Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,280 --> 00:00:19,799
Expresamos nuestro agradecimiento
al cuerpo de Marines de EE UU,
2
00:00:19,880 --> 00:00:23,589
al Ejército, la Marina y la Guardia Costera,
3
00:00:23,680 --> 00:00:26,672
cuya ayuda y participación
4
00:00:26,760 --> 00:00:29,354
han hecho posible esta pelÃcula.
5
00:00:37,000 --> 00:00:42,000
EL DIARIO DE GUADALCANAL
6
00:00:43,191 --> 00:00:45,910
Un nuevo capÃtulo
en la historia de Estados Unidos,
7
00:00:45,991 --> 00:00:49,222
escrito por un corresponsal
que desembarcó en Guadalcanal
8
00:00:49,311 --> 00:00:53,224
con el primer destacament
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,413 --> 00:00:19,807
Wij betuigen onze erkentelijkheid aan het
Korps Mariniers van de Verenigde Staten
2
00:00:19,893 --> 00:00:23,010
de landmacht, de marine en de kustwacht
3
00:00:23,093 --> 00:00:26,369
zonder wier assistentie en medewerking
4
00:00:26,453 --> 00:00:29,490
deze film niet tot stand was gekomen.
5
00:00:39,893 --> 00:00:43,568
Een nieuw hoofdstuk
in de geschiedenis van de VS...
6
00:00:43,653 --> 00:00:46,850
door een correspondent
vanaf Guadalcanal...
7
00:00:46,933 --> 00:00:49,925
bij het eerste detachement mariniers.
8
00:02:13,213 --> 00:02:17,206
Va