Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Defence is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Результаты поиска субтитров для фильма Defence по релевантности:
Субтитры для Defence
keywords: millennium, 2x0, 9, jose, chungs, doomsday, defence, vpc, tvc,
original filename: Id034907.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:01:Millennium 2x09 - Jose Chung's Doomsday Defence | wersja VPC - TVC
00:00:02:Dawno, dawno temu, dw?jce indyjskich emigrant?w narodzi? si? ch?opiec.
00:00:05:Rodzice pomimo tego, ?e kochali go bardzo dali mu imi? Juggernaut Onan Goopta.
00:00:11:Pomimo imienia i... brody....by? ca?kiem zwyczajnym dzieckiem,
00:00:15:cierpi?cym typowe upokorzenia wieku dzieci?cego.
00:00:18:Po sko?czeniu liceum, poszed? na studia marz?c o zostaniu s?awnym neurologiem.
00:00:23:Jego pragnieniem by?o odkrycie w jaki spos?b m?zg wykszta?ca w sobie najwi?ksz? zagadk? biologii
00:00:28:samo?wiadomo??.
00:00:30:Niestety, jego w?asny m?zg nie by? w stanie poj?? nawet tej najprostszej biologii.
00:00:
Субтитры для Defence
keywords: best, defense, 1984, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, defence, eng,
original filename: Best Defense (1984) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1415}{1473}Did somebody ask for a wake-up call?
{1971}{2052}...the result of a four-car collision|that's now cleared.
{2058}{2120}This is Cdr Chuck Street|flying Yellow Thunder.
{2126}{2217}Thanks. Touch the radio|to feel the warmth of my sincerity.
{2223}{2281}Hey! That's great!
{2287}{2370}102.7 Kiis FM. K-I-I-S Los Angeles.
{2376}{2480}Rick Dees in the morning.|Tell us what time it is!
{2486}{2586}It's 6.55, and coming up|Liz, Fulton, Coach Charlie Wright...
{2592}{2688}And, Coach, I hate to tell you this,|your fly is open...
{2726}{2790}Paramedics! Paramedic, somewhere?
{2795}{2905}Coming up, Long Dong Wong|from Hong Kong is here.
{29
Субтитры для Defence
keywords: the, luzhin, defence, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: The Luzhin Defence - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,459 --> 00:03:08,122
Cattle. That's all
we are to them-- cattle.
2
00:03:09,063 --> 00:03:10,655
Why all the fuss?
3
00:03:35,590 --> 00:03:37,581
Welcome, maestro, welcome.
4
00:03:47,635 --> 00:03:50,229
Traveling through Europe
is becoming unbearable.
5
00:03:50,304 --> 00:03:53,398
I was a prisoner in my compartment
as soon as we left Berlin.
6
00:03:53,474 --> 00:03:55,567
The types
they allow to roam free.
7
00:03:57,645 --> 00:04:00,079
Why you chose to travel ahead--
8
00:04:00,148 --> 00:04:03,242
There must be kinder ways
of expressing independence.
9
00:04:
Advertisement:
------------
------------
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:01:movie info: DIV3 352x240 29.970fps 506.6 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:05:Napisy: krikra@wp.pl |www.greatjet.republika.pl
00:06:00:Szybko, przygotowa? si? do ataku!
00:06:18:Japo?czycy nadchodz?!
00:06:28:Zbli?aj? si? czo?gi nieprzyjaciela!
00:06:31:Przygotowa? si? do ataku!
00:06:33:Tak jest!
00:06:35:Przygotowa? si? do ostrza?u
00:06:40:Ognia!
00:07:58:Nie tak nerwowo!
00:09:06:Czo?gi jad? prosto na nas!
00:09:17:Przynie?? amunicj?.
00:09:21:Linia obrony nie wytrzyma.
00:09:23:Odwr?t!
00:09:25:Uwaga wszystkie jednostki|wycofa? si? natychmiast!
00:09:31:Na wzg?rze.
00:09:42:Do wioski!
00:09:47:Zatrzyma? si?!
00:10:23:Jet!
00:1
Субтитры для Defence
keywords: millennium, 2x0, 9, jose, chungs, doomsday, defence, vpc, tvc, eng,
original filename: Id034909.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:02:Once upon a time, two East Indian immigrants gave birth to a baby boy.
00:00:05:whom they loved very dearly,Yet, nevertheless, named "Juggernaut Onan Goopta".
00:00:11:Other than the name, and, uh, the beard, he was a normal boy,
00:00:15:who suffered all the usual humiliations of a normal childhood.
00:00:18:Upon graduating high school, he went off to college with a dream of someday becoming a famous neuroscientist.
00:00:23:His goal was to be the first to comprehend how the biology of the brain gives birth to the greatest mystery of life -
00:00:28:Self-consciousness.
00:00:30:Unfortunately, his own brain could not comprehend basic biology.
00:00:34:He quickly switched maj
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,904 --> 00:03:05,434
Cattle. That's all
we are to them-- cattle.
2
00:03:06,354 --> 00:03:07,851
Why all the fuss?
3
00:03:31,791 --> 00:03:33,709
Welcome, maestro, welcome.
4
00:03:43,339 --> 00:03:45,833
Traveling through Europe
is becoming unbearable.
5
00:03:45,909 --> 00:03:48,863
I was a prisoner in my compartment
as soon as we left Berlin.
6
00:03:48,940 --> 00:03:50,935
The types
they allow to roam free.
7
00:03:52,930 --> 00:03:55,270
Why you chose to travel ahead--
8
00:03:55,347 --> 00:03:58,301
There must be kinder ways
of expressing independence.
9
00:03:
Субтитры для Defence
keywords: the, luzhin, defence, 2000, 1, cd, czech, cz, defencecz,
original filename: The Luzhin Defence - 2000 - 1CD - Czech - cz - aa38ab796904f47ff9db2ab7be0e2d61.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{4600}{4686}Dobytek. To je v?e,|co pro n? jsme - dobytek.
{4710}{4747}Pro? v?echen ten povyk?
{5346}{5392}V?tejte, maestro, v?tejte.
{5635}{5695}Cestov?n? po Evrop?|za??n? b?t nesnesiteln?.
{5697}{5771}Byla jsem zav?en? ve sv?m kup?|od t? doby, co jsme opustili Berl?n.
{5773}{5824}Ty existence, kter?|se tady jen tak potuluj?.
{5876}{5931}Pro? jsi se rozhodla jet nap?ed?
{5933}{6008}Existuj? jin? cesty, jak d?t|najevo svou nez?vislost.
{6045}{6118}Tv? dopisy byly velmi kr?tk?.|Koho jsi potkala?
{6120}{6159}Nikoho.
{6161}{6196}Za dva t?dny?
{6292}{6331}Jsme ubytovan? vedle sebe?
{6333}{6404}M?m pokoj vzadu.|Je tam v?t?? klid.
{6636}{6728}Maestro, u? jsme bezpe?n?|na druh? stran?.
Субтитры для Defence
keywords: csi, miami, 2x0, 5, the, best, defence, medieval,
original filename: e7fc1d28b880fb4a76fb9e5dfc217f6c.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,007 --> 00:01:18,393
Guy in a mask came in shooting.
2
00:01:18,393 --> 00:01:20,099
Three down, two dead.
3
00:01:20,099 --> 00:01:21,823
Bar closed at 4:00.
4
00:01:21,823 --> 00:01:23,721
Cleaners were finished by 5:00.
5
00:01:23,721 --> 00:01:25,450
These two were the owners.
6
00:01:25,981 --> 00:01:28,070
Miami trust fund babies.
7
00:01:28,254 --> 00:01:29,842
What about robbery?
8
00:01:29,842 --> 00:01:32,534
Cash drawers were cleaned out.
No witnesses yet.
9
00:01:34,023 --> 00:01:37,167
All right.
No gun, no bloodtrail,
10
00:01:37,167 --> 00:01:39,060
Субтитры для Defence
keywords: 1314, luzhin, defence, the, 2000, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 13141-Luzhin_Defence,_The_(2000)-23_97_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,100 --> 00:03:07,613
Cattle. That's all
we are to them... cattle.
2
00:03:08,516 --> 00:03:10,043
Why all the fuss?
3
00:03:33,957 --> 00:03:35,866
Welcome, maestro, welcome.
4
00:03:45,509 --> 00:03:47,997
Traveling through Europe
is becoming unbearable.
5
00:03:48,069 --> 00:03:51,035
I was a prisoner in my compartment
as soon as we left Berlin.
6
00:03:51,108 --> 00:03:53,116
The types
they allow to roam free.
7
00:03:55,109 --> 00:03:57,443
Why you chose to travel ahead...
8
00:03:57,509 --> 00:04:00,477
There must be kinder ways
of expressing independence.
9
00:0
Субтитры для Defence
keywords: csi, miami, 2x0, 5, the, best, defence, medieval,
original filename: e6b5f88df90c77d10c85fc0e58cf8d4b.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,007 --> 00:01:18,393
Guy in a mask came in shooting.
2
00:01:18,393 --> 00:01:20,099
Three down, two dead.
3
00:01:20,099 --> 00:01:21,823
Bar closed at 4:00.
4
00:01:21,823 --> 00:01:23,721
Cleaners were finished by 5:00.
5
00:01:23,721 --> 00:01:25,450
These two were the owners.
6
00:01:25,981 --> 00:01:28,070
Miami trust fund babies.
7
00:01:28,254 --> 00:01:29,842
What about robbery?
8
00:01:29,842 --> 00:01:32,534
Cash drawers were cleaned out.
No witnesses yet.
9
00:01:34,023 --> 00:01:37,167
All right.
No gun, no bloodtrail,
10
00:01:37,167 --> 00:01:39,060
Субтитры для Defence
keywords: star, trek, ds, 9, 3x0, 7, civil, defence,
original filename: Star Trek Ds9 - 3x07 - Civil Defence.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,130 --> 00:00:15,220
How's it going, Jake?
2
00:00:15,340 --> 00:00:18,680
Fine. l've deleted half
the Cardassian files.
3
00:00:18,810 --> 00:00:22,940
l can't believe how many subroutines
it took to run this ore processor.
4
00:00:23,060 --> 00:00:25,310
lt used to be a large operation.
5
00:00:25,440 --> 00:00:29,360
The Cardassians
processed 20,000 tons a day.
6
00:00:29,480 --> 00:00:32,740
- That's a lot of ore.
- lt must have been hell.
7
00:00:32,860 --> 00:00:36,740
l heard stories the temperature
reached 55 degrees Celsius.
8
00:00:36,870 --> 00:00:40,200
How co
Субтитры для Defence
keywords: the, luzhin, defence, 2000, hilaliahmer, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, mman,
original filename: The Luzhin Defence (2000) - Hilaliahmer - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,100 --> 00:03:07,613
Sýðýr. Onlar için iþte buyuz... Sýðýr.
2
00:03:08,516 --> 00:03:10,043
Bu yaygara da ne?
3
00:03:33,957 --> 00:03:35,866
Hoþgeldiniz usta, hoþgeldiniz.
4
00:03:45,509 --> 00:03:47,997
Avrupa seyahati dayanýlmaz
bir hâl almaya baþladý.
5
00:03:48,069 --> 00:03:51,035
Berlin'den ayrýlýr ayrýlmaz
kompartýmanýmda bir tutsaða dönüþtüm.
6
00:03:51,108 --> 00:03:53,116
Ãzgürce dolaþmalarýna
izin verdikleri þu tipler.
7
00:03:55,109 --> 00:03:57,443
Neden daha ileriye gitmeyi seçtin ki...
8
00:03:57,509 --> 00:04:00,477
Baðýmsýz
Субтитры для Defence
keywords: the, luzhin, defence, fin, 2, 5, fps, 2000,
original filename: The Luzhin Defence - Fin - 25fps - 2000.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,561 --> 00:00:51,553
RAKKAUDEN VIIMEINEN SIIRTO
2
00:00:52,761 --> 00:00:56,310
Perustuu Vladimir Nabokovin romaaniin
3
00:03:02,921 --> 00:03:06,118
Olemme heille vain karjaa
4
00:03:07,321 --> 00:03:09,960
Mistä kaikki vouhotus johtuu?
5
00:03:32,761 --> 00:03:35,719
Tervetuloa, Maestro
6
00:03:44,441 --> 00:03:46,921
Euroopassa matkustaminen on sietämätöntä
7
00:03:46,921 --> 00:03:50,081
Olin kuin vankina Berliinistä asti
8
00:03:50,081 --> 00:03:53,118
Kaikenlaisten sitä annetaan olla vapaina
9
00:03:54,081 --> 00:03:57,201
Miksi tulit aiemmin? On kivempia tap
Субтитры для Defence
keywords: 1314, luzhin, defence, the, 2000, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 13141-Luzhin_Defence,_The_(2000)-23_97_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
1
00:03:04,100 --> 00:03:07,613
Cattle. That's all
we are to them... cattle.
2
00:03:08,516 --> 00:03:10,043
Why all the fuss?
3
00:03:33,957 --> 00:03:35,866
Welcome, maestro, welcome.
4
00:03:45,509 --> 00:03:47,997
Traveling through Europe
is becoming unbearable.
5
00:03:48,069 --> 00:03:51,035
I was a prisoner in my compartment
as soon as we left Berlin.
6
00:03:51,108 --> 00:03:53,116
The types
they allow to roam free.
7
00:03:55,109 --> 00:03:57,443
Why you chose to travel ahead...
8
00:03:57,509 --> 00:04:00,477
There must be kinder ways
of expressing independence.
9
00:04:01,925 --> 00:04:04,892
Your letters were very cryptic.
Who have
Субтитры для Defence
keywords: 1152, best, defense, 1984, 5, fps, defence, cd, 1,
original filename: 11521-Best_Defense_(1984)-25_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,040 --> 00:00:19,318
KUWEIT - 1 984
2
00:00:56,600 --> 00:00:58,955
A cerut cineva un apeI de deºteptare ?
3
00:01:18,840 --> 00:01:22,116
...dupã ciocnirea a 4 maºini,
acum a fost eIiberat.
4
00:01:22,320 --> 00:01:24,834
Sunt cmd Chuck Street,
pe <i>Yellow Thunder.</i>
5
00:01:25,040 --> 00:01:28,715
<i>Mersi. Atinge radioul</i>
<i>sã simti cãldura sinceritãtii mele.</i>
6
00:01:28,920 --> 00:01:31,275
<i>Hei ! E grozav !</i>
7
00:01:31,480 --> 00:01:34,836
<i>1 02. 7 Kiis FM. K</i>- <i>l</i>- <i>l</i>- <i>S Los Angeles.</i>
8
00:01:35,040 --> 00:01:39,238
<i>Rick
Субтитры для Defence
keywords: best, defense, 1984, defence, cd, 2, 1,
original filename: Best_Defense-(1984).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,040 --> 00:00:19,318
KUWEIT - 1 984
2
00:00:56,600 --> 00:00:58,955
A cerut cineva un apeI de deºteptare ?
3
00:01:18,840 --> 00:01:22,116
...dupã ciocnirea a 4 maºini,
acum a fost eIiberat.
4
00:01:22,320 --> 00:01:24,834
Sunt cmd Chuck Street,
pe <i>Yellow Thunder.</i>
5
00:01:25,040 --> 00:01:28,715
<i>Mersi. Atinge radioul</i>
<i>sã simti cãldura sinceritãtii mele.</i>
6
00:01:28,920 --> 00:01:31,275
<i>Hei ! E grozav !</i>
7
00:01:31,480 --> 00:01:34,836
<i>1 02. 7 Kiis FM. K</i>- <i>l</i>- <i>l</i>- <i>S Los Angeles.</i>
8
00:01:35,040 --> 00:01:39,238
<i>Rick
Субтитры для Defence
keywords: 1152, best, defense, 1984, 5, fps, defence, cd, 1,
original filename: 11521-Best_Defense_(1984)-25_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
1
00:00:15,040 --> 00:00:19,318
KUWEIT - 1 984
2
00:00:56,600 --> 00:00:58,955
A cerut cineva un apeI de de?teptare ?
3
00:01:18,840 --> 00:01:22,116
...dup? ciocnirea a 4 ma?ini,
acum a fost eIiberat.
4
00:01:22,320 --> 00:01:24,834
Sunt cmd Chuck Street,
pe <i>Yellow Thunder.</i>
5
00:01:25,040 --> 00:01:28,715
<i>Mersi. Atinge radioul</i>
<i>s? simti c?ldura sincerit?tii mele.</i>
6
00:01:28,920 --> 00:01:31,275
<i>Hei ! E grozav !</i>
7
00:01:31,480 --> 00:01:34,836
<i>1 02. 7 Kiis FM. K</i>- <i>l</i>- <i>l</i>- <i>S Los Angeles.</i>
8
00:01:35,040 --> 00:01:39,238
<i>Rick Dees de dimineat?.</i>
<i>Spune</i>- <i>ne c?t e ceasul !</i>
9
00:01:
------------
Sponsored links:
------------