}Ieremia .... Ieremia!
{3440}{3531}Trezeºte-te!|Trezeºte-te, Ieremia!
{3533}{3588}Mai þii minte ce zi este?
{3591}{3665}Plecãm în Ierusalim acum.|Mama ta te-aºteaptã afarã.
{3692}{3735}Ieremia! Grãbeºte-te!
{3759}{3824}Hai! Regele a promis cã ne va|lãsa sã trecem.
{3826}{3888}Ei îºi vor aminti|cu trecerea vremii.
{3891}{3967}ªtii de ce aceastã zi va fi|de neuitat, fiule?
{3969}{4029}Noi sãrbãtorim restaurarea|templului lui Solomon.
{4032}{4094}ªi regele Iosia a gãsit|legile lui Moise.
{4096}{4137}Gândeºte-te la aceasta.
{4140}{4209}Legile poporului tãu|pierdute de o sutã
Субтитры для Jeremiah
keywords: jeremiah, johnson, 1972, 1, cd, english, en, crb,
original filename: Jeremiah Johnson - 1972 - 1CD - English - en - 9e2a4bd28991af806c0269ffdd3809d1.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,320 --> 00:03:59,151
<i>His name was Jeremiah Johnson.</i>
2
00:03:59,800 --> 00:04:02,268
<i>They say he wanted</i>
<i>to be a mountain man.</i>
3
00:04:04,120 --> 00:04:08,033
<i>The story goes that he was a man</i>
<i>of proper wit and adventurous spirit...</i>
4
00:04:08,320 --> 00:04:09,958
<i>...suited to the mountains.</i>
5
00:04:12,600 --> 00:04:16,513
<i>Nobody knows where he came from,</i>
<i>and it don't seem to matter much.</i>
6
00:04:16,800 --> 00:04:17,755
<i>He was a young man...</i>
7
00:04:18,040 --> 00:04:22,033
<i>...and ghosty stories about</i>
<i>the tall hills didn't scare him none.<
Субтитры для Jeremiah
keywords: jeremiah, johnson, 1972, en,
original filename: Jeremiah_Johnson_1972_en.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,592 --> 00:04:09,389
His name was Jeremiah Johnson.
2
00:04:10,162 --> 00:04:12,392
They say he wanted
to be a mountain man.
3
00:04:14,733 --> 00:04:18,863
The story goes that he was a man
of proper wit and adventurous spirit...
4
00:04:19,070 --> 00:04:20,833
...suited to the mountains.
5
00:04:23,508 --> 00:04:27,706
Nobody knows where he came from
and it don't seem to matter much.
6
00:04:27,946 --> 00:04:29,004
He was a young man...
7
00:04:29,214 --> 00:04:33,446
...and ghosty stories about
the tall hills didn't scare him none.
8
00:04:35,287 --> 00:04:39,383
He was
Субтитры для Jeremiah
keywords: jeremiah, johnson, cd, 2, eng, 5, fps, 1972,
original filename: Jeremiah Johnson - CD2 - Eng - 25fps - 1972.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
357
00:00:37,449 --> 00:00:38,711
This'll do.
358
00:00:41,053 --> 00:00:43,521
River in front, cliffs behind.
359
00:00:44,556 --> 00:00:47,184
Good water.
Not much wind.
360
00:00:50,529 --> 00:00:52,360
This will be a good place to live.
361
00:02:30,929 --> 00:02:31,953
Hawk.
362
00:02:33,799 --> 00:02:35,733
Going for the Musselshell.
363
00:02:37,503 --> 00:02:41,098
lt'd take me a week's riding.
And he'll be there in....
364
00:02:42,141 --> 00:02:43,938
Hell, he's there already.
365
00:02:56,321 --> 00:03:00,985
l wish you would see fit to stop
the practicing of these ceremonies.
366
00:03:10,602 --> 00:03:13,537
Take notice of the tr
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,592 --> 00:04:09,389
Njegovo ime je bilo Džeremaja Džonson.
2
00:04:10,162 --> 00:04:12,392
Kažu da je htio da bude
planinski covjek.
3
00:04:14,733 --> 00:04:18,863
Prica pocinje time da je on bio covjek
prilicno lukav i avanturistickog duha...
4
00:04:19,070 --> 00:04:20,833
...koji je odgovarao planini.
5
00:04:23,508 --> 00:04:27,706
Nitko nije znao odakle je došao
i nikoga nije bilo briga.
6
00:04:27,946 --> 00:04:29,004
Bio je mlad covek...
7
00:04:29,214 --> 00:04:33,446
...a strašne price o visokim
planinama nisu ga nimalo uplašile.
8
00:04:35,287 --> 00:04:39
Субтитры для Jeremiah
keywords: jeremiah, johnson, 1972, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Jeremiah Johnson - 1972 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2844b150144d135776e12fb0db2f5596.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,592 --> 00:04:09,389
<i>Seu nome era Jeremiah Johnson.</i>
2
00:04:10,162 --> 00:04:12,392
<i>Dizem que ele queria ser um montanh?s.</i>
3
00:04:14,733 --> 00:04:18,863
<i>A hist?ria diz que foi um homem
inteligente e aventureiro...</i>
4
00:04:19,070 --> 00:04:20,833
<i>... pr?prio para as montanhas.</i>
5
00:04:23,508 --> 00:04:27,706
<i>Ningu?m sabe de onde ele veio,
mas isso n?o importava muito.</i>
6
00:04:27,946 --> 00:04:29,004
<i>Ele era jovem...</i>
7
00:04:29,214 --> 00:04:33,446
<i>... e as hist?rias de fantasmas
nas colinas n?o o assustavam.</i>
8
00:04:35,287 --
Субтитры для Jeremiah
keywords: jeremiah, 2x0, 5, rites, of, passage, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Jeremiah.2x05.Rites.Of.Passage.VF.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,700 --> 00:00:11,500
Dans les épisodes précédents...
2
00:00:11,500 --> 00:00:14,100
- Tu fais quoi ?
- J'écris à mon père.
3
00:00:14,400 --> 00:00:16,400
Et tu penses continuer ?
4
00:00:16,500 --> 00:00:18,500
Un jour, j'y mettrai le feu
5
00:00:18,600 --> 00:00:20,600
et elles ne brûleront pas.
6
00:00:20,700 --> 00:00:24,700
Je t'ai cherché quinze ans,
sans savoir si tu étais vivant.
7
00:00:24,900 --> 00:00:28,900
Je te trouve et je n'ai pas droit
à un seul mot.
8
00:00:29,000 --> 00:00:30,600
Ezekiel est mort.
9
00:00:30,700 --> 00:00:34,100
Il ne port
Субтитры для Jeremiah
keywords: jeremiah, johnson, 1972, s, pollack, r, redford,
original filename: Id034699.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5933}{5976}His name was Jeremiah Johnson.
{5994}{6048}They say he wanted|to be a mountain man.
{6104}{6203}The story goes that he was a man|of proper wit and adventurous spirit...
{6208}{6250}...suited to the mountains.
{6315}{6415}Nobody knows where he came from|and it don't seem to matter much.
{6421}{6446}He was a young man...
{6451}{6552}...and ghosty stories about|the tall hills didn't scare him none.
{6597}{6695}He was looking for a Hawkin gun,|50 caliber or better.
{6700}{6793}He settled for a 30, but damn,|it was a genuine Hawkin.
{6812}{6857}You couldn't do no better.
{6888}{6992}Bought a horse, traps and other truck
Субтитры для Jeremiah
keywords: johnson, jeremiah, by, neotrace,
original filename: 201292003Jeremiah Johnson.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,592 --> 00:04:09,389
<i>Seu nome era Jeremiah Johnson.</i>
2
00:04:10,162 --> 00:04:12,392
<i>Dizem que ele queria</i>
<i>ser um montanhês.</i>
3
00:04:14,733 --> 00:04:18,863
<i>A história diz que foi um homem</i>
<i>inteligente e aventureiro...</i>
4
00:04:19,070 --> 00:04:20,833
<i>... próprio para as montanhas.</i>
5
00:04:23,508 --> 00:04:27,706
<i>Ninguém sabe de onde ele veio,</i>
<i>mas isso não importava muito.</i>
6
00:04:27,946 --> 00:04:29,004
<i>Ele era jovem...</i>
7
00:04:29,214 --> 00:04:33,446
<i>...e as histórias de fantasmas</i>
<i>nas colinas não o as
Субтитры для Jeremiah
keywords: jeremiah, johnson, 1972, en, 1,
original filename: Jeremiah_Johnson_1972_en(1).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,320 --> 00:03:59,151
<i>His name was Jeremiah Johnson.</i>
2
00:03:59,800 --> 00:04:02,268
<i>They say he wanted</i>
<i>to be a mountain man.</i>
3
00:04:04,120 --> 00:04:08,033
<i>The story goes that he was a man</i>
<i>of proper wit and adventurous spirit...</i>
4
00:04:08,320 --> 00:04:09,958
<i>...suited to the mountains.</i>
5
00:04:12,600 --> 00:04:16,513
<i>Nobody knows where he came from,</i>
<i>and it don't seem to matter much.</i>
6
00:04:16,800 --> 00:04:17,755
<i>He was a young man...</i>
7
00:04:18,040 --> 00:04:22,033
<i>...and ghosty stories about</i>
<i>the tall hills didn't scare him none.<
Субтитры для Jeremiah
keywords: jeremiah, 1x0, 2, pdtv, lol, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Jeremiah.1x02.PDTV-LOL.VF.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,328 --> 00:00:04,718
Cher papa,
2
00:00:04,718 --> 00:00:06,718
Voilà 15 ans que la Grande Mort
3
00:00:06,812 --> 00:00:10,422
a emporté tous ceux
ayant dépassé l'âge d'innocence.
4
00:00:10,437 --> 00:00:13,125
La fin de ton monde,
5
00:00:13,125 --> 00:00:17,125
le début du mien.
6
00:01:04,234 --> 00:01:06,218
J'ai parlé à des gens de l'Est.
7
00:01:06,328 --> 00:01:08,937
- Le gouvernement revient.
- Arrête avec ça.
8
00:01:09,031 --> 00:01:12,125
C'est lent, mais les choses
vont bientôt s'arranger.
9
00:01:12,125 --> 00:01:16,125
On aura de l'eau,
de
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,445 --> 00:03:59,165
Se llamaba Jeremiah Johnson...
2
00:03:59,925 --> 00:04:02,605
...y decÃan que querÃa ser un montañés.
3
00:04:04,285 --> 00:04:08,245
Según cuentan, él era un hombre
ingenioso, aventurero...
4
00:04:08,445 --> 00:04:10,285
...y adecuado para la montaña.
5
00:04:12,725 --> 00:04:16,765
Nadie sabe de dónde vino
y no parece importar mucho.
6
00:04:16,965 --> 00:04:18,005
Era joven...
7
00:04:18,845 --> 00:04:22,245
...y no temÃa a las leyendas
fantasmagóricas de las lomas.
8
00:04:24,005 --> 00:04:27,925
Buscaba una pistola Hawkin,
calibre 50 o
Субтитры для Jeremiah
keywords: jeremiah, 1x1, 8, pdtv, lol, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Jeremiah.1x18.PDTV-LOL.VF.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,001 --> 00:00:08,001
Ici K.U.R.D.Y., 1-9 sur les ondes.
2
00:00:09,204 --> 00:00:10,798
Arrête de déconner.
3
00:00:10,798 --> 00:00:13,407
Tu te souviens du temps
4
00:00:13,595 --> 00:00:16,001
oü on écoutait la radio en voiture ?
5
00:00:16,001 --> 00:00:18,798
Si on n'aimait pas la chanson qui passait,
6
00:00:18,798 --> 00:00:20,595
il suffisait de zapper.
7
00:00:20,595 --> 00:00:21,798
Equipe 1,
8
00:00:21,798 --> 00:00:23,610
ici la base. Vous me recevez ?
9
00:00:23,798 --> 00:00:25,204
On est là , Erin.
10
00:00:25,204 --> 00:00:26,595
Oü en êtes-vous
Субтитры для Jeremiah
keywords: jeremiah, johnson, 1972, divxplanet, aktivite, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, pollack, redford,
original filename: Jeremiah Johnson (1972) - DivXPlanet Aktivite - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,440 --> 00:03:59,160
Onun adý Jeremiah Johnson'dý.
2
00:03:59,920 --> 00:04:02,040
Dað adamý olmak
istediðini söylerler.
3
00:04:04,280 --> 00:04:08,240
Söylentiler, kývrak bir zekaya ve
daðlara uyan maceraperest bir ruha...
4
00:04:08,440 --> 00:04:10,560
...sahip olduðu þeklinde devam eder.
5
00:04:12,720 --> 00:04:16,760
Kimse nereden geldiðini bilmez
ve bunun pek bir önemi yoktur.
6
00:04:16,960 --> 00:04:18,000
Genç bir adamdý...
7
00:04:18,200 --> 00:04:22,240
...ve yalçýn daðlar hakkýndaki
ürkütücü öyküler onu hiç korkutmadý.
8
00:04:24,000
Субтитры для Jeremiah
keywords: jeremiah, 2002, 1, cd, finnish, fi, 1x0, 5, to, sail, beyond, the, stars,
original filename: Jeremiah - 2002 - 1CD - Finnish - fi - aec3aacad184e2c3efd630dcfbb7b0f4.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{148}{180}Hei is?, min? t?ss?|
{245}{317}Siit? on jo 15 vuotta|kun maailma loppui
{337}{404}Seuraan yh? j?lki?, jotka l?ysin|Simonin muistiinpanoista
{409}{439}Etsien tietoa
{450}{485}Siit? mit? tapahtui
{521}{597}Ja Polttajiksi kutsuttua joukkiota
{605}{713}He myyv?t maailmaa tulessa vaikka|kukaan ei ymm?rr? miksi
{726}{817}Matkan varrella tapasin t?m?n tyt?n
{853}{949}H?n ei valehtelisi.|N?in tarina p??ttyi.
{1032}{1109}Tekstit:Hyrps
{1375}{1432}Tied?n, ett? autoja on en?? v?h?n
{1435}{1480}Ja tied?n, ett? meid?n t?ytyy|pit?? matalaa profiilia mutta
{1483}{1556}tuleeko sinulle koskaan mieleen kuinka|iso t?m? pirulainen on?
Субтитры для Jeremiah
keywords: jeremiah, johnson, 1972, 1, cd, portuguese, br, pb, by, neotrace,
original filename: Jeremiah Johnson - 1972 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b86556c3e54222b6ff3510fbaeb663d5.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,592 --> 00:04:09,389
<i>Seu nome era Jeremiah Johnson.</i>
2
00:04:10,162 --> 00:04:12,392
<i>Dizem que ele queria</i>
<i>ser um montanh?s.</i>
3
00:04:14,733 --> 00:04:18,863
<i>A hist?ria diz que foi um homem</i>
<i>inteligente e aventureiro...</i>
4
00:04:19,070 --> 00:04:20,833
<i>... pr?prio para as montanhas.</i>
5
00:04:23,508 --> 00:04:27,706
<i>Ningu?m sabe de onde ele veio,</i>
<i>mas isso n?o importava muito.</i>
6
00:04:27,946 --> 00:04:29,004
<i>Ele era jovem...</i>
7
00:04:29,214 --> 00:04:33,446
<i>...e as hist?rias de fantasmas</i>
<i>nas colinas n?o o assustava
Субтитры для Jeremiah
keywords: jeremiah, 2x0, 6, sfm, bt, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Jeremiah.2x06.HDTV-XviD.SFM.[BT].VF.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,913 --> 00:00:10,582
Précédemment...
2
00:00:10,582 --> 00:00:12,667
Lorsque j'ai libéré le gymnase,
3
00:00:12,876 --> 00:00:14,961
tu m'as dit de bien m'entourer.
4
00:00:14,961 --> 00:00:18,923
Le fameux Monsieur Smith
croit que Dieu lui parle.
5
00:00:19,132 --> 00:00:21,843
Il m'a sauvé la vie. Deux fois.
6
00:00:21,843 --> 00:00:23,928
Tu viens d'où ?
7
00:00:24,137 --> 00:00:25,179
De Portland.
8
00:00:25,179 --> 00:00:27,473
Moi aussi !
9
00:00:27,473 --> 00:00:31,060
Ca crée des liens...
10
00:00:31,060 --> 00:00:32,937
C'est un appareil à sténopé
Субтитры для Jeremiah
keywords: jeremiah, 1x1, 7, pdtv, lol, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Jeremiah.1x17.PDTV-LOL.VF.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
On va attendre encore longtemps ? J'ai faim.
2
00:00:06,900 --> 00:00:10,400
Notre temps est moins précieux que celui de Markus.
3
00:00:10,100 --> 00:00:11,700
T'as pas eu le mémo ?
4
00:00:11,600 --> 00:00:15,000
Je lui donne 5 minutes. Après, on se tire.
5
00:00:14,900 --> 00:00:17,300
Et la terre tremblera.
6
00:00:17,100 --> 00:00:21,100
Rigole, mais tu paieras pour ton irrespect.
7
00:00:21,100 --> 00:00:23,300
Je vous ai pas fait attendre ?
8
00:00:23,100 --> 00:00:27,100
Non, pas de problème.
9
00:00:27,000 --> 00:00:28,600
Où est Markus
Субтитры для Jeremiah
keywords: jeremiah, 2x0, 1, sfm, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Jeremiah.2x01.HDTV-SFM.VF.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,403 --> 00:00:06,003
Précédemment dans Jeremiah
2
00:00:06,300 --> 00:00:07,405
Hé Lee ...
3
00:00:08,600 --> 00:00:10,906
Il manque une page du journal de Simon !
4
00:00:11,000 --> 00:00:12,706
J'ai été démasqué.
5
00:00:13,106 --> 00:00:14,503
Il faut me rapatrier.
6
00:00:14,602 --> 00:00:16,205
Le Secteur Valhalla commence à se déplacer.
7
00:00:16,407 --> 00:00:19,007
Ils réactivent des bases et amassent des ressources.
8
00:00:19,108 --> 00:00:21,205
C'est peut être notre dernière chance de mettre sur pied un front d'opposition
9
00:00:21,308 --> 00:00:2
Субтитры для Jeremiah
keywords: jeremiah, johnson, 1972, 1, cd, turkish, tr, corvo, rosso, non, avrai, il, mio, scalpo, italian,
original filename: Jeremiah Johnson - 1972 - 1CD - Turkish - tr - 02b8e3efb8fe22b7756195abf2ac83f2.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:58,280 --> 00:04:00,350
ll suo nome era J?r?miah Johnson.
2
00:04:00,400 --> 00:04:03,312
Voleva vivere nelle montagne.
3
00:04:04,520 --> 00:04:09,310
Dicono che era un uomo
di ragione, avventuroso...
4
00:04:09,320 --> 00:04:10,469
Uomo di montagna.
5
00:04:13,400 --> 00:04:17,393
Non si sa da dove veniva,
ma che importa!
6
00:04:17,440 --> 00:04:18,429
Era giovane...
7
00:04:18,520 --> 00:04:23,310
Le storie dell'alto-paese
non lo spaventavano.
8
00:04:24,440 --> 00:04:28,433
Cercava un fucile Hawkin,
calibro 50.
9
00:04:28,480 --> 00:04:32,473
Si accontent? di un 30,
Субтитры для Jeremiah
keywords: jeremiah, 2002, 1, cd, russian, ru, s01e05, rus, lostfilm, tv,
original filename: Jeremiah - 2002 - 1CD - Russian - ru - 15e23bf0eef1419bc442bb0e1773b58a.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,732 --> 00:00:14,707
????????.
2
00:00:17,992 --> 00:00:19,928
?????, ?? ????? ??? ???????
3
00:00:19,963 --> 00:00:23,011
?? ???, ??? ???, ???? ?? ????, ?????? ???? ???? ?? ????????.
4
00:00:23,046 --> 00:00:27,299
??????, ? ???? ?????? ??? ??? ????? ????, ???????????.
5
00:00:27,334 --> 00:00:29,441
?? ????? ??????.
6
00:00:29,476 --> 00:00:32,435
?????? ??? ????? ?????? ???? ??????.
7
00:00:32,470 --> 00:00:33,983
??, ?? ?????.
8
00:00:34,018 --> 00:00:35,629
???? ????? ???.
9
00:00:37,620 --> 00:00:41,671
??? ???? ?????, ???? ??? ?? ???????? ?????, ??? ???, ?????????,
Субтитры для Jeremiah
keywords: jeremiah, 1x2, pdtv, lol, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Jeremiah.1x20.PDTV-LOL.VF.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,215 --> 00:00:08,006
Précédemment...
2
00:00:08,006 --> 00:00:10,206
Il manque une page du journal de Simon !
3
00:00:10,206 --> 00:00:12,999
Il se l'est approprié le premier.
4
00:00:12,999 --> 00:00:16,401
"Suis parti rencontrer les Frères de l'Apocalypse,
5
00:00:16,401 --> 00:00:18,194
"près de Clarefield.
6
00:00:18,194 --> 00:00:19,988
"Ils ont peur.
7
00:00:19,988 --> 00:00:22,392
"Peut-être de GM 2."
8
00:00:22,392 --> 00:00:24,389
C'est le retour de la Grande Mort.
9
00:00:24,389 --> 00:00:26,588
J'ai été démasqué.
10
00:00:26,588 --> 00:00:28,585
Субтитры для Jeremiah
keywords: jeremiah, 2x1, the, past, is, prologue, fov, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Jeremiah.2x11.The.Past.Is.Prologue.HDTV-XviD.FoV.VF.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,748 --> 00:00:06,999
Précédemment...
2
00:00:07,208 --> 00:00:08,459
Tu te méfies.
3
00:00:08,460 --> 00:00:10,753
- Tu nous as trahis !
- Non, je te jure.
4
00:00:10,754 --> 00:00:12,213
C'est ça !
5
00:00:12,421 --> 00:00:16,592
Tu nous espionnais, tu surveillais
tous nos faits et gestes.
6
00:00:16,593 --> 00:00:19,095
Je te garde ici à l'essai,
7
00:00:19,096 --> 00:00:22,014
mais Erin te remplacera
à la sécurité.
8
00:00:22,015 --> 00:00:25,768
Pour moi, tu es une paire
de bras comme une autre.
9
00:00:25,769 --> 00:00:29,939
Avec le temps, espérons que
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,328 --> 00:03:59,816
Zijn naam was Jeremiah Johnson.
2
00:03:59,916 --> 00:04:03,656
Ze zeiden, dat hij een bergman wilde worden.
3
00:04:04,355 --> 00:04:08,453
Het verhaal gaat, dat het een geestig
man was en een avontuurlijke geest had...
4
00:04:08,553 --> 00:04:10,848
...dat paste bij de bergen.
5
00:04:12,944 --> 00:04:17,140
Niemand wist waar hij vandaan kwam en
dat scheen ook weinig uit te maken.
6
00:04:17,240 --> 00:04:18,409
Hij was een jonge man...
7
00:04:18,509 --> 00:04:23,779
...en enge verhalen over de hoge
bergen schrikten hem niet af.
8
00:04:24,364 --> 00
Субтитры для Jeremiah
keywords: jeremiah, 2x0, 5, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Jeremiah.2x05.VF.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,797 --> 00:00:07,578
Dans les épisodes précédents...
2
00:00:07,578 --> 00:00:10,188
- Tu fais quoi ?
- J'écris à mon père.
3
00:00:10,391 --> 00:00:12,391
Et tu penses continuer ?
4
00:00:12,391 --> 00:00:14,391
Un jour, j'y mettrai le feu
5
00:00:14,391 --> 00:00:16,391
et elles ne brûleront pas.
6
00:00:16,391 --> 00:00:20,391
Je t'ai cherché quinze ans,
sans savoir si tu étais vivant.
7
00:00:20,391 --> 00:00:24,391
Je te trouve et je n'ai pas droit
à un seul mot.
8
00:00:24,391 --> 00:00:25,985
Ezekiel est mort.
9
00:00:25,985 --> 00:00:29,391
Il ne port
Субтитры для Jeremiah
keywords: farscape, 1999, 1, cd, czech, cs, s01e1, 4, jeremiah, crichton, s01e14,
original filename: Farscape - 1999 - 1CD - Czech - cs - e2c94d924678c47cea91ceb2383b3e16.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
23.976
2
00:00:22,200 --> 00:00:23,880
Jak to, ?e za to
v?dycky m??u j??
3
00:00:23,920 --> 00:00:26,560
Ne v?dycky,
jenom skoro v?dycky.
4
00:00:26,600 --> 00:00:28,920
A te? do toho dej
laskav? trochu s?ly.
5
00:00:28,960 --> 00:00:30,920
To u? je moc,
vra? to zp?tky.
6
00:00:35,920 --> 00:00:40,680
Pilot ??kal, ?e tahle p?ek??ka je
vedlej?? produkt toho t?hotenstv?.
7
00:00:40,720 --> 00:00:45,480
Sp?? jsi to zavinil ty a sp?len?
zplodiny z tvojeho modulu.
8
00:00:45,520 --> 00:00:48,800
V tom p??pad? u? se nem?me
?eho b?t. Moje palivo do?lo.
Субтитры для Jeremiah
keywords: jeremiah, 2x0, 2, letters, from, the, other, side, part,
original filename: Id035636.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{104}{136}W poprzednim odcinku Jeremiah'a
{141}{173}Jestem tutaj, aby przekaza? Ci wiadomo??
{181}{203}Dla mnie, od Boga
{227}{263}Powiedzia?, ?e nie pomo?esz swoim przyjacio?om goni?c ich.
{284}{}
{347}{420}Szpiegowa?e? nas, robi?e? zapiski o wszystkim co robili?my.
{420}{465}Pracowa?em dla Ojca Jeremiah'a.
{477}{521}Kim ona u diabla jest | Co ona tu robi?
{530}{610}Nazywa si? Megan Le Rose. | Ma wirusa odpowiedzialnego za Wielk? ?mier?
{626}{703}Jest nosicielem. | Nie zabi? jej, ale zabije ka?dego kogo Ona dotknie.
{720}{755}Dotknie oznacza - Zabije.
{772}{852}Planowali?cie zniszczy? kilka miast, aby udowodni? ?e macie wirusa.
{868}{971
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,328 --> 00:03:59,816
Zijn naam was Jeremiah Johnson.
2
00:03:59,916 --> 00:04:03,656
Ze zeiden, dat hij een bergman wilde worden.
3
00:04:04,355 --> 00:04:08,453
Het verhaal gaat, dat het een geestig
man was en een avontuurlijke geest had...
4
00:04:08,553 --> 00:04:10,848
...dat paste bij de bergen.
5
00:04:12,944 --> 00:04:17,140
Niemand wist waar hij vandaan kwam en
dat scheen ook weinig uit te maken.
6
00:04:17,240 --> 00:04:18,409
Hij was een jonge man...
7
00:04:18,509 --> 00:04:23,779
...en enge verhalen over de hoge
bergen schrikten hem niet af.
8
00:04:24,364 --> 00