Advertisement:
---------------
---------------
Менее значимые результаты для God Of Cookery
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:30:t?umaczenie z napis?w angielskich Herger (herger@o2.pl)
00:00:40:----=^^/ www.vickizhao.org ^^=----
00:01:28:Panie, widz? w twych oczach ?wi?te ?wiat?o.
00:01:30:Bez w?tpienia jeste? potomkiem w?adc?w ?wiata. Wreszcie Ci? odnalaz?am.
00:01:33:nie odchod?.
00:01:34:Mimo ?e odkrycie tajemnic nieba niesie cierpienie,
00:01:36:to moje przeznaczenie, powiedzie? ci tw? wspania?a przysz?o??.
00:01:38:nawet je?eli jest to niebezpieczne,
00:01:39:musz? powiedzie? ca?? prawd? o twoim losie.
00:01:41:panie...
00:01:45:"Super Mieszank? Klusek" poprosz?.
00:01:57:kluski nie by?y p?ukane w wodzie i maj? smak popio?u.
00:02:06:Kuleczki rybne te? s? bez smaku.
00:02:08:podajesz j
Субтитры для God Of Cookery
keywords: god, of, cookery, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1996,
original filename: God Of Cookery - Eng - 23,976fps - 1996.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,474 --> 00:01:31,034
Sir, you're born with fairy bones,
your eyes show hoIy Iight.
2
00:01:31,277 --> 00:01:33,837
You're a fairy descended on Earth,
I've found you at Iast.
3
00:01:34,147 --> 00:01:34,909
Don't go away.
4
00:01:35,148 --> 00:01:36,911
Though I'm reveaIing Heaven's secret
and wiII suffer,
5
00:01:37,283 --> 00:01:38,341
it's just my destiny.
6
00:01:38,484 --> 00:01:39,746
Even if it is more risky,
7
00:01:39,952 --> 00:01:41,112
I have to teII your whoIe fortune.
8
00:01:41,454 --> 00:01:44,116
Sir...
9
00:01:46,159 --> 00:01:47,319
An Assorted NoodIe
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:30:t³umaczenie z napisów angielskich Herger (herger@o2.pl)
00:00:40:----=^^/ vickizhao.dla.pl ^^=----
00:01:28:Panie, widzê w twych oczach Åwiête Åwiat³o.
00:01:30:Bez w¹tpienia jesteÅ potomkiem w³adców Åwiata. Wreszcie Ciê odnalaz³am.
00:01:33:nie odchodŸ.
00:01:34:Mimo ¿e odkrycie tajemnic nieba niesie cierpienie,
00:01:36:to moje przeznaczenie, powiedzieæ ci tw¹ wspania³a przysz³oÅæ.
00:01:38:nawet je¿eli jest to niebezpieczne,
00:01:39:muszê powiedzieæ ca³¹ prawdê o twoim losie.
00:01:41:panie...
00:01:45:"Super Mieszankê Klusek" poproszê.
00:01:57:kluski nie by³y p³ukane w wodzie i maj¹ smak popio³u.
00:02:06:Kuleczki rybne te¿
Субтитры для God Of Cookery
keywords: sik, san, 1996, aka, god, of, cookery, 2, 3, 97, fps,
original filename: 41363-Sik_san_(1996)_aka_God_of_Cookery-23_976_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,074 --> 00:01:30,634
Sir, you're born with fairy bones,
your eyes show holy light.
2
00:01:30,877 --> 00:01:33,437
You're a fairy descended on Earth,
I've found you at last.
3
00:01:33,747 --> 00:01:34,509
Don't go away.
4
00:01:34,748 --> 00:01:36,511
Though I'm revealing Heaven's secret
and will suffer,
5
00:01:36,883 --> 00:01:37,941
it's just my destiny.
6
00:01:38,084 --> 00:01:39,346
Even if it is more risky,
7
00:01:39,552 --> 00:01:40,712
I have to tell your whole fortune.
8
00:01:41,054 --> 00:01:43,716
Sir...
9
00:01:45,759 --> 00:01:46,919
An Assorted Noodle
Субтитры для God Of Cookery
keywords: the, god, of, cookery, 1996, castellano, spanish, by, mr, webon,
original filename: e29432a55d3d455c7d1524cfac998c30.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,074 --> 00:01:30,634
Señor, usted ha nacido con huesos mágicos,
sus ojos desprenden una luz sagrada.
2
00:01:30,877 --> 00:01:33,437
Vd es un mágico ser que ha bajado a la Tierra.
Al fin le he encontrado.
3
00:01:33,747 --> 00:01:34,509
No se vaya!!!
4
00:01:34,748 --> 00:01:36,511
Pienso que estoy revelando un secreto del ParaÃso,
y sé que sufriré por ello
5
00:01:36,883 --> 00:01:37,941
pero es simplemente, mi destino.
6
00:01:38,084 --> 00:01:39,346
Aunque me arriesgue por ello,
7
00:01:39,552 --> 00:01:40,712
tengo que contar su absoluta fortuna.
8
00:01:41,054 -->
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,474 --> 00:01:31,034
- Señor, usted ha nacido con huesos de hadas,
sus ojos irradian una luz de esperanza.
2
00:01:31,277 --> 00:01:33,837
Usted es un descendiente de los hadas,
y yo finalmente lo he encontrado
3
00:01:34,147 --> 00:01:34,909
¡No se vaya!
4
00:01:35,147 --> 00:01:36,911
Aunque sufriera al revelar
el secreto del cielo,
5
00:01:37,283 --> 00:01:38,340
se que ese es solamente mi destino.
6
00:01:38,483 --> 00:01:39,745
Inclusive si fuera más arriesgado,
7
00:01:39,951 --> 00:01:41,111
tengo que decirte su fortuna.
8
00:01:41,453 --> 00:01:44,115
Señor...
Субтитры для God Of Cookery
keywords: sik, san, 1996, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, the, god, of, cookery, postx,
original filename: Sik san (1996) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,474 --> 00:01:31,034
Sir, you're born with fairy bones,
your eyes show holy light.
2
00:01:31,277 --> 00:01:33,837
You're a fairy descended on Earth,
I've found you at last.
3
00:01:34,147 --> 00:01:34,909
Don't go away.
4
00:01:35,148 --> 00:01:36,911
Though I'm revealing Heaven's secret
and will suffer,
5
00:01:37,283 --> 00:01:38,341
it's just my destiny.
6
00:01:38,484 --> 00:01:39,746
Even if it is more risky,
7
00:01:39,952 --> 00:01:41,112
I have to tell your whole fortune.
8
00:01:41,454 --> 00:01:44,116
Sir...
9
00:01:46,159 --> 00:01:47,319
An Assorted Noodle
Субтитры для God Of Cookery
keywords: sik, san, 1996, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, the, god, of, cookery, divx, postx,
original filename: Sik san (1996) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,074 --> 00:01:30,634
Sir, you're born with fairy bones,
your eyes show holy light.
2
00:01:30,877 --> 00:01:33,437
You're a fairy descended on Earth,
I've found you at last.
3
00:01:33,747 --> 00:01:34,509
Don't go away.
4
00:01:34,748 --> 00:01:36,511
Though I'm revealing Heaven's secret
and will suffer,
5
00:01:36,883 --> 00:01:37,941
it's just my destiny.
6
00:01:38,084 --> 00:01:39,346
Even if it is more risky,
7
00:01:39,552 --> 00:01:40,712
I have to tell your whole fortune.
8
00:01:41,054 --> 00:01:43,716
Sir...
9
00:01:45,759 --> 00:01:46,919
An Assorted Noodle
Субтитры для God Of Cookery
keywords: god, of, cookery, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1996,
original filename: 77105.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,474 --> 00:01:31,034
Sir, you're born with fairy bones,
your eyes show hoIy Iight.
2
00:01:31,277 --> 00:01:33,837
You're a fairy descended on Earth,
I've found you at Iast.
3
00:01:34,147 --> 00:01:34,909
Don't go away.
4
00:01:35,148 --> 00:01:36,911
Though I'm reveaIing Heaven's secret
and wiII suffer,
5
00:01:37,283 --> 00:01:38,341
it's just my destiny.
6
00:01:38,484 --> 00:01:39,746
Even if it is more risky,
7
00:01:39,952 --> 00:01:41,112
I have to teII your whoIe fortune.
8
00:01:41,454 --> 00:01:44,116
Sir...
9
00:01:46,159 --> 00:01:47,319
An Assorted NoodIe
Субтитры для God Of Cookery
keywords: god, of, cookery, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1996,
original filename: 30532.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,474 --> 00:01:31,034
Sir, you're born with fairy bones,
your eyes show hoIy Iight.
2
00:01:31,277 --> 00:01:33,837
You're a fairy descended on Earth,
I've found you at Iast.
3
00:01:34,147 --> 00:01:34,909
Don't go away.
4
00:01:35,148 --> 00:01:36,911
Though I'm reveaIing Heaven's secret
and wiII suffer,
5
00:01:37,283 --> 00:01:38,341
it's just my destiny.
6
00:01:38,484 --> 00:01:39,746
Even if it is more risky,
7
00:01:39,952 --> 00:01:41,112
I have to teII your whoIe fortune.
8
00:01:41,454 --> 00:01:44,116
Sir...
9
00:01:46,159 --> 00:01:47,319
An Assorted NoodIe
Субтитры для God Of Cookery
keywords: the, god, of, cookery, 1996, castellano, spanish, by, mr, webon,
original filename: 37948.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,074 --> 00:01:30,634
Señor, usted ha nacido con huesos mágicos,
sus ojos desprenden una luz sagrada.
2
00:01:30,877 --> 00:01:33,437
Vd es un mágico ser que ha bajado a la Tierra.
Al fin le he encontrado.
3
00:01:33,747 --> 00:01:34,509
No se vaya!!!
4
00:01:34,748 --> 00:01:36,511
Pienso que estoy revelando un secreto del ParaÃso,
y sé que sufriré por ello
5
00:01:36,883 --> 00:01:37,941
pero es simplemente, mi destino.
6
00:01:38,084 --> 00:01:39,346
Aunque me arriesgue por ello,
7
00:01:39,552 --> 00:01:40,712
tengo que contar su absoluta fortuna.
8
00:01:41,054 -->
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:01:28:Sir, you're born with fairy bones,|your eyes show holy light.
00:01:30:You're a fairy descended on Earth,|I've found you at last.
00:01:33:Don't go away.
00:01:34:Though I'm revealing Heaven's secret|and will suffer,
00:01:36:it's just my destiny.
00:01:38:Even if it is more risky,
00:01:39:I have to tell your whole fortune.
00:01:41:Sir...
00:01:45:An Assorted Noodle, please.
00:01:57:Since the noodle hasn't been rinsed in|cold water, so it tastes alkaline.
00:02:06:and the Fish Balls are tasteless too.
00:02:08:You cook them as Curry Fish Ball
00:02:10:in order to cover this drawback.
00:02:13:But it's naive for you to do all this.
00:02:14:As the woking time was not
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,560 --> 00:00:11,869
PEKLENSKA KUHlNJA
2
00:00:13,320 --> 00:00:14,514
V glavnih vlogah
3
00:00:41,160 --> 00:00:43,754
Scenarij
4
00:01:24,080 --> 00:01:26,435
Gospod,
imate božje kosti.
5
00:01:26,640 --> 00:01:28,358
V oèeh vam sije
nebeška luè.
6
00:01:28,600 --> 00:01:30,795
Prišli ste iz nebes.
Konèno sem vas našla.
7
00:01:31,120 --> 00:01:33,156
Vem, da bom trpela, ker bom
izdala nebeško skrivnost.
8
00:01:33,520 --> 00:01:36,159
Moram vam napovedati
prihodnost.
9
00:01:36,520 --> 00:01:37,953
Zaka je moja usoda.
10
00:01:38,200 --> 00:01:40,031
Субтитры для God Of Cookery
keywords: richard, dawkins, root, of, all, evil, part, 1, the, god, delusion, 2006,
original filename: eed165fbdc817546091f08bf1f2b7127.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{250}{300}Wszêdzie istniej¹ zastêpy potencjalnych zabójców
{300}{350}jak Åwiat d³ugi i szeroki
{350}{425}Ludzi, którzy chc¹ zabiæ ciebie i mnie ⦠i samych siebie,
{425}{525}gdy¿ kieruje nimi coÅ, co uwa¿aj¹ za najwy¿szy idea³.
{600}{650}Polityka oczywiÅcie jest bardzo wa¿na.
{650}{700}Sytuacja w Iraku, w Palestynie,
{700}{775}nawet problemy spo³eczne w Bradford.
{775}{875}Ale d¹¿¹c do zrozumienia g³ównych problemów naszej cywilizacji,
{875}{950}nie traæmy z oczu tego, co najwa¿niejsze
{950}{1050}plagi zwanej religi¹!
{1075}{1125}Zamachowiec samobójca wierzy,
{1125}{1175}¿e morduj¹c w imieniu B
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,073 --> 00:01:16,167
Though my mentor has resigned
from the gambling field.
2
00:01:16,376 --> 00:01:19,345
But he has said that...
in all charitable functions
3
00:01:19,446 --> 00:01:21,380
we will donate our money and put in our effort.
4
00:01:21,514 --> 00:01:22,481
Bullshit?
5
00:01:22,549 --> 00:01:26,007
What's a "God of Gamblers"?
What's so cocky about it?
6
00:01:27,353 --> 00:01:28,615
It's swindler.
7
00:01:29,222 --> 00:01:30,849
CN, don't put up a show.
8
00:01:32,092 --> 00:01:34,856
He's a new immigrant from H.K.,
called CN Tai.
9
00:01:34,928 --> 00:01
Субтитры для God Of Cookery
keywords: cidade, deus, city, of, god, dvd, divx, 22jul0, 3, by, space,
original filename: 62649.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1167}{1167}25.000
{2330}{2390}{C:{preview}FFFF}LA CITÃ DE DIEU
{3863}{3993}Putain ! La poule s'est barrée !|Attrape-la, mec !
{4041}{4092}Attrape cette poule !
{4582}{4649}Si c'est une bonne photo, je trouverai|du travail dans un journal.
{4649}{4722}- Tu crois ça, Fusée ?|- Je prends le risque.
{4722}{4833}Tu risquerais ta vie pour|une photo ? Oublie ça !
{4832}{4924}Tu crois que je vais aller les|trouver avec une putain de cagoule ?
{5094}{5157}Enculé ! Je t'ai dit|d'attraper cette poule !
{5161}{5207}Hors de ma route !
{5227}{5271}Attrape cette poule !
{5735}{5792}Si P'tit Zé t'attrape, il te tuera.
{5821}{5881}Ouais, mais il faudra|
Субтитры для God Of Cookery
keywords: aguirre, the, wrath, of, god, eng, 2, 5, fps, 1977,
original filename: Aguirre - The Wrath Of God - Eng - 25fps - 1977.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,616 --> 00:00:07,019
After the conquest and plundering
of the Inca empire by Spain . . .
2
00:00:07,120 --> 00:00:10,578
. . .the Indians invented the
legend of El Dorado . . .
3
00:00:10,691 --> 00:00:15,094
. . . a land of gold , located in the
swamps of the Amazon headwaters.
4
00:00:16,797 --> 00:00:21,700
A large expedition of Spanish
adventurers, led by Gonzalo Pizarro . . .
5
00:00:21,802 --> 00:00:25,704
. . . set off from the Peruvian
highlands in late 1 560.
6
00:00:27,607 --> 00:00:31,566
The only document to survive
from this lost expedition . . .
7
00:00:31,678 --
Субтитры для God Of Cookery
keywords: 1189, no, news, from, god, sin, noticias, de, dios, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11893-No_news_From_God_[Sin_noticias_de_Dios_(2001)]-23_976_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,424 --> 00:00:27,325
History has proved us right,
and you know it.
2
00:00:27,427 --> 00:00:30,328
It's never proved anyone right.
History's a...
3
00:00:30,430 --> 00:00:33,331
...deaf man answering
questions no-one's asked.
4
00:00:33,433 --> 00:00:35,333
Parole, parole, parole.
5
00:00:35,435 --> 00:00:37,335
History never lies, Lola, and...
6
00:00:37,437 --> 00:00:39,337
...you trust someone
who can't...
7
00:00:39,439 --> 00:00:41,339
-...help you.
-Who do you mean?
8
00:00:41,441 --> 00:00:45,343
Remember: God wishes all ills
to cease, but he can't do it...
9
Субтитры для God Of Cookery
keywords: passwords, collection, avril, 2005, v, 4, 1, lego, star, wars, splinter, cell, chaos, theory, gallop, racer, 2, god, of, war, narc, sega, classic, etc,
original filename: passwords collection Avril 2005 v4.1 (Lego Star Wars, Splinter Cell Chaos Theory, Gallop Racer 2, God Of War, Narc, Sega Classic, etc).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
******************** By RaZzOrBlAdE (fr) *********************
************************************************************
************** Partagez ce fichier SVP, merci ************
************** Please share this file, THX *************
********* Teilen Sie diese Kartei BITTE, danke *******
********** Gracias de difundir este fichero *******
******** Obrigado de difundir este ficheiro ******
******** Diffondete quest'archivio, grazie *****
**********************************************
************** Avril 2005 V4.1 *************
****
********
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,-260 --> 00:00:36,456
TAMNICE I ZMAJEVI 2
ELEMENTARNA MOC
2
00:01:-8,305 --> 00:01:-2,186
Godinama ranje
stvoren je zli artfakt.
3
00:01:-2,270 --> 00:01:06,319
Atom toliko mocan da bi u mojim rukama
oslobodio nocnu moru na zemlju.
4
00:01:24,129 --> 00:01:29,-33
Trideset vekova je ostao sakriven.
5
00:01:29,134 --> 00:01:34,598
Nakon saslusanja svake glasine
borbi dugh stotnu godna
6
00:01:35,-194 --> 00:01:42,-103
protiv nebrojenih stvorenja, njegova crna
moc je napokon pod mojim dometom.
7
00:02:24,189 --> 00:02:29,694
Sad je osveta u nasim rukama.
8
00:02:33,198 --> 00:02:36,
Субтитры для God Of Cookery
keywords: battlestar, galactica, 11, 2004, s01e10, the, hand, of, god, ws, pdtv, fov, avi,
original filename: Battlestar.Galactica(110)(2004).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:04,000
Anteriormente en
Battlestar Galactica...
2
00:00:04,320 --> 00:00:07,440
LOS CYLONS FUERON
CREADOS POR EL HOMBRE
3
00:00:08,600 --> 00:00:10,640
SE REBELARON
4
00:00:12,120 --> 00:00:14,200
EVOLUCIONARON
5
00:00:15,600 --> 00:00:17,000
SE PARECEN
6
00:00:17,120 --> 00:00:18,800
Y SE SIENTEN
7
00:00:18,880 --> 00:00:20,720
HUMANOS
8
00:00:21,120 --> 00:00:25,000
ALGUNOS SON PROGRAMADOS
PARA CREER QUE SON HUMANOS
9
00:00:25,120 --> 00:00:29,440
HAY MUCHAS COPIAS
10
00:00:30,520 --> 00:00:32,680
Y TIENEN UN PLAN
11
00:00:34,320 --> 00:00:37,0
Субтитры для God Of Cookery
keywords: quantum, leap, 2x0, 9, so, help, me, god, cwr0, 3,
original filename: 20008982.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,457 --> 00:00:04,358
<i>Al saltar he descubierto</i>
<i>que hay cosas de la vida...</i>
2
00:00:04,427 --> 00:00:06,224
<i>que no puedo cambiar...</i>
3
00:00:06,296 --> 00:00:08,457
<i>y hay cosas que sà puedo cambiar.</i>
4
00:00:08,531 --> 00:00:10,465
<i>Salvar una vida...</i>
5
00:00:10,533 --> 00:00:12,626
<i>hacer que alguien cambie de opinión...</i>
6
00:00:12,702 --> 00:00:14,636
<i>que se haga una elección correcta.</i>
7
00:00:14,704 --> 00:00:17,468
<i>Supongo que de eso se trata la vida: ¡</i>
8
00:00:17,540 --> 00:00:20,532
<i>hacer la elección correcta</i>
Субтитры для God Of Cookery
keywords: joi, baba, felunath, aka, the, elephant, god, satyajit, ray, 1978, spanish,
original filename: 60193.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,915 --> 00:01:59,246
Entonces los dioses dijeron que
2
00:01:59,247 --> 00:02:02,684
este demonio-búfalo podÃa ser combatido.
3
00:02:03,423 --> 00:02:05,414
Brahma le habÃa dado tal poder...
4
00:02:05,492 --> 00:02:07,483
que ningún Dios podÃa derrotarlo.
5
00:02:09,529 --> 00:02:13,363
Entonces Vishnu... Entonces Vishnu
se enfureció.
6
00:02:14,434 --> 00:02:18,370
Una aureola surgida de su cara,
una aureola surgida de...
7
00:02:18,438 --> 00:02:20,702
... la cara de Shiva también.
Y de las aureolas surgieron...
8
00:02:20,773 --> 00:02:22,764
caras de diferentes
Субтитры для God Of Cookery
keywords: 36, 9, regenesis, 1x0, 3, the, face, of, god, hun,
original filename: 369.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{14}{76}Van egy újabb esetünk.|Egy emberekkel teli busz.
{142}{200}Nincs miért aggódniuk.|Karantén alá helyezzük önöket.
{200}{245}Az a lány, aki mellette ült,
{245}{280}akire éppen néztek,
{280}{356}kapcsolatba lépett majd mindenkivel,|aki megbetegedett.
{356}{413}Ãgy apám kitalálta,|hogy létrehoz egy klónt.
{413}{483}Téged használt, hogy megmentse a bátyád.
{483}{550}Oké, emberek. Vannak mintáim.
{550}{595}Lehet, hogy megvan a 0. beteg.
{595}{644}- A laborban volt?|- Hisz ott dolgozik.
{644}{707}- A születési bizonyÃtványom.|- Ez nem lehet igazi?
{707}{780}Az anyám meghalt két évvel a|szület
Субтитры для God Of Cookery
keywords: father, ted, s01e0, 5, and, god, created, woman, promo, sharethefiles, com, s01e05,
original filename: Father.Ted.S01E05.And.God.Created.Woman.DVDRip-Promo.[sharethefiles.com].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,247 --> 00:00:27,078
(Helicopter)
2
00:00:28,687 --> 00:00:30,200
(Crash)
3
00:00:31,887 --> 00:00:34,560
I must have read that ten times.
4
00:00:34,607 --> 00:00:36,962
I love a bit of Oscar Wilde,
I suppose.
5
00:00:37,007 --> 00:00:39,282
- He does it for me.
- Oh, Wilde.
6
00:00:39,327 --> 00:00:41,716
"The only thing worse than being
talked about
7
00:00:41,767 --> 00:00:45,157
- "is not being talked about."
Exactly.
8
00:00:45,207 --> 00:00:47,926
Wilde couldn't have
put it better himself.
9
00:00:47,967 --> 00:00:51,676
It was him who said that,
actually, Fa
Субтитры для God Of Cookery
keywords: soldier, of, god, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35837-Soldier_of_God_(2005)-23_97_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,969 --> 00:00:12,551
<i>M-am devotat total Crucii
Atotputernicului,</i>
2
00:00:12,882 --> 00:00:17,781
<i>ºi Templului lui Solomon pentru a
înfrunta toþi duºmanii Crucii... </i>
3
00:00:18,129 --> 00:00:21,887
<i>... ºi de a lupta cu toatã puterea
pe care Dumnezeu a dat-o în lupte.</i>
4
00:00:25,747 --> 00:00:28,942
** SOLDATUL LUI DUMNEZEU **
5
00:00:29,100 --> 00:00:31,943
Traducerea ºi adaptarea:
subs.ro Team (c) www.subs.ro
6
00:00:32,050 --> 00:00:36,000
Traducãtorii din subs.ro Team:
Lovendal, gligac2002
7
00:00:37,129 --> 00:00:40,129
<i>Un om devotat nu tre
Субтитры для God Of Cookery
keywords: conversations, with, god, 2006, cd, 2, quidam,
original filename: Conversations.With.God.2006.DVDRip.CD2.AC3.XviD-QuidaM.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,036 --> 00:00:04,005
e caiu de um prédio de 6 andares,
e viveu para contar a história?
2
00:00:04,106 --> 00:00:06,370
Isso é bem engraçado realmente.
3
00:00:06,475 --> 00:00:08,943
Certo, ficamos com o bêbado Russo...
4
00:00:09,044 --> 00:00:12,605
mas dê-me uma lista de reservas
caso o cara seja um fracasso.
5
00:00:12,714 --> 00:00:17,276
E certifique-se que ele não esteja
bêbado, porque eu... quem diabos é ele?
6
00:00:17,385 --> 00:00:21,116
Isso é para a sua janela das
9:00 horas, no final de semana.
7
00:00:21,223 --> 00:00:23,453
Oh. Ã, é. Certo. Oi.
8
Субтитры для God Of Cookery
keywords: agnes, of, god, 1985, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, c0, ldude, english,
original filename: Agnes of God (1985) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:53,066 --> 00:03:54,397
Agnes!
2
00:04:32,305 --> 00:04:36,401
I'm just gonna put something here
to stop the bleeding.
3
00:04:37,010 --> 00:04:39,740
Excuse me, Sister. She'll be fine.
4
00:06:17,577 --> 00:06:18,908
Here they are now.
5
00:06:34,594 --> 00:06:36,585
One question:
Are you guilty?
6
00:06:39,565 --> 00:06:41,226
Are you guilty?
7
00:06:46,339 --> 00:06:49,467
-Martha, it's you.
-What about Roger? He's free.
8
00:06:49,709 --> 00:06:50,869
They want a woman.
9
00:06:51,210 --> 00:06:55,874
All you have to do is meet with her
and tell the court she's insan
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,370 --> 00:00:06,066
<i>[J.D.] After four years,</i>
<i>I know the hospital so well,</i>
2
00:00:06,139 --> 00:00:09,631
<i>I can sneak in a little nap-walk</i>
<i>before rounds.</i>
3
00:00:10,977 --> 00:00:14,504
<i>Two quick steps to the left</i>
<i>to avoid Overly Ambitious Orderly.</i>
4
00:00:14,581 --> 00:00:18,540
<i>Hop over the dead guy Doug's dragging</i>
<i>because he lost his gurney again.</i>
5
00:00:18,618 --> 00:00:21,712
The man's dead, J.D.
Show some respect.
6
00:00:21,788 --> 00:00:25,121
<i>And finally,</i>
<i>Dr. Kelso's 9am wrong-shoulder-tap.</i>
7
00:0
Субтитры для God Of Cookery
keywords: armour, of, god, 2, fei, ying, gai, wak, 1991, nl, ntsc,
original filename: Armour.of.God.2.(Fei.Ying.Gai.Wak).1991.NL.NTSC.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,600 --> 00:01:08,400
Verdomme!
2
00:03:09,989 --> 00:03:14,018
Ik keek maar even.
Ik zal het op zijn plaats zetten.
3
00:03:16,663 --> 00:03:18,463
Het is voor mij?
4
00:03:19,632 --> 00:03:21,432
Dit is voor mij?
5
00:03:24,904 --> 00:03:26,704
Zeker?
Ik neem het
6
00:03:26,939 --> 00:03:28,739
Dank je!
7
00:03:29,242 --> 00:03:31,042
Dank je...
8
00:03:33,913 --> 00:03:36,040
En deze ook? OK!
9
00:03:56,768 --> 00:03:58,633
Hou die zelf maar!
10
00:04:02,274 --> 00:04:04,565
Ziet u dit?
Het is voor water.
11
00:04:17,289 --> 00:04:19,089
Voor noodgevallen.
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,811 --> 00:00:20,298
A donde vamos, nadie lo sabe
2
00:00:24,462 --> 00:00:30,143
Debo de decir que yo voy hacia abajo
3
00:00:32,114 --> 00:00:35,979
Dios me dio estilo y gracia
4
00:00:39,677 --> 00:00:44,101
Dios puso una sonrisa en mi cara
5
00:01:02,289 --> 00:01:06,265
A donde vamos, para poder trazar un lÃmite?
6
00:01:09,959 --> 00:01:16,549
Debo de decir que desperdicie todo tu tiempo, cariño
7
00:01:17,648 --> 00:01:21,184
A donde voy, para caer en desgracia?
8
00:01:25,061 --> 00:01:30,682
Dios puso una sonrisa en mi cara, oh si
9
00:01:31,781 --> 00:01:39,713
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,318 --> 00:00:04,066
Oh, Venga. Venga.
Tienes que estar bromeando.
2
00:00:04,117 --> 00:00:05,387
Luke, baja.
3
00:00:05,447 --> 00:00:08,300
Esta tarima no está nivelada.
Se ve a simple vista.
4
00:00:08,341 --> 00:00:10,348
Tom ya te lo ha dicho.
Es un trabajo sin acabar.
5
00:00:10,408 --> 00:00:13,733
Desastre sin acabar.
Esta tarima parece la de la casa de la risa.
6
00:00:13,789 --> 00:00:17,659
Luke, subir es como entrar en
un quirófano, en mitad de un transplante
7
00:00:17,706 --> 00:00:21,561
y enfadarse con el cirujano
porque el corazón del tio está fuera.
Субтитры для God Of Cookery
keywords: rome, deus, impeditio, esuritori, nullus, no, god, c, 2007, 1, cd, greek, gr, 2#0, 9, deusimpeditioesuritorinullus, el,
original filename: Rome Deus Impeditio Esuritori Nullus (No God C... - 2007 - 1CD - Greek - gr - 247a4ad9f8a1c7198b95df2c6da65827.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
?1
00:01:14,131 --> 00:01:19,807
??????? ????????: RomeTeam
[apapazah, Tapame, lupus_Hegemonia, yiannis63]
QA: ????????
2
00:01:21,651 --> 00:01:22,007
w
3
00:01:22,007 --> 00:01:22,363
wW
4
00:01:22,363 --> 00:01:22,719
wWw
5
00:01:22,719 --> 00:01:23,075
wWw.
6
00:01:23,075 --> 00:01:23,431
wWw.G
7
00:01:23,431 --> 00:01:23,747
wWw.Gr
8
00:01:23,787 --> 00:01:24,103
wWw.Gre
9
00:01:24,143 --> 00:01:24,459
wWw.Gree
10
00:01:24,499 --> 00:01:24,815
wWw.Greek
11
00:01:24,855 --> 00:01:25,171
wWw.GreekT
12
00:01:25,211 --> 00:01:25,527
wWw.GreekTV
13
00:01:25,567 --> 00:01:25,883
wWw.GreekTVs
14
00:01:25,923 --> 00:01:26,061
wWw.GreekTVsu
15
00:01:26,101 --> 00:01:26,239
?????? 2
Субтитры для God Of Cookery
keywords: city, of, god, 2002, citade, deus, ned, pal, dvd,
original filename: City.of.God.2002.(Citade.de.Deus).Ned.PAL.DVD.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,800 --> 00:01:53,079
Verdomme, de kip is ervandoor!
Vlug, achter het beest aan!
2
00:01:54,960 --> 00:01:56,234
Schiet verdomme op!
3
00:02:01,240 --> 00:02:02,912
Pak dat beest!
4
00:02:16,600 --> 00:02:19,114
Eén goeie foto en ik werk voor de krant.
5
00:02:19,320 --> 00:02:21,356
Denk je, Raket?
- Ik moet m´n kans grijpen.
6
00:02:21,560 --> 00:02:26,190
Ga je je leven wagen voor een foto?
Kom nou.
7
00:02:26,400 --> 00:02:29,597
De terreur van die bende
komt me de strot uit.
8
00:02:30,720 --> 00:02:32,312
Pak die kip!
9
00:02:36,640 --> 00:02:39,393
Eikel! Pak
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,416 --> 00:00:05,385
<i>Todo comenzó cuando mi experimento
de viaje en el tiempo...</i>
2
00:00:05,452 --> 00:00:08,387
<i>se hizo... un poco caca.</i>
3
00:00:09,823 --> 00:00:12,792
<i>En el parpadeo de un reloj cósmico,
pasé de fÃsico cuántico...</i>
4
00:00:12,859 --> 00:00:15,384
<i>a piloto de pruebas
de la Fuerza Aérea...</i>
5
00:00:15,462 --> 00:00:18,192
<i>que habrÃa sido divertido
si yo supiera volar.</i>
6
00:00:18,265 --> 00:00:21,894
<i>Afortunadamente, me ayudó Al,
un observador del proyecto.</i>
7
00:00:21,968 --> 00:00:25,631
<i>Desafortunadamente, Al
Субтитры для God Of Cookery
keywords: children, of, a, lesser, god, 1986, hr,
original filename: Children of a Lesser God (1986) -hr.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7132}{7207}Ovo je najbolji životopis|koji sam ikada vidio.
{7225}{7294}Radio sam u par|jako dobrih škola.
{7295}{7362}U svim! U svim|najboljim školama.
{7382}{7457}Sve redom, jedna nakon druge.
{7484}{7617}A vidim da ste radili i u|peèenjarnici "Lucky Erin".
{7637}{7718}Konobar u Pittsburghu.|-A bili ste i disk-džokej.
{7722}{7826}Da, u Oklahomi. Vodio sam|program za gluhonijeme.
{7868}{7970}Puno ste vi toga radili,|g. Leeds. -Pun sam energije.
{7993}{8060}Siguran sam da|ste puni energije i
{8060}{8129}novih ideja. I ja|sam nekada bio...
{8148}{8221}Ali ovdje nitko ne|pokušava izmijeniti svijet.
{8225}{8292}Mi se samo trudimo|nekoli
Субтитры для God Of Cookery
keywords: the, man, who, sued, god, est, 2, 5, fps, 2001, 71, 9, 97, 30, 4, ws, xpd,
original filename: The Man Who Sued God - Est - 25fps - 2001.zip