Advertisement:
---------------
---------------
Менее значимые результаты для Game. Of. Death.
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0:00:50:Hai...
0:00:53:wah!
0:03:57:[Yelling And Punching]
0:04:39:Man: Cut.
0:04:41:Ok, that's a print.|That was great, Billy.
0:04:44:Ok, everybody, get...
0:04:52:Eddie, get up there and see|what the hell's happening.
0:04:54:Billy, are you all right?
0:04:55:That thing crashed|exactlywhere you were.
0:04:58:I know. I know.
0:04:59:Watch it up there!
0:05:01:It was|an accident.
0:05:03:Man: Ok, that's a wrap.
0:05:05:Great fight, Billy.|Really nice.
0:05:07:Be sure you get|tomorrow's call sheets.
0:05:11:And please|don't get lost
0:05:13:on the way|to location.
0:05:15:Time is money,|gentlemen.
0:05:16:Time is money.|Time is money.
0:05:23:So, you got in here|finally.
Субтитры для Game. Of. Death.
keywords: game, of, death, ii, si, wang, ta, 1981, 2, 5, fps,
original filename: 42189-Game_of_Death_II_[Si_wang_ta]_(1981)-25_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2190}{2306}Stilul Jeet Kwan Do cere vitezã,|precizie ºi putere.
{4268}{4401}Maestre... A mai venit cineva sã te provoace.|Aºteaptã afarã.|
{4512}{4620}Proºtii ãºtia,|nu se învaþã minte niciodatã.
{5270}{5362}- Niºte ceai pentru dvs, domnule.|- Mulþumesc.|
{5414}{5480}Ceaiul dvs, domnule.
{5821}{5889}Tu nu eºti luptãtor.
{5958}{6006}Prinde!
{6132}{6192}E rândul tãu. Haide!
{6854}{6931}Ai îndrãznit sã mã provoci!
{7345}{7473}Eºti norocos cã sunt un om drept,|altfel ai fi un om mort. Carã-te!
{7654}{7771}Ãn zilele astea, sunt pretendenþi peste tot.|Toþi vor sã fie numãrul unu.
{7775}{7852}Atunci Ã
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6729}{6841}Seci!O.K.,to bi bilo to.|Bio si sjajan,Bili.
{7034}{7076}Edi,idi gore i vidi šta se|dešava,do vraga!
{7086}{7157}Bili, jesi li dobro? To pade|taèno gde si stajao.
{7163}{7284}Znam,znam.-Pazite vi tamo|gore.Verovatno sluèajnost.
{7490}{7600}Molim vas,nemojte kasniti|na snimanje.Vreme je novac.
{7615}{7667}Vreme je novac...Vreme je|novac...
{7777}{7845}Tako,znaèi uspeo si èak i|ovde da se umuvaš?
{7970}{8087}Nemamo vesti od tebe.Nekad|sam znao odliènu rok grupu!
{8100}{8197}Bili su iz Londona i zvali|se"Letaèi".Bili su sjajni.
{8368}{8488}Gitarista im je jedne noæi|izgubio par prstiju.Ovako!
{8697}{8841}Svašta se dešav
Субтитры для Game. Of. Death.
keywords: game, of, death, 2, 1981, restored, remastered, subbed, int, sick,
original filename: 34259.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2064}{2178}"Throw your punches|with speed and accuracy."
{2257}{2335}Prop Master: Yeung Sai-chen|Costume Designer: Lo Siu-lin|Make-up Artist: Lo Lai-gune
{2397}{2483}Cameramen: Liang Hai-ming,|Lee Yo-tong, Cheung Hai|Gaffer: Lam Chou
{2704}{2787}Unit Manager: Wong Chi-yeung|Script Supervisors: Ting Cheuk-lun,|Ho Tin-seng
{2843}{2942}"Dragon Claws"
{3990}{4043}"Chen-chiang Kung Fu Manual"
{4145}{4197}My Lord.
{4199}{4282}There's a foreigner outside|who wants to challenge you.
{4390}{4449}What a fool he is!
{5159}{5240}- Here's your tea, sir.|- Thanks.
{5299}{5334}Your tea, sir.
{5712}{5764}What's wrong with your feet?
{5850}{5891}Hold it!
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1909}{2011}JOCUL MORÃII
{8365}{8428}Tãiaþi.
{8430}{8510}Bine, a ieºit.|A fost foarte bine, Billy.
{8512}{8590}Bine, toatã lumea sã...
{8752}{8810}Eddie,ridicã-te ºi vezi|ce sa întâmplat.
{8812}{8851}Billy,eºti în regulã?
{8854}{8915}Chestia aia a cãzut exact în|locul pe care ai stat.
{8917}{8967}ªtiu.|ªtiu.
{8970}{9026}Aveþi grijã acolo sus!
{9028}{9070}A fost un accident.
{9072}{9125}Bine, sã împachetãm.
{9127}{9182}Frumoasã luptã, Billy.|Foarte frumoasã.
{9185}{9262}Aºteptaþi telefonul de|mâine.
{9320}{9377}ªi vã rog sã nu vã mai|rãtãciþi...
{9380}{9430}...pe drum în-coace.
{9432}{9471}Tmpul costÃ
Субтитры для Game. Of. Death.
keywords: game, of, death, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1978, int, gd,
original filename: Game Of Death - Eng - 23,976fps - 1978.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1250}{1325}Hai...
{1325}{5925}wah!
{5925}{6975}[Yelling And Punching]
{6975}{7025}Man: Cut.
{7025}{7100}Ok, that's a print.|That was great, Billy.
{7100}{7300}Ok, everybody, get...
{7300}{7350}Eddie, get up there and see|what the hell's happening.
{7350}{7375}Billy, are you all right?
{7375}{7450}That thing crashed|exactlywhere you were.
{7450}{7475}I know. I know.
{7475}{7525}Watch it up there!
{7525}{7575}It was|an accident.
{7575}{7625}Man: Ok, that's a wrap.
{7625}{7675}Great fight, Billy.|Really nice.
{7675}{7775}Be sure you get|tomorrow's call sheets.
{7775}{7825}And please|don't get lost
{7825}{7875}on the way|to location.
{7
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:11,200 --> 00:04:13,020
Cut.
2
00:04:13,120 --> 00:04:15,627
Oké, die is klaar.
Mooi, Billy.
3
00:04:15,727 --> 00:04:17,927
Oké, iedereen...
4
00:04:22,920 --> 00:04:25,145
Eddie, ga kijken wat er aan de hand is.
5
00:04:25,245 --> 00:04:28,625
Billy, gaat het?
- Precies neergekomen waar je stond.
6
00:04:28,725 --> 00:04:30,508
Ik weet 't.
7
00:04:30,608 --> 00:04:31,744
Kijk uit daarboven.
8
00:04:31,844 --> 00:04:35,145
Het was een ongeluk.
- Oké, het staat erop.
9
00:04:35,245 --> 00:04:37,305
Mooi gevecht, Billy. Heel mooi.
10
00:04:37,405 --> 00:04:40,119
Z
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:11,016 --> 00:04:12,935
Corte
2
00:04:12,935 --> 00:04:15,814
Ok, se graba
eso fue bueno, Billy
3
00:04:15,814 --> 00:04:18,692
Ok, todos tomen...
4
00:04:23,490 --> 00:04:25,408
Eddie, sube ahi y ve
que demonios pasa
5
00:04:25,408 --> 00:04:26,368
Billy, estas bien?
6
00:04:26,368 --> 00:04:29,246
Esa cosa se rompió
exactamente donde estabas
7
00:04:29,246 --> 00:04:30,206
lo sé, lo sé
8
00:04:30,206 --> 00:04:32,125
cuidado allá arriba!
9
00:04:32,125 --> 00:04:34,044
fue
un accidente
10
00:04:34,044 --> 00:04:35,963
Ok, fue un susto
11
00:04:35,963 --> 0
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,250 --> 00:00:38,594
ÃÃÃÃ ÃÃÃ
2
00:00:45,509 --> 00:00:50,509
â ÃÃÃà Ãà ÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:04:11,770 --> 00:04:13,550
Ãòîï!
4
00:04:13,750 --> 00:04:16,450
Ãîâà áåøå äîáðå, Ãèëè.
5
00:04:16,650 --> 00:04:20,410
Ãñè÷êè ...
6
00:04:24,250 --> 00:04:25,980
Ãäè, èäè ãîðå è
âèæ êà êâî ñòà âà .
7
00:04:26,180 --> 00:04:26,970
Ãèëè, äîáðå ëè ñè?
8
00:04:27,170 --> 00:04:28,890
Ãîâà Ãåùî ïà äÃà òî÷Ãî
òà ì, êúäåòî áåøå.
9
00:04:29,090 --> 00:04:30,810
ÃÃà ì. ÃÃà ì.
1
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,710 --> 00:01:10,130
JOCUL MORÃII
2
00:04:42,120 --> 00:04:44,240
Tãiaþi.
3
00:04:44,290 --> 00:04:46,960
Bine, a ieºit.
A fost foarte bine, Billy.
4
00:04:47,040 --> 00:04:49,630
Bine, toatã lumea sã...
5
00:04:55,050 --> 00:04:56,970
Eddie,ridicã-te ºi vezi
ce sa întâmplat.
6
00:04:57,050 --> 00:04:58,340
Billy,eºti în regulã?
7
00:04:58,430 --> 00:05:00,470
Chestia aia a cãzut exact în
locul pe care ai stat.
8
00:05:00,550 --> 00:05:02,220
ªtiu.
ªtiu.
9
00:05:02,300 --> 00:05:04,180
Aveþi grijã acolo sus!
10
00:05:04,260 --> 00:05:05,640
A f
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1909}{2011}JOCUL MORÃII
{8365}{8428}Tãiaþi.
{8430}{8510}Bine, a ieºit.|A fost foarte bine, Billy.
{8512}{8590}Bine, toatã lumea sã...
{8752}{8810}Eddie,ridicã-te ºi vezi|ce sa întâmplat.
{8812}{8851}Billy,eºti în regulã?
{8854}{8915}Chestia aia a cãzut exact în|locul pe care ai stat.
{8917}{8967}ªtiu.|ªtiu.
{8970}{9026}Aveþi grijã acolo sus!
{9028}{9070}A fost un accident.
{9072}{9125}Bine, sã împachetãm.
{9127}{9182}Frumoasã luptã, Billy.|Foarte frumoasã.
{9185}{9262}Aºteptaþi telefonul de|mâine.
{9320}{9377}ªi vã rog sã nu vã mai|rãtãciþi...
{9380}{9430}...pe drum în-coace.
{9432}{9471}Tmpul costÃ
Субтитры для Game. Of. Death.
keywords: game, of, death, 1978, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Game of Death - 1978 - 1CD - Portuguese-BR - pb - dc5c5808365ddbc8f2c086a4bd61fb68.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:20,300 --> 00:00:25,300
Traduzida, sincronizada e revisada por:
AgSmith
3
00:04:39,035 --> 00:04:40,965
Corta.
4
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Ok, essa ficou boa!
Foi ?timo, Billy.
5
00:04:44,035 --> 00:04:46,300
Ok, pessoal, vamos l?...
6
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Eddie, levante e vai l? ver
o que aconteceu.
7
00:04:54,035 --> 00:04:54,965
Billy, voc? est? bem?
8
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Aquilo caiu onde voc? estava.
9
00:04:58,035 --> 00:04:58,965
Eu sei... Eu sei.
10
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Voc?s ai em cima, cuidado!
11
00:05:01,035 --> 00:05:03,017
Isso foi
um acidente.
12
00:05:03,052 --> 00:05:04,965
Diretor:
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:50:Hai...
00:00:53:wah!
00:03:57:[Yelling And Punching]
00:04:39:Man: Cut.
00:04:41:Ok, that's a print.|That was great, Billy.
00:04:44:Ok, everybody, get...
00:04:52:Eddie, get up there and see|what the hell's happening.
00:04:54:Billy, are you all right?
00:04:55:That thing crashed|exactlywhere you were.
00:04:58:I know. I know.
00:04:59:Watch it up there!
00:05:01:It was|an accident.
00:05:03:Man: Ok, that's a wrap.
00:05:05:Great fight, Billy.|Really nice.
00:05:07:Be sure you get|tomorrow's call sheets.
00:05:11:And please|don't get lost
00:05:13:on the way|to location.
00:05:15:Time is money,|gentlemen.
00:05:16:Time is money.|Time is money.
00:05:23:So, you go
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,342 --> 00:01:11,699
?? ???????? ??? ???????
2
00:03:39,422 --> 00:03:41,982
???????? ?? ?????????.
3
00:03:43,262 --> 00:03:45,457
?? ?????? ???? ????;
4
00:04:05,382 --> 00:04:07,657
??? ???? ?? ?? ?'????????.
5
00:04:13,022 --> 00:04:16,219
??? ???????????
???? ??? ???????.
6
00:04:16,822 --> 00:04:19,939
?????? ?? ??????????
"?????????";
7
00:04:20,262 --> 00:04:24,255
'???? ???? ??????????,
???? ???? ?????????????.
8
00:04:24,582 --> 00:04:28,336
????????? ??? ????????
??? ??? ?????????.
9
00:04:28,702 --> 00:04:32,456
'????, ?????? ????
?? ??????? ????.
10
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1352}{1440}I G R A S M R T I
{7528}{7662}Sijeci! OK, to bi bilo to.|Bio si sjajan, Billy.
{7895}{7945}Eddie, idi gore i vidi šta se|dešava, dovraga!
{7957}{8042}Billy, jesi li dobro? To je palo|toèno gdje si stajao.
{8051}{8196}Znam, znam. -Pazite vi tamo|gore. Vjerojatno sluèajnost.
{8443}{8575}Molim vas, nemojte kasniti|na snimanje. Vrijeme je novac.
{8592}{8654}Vrijeme je novac...|Vrijeme je novac...
{8786}{8867}Tako, znaèi uspio si se èak|i ovdje ugurati?
{9017}{9158}Nemamo vijesti od tebe. Nekad|sam znao odliènu rock grupu!
{9174}{9291}Bili su iz Londona i zvali|se "Letaèi". Bili su sjajni.
{9496}{9640}Gitarist im je jedne n
Субтитры для Game. Of. Death.
keywords: game, of, death, 1978, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36056-Game_of_Death_(1978)-25_FPS.sub
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1109}{1205}J O C U L M O R Ã I I
{1279}{2329}Traducerea: aymann|Sincronizarea: mntdaniel
{6279}{6329}Tãiaþi.
{6331}{6395}Bine, a ieºit.|A fost foarte bine, Billy.
{6396}{6459}Bine, toatã lumea sã...
{6588}{6635}Eddie, ridicã-te ºi vezi|ce sa întâmplat.
{6636}{6667}Billy, eºti în regulã?
{6670}{6719}Chestia aia a cãzut exact în|locul pe care ai stat.
{6720}{6760}ªtiu.|ªtiu.
{6763}{6807}Aveþi grijã acolo sus!
{6809}{6843}A fost un accident.
{6844}{6887}Bine, sã împachetãm.
{6888}{6932}Frumoasã luptã, Billy.|Foarte frumoasã.
{6935}{6996}Aºteptaþi telefonul de|mâine.
{7042}{7088}ªi vã rog sã nu vã mai|rãt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1909}{2011}JOCUL MORÃII
{8365}{8428}Tãiaþi.
{8430}{8510}Bine, a ieºit.|A fost foarte bine, Billy.
{8512}{8590}Bine, toatã lumea sã...
{8752}{8810}Eddie,ridicã-te ºi vezi|ce sa întâmplat.
{8812}{8851}Billy,eºti în regulã?
{8854}{8915}Chestia aia a cãzut exact în|locul pe care ai stat.
{8917}{8967}ªtiu.|ªtiu.
{8970}{9026}Aveþi grijã acolo sus!
{9028}{9070}A fost un accident.
{9072}{9125}Bine, sã împachetãm.
{9127}{9182}Frumoasã luptã, Billy.|Foarte frumoasã.
{9185}{9262}Aºteptaþi telefonul de|mâine.
{9320}{9377}ªi vã rog sã nu vã mai|rãtãciþi...
{9380}{9430}...pe drum în-coace.
{9432}{9471}Tmpul costÃ
Субтитры для Game. Of. Death.
keywords: si, wang, ta, 1981, vcdrip, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, game, of, death, cultxvid,
original filename: Si wang ta (1981) - VCDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1125}{1325}Altyazý düzenleme ve senkronizasyon:|KiNG CoNaN & zeugma
{2204}{2249}Jeet Kwan Do hýz gerektirir...
{2254}{2289}...atýcýlýk ve güçte.
{4284}{4331}Efendim, efendim...
{4336}{4412}...biri sizi bekliyor.|Meydan okumak için.
{4525}{4572}Aptallar, beni öðrenemeyecekler.
{5286}{5313}Ãay getirdim efendim.
{5322}{5347}Teþekkür ederim.
{5432}{5455}Buyrun çayýnýz efendim.
{5854}{5876}Sen dövüþçü deðilsin.
{5980}{6004}Yakala.
{6147}{6202}Sýra sende.|Hadi bakalým!
{6880}{6910}Bana meydan okumaya|sen mi cüret ettin?
{7385}{7483}Dua et ki adil bir adamým,|aksi halde ölmüþtün.
{7489}{7507}Toz ol!
{7676}{7724
Субтитры для Game. Of. Death.
keywords: game, of, death, 1978, 1, cd, greek, gr,
original filename: Game of Death - 1978 - 1CD - Greek - gr - 2add94ecf509b41e7c879b5b95b31b3d.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,342 --> 00:01:11,699
?? ???????? ??? ???????
2
00:03:39,422 --> 00:03:41,982
???????? ?? ?????????.
3
00:03:43,262 --> 00:03:45,457
?? ?????? ???? ????;
4
00:04:05,382 --> 00:04:07,657
??? ???? ?? ?? ?'????????.
5
00:04:13,022 --> 00:04:16,219
??? ???????????
???? ??? ???????.
6
00:04:16,822 --> 00:04:19,939
?????? ?? ??????????
"?????????";
7
00:04:20,262 --> 00:04:24,255
'???? ???? ??????????,
???? ???? ?????????????.
8
00:04:24,582 --> 00:04:28,336
????????? ??? ????????
??? ??? ?????????.
9
00:04:28,702 --> 00:04:32,456
'????, ?????? ????
?? ??????? ????.
10
Субтитры для Game. Of. Death.
keywords: the, true, game, of, death, 1981, cd, czech, cs,
original filename: The True Game of Death - 1981 - 1CD - Czech - cs - 5753f6b5d54a3bde90b559c279c72de1.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:10,572 --> 00:04:14,408
St?ih!
2
00:04:12,490 --> 00:04:16,326
Ok,kr?sn? z?b?r!
To bylo super, Billy.
3
00:04:15,367 --> 00:04:19,204
Ok, v?ichni , jdeme...
4
00:04:23,040 --> 00:04:26,876
Eddie,koukn?te tam,
co se to do pekla d?je.
5
00:04:24,958 --> 00:04:28,794
Billy, jsi vpo??dkut?
6
00:04:25,917 --> 00:04:29,753
Ta v?c spadla
p?esn? tam, kde si st?l
7
00:04:28,794 --> 00:04:32,630
V?m , v?m..
8
00:04:29,753 --> 00:04:33,589
Koukni se nahoru!
9
00:04:31,671 --> 00:04:35,507
To byla
nehoda...
10
00:04:33,589 --> 00:04:37,425
Ok tak to zabal?me...
11
00:04:35,
Субтитры для Game. Of. Death.
keywords: game, of, death, 1978, 1, cd, portuguese, br, pb, ssa,
original filename: Game of Death - 1978 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 256559c7da80fd008d539f7cd231f547.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
[Script Info]
; Subtitle script generated with DivXLand Media Subtitler
; http://www.divxland.org/subtitler.php
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,48,16777215,16777215,16777215,0,0,0,1,1,1,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:20.30,0:00:25.30,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Traduzida, sincronizada e revisada por:NAgSmith
Dialogu
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{150}T?UMACZENIE: daxy|Poprawki: Victor
{1960}{2050}GRA ?MIERCI
{8368}{8388}Ci?cie!
{8429}{8465}Dobre uj?cie.
{8466}{8506}By?e? ?wietny, Billy.
{8514}{8569}S?uchajcie.
{8750}{8813}Eddie, zobacz co si?|tam do diab?a sta?o.
{8814}{8840}Billy, jeste? ca?y?
{8846}{8912}To spad?o dok?adnie tu gdzie sta?e?.
{8919}{8951}Wiem.
{8991}{9029}Uwa?ajcie.
{9035}{9065}To by? wypadek.
{9074}{9119}Dobra, to tyle na dzisiaj.
{9122}{9184}?wietna walka, Billy.
{9194}{9249}Niezapomnijcie waszych|skrypt?w na jutro.
{9327}{9427}I prosz?, nie pogubcie w drodze na plan.
{9436}{9479}Czas to pieni?dz, panowie.
{9485}{9540}Czas to pieni?dz, czas to pieni?dz.
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:01:05:GRA ?MIERCI
00:04:39:Ci?cie.
00:04:42:Dobre uj?cie.| To by?o ?wietne Billy.
00:04:45:Ok, wszyscy...
00:04:52:Eddie, wejd? tam i zobacz co si? do diab?a sta?o!
00:04:54:Wszystko w porz?dku Billy?
00:04:56:- To spad?o dok?adnie tam, gdzie sta?e?. |- Wiem, wiem.
00:05:00:Uwa?ajcie tam!
00:05:02:- To by? wypadek.|- OK, zwijamy si?.
00:05:04:Wspania?a walka Billy.| Na prawd? niez?a.
00:05:07:B?d?cie pewni, ?e jutro dostaniecie skrypty.
00:05:11:I prosz?, nie zg?bcie ich |w drodze na plan.
00:05:15:Panowie, czas to pieni?dz.| Czas to pieni?dz.
00:05:23:Wi?c mnie znalaz?e?.
00:05:31:Nie odzywa?e? si? do nas.
00:05:33:Wiesz, zna?em kiedy? ?wietn? grup? rockow? w Londynie.
00
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 480
PlayDepth: 16
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,22,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,2,0,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Co
Субтитры для Game. Of. Death.
keywords: game, of, death, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 6255-Game Of Death ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1909}{2011}JOCUL MORÃII
{8365}{8428}Tãiaþi.
{8430}{8510}Bine, a ieºit.|A fost foarte bine, Billy.
{8512}{8590}Bine, toatã lumea sã...
{8752}{8810}Eddie,ridicã-te ºi vezi|ce sa întâmplat.
{8812}{8851}Billy,eºti în regulã?
{8854}{8915}Chestia aia a cãzut exact în|locul pe care ai stat.
{8917}{8967}ªtiu.|ªtiu.
{8970}{9026}Aveþi grijã acolo sus!
{9028}{9070}A fost un accident.
{9072}{9125}Bine, sã împachetãm.
{9127}{9182}Frumoasã luptã, Billy.|Foarte frumoasã.
{9185}{9262}Aºteptaþi telefonul de|mâine.
{9320}{9377}ªi vã rog sã nu vã mai|rãtãciþi...
{9380}{9430}...pe drum în-coace.
{9432}{9471}Tmpul c
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:51,222 --> 00:00:55,222
ÃÃæÃÃÃÃÃÃÃÃÃà Ãì ÃÃÃÃÃÃÃÃÃáì
2
00:01:04,538 --> 00:01:08,538
*** áÃÃà ÃáãÃÃÃÃæà ***
3
00:02:52,254 --> 00:03:59,254
Ããà ÃáÃÃÃãà ** ÃæÃÃÃÃ¥ ÃÃãä ÃÃÃà **- ÃáÃÃÃ¥ÃÃ**
4
00:04:39,970 --> 00:04:42,100
ÃæÃÃ
5
00:04:42,150 --> 00:04:44,820
ÃÃäÃð¡ Ãáà ÃÃÃÃ.
Ãáà ÃóÃäó ÃÃÃãó¡ ÃÃáÃ.
6
00:04:44,900 --> 00:04:47,490
ÃÃäÃð¡ Ãõáø ÃÃá ÃõÃÃÃõ. . .
7
00:04:52,910 --> 00:04:54,830
ÃÃá ÃóäúåÃõ åäÃà æÃóÃì
ÃÃà ÃöÃÃø ÃáÃÃÃ
Субтитры для Game. Of. Death.
keywords: game, of, death, 1978, 1, cd, hungarian, hu, dvd, rip, rets,
original filename: Game of Death - 1978 - 1CD - Hungarian - hu - c38c1d2f47559c7cedfa2c9f9baedd19.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,200 --> 00:00:36,674
A f?szerepben:
2
00:00:44,400 --> 00:00:48,074
HAL?LOS J?TSZMA
3
00:00:54,500 --> 00:00:58,474
Tov?bbi szerepekben:
4
00:02:07,200 --> 00:02:10,874
F?nyk?pezte:
5
00:02:32,700 --> 00:02:36,474
Zene:
6
00:02:52,200 --> 00:02:56,574
?rta:
7
00:03:13,800 --> 00:03:18,374
Rendezte:
8
00:04:11,200 --> 00:04:12,474
V?g?s.
9
00:04:13,120 --> 00:04:15,634
?ri?si volt, Billy.
10
00:04:15,720 --> 00:04:17,711
Rendben van, mindenki
v?gzett.
11
00:04:22,920 --> 00:04:25,150
Menj fel, Eddie, n?zd meg,
mi van.
12
00:04:25,240 --> 00:04:28,630
- Billy, semmi bajod? - Ez a vacak
pont odaesett, ah
Субтитры для Game. Of. Death.
keywords: igra, v, smert, ili, postoronniy, 1991, 2, 3, cd, czech, cs, game, of, death,
original filename: Igra v smert, ili postoronniy - 1991 - 23CD - Czech - cs - 3b0162d42df15f21d50881b4d0081d3a.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,000 --> 00:00:54,000
Zdrav?m v?echny fanou?ky Bruce Leeho....Taky V?m chyb????
2
00:00:53,000 --> 00:00:57,000
Posledn? sc?na z toho filmu je fakt nejlep??, co jsem kdy vid?l....
3
00:03:57,000 --> 00:04:01,000
Tak jdem na to ...Zdrav? V?s v?echny.....Luki...blee@seznam.cz
4
00:04:39,000 --> 00:04:43,000
St?ih!
5
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
Ok,kr?sn? z?b?r!
To bylo super, Billy.
6
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
Ok, v?ichni , jdeme...
7
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
Eddie,koukn?te tam,
co se to do pekla d?je.
8
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
Billy, jsi vpo??dkut?
9
00:04:
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:53:Gra ?mierci II
00:01:28:Wzmocnij swoj? szybko??, dok?adno?? i si??.
00:02:51:Mistrzu, mistrzu...
00:02:54:Kto? czeka na ciebie na zewn?trz by ci? wyzwa? na pojedynek.
00:03:01:Ten g?upiec chyba nigdy nie trenowa?.
00:03:31:- Herbata dla pana. - Dziekuj?.
00:03:37:Pa?ska herbata.
00:03:54:Nie jeste? wojownikiem.
00:03:59:?ap.
00:04:06:Twoja kolej. Chod?.
00:04:35:Wyzywasz mnie?
00:04:55:Masz szcz??cie, ?e nie u?y?em ca?ej si?y...
00:04:58:inaczej by? ju? nie ?y?. Spadaj.
00:05:07:Na dzi? zabawa sko?czona.
00:05:09:Wszyscy chc? by? na pierwszym miejscu.
00:05:12:I co? si? ?wi?ci.
00:05:14:Tak. Zosta?em raz wyzwany na pojedynek.
00:05:17:Ale pogoni?e? go oczywi?cie.
0
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:02:Napisy przet?umaczone z dost?pnej wersji angielskiej przez Bisztolca.
00:01:05:GRA ?MIERCI
00:04:39:Ci?cie.
00:04:42:Dobre uj?cie.| To by?o ?wietne Billy.
00:04:45:Ok, wszyscy...
00:04:52:Eddie, wejd? tam i zobacz co si? do diab?a sta?o!
00:04:54:Wszystko w porz?dku Billy?
00:04:56:- To spad?o dok?adnie tam, gdzie sta?e?. |- Wiem, wiem.
00:05:00:Uwa?ajcie tam!
00:05:02:- To by? wypadek.|- OK, zwijamy si?.
00:05:04:Wspania?a walka Billy.| Na prawd? niez?a.
00:05:07:B?d?cie pewni, ?e jutro dostaniecie skrypty.
00:05:11:I prosz?, nie zg?bcie ich |w drodze na plan.
00:05:15:Panowie, czas to pieni?dz.| Czas to pieni?dz.
00:05:23:Wi?c mnie znalaz?e?.
00:05:31:Nie odzywa?e?
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:12,578 --> 00:04:14,694
Takk!
2
00:04:14,818 --> 00:04:19,096
Den er i boks. Lekkert, Billy.
Greit, alle sammen .
3
00:04:24,898 --> 00:04:30,052
Finn ut hva som skjedde!
Billy, den landet der du sto.
4
00:04:30,178 --> 00:04:34,729
-Jeg vet det.
-Ta det forsiktig !
5
00:04:35,818 --> 00:04:38,412
Da pakker vi sammen.
6
00:04:38,738 --> 00:04:42,048
Har dere timeplanen for i morgen?
7
00:04:43,298 --> 00:04:48,418
Ikke kjør dere bort, vær så snill.
Tid er jo penger.
8
00:04:48,538 --> 00:04:50,927
""Tid er penger. ''
9
00:04:54,778 --> 00:04:58,009
SÃ¥ du kom deg inn
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:07,342 --> 00:01:11,699
ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:03:39,422 --> 00:03:41,982
ÃüÃôåøåò Ãá óêïôùèåÃò.
3
00:03:43,262 --> 00:03:45,457
Ãé êÃÃåôå åêåà ðÃÃù;
4
00:04:05,382 --> 00:04:07,657
Ãïõ Ã¥Ãðá Ãá ìç ì'Ã¥Ãï÷ëåÃò.
5
00:04:13,022 --> 00:04:16,219
Ãåà åãêáôáëåÃðù
ðïôà ìéá äïõëåéÃ.
6
00:04:16,822 --> 00:04:19,939
ÃÃñåéò ôï óõãêñüôçìá
"ÃõÃÃôéãêò";
7
00:04:20,262 --> 00:04:24,255
'Ãôáà ðïëý äçìïöéëåÃò,
áëëà ðïëý ðåéóìáôÃ
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:01:28:M?wisz po angielsku?
00:01:33:Oczywi?cie.
00:01:40:Mo?e moi ludzie si? odsun?,|by?my mieli wi?cej miejsca?
00:01:50:Tylko niech trzymaj? si?|z dala od schod?w.
00:02:15:Wstawaj.
00:03:12:Wiesz, dziecinko...
00:03:15:Ten bambus jest d?u?szy,
00:03:19:bardziej elastyczny i bardzo ?ywotny.
00:03:25:Je?li tw?j popisowy uk?ad|nie dotrzyma kroku
00:03:29:szybko?ci tego bata,|b?dziesz w tarapatach.
00:03:41:Zobaczymy.
00:04:30:Ci??ko jest dopasowa? wy?wiczony uk?ad
00:04:35:do rwanego rytmu.
00:04:52:Widzisz?
00:04:54:Nie jeste? w stanie|si? do mnie dopasowa?.
00:05:16:Rozumiesz?
00:05:18:Ten bambus staje si? mieczem.
00:06:17:Dziwisz si??
00:08:46:Co ty na to?
00:08:54:
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:11,200 --> 00:04:13,020
Cut.
2
00:04:13,120 --> 00:04:15,627
Ok?, die is klaar.
Mooi, Billy.
3
00:04:15,727 --> 00:04:17,927
Ok?, iedereen...
4
00:04:22,920 --> 00:04:25,145
Eddie, ga kijken wat er aan de hand is.
5
00:04:25,245 --> 00:04:28,625
Billy, gaat het?
- Precies neergekomen waar je stond.
6
00:04:28,725 --> 00:04:30,508
Ik weet 't.
7
00:04:30,608 --> 00:04:31,744
Kijk uit daarboven.
8
00:04:31,844 --> 00:04:35,145
Het was een ongeluk.
- Ok?, het staat erop.
9
00:04:35,245 --> 00:04:37,305
Mooi gevecht, Billy. Heel mooi.
10
00:04:37,405 --> 00:04:40,119
Zorg
Субтитры для Game. Of. Death.
keywords: game, of, death, si, wang, you, ju, napisy, ns, gra, mierci,
original filename: Game_of_Death_Si_wang_you_ju_(NAPiSY-50045).NS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:02:Napisy przet?umaczone z dost?pnej wersji angielskiej przez Bisztolca.
00:01:05:GRA ?MIERCI
00:04:39:Ci?cie.
00:04:42:Dobre uj?cie.| To by?o ?wietne Billy.
00:04:45:Ok, wszyscy...
00:04:52:Eddie, wejd? tam i zobacz co si? do diab?a sta?o!
00:04:54:Wszystko w porz?dku Billy?
00:04:56:- To spad?o dok?adnie tam, gdzie sta?e?. |- Wiem, wiem.
00:05:00:Uwa?ajcie tam!
00:05:02:- To by? wypadek.|- OK, zwijamy si?.
00:05:04:Wspania?a walka Billy.| Na prawd? niez?a.
00:05:07:B?d?cie pewni, ?e jutro dostaniecie skrypty.
00:05:11:I prosz?, nie zg?bcie ich |w drodze na plan.
00:05:15:Panowie, czas to pieni?dz.| Czas to pieni?dz.
00:05:23:Wi?c mnie znalaz?e?.
00:05:31:Nie odzywa?e?