Advertisement:
---------------
---------------
Менее значимые результаты для Father Of The Bride Part Ii
Субтитры для Father Of The Bride Part Ii
keywords: father, of, the, bride, part, ii, 1995, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Father of the Bride Part II (1995) - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{305}{395}Folks are blessed who make|the best of every day
{437}{520}Living by|their own philosophy
{592}{697}Everyone beneath the sun|must find a way
{742}{855}And I have found|the only way for me
{955}{1072}I don't believe in|frettin' and grievin'
{1077}{1152}Why mess around with strife
{1185}{1310}I never was cut out|to step and strut out
{1315}{1390}Give me the simple life
{1430}{1557}Some find it pleasant|dining on pheasant
{1560}{1645}Those things|roll off my knife
{1680}{1815}Just serve me tomatoes|and mashed potatoes
{1820}{1885}Give me the simple life
{1927}{2017}A cottage small|is all I'm after
{2055}{2137}Not one that's spacio
Субтитры для Father Of The Bride Part Ii
keywords: father, of, the, bride, part, ii, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37544-Father_of_the_Bride_Part_II_(1995)-23_97_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,743 --> 00:00:17,574
Folks are blessed who make
the best of every day
2
00:00:19,330 --> 00:00:22,745
Living by
their own philosophy
3
00:00:25,752 --> 00:00:30,128
Everyone beneath the sun
must find a way
4
00:00:32,048 --> 00:00:36,709
And I have found
the only way for me
5
00:00:40,846 --> 00:00:45,840
I don't believe in
frettin' and grievin'
6
00:00:45,975 --> 00:00:49,141
Why mess around with strife
7
00:00:50,478 --> 00:00:55,720
I never was cut out
to step and strut out
8
00:00:55,857 --> 00:00:59,023
Give me the simple life
9
00:01:00,736 --> 00:01:05,977
So
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,200 --> 00:00:15,875
Folks are blessed who make
the best of every day
2
00:00:17,560 --> 00:00:20,836
Living by
their own philosophy
3
00:00:23,720 --> 00:00:27,918
Everyone beneath the sun
must find a way
4
00:00:29,760 --> 00:00:34,231
And I have found
the only way for me
5
00:00:38,200 --> 00:00:42,990
I don't believe in
frettin' and grievin'
6
00:00:43,120 --> 00:00:46,157
Why mess around with strife
7
00:00:47,440 --> 00:00:52,468
I never was cut out
to step and strut out
8
00:00:52,600 --> 00:00:55,637
Give me the simple life
9
00:00:57,280 --> 00:01:02,308
So
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
[Script info]
PlayResY: 304
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: NORMAL,Times New Roman CE,28,16777215,65535,65535,0,1,0,1,3,0,2,30,30,10,0,238
Style: ITALIC,Times New Roman CE,28,16777215,65535,65535,0,1,1,1,3,0,2,30,30,10,0,238
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:12.20,0:00:15.80,NORMAL,00,0000,0000,0000,,Folks are blessed who makenthe best of every day
Dialogue: Marked=0,0:00:17.40,0:00:20.80,NORMAL,00,0000,0000,0000,,Livin
Субтитры для Father Of The Bride Part Ii
keywords: rambo, first, blood, part, ii, 1985, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Rambo First Blood Part II (1985) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,835 --> 00:00:43,170
Let's keep those hammers working!
2
00:01:02,564 --> 00:01:04,150
Rambo!
3
00:01:07,111 --> 00:01:07,945
Let's go.
4
00:01:30,551 --> 00:01:32,303
How are you, Johnny?
5
00:01:33,304 --> 00:01:34,305
Good.
6
00:01:36,140 --> 00:01:37,016
That's all.
7
00:01:40,812 --> 00:01:45,483
I'm sorry they sent you to such
a hellhole. - I've seen worse.
8
00:01:45,984 --> 00:01:47,819
Yeah, you have, haven't you...
9
00:01:48,945 --> 00:01:53,490
I told you that I'd help you
when I could. Are you interested?
10
00:01:56,911 --> 00:02:01,291
You can't poss
Субтитры для Father Of The Bride Part Ii
keywords: the, godfather, part, ii, 1974, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, dual, grt, english,
original filename: The Godfather Part II (1974) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,400 --> 00:02:43,916
They've killed the boy!
They've killed young Paolo!
2
00:02:44,120 --> 00:02:47,749
They've killed your son Paolo!
3
00:02:48,120 --> 00:02:50,111
Murderers! Murderers!
4
00:03:00,440 --> 00:03:01,953
My son...
5
00:03:44,400 --> 00:03:46,755
All my respect, Don Ciccio.
6
00:03:50,840 --> 00:03:54,719
You killed my husband because
he wouldn't give in to you.
7
00:03:55,160 --> 00:03:57,390
And his oldest son Paolo...
8
00:03:58,160 --> 00:04:00,549
...because he swore revenge.
9
00:04:01,400 --> 00:04:05,075
But Vito is only nine.
And dumb-witted.
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,589 --> 00:03:41,588
A spus bunã ziua ºi
ce-þi mai face mâna
2
00:03:42,955 --> 00:03:44,787
E..
3
00:03:45,011 --> 00:03:46,011
... e mai bine
4
00:03:46,445 --> 00:03:47,517
Ce s-a întâmplat dupã acea?
5
00:03:50,796 --> 00:03:51,796
Ãmi pare rãu
6
00:03:52,530 --> 00:03:55,053
Am dori sã vorbim cu tine
dacã eºti mai bine
7
00:03:55,243 --> 00:03:57,581
Da, da, îi bine
8
00:03:58,847 --> 00:04:00,481
Cafea?
9
00:04:00,698 --> 00:04:01,975
Nu, mulþumesc.
10
00:04:05,145 --> 00:04:07,739
Spune-ne de locul acela pe
care l-ai menþionat în Slovacia
Субтитры для Father Of The Bride Part Ii
keywords: 1075, rambo, first, blood, part, ii, 1985, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10755-Rambo__First_Blood_Part_II_(1985)-23_97_FPS.sub
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{466}{523}Daþi de lucru baroaselor.
{989}{1026}Rambo!
{1080}{1116}Sã mergem!
{1661}{1696}Ce mai faci, Johnny?
{1724}{1748}Bine.
{1796}{1830}Asta e tot.
{1903}{1962}Ãmi pare rãu cã te-au trimis|într-un loc atât de oribil.
{1998}{2026}Am vãzut ºi mai rele.
{2027}{2096}Da, ai vãzut, nu-i aºa?
{2098}{2182}John, þi-am spus cã te voi ajuta|atunci când o sã pot.
{2184}{2208}Te intereseazã?
{2294}{2371}Nu cred cã vrei sã mai rãmâi|aici pentru încã 5 ani.
{2556}{2625}Aici, cel puþin ºtiu unde sunt.
{2627}{2667}Ascutã-mã mai întâi, te rog.
{2711}{2765}Ãn Orientul Ãndepãrtat se preconizeazã|o operaþiune sub acoperi
Субтитры для Father Of The Bride Part Ii
keywords: father, of, the, bride, 1950, 1, cd, english, en, eng,
original filename: Father of the Bride - 1950 - 1CD - English - en - af3fb3b5f7eb16683e7a08007b549f7f.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2804}{2877}I would like to say|a few words about weddings.
{2881}{2927}I've just been through one.
{2930}{2988}Not my own, my daughter's.
{3008}{3054}Someday in the far future...
{3059}{3168}...I may be able to remember it|with tender indulgence, but not now.
{3185}{3274}I always used to think that|marriage was a simple affair.
{3279}{3398}Boy and girl meet, they fall in love,|get married, they have babies...
{3403}{3471}...eventually the babies|grow up, meet other babies...
{3475}{3576}...they fall in love and get married,|and so on and on and on.
{3593}{3689}Looked at that way, it's not only|simple, it's downright monotonous.
{3694}{3780
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,427 --> 00:03:17,658
Il vous dit bonjour et demande
comment va votre main.
2
00:03:19,933 --> 00:03:21,127
Mieux.
3
00:03:21,401 --> 00:03:22,732
Ce qu'il en reste.
4
00:03:25,905 --> 00:03:26,894
Desole.
5
00:03:27,473 --> 00:03:31,068
On aimerait vous parler,
si vous en avez la force.
6
00:03:31,611 --> 00:03:32,578
Ca va.
7
00:03:33,279 --> 00:03:35,008
Merci. Cafe?
8
00:03:36,216 --> 00:03:37,444
Non merci.
9
00:03:40,220 --> 00:03:43,451
Parlez-nous de cet endroit,
en Slovaquie.
10
00:03:47,660 --> 00:03:49,321
C'est une espece d'usine...
11
00:03:50,163
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,589 --> 00:03:41,588
Azt mondta "Jó reggelt!"
és kérdezte, hogy van a kezed.
2
00:03:42,955 --> 00:03:44,787
Nos...
3
00:03:45,011 --> 00:03:45,960
...valamivel jobban.
4
00:03:46,445 --> 00:03:47,517
Miért érdekli?
5
00:03:50,796 --> 00:03:51,766
Sajnálom...
6
00:03:52,530 --> 00:03:55,053
Beszélnünk kell..
ha jobban érzi magát.
7
00:03:55,243 --> 00:03:57,581
Ok, rendben.
8
00:03:58,847 --> 00:04:00,481
Kávét?
9
00:04:00,698 --> 00:04:01,975
Nem, köszönöm.
10
00:04:05,145 --> 00:04:07,739
Kérem mondja el mi történt Szolvákiában!
11
00:04:0
Субтитры для Father Of The Bride Part Ii
keywords: the, godfather:, part, ii, 1974, 1, cd, english, en, godfather, 2,
original filename: The Godfather: Part II - 1974 - 1CD - English - en - 84c4f0310246f0e16d883124c0848eb6.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,120 --> 00:02:44,078
??? ????? ?????????,
??? ????? ???????? ?????.
2
00:02:44,879 --> 00:02:47,916
??? ????? ?????? ???? ?????.
3
00:02:48,267 --> 00:02:49,420
??????! ??????!
4
00:03:01,222 --> 00:03:02,183
??? ???...
5
00:03:43,893 --> 00:03:46,515
??? ???????? ??? ????.
6
00:03:50,386 --> 00:03:56,239
??? ????... ?? ????? ????? ????,
?????? ??? ?? ?? ?????????? ???.
7
00:03:57,071 --> 00:03:59,022
??? ???????? ???? ?????...
8
00:03:59,694 --> 00:04:02,253
... ?????? ??? ?? ???????? ????????? ???...
9
00:04:02,925 --> 00:04:05,323
?? ???? ????? 9 ???
10
00:04:08,
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,594 --> 00:03:17,620
He say, "Good morning,"
and ask, "HoW is your jand?"
2
00:03:17,830 --> 00:03:21,288
It's-- It's better.
3
00:03:21,534 --> 00:03:22,728
Wjat's left of it.
4
00:03:25,772 --> 00:03:27,205
Sorry.
5
00:03:27,473 --> 00:03:30,237
We Would like to speak Witj you
if you feel Well enougj.
6
00:03:30,443 --> 00:03:32,570
Yeaj, tjat's all rigjt.
7
00:03:34,080 --> 00:03:37,174
-Coffee?
-No, tjank you.
8
00:03:40,086 --> 00:03:43,453
Tell us about tjis place you mention,
in Slovakia.
9
00:03:44,757 --> 00:03:46,588
It's tjis....
10
00:03:47,493 --> 00:
Субтитры для Father Of The Bride Part Ii
keywords: back, to, the, future, part, ii, 1989, 1, cd, english, en, regreso, al, futuro, ingl, ??s,
original filename: Back to the Future Part II - 1989 - 1CD - English - en - 46546442be38b75e5a9951a8fe23b4b1.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,120 --> 00:00:47,038
How about a ride, mister?
2
00:00:47,517 --> 00:00:48,876
Jennifer.
3
00:00:50,434 --> 00:00:52,912
Man, are you a sight for sore eyes.
4
00:00:53,911 --> 00:00:55,309
Let me look at you.
5
00:00:55,389 --> 00:00:58,466
Marty, you're acting like
you haven't seen me in a week.
6
00:00:59,065 --> 00:01:00,305
I haven't.
7
00:01:00,385 --> 00:01:02,663
Are you okay? Is everything all right?
8
00:01:07,577 --> 00:01:08,736
Yeah.
9
00:01:09,855 --> 00:01:11,254
Everything's great.
10
00:01:24,640 --> 00:01:25,918
Marty!
11
00:01:27,037 --> 00:01:
Субтитры для Father Of The Bride Part Ii
keywords: hostel, part, ii, 2007, 2, 3, 9, fps, p, h,
original filename: 40071-Hostel__Part_II_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,589 --> 00:03:41,588
A spus bunã ziua ºi
ce-þi mai face mâna?
2
00:03:42,955 --> 00:03:44,787
E...
3
00:03:45,011 --> 00:03:45,960
... e mai bine.
4
00:03:46,445 --> 00:03:47,517
Ce a mai rãmas din ea?
5
00:03:50,796 --> 00:03:51,766
Ãmi pare rãu.
6
00:03:52,530 --> 00:03:55,053
Am dori sã vorbim cu tine
dacã eºti mai bine.
7
00:03:55,243 --> 00:03:57,581
Da, da, sunt bine.
8
00:03:58,847 --> 00:04:00,481
Cafea?
9
00:04:00,698 --> 00:04:01,975
Nu, mulþumesc.
10
00:04:05,145 --> 00:04:07,739
Spune-ne de locul acela ce
l-ai menþionat în Slovacia.
11
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,949 --> 00:00:22,077
Nu am nicio idee
unde este.
2
00:00:22,286 --> 00:00:25,652
Cum se întoarce? Beth!
3
00:00:26,856 --> 00:00:28,722
La naiba!
4
00:00:30,260 --> 00:00:31,989
Beth!
5
00:00:32,695 --> 00:00:35,027
Nu pot sã o las singurã cu asta.
6
00:00:35,231 --> 00:00:38,668
ªtii, du-te, iar eu o aºtept pe Lorna.
7
00:00:38,869 --> 00:00:40,836
Du-te.
- Da?
- Da.
8
00:00:41,038 --> 00:00:42,902
Bine, mulþumesc mult.
9
00:00:43,106 --> 00:00:44,596
- Sigur.
- Mersi.
10
00:00:44,942 --> 00:00:46,239
La naiba!
11
00:00:46,443 --> 00:00:49,206
Vii? EÂ
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{415}{493}Antaa niiden lekojen heilua!
{934}{1009}Rambo!
{1048}{1133}Alahan tulla
{1605}{1677}Miten menee, Johnny?
{1680}{1744}Hyvin
{1747}{1825}Siinä kaikki
{1850}{1944}Olen pahoillani,|että jouduit tähän helvetinpesään
{1948}{2050}Olen nähnyt pahempiakin paikkoja.|-Niin varmaan olet
{2053}{2211}Lupasin auttaa sinua,|jos pystyisin. Kiinnostaako?
{2239}{2385}Et kai halua jäädä tänne|vielä 5 vuodeksi?
{2500}{2654}Täällä tiedän ainakin asemani.|-Kuuntele minua vain ensin
{2658}{2771}Kaukoitään tulee operaatio. Tieto-|kone valitsi sinut yhdeksi 3:sta -
{2774}{2881}sopivimmaksi siihen tehtävään.|-Tehtävään?
{2895}{3014}Sotavan
Субтитры для Father Of The Bride Part Ii
keywords: rambo:, first, blood, part, ii, 1985, 1, cd, czech, cz, rambo, 2,
original filename: Rambo: First Blood Part II - 1985 - 1CD - Czech - cz - 58bb7fd84acb64b2d876a271b017d7f3.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,985 --> 00:00:20,987
Makejte d?l.
2
00:00:40,507 --> 00:00:42,008
Rambo!
3
00:00:44,511 --> 00:00:46,012
Deme.
4
00:01:08,535 --> 00:01:11,538
Jak se m??, Johnny?
5
00:01:11,538 --> 00:01:12,539
Dob?e.
6
00:01:13,540 --> 00:01:15,041
To je v?echno.
7
00:01:17,544 --> 00:01:22,048
Je mi l?to, ?e t?
poslali do takov? d?ry.
8
00:01:22,048 --> 00:01:24,050
Vid?l jsem hor??.
9
00:01:24,050 --> 00:01:27,053
To m?? pravdu.
10
00:01:27,053 --> 00:01:29,055
Johne, ?ekl jsem,
11
00:01:29,055 --> 00:01:31,558
?e ti pom??u,
pokud by to ?lo.
12
00:01:31,558 --> 00:01:3
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:01:Wersja uproszczona napis?w. Po wersj? oryginaln?|zapraszamy na stron? http://napisy.gwflota.com
00:00:04:/W poprzednim odcinku:
00:00:06:Nic nie zosta?o! Ani budynki,|ani drzewa, ani mieszka?cy!
00:00:10:To niemo?liwe! By?o tam|trzy tysi?ce sze??set os?b!
00:00:14:- Nasz? misj? odwo?ano.|- Nie wierz?, ?e na to pozwalasz!
00:00:17:Ca?e ?ycie czeka?e? na t? misj?!
00:00:20:Historia nie odnotowa?a tej katastrofy.|Kto? pogwa?ci? Traktat Temporalny.
00:00:26:Kto?, kto pragnie przerwania waszej misji.
00:00:28:Chcesz powiedzie?, ?e ten wybuch|nie nast?pi? z naszej winy?
00:00:31:Cofn?? mnie o dziesi?? miesi?cy,|ale wiedzia?em tyle, co teraz.
00:00:35:- Jak to mo?liwe?|/- Suliban
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{120}En el último capÃtulo|de "Star Trek: La nueva generación".
{125}{192}Tendremos que actuar rápido|si queremos tener éxito.
{195}{252}- ¿Tener éxito?|- SÃ.
{255}{327}Para prevenir|una guerra civil klingon.
{330}{367}¿PodrÃa hablar con usted?
{372}{427}No acostumbro|a escuchar a traidores.
{430}{480}Fue el padre de Duras
{482}{582}el que nos traicionó en Khitomer,|contra los romulanos, no el mÃo.
{587}{720}Hemos descubierto que nuestro|hermano tenÃa un hijo y heredero.
{725}{795}Seguidme.|Os enseñaré lo que es el honor.
{800}{875}Su sangre cubrirá|el camino hacia el futuro.
{970}{1075}Si ayudamos a los Bortas, llevare
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:28,887 --> 00:00:33,085
ÃÃââáôï 26 ÃêôùâñÃïõ 1985
2
00:00:45,207 --> 00:00:47,118
ÃÃóáé ãéá ìéá âüëôá;
3
00:00:47,607 --> 00:00:48,960
ÃæÃÃéöåñ.
4
00:00:50,527 --> 00:00:52,995
ÃÃóáé ðáÃÃìïñöç.
5
00:00:54,007 --> 00:00:55,406
Ãéá Ãá óå äù êáëýôåñá.
6
00:00:55,487 --> 00:00:58,559
ÃÃñôõ, êÃÃåéò óáà Ãá Ã÷åéò Ãá ìå äåéò
ìÃá âäïìÃäá.
7
00:00:59,167 --> 00:01:00,395
Ãüóï Ã÷ù Ãá óå äù.
8
00:01:00,487 --> 00:01:02,762
ÃÃóáé êáëÃ; ÃõìâáÃÃåé ôÃ
Субтитры для Father Of The Bride Part Ii
keywords: hostel:, part, ii, 2007, hungarian, hu, hostel, 2, pal, sr,
original filename: Hostel: Part II - 2007 - - Hungarian - hu - 798a5fbb2d4ad175b07cc86fdc498806.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:41,607 --> 00:04:44,519
J? reggelt! Hogy van a keze?
2
00:04:44,687 --> 00:04:48,043
Jobban,
3
00:04:48,247 --> 00:04:49,641
m?r ami maradt bel?le.
4
00:04:52,327 --> 00:04:53,726
Sajn?lom.
5
00:04:53,927 --> 00:04:56,646
Feltehet ?nnek
p?r k?rd?st a nyomoz? ?r?
6
00:04:56,807 --> 00:04:58,877
Persze, nyugodtan.
7
00:04:59,327 --> 00:05:00,316
Gracie.
8
00:05:00,567 --> 00:05:03,286
- K?v?t?
- K?sz, nem.
9
00:05:06,047 --> 00:05:09,278
Mes?ljen arr?l a helyr?l
Szlov?ki?ban.
10
00:05:10,527 --> 00:05:12,324
Egy...
11
00:05:13,127 --> 00:05:14,958
...gy?rtelep.
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,760 --> 00:02:33,080
Een bruiloft leek me iets eenvoudigs.
2
00:02:33,200 --> 00:02:39,480
Ze worden verliefd, hij koopt een
ring, zij 'n jurk en ze zeggen ja.
3
00:02:40,840 --> 00:02:44,120
Fout. Dat is trouwen.
4
00:02:44,280 --> 00:02:48,040
Een bruiloft is andere koek.
5
00:02:48,200 --> 00:02:51,320
Ik heb er net een achter de rug.
6
00:02:51,480 --> 00:02:56,920
Niet van mezelf, maar van m'n
dochter. Annie Banks-MacKenzie.
7
00:02:57,080 --> 00:03:00,440
Dat is nu haar naam. MacKenzie.
8
00:03:02,160 --> 00:03:04,760
Ik zal eerlijk zijn.
9
00:03:04,880 --> 00:03:0
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,120 --> 00:02:43,640
Jie nu?ud? berniuk?!
Jie nu?ud? jaun?j? Paolo!
2
00:02:43,840 --> 00:02:47,480
Jie nu?ud? tavo s?n? Paolo!
3
00:02:47,840 --> 00:02:49,840
?udikai! ?udikai!
4
00:03:00,160 --> 00:03:01,680
Mano s?nau...
5
00:03:44,120 --> 00:03:46,480
Su visa pagarba, Donai Ciccio.
6
00:03:50,560 --> 00:03:54,440
J?s nu?ud?te mano vyr?, nes
jis jums nenusileido.
7
00:03:54,880 --> 00:03:57,120
Ir jo vyriausi? s?n? Paolo...
8
00:03:57,880 --> 00:04:00,280
...nes jis prisiek? atker?yti.
9
00:04:01,120 --> 00:04:04,800
Bet Vito tik devyneri.
Jis nebylaus b?do.
10
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,120 --> 00:02:43,640
Jie nuþudë berniukà !
Jie nuþudë jaunà já Paolo!
2
00:02:43,840 --> 00:02:47,480
Jie nuþudë tavo sûnø Paolo!
3
00:02:47,840 --> 00:02:49,840
Ãudikai! Ãudikai!
4
00:03:00,160 --> 00:03:01,680
Mano sûnau...
5
00:03:44,120 --> 00:03:46,480
Su visa pagarba, Donai Ciccio.
6
00:03:50,560 --> 00:03:54,440
Jûs nuþudëte mano vyrà , nes
jis jums nenusileido.
7
00:03:54,880 --> 00:03:57,120
Ir jo vyriausià sûnø Paolo...
8
00:03:57,880 --> 00:04:00,280
...nes jis prisiekë atkerðyti.
9
00:04:01,120 --> 00:04:04,800
Bet Vito tik devyneri.
Jis
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{3000}{3600}Suomentanut: ImithRian | Oikoluku: ImithRian
{3710}{3794}Herra?|Herra?
{3951}{4001}Herra?
{4662}{4736}Hän sanoi hyvää huomenta|ja kysyi miten kätesi voi.
{4743}{4870}Se on... Se on parempi.|Mitä siitä on jäljellä.
{4920}{4972}Anteeksi.
{4974}{5103}- Haluaisimme puhua kanssasi,|jos voit paremmin. - Selvä.
{5110}{5220}- Hienoa. Kahvia?|- Ei kiitos.
{5274}{5364}Kerro meille tästä paikasta Slovakiassa,|josta mainitsit.
{5381}{5431}Se on...
{5453}{5503}Jonkinlainen tehdas.
{5516}{5573}Missä nämä ihmiset,|erittäin rikkaat ihmiset.
{5575}{5655}Maksavat nuorten kiduttamisesta|ja tappamisesta.
{5665}{5
Субтитры для Father Of The Bride Part Ii
keywords: the, godfather:, part, ii, 1974, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Godfather: Part II - 1974 - 1CD - Czech - cz - 476a82a7777d3d836330e52a754a1cc5.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1083}{1143}www.titulky.com
{1163}{1223}V???m v Ameriku.
{1232}{1302}Amerika mi dala bohatstv?.
{1308}{1405}A vychoval jsem dceru|poamericku.
{1411}{1528}Dal jsem j? volnost, ale nau?il ji|nikdy nezostudit rodinu.
{1557}{1630}Na?la si p??tele, nen? to Ital.
{1636}{1741}?la s n?m do kina.|P?i?la pozd?.
{1747}{1805}Nic jsem ne??kal.
{1811}{1920}P?ed dv?ma m?s?ci ji vzal na proj???ku|s dal??m p??telem.
{1948}{2010}P?inutili ji p?t whisky
{2016}{2107}a pak se ji pokusili|zn?silnit.
{2113}{2223}Vzdorovala, uh?jila svou ?est.
{2252}{2335}Tak ji zml?tili jako zv??e.
{2367}{2484}Kdy? jsem p?ijel do nemocnice,|m?la zlomen? nos,
{2490}{2604}rozt?
Субтитры для Father Of The Bride Part Ii
keywords: rambo:, first, blood, part, ii, 1985, 1, cd, czech, cz,
original filename: Rambo: First Blood Part II - 1985 - 1CD - Czech - cz - 85dabd48cec8d763ace94a8feb5c40d1.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{907}{967}www.titulky.com
{987}{1038}Nep?eru?ujte pr?ci.
{1512}{1539}Rambo.
{1613}{1637}Jdeme.
{2162}{2213}Jak se m?? Johny?
{2239}{2263}Dob?e.
{2313}{2337}To je v?echno.
{2414}{2539}- Cht?l jsem se ti omluvit za to, ?e jsem t? poslal do toho pekla.|- Vid?l jsem hor?? v?ci.
{2539}{2589}To je pravda.
{2613}{2714}Johny, sl?bil jsem, ?e ti pom??u pokud budu moci|Zaj?m? t? to je?t??
{2812}{2913}Je pravd?podobn?, ?e tu z?stane? dal??ch 5 let.
{3064}{3188}Nev?m za co tady vlastn? sed?m. |poslouchej m?.
{3212}{3287}P?ipravuje se vojensk? operace |na d?ln?m v?chod?.
{3287}{3414}Po??ta? vybral tv? jm?no ze t?? hodn?ch |d?v?ry, kte?? m??ou splnit
Субтитры для Father Of The Bride Part Ii
keywords: the, godfather:, part, ii, 1974, 1, cd, czech, cs, godfather, internal, tide,
original filename: The Godfather: Part II - 1974 - 1CD - Czech - cs - bc9c7c3c96e088b46b4db6fdf18eb299.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,320 --> 00:01:29,240
Kmotr se narodil jako Vito Andolini
ve m?st? Corleone na Sic?lii.
2
00:01:29,480 --> 00:01:34,400
V roce 1901byl jeho otec zavra?d?n
za ur??ku m?stn?ho ??fa mafie.
3
00:01:34,640 --> 00:01:38,920
Jeho star?? bratr Paolo p??sahal
pomstu a zmizel do hor.
4
00:01:39,160 --> 00:01:42,080
Opustil Vita, jedin?ho d?dice,
5
00:01:42,320 --> 00:01:45,240
kter? zustal s matkou na poh?bu.
6
00:01:45,480 --> 00:01:48,400
Bylo mu teprve dev?t let.
7
00:02:39,400 --> 00:02:43,880
Zabili mi chlapce!
Zabili mal?ho Paola!
8
00:02:44,120 --> 00:02:47,720
Zabili tv?ho sy
Субтитры для Father Of The Bride Part Ii
keywords: the, godfather:, part, ii, 1974, 1, cd, czech, cz, godfather,
original filename: The Godfather: Part II - 1974 - 1CD - Czech - cz - 34da9adaa8bdc81c6688f3f3b70d6438.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2108}{2231}Kmotr se narodil jako Vito Andolini|ve m?st? Corleone na Sic?lii.
{2237}{2360}V roce 1901 byl jeho otec zavra?d?n|za ur??ku m?stn?ho ??fa mafie.
{2366}{2473}Jeho star?? bratr Paolo p??sahal|pomstu a zmizel do hor.
{2479}{2552}Opustil Vita, jedin?ho d?dice,
{2558}{2631}kter? z?stal s matkou na poh?bu.
{2637}{2710}Bylo mu teprve dev?t let.
{3985}{4097}Zabili mi chlapce!|Zabili mal?ho Paola!
{4103}{4193}Zabili tv?ho syna Paola!
{4203}{4252}Vrahov?!
{4511}{4548}M?j synu...
{5610}{5668}Se v?? ?ctou,|Done Ciccio.
{5771}{5867}Zabil jste m?ho mu?e,|proto?e se v?m nepod??dil.
{5879}{5934}A jeho nejstar??ho syna Paola,
{5954}{6013}prot
Субтитры для Father Of The Bride Part Ii
keywords: hostel:, part, ii, 2007, 1, cd, danish, da, p, 2,
original filename: Hostel: Part II - 2007 - 1CD - Danish - da - 28537443a957695ddc1971ceb8aadd65.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:38,687 --> 00:03:41,687
Azt mondta: "J? reggelt"
?s k?rdezte, hogy van a keze?
2
00:03:42,955 --> 00:03:44,787
H?t ...
3
00:03:45,008 --> 00:03:46,008
... jobban.
4
00:03:46,443 --> 00:03:48,937
M?r ami maradt bel?le?
5
00:03:50,794 --> 00:03:52,288
Sajn?lom ...
6
00:03:52,530 --> 00:03:55,050
Szeretn?nk ?nnel besz?lni,
ha m?r jobban ?rzi mag?t.
7
00:03:55,241 --> 00:03:57,740
Persze, rendben van.
8
00:03:58,847 --> 00:04:00,479
K?v?t?
9
00:04:00,514 --> 00:04:03,508
Nem k?rek, k?sz?n?m.
10
00:04:04,842 --> 00:04:08,840
Mondjon el mindent arr?l
a helyr?l Szlov?ki?ba
Субтитры для Father Of The Bride Part Ii
keywords: the, godfather:, part, ii, 1974, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Godfather: Part II - 1974 - 1CD - Czech - cz - bb5d3dd761ee65137891ef79c03ea733.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,320 --> 00:01:29,269
Kmotr se narodil jako Vito Andolini
ve m?st? Corleone na Sic?lii.
2
00:01:29,480 --> 00:01:34,429
V roce 1901 byl jeho otec zavra?d?n
za ur??ku m?stn?ho ??fa mafie.
3
00:01:34,640 --> 00:01:38,952
Jeho star?? bratr Paolo p??sahal
pomstu a zmizel do hor.
4
00:01:39,160 --> 00:01:42,118
Opustil Vita, jedin?ho d?dice,
5
00:01:42,320 --> 00:01:45,278
kter? z?stal s matkou na poh?bu.
6
00:01:45,480 --> 00:01:48,438
Bylo mu teprve dev?t let.
7
00:02:39,400 --> 00:02:43,916
Zabili mi chlapce!
Zabili mal?ho Paola!
8
00:02:44,120 --> 00:02:47,749
Zabili tv?ho s
Субтитры для Father Of The Bride Part Ii
keywords: stv, s06e0, 1, equinox, part, ii, 35, mb, y, creditos, s06e01,
original filename: 5005.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:02,800
En el capÃtulo anterior de
Star Trek Voyager...
2
00:00:03,600 --> 00:00:04,800
¡Mantengan el curso!
3
00:00:04,800 --> 00:00:06,900
Los escudos bajaron al 29%, están entrando
4
00:00:06,900 --> 00:00:10,000
Moriremos si no subimos los escudos.
¡Armense!...
5
00:00:12,600 --> 00:00:13,700
¿Quién los atacó?
6
00:00:13,700 --> 00:00:14,800
No lo sabemos.
7
00:00:15,600 --> 00:00:17,800
No pudimos comunicarnos con ellos.
8
00:00:17,800 --> 00:00:19,700
Nos han atacado desde hace semanas
9
00:00:19,700 --> 00:00:22,300
su tripulación ha estado
Субтитры для Father Of The Bride Part Ii
keywords: ivangroznyjii, 1958, english, ivan, the, terrible, part, eisenstein, 1945, my, super, ex, girlfriend,
original filename: IvanGroznyjII1958-English.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,120 --> 00:00:32,920
Ivan the Terrible
2
00:00:33,840 --> 00:00:36,480
Part two
The Boyars' Plot
3
00:00:37,000 --> 00:00:39,560
Written and directed by
Sergei Eisenstein
4
00:00:49,480 --> 00:00:53,360
This story about
Ivan the Terrible
5
00:00:53,960 --> 00:00:57,840
the founder of
the Tsardom of Muscovy
6
00:00:58,640 --> 00:01:03,160
tells of his struggle against
the foes of Russian unity
7
00:01:25,240 --> 00:01:26,680
In the role of
Ivan the Terrible
8
00:01:27,200 --> 00:01:29,160
Nikolai Cherkasov
9
00:01:29,680 --> 00:01:30,880
The Oprichniki:
10
00:01:
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
885
00:00:01,209 --> 00:00:02,241
Buen trabajo.
886
00:00:05,509 --> 00:00:07,679
Tu hermano quiere hablarte, en la calle
887
00:00:07,682 --> 00:00:09,121
Que pasa?
888
00:00:13,741 --> 00:00:16,411
Quieren acabar con mi caso
o sólo están locos.
889
00:00:16,411 --> 00:00:19,223
Tú eres la que le das murmullos a un cubano loco.
890
00:00:21,097 --> 00:00:21,634
Como saben eso?
891
00:00:21,634 --> 00:00:22,875
TenÃamos una escucha en la casa.
892
00:00:23,929 --> 00:00:24,771
Ustedes tienen una orden para esa escucha?
893
00:00:25,536 --> 00:00:26,192
A cagar con eso.
894
00:00:27,527 --> 00:00:29,112
No sabes el peligro que corres Sid.