Advertisement:
---------------
---------------
Менее значимые результаты для English Elizabethtown
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,770 --> 00:00:38,829
Welcome back, boys.
2
00:00:41,074 --> 00:00:43,338
<i>As somebody once said...</i>
3
00:00:43,443 --> 00:00:45,638
<i>there's a difference between a failure...</i>
4
00:00:46,846 --> 00:00:48,177
<i>and a fiasco.</i>
5
00:01:36,696 --> 00:01:38,186
Watch your head.
6
00:01:42,802 --> 00:01:44,235
I'm fine.
7
00:01:45,271 --> 00:01:48,399
<i>A failure is simply the non-presence
of success.</i>
8
00:01:53,213 --> 00:01:55,545
<i>Any fool can accomplish failure.</i>
9
00:01:55,748 --> 00:01:56,840
I'm fine.
10
00:02:01,754 --> 00:02:03,119
I'm fin
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,972 --> 00:00:39,031
Welcome back, boys.
2
00:00:41,276 --> 00:00:43,540
As somebody once said...
3
00:00:43,645 --> 00:00:45,840
there's a difference between a failure...
4
00:00:47,049 --> 00:00:48,380
and a fiasco.
5
00:01:36,899 --> 00:01:38,389
Watch your head.
6
00:01:43,005 --> 00:01:44,438
I'm fine.
7
00:01:45,474 --> 00:01:48,602
A failure is simply the non-presence
of success.
8
00:01:53,415 --> 00:01:55,747
Any fool can accomplish failure.
9
00:01:55,951 --> 00:01:57,043
I'm fine.
10
00:02:01,957 --> 00:02:03,322
I'm fine.
11
00:02:03,425 --> 00:02:04
Субтитры для English Elizabethtown
keywords: resident, evil, extinction, cam, mvs, english, motechnet, com, ree,
original filename: 9258-Resident.Evil.Extinction.CAM.XViD-mVs.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:35,975 --> 00:04:40,844
Get a sample of her blood
Then get rid of her
2
00:04:40,947 --> 00:04:42,039
Yes, sir
3
00:06:25,818 --> 00:06:29,276
The Umbrella Corporation thought they contained the infection
4
00:06:29,322 --> 00:06:32,985
They were wrong. Racoon City was just the beginning
5
00:06:33,025 --> 00:06:36,586
Within weeks, the T-Virus
had consumed the United States
6
00:06:36,629 --> 00:06:38,824
Within months, the world
7
00:06:38,865 --> 00:06:41,095
The virus didn't just wiped out human life
8
00:06:41,134 --> 00:06:48,370
Lakes and rivers dried out. Forests becam
Субтитры для English Elizabethtown
keywords: training, day, 2001, cd, english, en,
original filename: Training Day - 2001 - 1CD - English - en - bc8ebff5895186b72ec3b4e1fc66eb7d.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,048 --> 00:01:22,683
It's time.
2
00:01:24,718 --> 00:01:26,253
Hey there...
3
00:01:26,453 --> 00:01:30,190
...good morning. How are you today?
4
00:01:30,390 --> 00:01:32,826
Hey. What are you doing up?
5
00:01:33,026 --> 00:01:34,027
Moo.
6
00:01:35,829 --> 00:01:37,264
Is that Daddy?
7
00:01:41,201 --> 00:01:43,470
Hey there, cowgirl.
8
00:01:44,438 --> 00:01:47,074
She's a little feisty today.
9
00:01:48,075 --> 00:01:50,210
Babies should be sleeping.
10
00:01:51,144 --> 00:01:54,014
"I'm too hungry for my own good."
Yes.
11
00:01:57,885 --> 00:01:59,319
I
Субтитры для English Elizabethtown
keywords: meet, the, feebles, 1989, 1, cd, english, en, eng,
original filename: Meet the Feebles - 1989 - 1CD - English - en - 53444078c1f8b8ee869d84ddf3345e19.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,588 --> 00:00:12,024
Ladies and gentlemen,
your attention please.
2
00:00:12,307 --> 00:00:15,104
Welcome to the newest,
the greatest...
3
00:00:15,266 --> 00:00:18,496
the most spectacular
show in entertainment history.
4
00:00:19,064 --> 00:00:25,332
Put your hands together for
the fabulous Feebles Variety Hour!
5
00:00:30,741 --> 00:00:33,812
<i>Meet the Feebles,
meet the Feebles...</i>
6
00:00:34,820 --> 00:00:37,572
<i>We're not average ordinary people.</i>
7
00:00:37,699 --> 00:00:41,373
<i>Meet the Feebles,
meet the Feebles.</i>
8
00:00:44,097 --> 00:00:47,566
<i>
Субтитры для English Elizabethtown
keywords: the, invisible, 2007, 1, cd, english, en, fl,
original filename: The Invisible - 2007 - 1CD - English - en - be3dfb8d10be8eb7dbd8948a35339e21.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,182 --> 00:01:59,343
It wasn't easy...
2
00:01:59,418 --> 00:02:02,410
...when Nick's father died,
3
00:02:02,487 --> 00:02:05,354
raising a teenager alone.
4
00:02:05,424 --> 00:02:07,324
But, with a boy like Nick,
5
00:02:07,392 --> 00:02:11,089
well, he is... now...
6
00:02:11,163 --> 00:02:13,154
...everything a mother could want.
7
00:02:14,533 --> 00:02:17,229
We've been through some hard times.
8
00:02:17,302 --> 00:02:20,203
We've carried each other.
9
00:02:20,272 --> 00:02:22,638
Now I look to the future,
10
00:02:22,708 --> 00:02:27,236
and I know there's
Субтитры для English Elizabethtown
keywords: beowulf, 2007, 1, cd, english, en, subtitles, com,
original filename: Beowulf - 2007 - 1CD - English - en - a4a30dfa0d331bea0da3ac87af1e06bf.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,000 --> 00:00:59,800
I come for peace
2
00:01:00,100 --> 00:01:02,400
Give me peace my reyna
3
00:01:02,600 --> 00:01:05,100
DENMARK
507 after Christ
4
00:01:09,500 --> 00:01:11,800
My beautiful reyna
5
00:01:18,700 --> 00:01:21,900
The is called Mr. of the death
6
00:01:22,200 --> 00:01:29,300
It will be accepted as the only God
7
00:02:04,800 --> 00:02:05,900
hold
8
00:02:14,400 --> 00:02:17,100
My fans, my beautiful fans
9
00:02:17,300 --> 00:02:20,800
One year ago they made me
their king
10
00:02:21,100 --> 00:02:23,500
We take place tonight
11
00:02:23,800
Субтитры для English Elizabethtown
keywords: tin, man, 2007, 1, cd, english, en, part, 2, proper, wpi,
original filename: Tin Man - 2007 - 1CD - English - en - 7d0c59af145ea162605bc81a23323c18.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,900
Tin Man
2
00:00:02,935 --> 00:00:03,900
Seasone 1
3
00:00:04,300 --> 00:00:07,900
Episode 2
4
00:00:49,300 --> 00:00:50,100
Mother?
5
00:00:54,700 --> 00:00:55,700
I missed you.
6
00:00:57,300 --> 00:00:58,700
I don't even know you.
7
00:00:59,000 --> 00:01:00,700
Your light is strong.
8
00:01:00,900 --> 00:01:02,800
Let it guide you through your memories.
9
00:01:06,900 --> 00:01:11,200
I'm a waitress, and a part-time student.
10
00:01:12,000 --> 00:01:13,600
I don't think i can do this.
11
00:01:27,200 --> 00:01:28,600
I'm scared.
12
0
Субтитры для English Elizabethtown
keywords: firefly, 1x1, 5, the, message, internal, ws, fov, english, motechnet, com,
original filename: Firefly.1x15.The_Message.AC3.iNTERNAL.WS_DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,664 --> 00:00:06,928
[ Man ]
We are not alone.
2
00:00:06,999 --> 00:00:08,933
Forget what you think you know.
3
00:00:09,001 --> 00:00:11,936
Forget what your mother told you
when she tucked you in at night.
4
00:00:12,004 --> 00:00:16,338
Forget the lies of our oppressive
cabalistic allied governments.
5
00:00:16,409 --> 00:00:20,209
Behind this curtain is the very secret
they do not want you to see.
6
00:00:20,279 --> 00:00:24,079
The most astounding scientific find
in the history of humanity!
7
00:00:24,150 --> 00:00:26,618
Proof of alien life!
That's right.
8
00:00:2
Субтитры для English Elizabethtown
keywords: coisa, ruim, 2006, 1, cd, english, en,
original filename: Coisa Ruim - 2006 - 1CD - English - en - c9dcdcbe879fe801ec2d7bcb0c40803b.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1106}{1199}BAD BLOOD
{5725}{5750}Z?!
{5802}{5830}Go inside.
{7764}{7807}I'm here, love...
{7830}{7874}Mother's here.
{7917}{7970}Alright, it's alright now.
{8005}{8032}Ricardo!
{8373}{8442}Can't you help your sister|when we're not here?
{8461}{8495}I didn't say I wouldn't help.
{8520}{8601}Can't you hear the baby crying?|Couldn't you go and have a look?
{8797}{8859}I've told dad|it's better we take milk with us.
{8863}{8926}There, we might not find it|and it's a pain.
{8930}{9009}- If that was the only pain...|- Don't be like that.
{9013}{9042}He's already a nervous wreck
{9046}{9099}because he thinks|we're all against it
Субтитры для English Elizabethtown
keywords: the, goonies, 1985, internal, cultxvid, english, motechnet, com,
original filename: 7290-The.Goonies.1985.iNTERNAL.DVDRip.XviD-CULTXviD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,640 --> 00:00:39,993
Lunchtime!
2
00:00:40,920 --> 00:00:44,230
The longer you animals bark,
the colder your lunch gets.
3
00:00:44,520 --> 00:00:47,080
Come on, move it out.
You too, down there!
4
00:00:47,440 --> 00:00:48,190
Hey, turkey!
5
00:01:04,040 --> 00:01:07,032
"You schmuck. Do you think
I'd be stupid enough to kill myself?"
6
00:01:08,440 --> 00:01:09,429
Kill myself?
7
00:01:34,400 --> 00:01:35,435
Come on!
8
00:01:42,040 --> 00:01:43,598
Here he comes.
9
00:01:51,320 --> 00:01:52,514
Francis, the lock.
10
00:01:52,760 --> 00:01:53,749
Let go of the h
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,299 --> 00:00:59,962
My lord, time is short.
Leave no<u>w</u>, I beg you.
2
00:01:00,069 --> 00:01:01,832
You'll be arrested.
3
00:01:01,938 --> 00:01:03,633
Fetch some candles.
4
00:01:04,574 --> 00:01:06,098
I'll be <u>w</u>or<u>k</u>ing late.
5
00:01:06,843 --> 00:01:09,073
And my usual glass of <u>w</u>ine.
6
00:01:13,349 --> 00:01:15,647
This world had to change.
7
00:01:16,753 --> 00:01:20,018
But the Revolution is now
a terror sweeping the land,
8
00:01:20,123 --> 00:01:23,615
and it's my turn to be swept aside.
9
00:01:25,495 --> 00:01:29,431
Old prejudices make
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:37,303 --> 00:00:39,906
The marriage cannot go on.
2
00:00:40,340 --> 00:00:40,340
The marriage cannot go on.
3
00:00:41,641 --> 00:00:42,942
Proceed.
4
00:00:42,977 --> 00:00:45,111
I cannot proceed
without some enquiry
5
00:00:45,545 --> 00:00:46,413
as to what
has been said.
6
00:00:46,846 --> 00:00:50,316
I am in a condition
to prove my allegation.
7
00:00:50,351 --> 00:00:54,144
An insuperable impediment
to this marriage exists.
8
00:00:56,389 --> 00:01:00,727
It consists in the existence
of a previous marriage.
9
00:01:00,762 --> 00:01:05,065
Mr. Rochester has
Субтитры для English Elizabethtown
keywords: elizabethtown, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, deity,
original filename: Elizabethtown - Fin - 23,976fps - 2005.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{205}{280}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{285}{360}Tekstityksen päiväys: 10. 02. 2006.|Versionumero: 1.0
{365}{463}Suomennos: jen187, Veekku, Timpsu12,|Puddle, qerre, Hiiwatti, nippeli87, Laikanor -
{468}{523}Rommel, Mevi ja Mirokko.
{530}{600}Oikoluku: Laikanor
{882}{942}Tervetuloa takaisin, pojat.
{985}{1172}Joku sanoi kerran: "Epäonnistumisen|ja fiaskon välillä on eroa."
{2316}{2366}Varo päätäsi.
{2466}{2516}Olen kunnossa.
{2524}{2609}Epäonnistuminen johtuu vain|menestyksen puutteesta.
{2714}{2809}Kuka vain pystyy epäonnistumaan.|Olen kunnossa.
{2919}{2992}- Olen kunnossa.|- Mitä hän tekee tää
Субтитры для English Elizabethtown
keywords: eraserhead, 1977, ws, aen, english, motechnet, com,
original filename: 4228-Eraserhead.1977.WS.DVDRip.XviD-AEN.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{15105}{15205}Are you Henry?
{15230}{15265}Yes.
{15271}{15333}Girl named Marry called|on the pay-phone.
{15335}{15420}Said she's set her parents|and you're invited to dinner.
{15485}{15515}Oh, yeah?
{15765}{15795}Thank you very much.
{24585}{24635}You're late, Henry.
{24810}{24915}I didn't know if you wanted me|to come or not. Where have you been?
{25085}{25125}You never come|around anymore.
{25475}{25510}Dinner's almost ready.
{25915}{25930}Come on in.
{26580}{26615}Hello there.
{26655}{26695}Hello.
{26770}{26815}I'm very pleased to meet you.
{26910}{26945}Sit down.
{27625}{27675}It's Henry. isn't it?
{27725}{27755}Yes.
Субтитры для English Elizabethtown
keywords: tmnt, 2007, 1, cd, english, en, tennage, mutant, ninja, turtles, eng, axxo,
original filename: TMNT - 2007 - 1CD - English - en - f0c4712f4c6bafe357604cdfcab0ee3a.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,114 --> 00:01:05,445
Four turtles...
2
00:01:07,050 --> 00:01:08,779
...four brothers...
3
00:01:11,387 --> 00:01:15,255
...genetically reborn
in the sewers of New York.
4
00:01:16,693 --> 00:01:20,720
Named after the great
Renaissance masters...
5
00:01:20,897 --> 00:01:23,661
...and trained as ninjas.
6
00:01:29,139 --> 00:01:33,633
They battled many creatures and foes
before defeating their archenemy...
7
00:01:34,210 --> 00:01:36,144
... the Shredder.
8
00:01:39,949 --> 00:01:45,046
But now a greater evil is poised
to destroy their very brotherhood.
9
00:01:45,221
Субтитры для English Elizabethtown
keywords: knight, rider, 1982, season, 4, medieval, english, djj, home, sapo, pt, s04e2, s04e22,
original filename: Knight Rider (1982) - Season 4 - DVDRip - MEDiEVAL (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
{99}{127}I spooked him.
{129}{222}Towers had just left a party|where the guest of honor|was a Voodoo princess.
{223}{249}Voodoo? Wait a minute.
{250}{310}{y:i}One guy picked me up|{y:i}and slam-dunked me|{y:i}against the wall.
{342}{406}{y:i}Michael, I finally have some|{y:i}results on those ear clips.
{408}{473}{y:i}They could create|{y:i}electrochemical responses|{y:i}in the brain.
{530}{568}{y:i}Where to, Michael?
{570}{597}121 Wall Street.
{599}{679}{y:i}You've become one of them!|{y:i}That building is scheduled|{y:i}for demolition.
{1046}{1077}{y:i}Knight Rider...
{1078}{1161}{y:i}a shadowy fl
Субтитры для English Elizabethtown
keywords: red, road, 2006, 1, cd, english, en, fxm,
original filename: Red Road - 2006 - 1CD - English - en - cc934989ee42e886d41803fd4c1f25d1.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,260 --> 00:03:18,375
Good night.
2
00:03:18,500 --> 00:03:20,809
Going somewhere nice?
It's Friday night.
3
00:03:20,940 --> 00:03:23,408
You know me, Angus.
Party animal.
4
00:03:23,540 --> 00:03:25,576
- See you Sunday.
- See you later.
5
00:05:05,580 --> 00:05:06,535
Knock, knock.
6
00:05:07,460 --> 00:05:08,415
How did you get in?
7
00:05:08,540 --> 00:05:09,768
Frank let me in.
8
00:05:09,900 --> 00:05:11,652
My shift's not over for an hour yet.
9
00:05:11,780 --> 00:05:14,897
I know, I was hoping
you could sneak away a bit early.
10
00:05:15,020 --> 00:05:18
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,463 --> 00:01:04,760
<i>Holla at your boy!</i>
2
00:01:04,831 --> 00:01:07,959
<i>It's Fuzzy Fantabulous, Power
106, Big Boy's neighborhood.</i>
3
00:01:08,034 --> 00:01:11,128
<i>LA, today is one of my favorite
days. You want to know why?</i>
4
00:01:11,204 --> 00:01:13,604
<i>Happy Valentine's Day
to everybody.</i>
5
00:01:13,673 --> 00:01:15,903
<i>That's right, once more again,
it's Valentine's Day.</i>
6
00:01:15,975 --> 00:01:18,000
<i>Yo, check it out. I already
got some candy up here.</i>
7
00:01:18,078 --> 00:01:20,069
<i>I got a couple of listeners
sent me some flow
Субтитры для English Elizabethtown
keywords: niptuck, 2003, 1, cd, english, en, nip, s03e0, 2, kiki, saints, s03e02,
original filename: NipTuck - 2003 - 1CD - English - en - a97190cbc1f187b3d3dd1ed5d3854d91.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,167 --> 00:00:02,490
Previously on Nip/Tuck...
2
00:00:03,783 --> 00:00:04,991
I wanted to formally accept.
3
00:00:05,069 --> 00:00:06,738
I'm sorry. Accept what?
4
00:00:06,783 --> 00:00:08,988
Partnership in McNamara/Troy.
5
00:00:09,125 --> 00:00:10,117
Hire Quentin.
6
00:00:11,065 --> 00:00:13,593
Let's go away and start a new life together.
7
00:00:14,027 --> 00:00:15,389
Let's go to Paris.
8
00:00:15,641 --> 00:00:16,869
Ava's a man.
9
00:00:18,813 --> 00:00:21,238
I needed to be sure you'd never leave me again.
10
00:00:21,775 --> 00:00:24,474
No. No.
11
Субтитры для English Elizabethtown
keywords: the, english, patient, 1996, 1, cd, en,
original filename: The English Patient - 1996 - 1CD - English - en - 7e01ff1a755440bc9cb810eeae0c4e49.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:19,880 --> 00:04:21,950
- How are you?
- Okay.
2
00:04:22,080 --> 00:04:24,036
Your leg will be fine.
3
00:04:24,160 --> 00:04:26,674
A lot of shrapnel came out. l saved
you the pieces.
4
00:04:26,800 --> 00:04:29,792
You are the prettiest girl l've ever seen.
5
00:04:29,920 --> 00:04:31,558
l don't think so. Here.
6
00:04:31,680 --> 00:04:35,070
- Would you kiss me?
- No. l'll get you some tea.
7
00:04:35,200 --> 00:04:38,715
- lt would mean such a lot to me.
-Would it?
8
00:04:43,680 --> 00:04:46,240
Thank you.
9
00:04:49,120 --> 00:04:51,998
- l can't sleep. Would you
Субтитры для English Elizabethtown
keywords: the, outer, limits, 1995, 1, cd, english, en, 1x0, 4, blood, brothers,
original filename: The Outer Limits - 1995 - 1CD - English - en - c0425564126249ec02aa2c84e89474d3.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,162 --> 00:00:31,687
Okay, little guy.
Hi, there. Hi, there.
2
00:00:31,765 --> 00:00:33,926
Okay, just a sec.
3
00:00:37,470 --> 00:00:39,631
Computer, record.
4
00:00:39,706 --> 00:00:42,300
1600 hours.
5
00:00:42,375 --> 00:00:44,843
Test subject,
monkey 067, to receive...
6
00:00:44,911 --> 00:00:48,745
dosage of deactivated
Ebola Zaire virus.
7
00:00:48,815 --> 00:00:51,682
Okay, little fella. Come on now.
It's okay. Hold still.
8
00:00:53,920 --> 00:00:55,353
Dissection scheduled-
9
00:00:57,524 --> 00:00:59,822
Damn!
10
00:01:01,194 --> 00:01:03,662
This i
Субтитры для English Elizabethtown
keywords: thissportinglife, 1963, english, el, ingenuo, salvaje, lindsay, anderson, dual,
original filename: ThisSportingLife1963-English.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,400 --> 00:02:14,355
Come on, lads,
2
00:02:14,520 --> 00:02:16,317
get some weight into it.
3
00:02:19,520 --> 00:02:21,317
Come on, get stuck in.
4
00:02:52,720 --> 00:02:54,312
No, come on, come on.
5
00:03:04,120 --> 00:03:04,916
Bloody hell!
6
00:03:05,520 --> 00:03:06,919
He's broke his front teeth.
7
00:03:09,920 --> 00:03:12,036
You won't want no tarts for a week.
8
00:03:40,760 --> 00:03:41,715
How is he?
9
00:03:41,880 --> 00:03:43,279
Just a bit dazed.
10
00:03:44,120 --> 00:03:45,075
He'll be all right.
11
00:03:45,240 --> 00:03:46,434
He's not too b
Субтитры для English Elizabethtown
keywords: man, of, the, west, 1958, immortals, english, motechnet, com, imts, motw,
original filename: 4218-Man.of.the.West.1958.DVDRip.XviD-iMMORTALs.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,520 --> 00:02:18,715
- Can I help you, pardner?
- If you please.
2
00:02:18,800 --> 00:02:21,109
- What do you wanna do with it?
- Right up over there.
3
00:02:21,200 --> 00:02:23,111
That's it.
4
00:02:39,440 --> 00:02:42,876
- I guess you're leaving.
- You're a good guesser.
5
00:02:43,960 --> 00:02:47,919
Goodbye, Willie. And thank you
for being the only man here
6
00:02:48,000 --> 00:02:49,956
not to make an indecent proposal.
7
00:02:50,040 --> 00:02:52,474
If I'd had my strength I might have.
8
00:02:53,200 --> 00:02:55,839
Tell her to sing loud and watch out
for th
Субтитры для English Elizabethtown
keywords: the, lost, room, part, 3, ws, dsrip, aaf, english, motechnet, com, eye, and, prime, object, dsr,
original filename: The.Lost.Room.Part.3.WS.DSRip.XviD-aAF.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,036 --> 00:00:02,036
Previously on The Lost Room
What's this?
2
00:00:02,189 --> 00:00:05,645
Joe Miller has found the key
to a room like any other.
3
00:00:05,878 --> 00:00:08,267
- We can go anywhere?
- A room of great power.
4
00:00:08,549 --> 00:00:11,085
All the objects come
from the motel room.
5
00:00:11,268 --> 00:00:13,399
- And do they all...
- They do... weird stuff.
6
00:00:13,429 --> 00:00:14,885
A room of great danger.
7
00:00:15,500 --> 00:00:17,526
- Anna!
- Daddy!
8
00:00:17,734 --> 00:00:19,726
My daughter disappeared
inside that room.
9
00:00:19,7
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:11,720 --> 00:01:14,280
BAREFOOT
2
00:01:41,720 --> 00:01:42,914
There you are.
3
00:01:43,760 --> 00:01:44,510
Next time ...
4
00:01:44,920 --> 00:01:46,194
be punctual, will you?
5
00:01:46,640 --> 00:01:47,436
Now, ...
6
00:01:47,680 --> 00:01:48,954
ladies and gentlemen.
7
00:01:50,240 --> 00:01:53,198
Who'd care to pick up where we left off?
8
00:01:55,680 --> 00:01:56,954
Who'd like to start?
9
00:02:00,480 --> 00:02:01,674
Mr. Richard?
10
00:02:07,640 --> 00:02:08,675
Nele?
11
00:02:13,480 --> 00:02:14,595
Hanno?
12
00:02:21,840 --> 00:02:22,636
Lei
Субтитры для English Elizabethtown
keywords: miss, potter, 2006, 1, cd, english, en, postx, mp,
original filename: Miss Potter - 2006 - 1CD - English - en - 9ac666a1a5e2190f5fb2d8274067a3dd.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,971 --> 00:02:56,032
There's something delicious about
writing the first words of a story.
2
00:02:56,876 --> 00:03:00,334
You can never quite tell
where they'll take you.
3
00:03:01,781 --> 00:03:03,408
Mine took me here.
4
00:03:10,456 --> 00:03:14,324
Looking back, the city and I
never much liked each other.
5
00:03:15,161 --> 00:03:17,823
An unmarried woman, after all,
was expected to behave in
6
00:03:17,964 --> 00:03:19,727
very particular ways.
7
00:03:19,866 --> 00:03:23,233
Which did not include traipsing
from publisher to publisher
8
00:03:23,369 --> 00:03:25,132
Субтитры для English Elizabethtown
keywords: robot, chicken, s01e1, 8, dimension, english, motechnet, com, s01e18,
original filename: 5928-Robot.Chicken.S01E18.DVDRip.XviD-DIMENSION.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,968 --> 00:00:02,957
LES NOMS OU REPRÃSENTATIONS
DE PERSONNALITÃS CONNUES
2
00:00:03,003 --> 00:00:03,992
SONT UTILISÃS DE MANlÃRE
FICTIVE ET PARODIQUE
3
00:00:19,085 --> 00:00:20,985
II est vivant!
4
00:00:35,668 --> 00:00:36,794
Aah!
5
00:00:45,779 --> 00:00:47,542
Ah-ha...
6
00:00:48,882 --> 00:00:51,248
Les créateurs de
<i>Grand Larcin San Diego...</i>
7
00:00:51,284 --> 00:00:53,946
sont de retour avec
I'expérience de rue ultime.
8
00:00:53,987 --> 00:00:56,387
Plus de 40 heures de jeu...
9
00:00:56,423 --> 00:00:59,483
par les experts de I'action
bourrée
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,327 --> 00:00:32,716
TERUGGEROEPEN
2
00:00:34,887 --> 00:00:36,878
Welkom terug, jongens.
3
00:00:39,047 --> 00:00:41,197
Iemand zei ooit:
4
00:00:41,327 --> 00:00:43,397
Er is een verschil tussen falen...
5
00:00:43,527 --> 00:00:44,596
Bericht van Terugroeping
6
00:00:44,727 --> 00:00:46,001
en een fiasco.
7
00:01:04,367 --> 00:01:06,323
NOODUITGANG
TREK AAN DE HENDEL
8
00:01:32,367 --> 00:01:33,800
Pas op je hoofd.
9
00:01:38,247 --> 00:01:39,600
Het gaat wel.
10
00:01:40,607 --> 00:01:48,207
Falen is het uitblijven van succes.
11
00:01:48,207 --> 00:01:50,43
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,760 --> 00:00:28,320
There sits my love from yesterday...
2
00:00:28,320 --> 00:00:32,632
...and I thought
it was love for eternity...
3
00:00:33,560 --> 00:00:36,600
There sits my memory...
4
00:00:36,600 --> 00:00:39,160
...but not my future...
5
00:00:40,320 --> 00:00:45,960
There sits the most loveable
person in the whole world to me...
6
00:00:45,960 --> 00:00:51,956
...who I never knew any better
thanthe day we first met...
7
00:00:53,040 --> 00:00:57,511
The person, who could light
a fire in me and put it out...
8
00:00:59,360 --> 00:01:04,070
...who knew,
but didn
Субтитры для English Elizabethtown
keywords: desperate, housewives, 2004, 1, cd, english, en, s01e08,
original filename: Desperate Housewives - 2004 - 1CD - English - en - b54c7bb905b2b6710d63a4d863414179.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,500
Previously on "desperate housewives"...
2
00:00:02,300 --> 00:00:03,900
I just want to move this place fast.
3
00:00:03,900 --> 00:00:04,900
I'll call you tomorrow.
4
00:00:04,900 --> 00:00:05,800
Edie, wait.
5
00:00:05,800 --> 00:00:09,100
It's so incomprehensible to me that
Edie Britt would try to destroy us.
6
00:00:09,100 --> 00:00:10,900
For 5 grand, she's hurt.
7
00:00:10,900 --> 00:00:11,900
10 grand, she's gone.
8
00:00:11,900 --> 00:00:13,700
Some neighbors hired help...
9
00:00:13,700 --> 00:00:16,500
how am I supposed to pull off
a formal
Субтитры для English Elizabethtown
keywords: star, trek, 1973, 1, cd, english, en, the, animated, series, s01e0, 5, more, tribbles, troubles, dimension, s01e05,
original filename: Star Trek - 1973 - 1CD - English - en - d01fa44f25e05a94d7d6e5042210ec3b.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,908 --> 00:00:11,536
Space, the final frontier.
2
00:00:17,917 --> 00:00:21,375
These are the voyages
of the Starship Enterprise.
3
00:00:22,088 --> 00:00:26,081
Its five-year mission:
To explore strange new worlds,
4
00:00:26,192 --> 00:00:29,457
to seek out new life
and new civilizations,
5
00:00:30,163 --> 00:00:33,257
to boldly go
where no man has gone before.
6
00:01:27,687 --> 00:01:30,918
Captain's Log, Stardate 5392.4.
7
00:01:31,257 --> 00:01:34,317
The Enterprise has been assigned
to escort two robot grain ships
8
00:01:34,427 --> 00:01:37,590
to Sherman's Plane
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,201 --> 00:00:34,692
PRODUCTO RETIRADO
2
00:00:36,972 --> 00:00:39,031
Bienvenidos de vuelta, chicos.
3
00:00:41,276 --> 00:00:43,540
Alguien una vez dijo...
4
00:00:43,645 --> 00:00:45,840
hay una diferencia entre un fracaso...
5
00:00:45,948 --> 00:00:46,937
Aviso de Retirada
6
00:00:47,049 --> 00:00:48,380
y un fiasco.
7
00:01:07,703 --> 00:01:09,933
SALIDA DE EMERGENCIA
TIRE DE LA PALANCA
8
00:01:36,899 --> 00:01:38,423
Cuidado con la cabeza.
9
00:01:43,005 --> 00:01:44,438
Estoy bien.
10
00:01:45,474 --> 00:01:48,602
El fracaso es la falta de éxito.
11
00:
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,998 --> 00:00:35,489
<i>Vraæeno.</i>
2
00:00:36,770 --> 00:00:39,829
Dobrodošli nazad, momci.
3
00:00:41,074 --> 00:00:43,442
Kao što je neko nekad rekao,
4
00:00:43,443 --> 00:00:45,744
da postoji razlika izmeðu
5
00:00:45,745 --> 00:00:46,845
<i>Obaveštenje o vraæanju</i>
6
00:00:46,846 --> 00:00:49,177
neuspeha i fijaska.
7
00:01:07,500 --> 00:01:10,730
<i>Izlaz u sluèaju opasnosti.</i>
8
00:01:36,696 --> 00:01:39,220
Pazi na glavu.
9
00:01:42,802 --> 00:01:45,235
Dobro sam.
10
00:01:45,271 --> 00:01:48,507
Neuspeh je jednostavno
pomanjkanje uspeha.
11
Субтитры для English Elizabethtown
keywords: house, 1x1, 2, sports, medicine, ws, fov, english, motechnet, com,
original filename: 6673-House.1x12.Sports_Medicine.WS_DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,236 --> 00:00:04,931
Are you thinkin' about taking drugs?
2
00:00:05,005 --> 00:00:08,941
Well, think again,
because drugs are not the answer.
3
00:00:09,009 --> 00:00:11,000
Take it from me, Hank Wiggen.
4
00:00:12,145 --> 00:00:14,238
Oh, don't remember this ugly mug?
5
00:00:15,915 --> 00:00:19,851
Two years ago, I was a star.
I won n-nine games in a row.
6
00:00:19,919 --> 00:00:23,548
- But by the end of August, I was gone--
- Cut! Cut!
7
00:00:27,594 --> 00:00:30,461
- Not good, huh?
- Well, you caught the ball.
8
00:00:30,530 --> 00:00:32,088
Yeah.
9
00:00:32,16
Субтитры для English Elizabethtown
keywords: ilk, ask, 2006, 1, cd, english, en, trc,
original filename: Ilk ask - 2006 - 1CD - English - en - 232e8ab6d382280db30bc9ec46c22eac.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,840 --> 00:00:24,751
I turned thirteen
that summer...
2
00:00:25,200 --> 00:00:27,395
...and it was the last
summer of my childhood.
3
00:00:31,720 --> 00:00:33,312
Three loaves of bread.
4
00:01:09,360 --> 00:01:12,158
- Here you go.
- Slow, slow.
5
00:01:19,080 --> 00:01:22,360
Man, you've hit sixty and
still eating bread...
6
00:01:22,395 --> 00:01:23,918
...with honey and clotted cream.
7
00:01:24,040 --> 00:01:25,951
You'll get sick to your stomach.
8
00:01:26,160 --> 00:01:28,833
Come on dad. You and I are
not the same. Stop eating that.
9
00:01:30,400 --> 00:01