Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Brothers Of The Head is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Результаты поиска субтитров для фильма Brothers Of The Head по релевантности:
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,400 --> 00:02:12,071
Cut it.
2
00:02:12,440 --> 00:02:13,668
I got it back on.
3
00:02:13,840 --> 00:02:16,593
It's really about
the innocence and loss of innocence.
4
00:02:16,680 --> 00:02:22,198
And the exploitation of innocence,
always appeals to me because again
5
00:02:22,280 --> 00:02:25,795
that happened in 'Tommy',
and I, and it certainly
6
00:02:25,880 --> 00:02:29,589
began to happen with Tom and Barry,
the way they were bought.
7
00:02:29,680 --> 00:02:32,194
Conjoined twins
8
00:02:32,520 --> 00:02:35,557
desolate location,
cut off from everything, where they
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,400 --> 00:02:12,071
Cut it.
2
00:02:12,440 --> 00:02:13,668
I got it back on.
3
00:02:13,840 --> 00:02:16,593
It's really about
the innocence and loss of innocence.
4
00:02:16,680 --> 00:02:22,198
And the exploitation of innocence,
always appeals to me because again
5
00:02:22,280 --> 00:02:25,795
that happened in 'Tommy',
and I, and it certainly
6
00:02:25,880 --> 00:02:29,589
began to happen with Tom and Barry,
the way they were bought.
7
00:02:29,680 --> 00:02:32,194
Conjoined twins
8
00:02:32,520 --> 00:02:35,557
desolate location,
cut off from everything, where they
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,265 --> 00:02:47,927
- Corte.
- Ya lo tengo.
2
00:02:48,001 --> 00:02:50,595
<i>Es sobre la inocencia
y la pérdida de la inocencia.</i>
3
00:02:50,670 --> 00:02:55,164
Y la explotación de la inocencia
siempre me atrajo.
4
00:02:55,241 --> 00:02:58,574
Es lo que ocurre en Tommy...
EL DIRECTOR DE LA PELÃCULA
5
00:02:58,645 --> 00:03:02,411
y definitivamente comenzó a ocurrirles
a Tom y Barry...
6
00:03:02,482 --> 00:03:04,313
por cómo los compraron.
7
00:03:04,384 --> 00:03:06,852
Hermanos siameses...
8
00:03:06,920 --> 00:03:09,753
viviendo en un lugar desolado,
aisl
Advertisement:
------------
------------
Субтитры для Brothers Of The Head
keywords: brothers, of, the, head, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, saphire,
original filename: Brothers of the Head (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,265 --> 00:02:47,529
<i>- Cut it.
- Got it back on.</i>
2
00:02:47,600 --> 00:02:49,591
<i>It's really about the innocence...</i>
3
00:02:49,669 --> 00:02:51,603
<i>and loss of innocence.</i>
4
00:02:51,671 --> 00:02:55,402
And, um, the exploitation of innocence,
um, always appeals to me...
5
00:02:55,475 --> 00:02:58,171
<i>because, again,
that happened in Tommy.</i>
6
00:02:58,244 --> 00:03:02,271
And it certainly began to happen
with Tom and Barry...
7
00:03:02,348 --> 00:03:04,316
the way they were bought.
8
00:03:04,384 --> 00:03:08,548
Conjoined twins. Desolate locat
Субтитры для Brothers Of The Head
keywords: brothers, of, the, head, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, limited, saphire, english,
original filename: 31235-Brothers_of_the_Head_(2005)-23_976_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,036 --> 00:01:13,096
<i>[ Traffic Passing ]</i>
2
00:01:30,290 --> 00:01:32,349
<i>[ Radio Interference ]</i>
3
00:01:36,029 --> 00:01:39,260
[ Motor Churning ]
4
00:01:39,332 --> 00:01:41,994
<i>[ Seabirds Cawing ]</i>
5
00:01:54,581 --> 00:01:57,015
[ Sighs ]
6
00:01:57,083 --> 00:02:00,018
[ Rattling ]
7
00:02:01,855 --> 00:02:04,585
<i>[ Bird Screeches ]</i>
8
00:02:32,785 --> 00:02:35,549
<i>[ Screeching ]</i>
9
00:02:35,622 --> 00:02:38,420
[ Laughter]
10
00:02:45,265 --> 00:02:47,529
- <i>[ Man ] Cut it.</i>
- Got it back on.
11
00:02:47,600 --> 00:02:49,
Субтитры для Brothers Of The Head
keywords: brothers, of, the, head, 2005, 1, cd, spanish, es, limited, saphire,
original filename: Brothers of the Head - 2005 - 1CD - Spanish - es - 880fc4ebc7c05048c0133b35fd5f5a28.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,265 --> 00:02:47,927
- Corte.
- Ya lo tengo.
2
00:02:48,001 --> 00:02:50,595
<i>Es sobre la inocencia
y la p?rdida de la inocencia.</i>
3
00:02:50,670 --> 00:02:55,164
Y la explotaci?n de la inocencia
siempre me atrajo.
4
00:02:55,241 --> 00:02:58,574
Es lo que ocurre en Tommy...
EL DIRECTOR DE LA PEL?CULA
5
00:02:58,645 --> 00:03:02,411
y definitivamente comenz? a ocurrirles
a Tom y Barry...
6
00:03:02,482 --> 00:03:04,313
por c?mo los compraron.
7
00:03:04,384 --> 00:03:06,852
Hermanos siameses...
8
00:03:06,920 --> 00:03:09,753
viviendo en un lugar desolado,
aislados
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,265 --> 00:02:47,927
- Corte.
- Ya lo tengo.
2
00:02:48,001 --> 00:02:50,595
<i>Es sobre la inocencia
y la pérdida de la inocencia.</i>
3
00:02:50,670 --> 00:02:55,164
Y la explotación de la inocencia
siempre me atrajo.
4
00:02:55,241 --> 00:02:58,574
Es lo que ocurre en Tommy...
EL DIRECTOR DE LA PELÃCULA
5
00:02:58,645 --> 00:03:02,411
y definitivamente comenzó a ocurrirles
a Tom y Barry...
6
00:03:02,482 --> 00:03:04,313
por cómo los compraron.
7
00:03:04,384 --> 00:03:06,852
Hermanos siameses...
8
00:03:06,920 --> 00:03:09,753
viviendo en un lugar desolado,
aisl
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,265 --> 00:02:47,927
- Corte.
- Ya lo tengo.
2
00:02:48,001 --> 00:02:50,595
<i>Es sobre la inocencia
y la pérdida de la inocencia.</i>
3
00:02:50,670 --> 00:02:55,164
Y la explotación de la inocencia
siempre me atrajo.
4
00:02:55,241 --> 00:02:58,574
Es lo que ocurre en Tommy...
EL DIRECTOR DE LA PELÃCULA
5
00:02:58,645 --> 00:03:02,411
...y definitivamente comenzó
a ocurrirles a Tom y Barry...
6
00:03:02,482 --> 00:03:04,313
...por cómo los compraron.
7
00:03:04,384 --> 00:03:06,852
Hermanos siameses...
8
00:03:06,920 --> 00:03:08,336
...viviendo en un lugar desola
Субтитры для Brothers Of The Head
keywords: brothers, of, the, head, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, limited, saphire, english,
original filename: 31235-Brothers_of_the_Head_(2005)-23_976_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
1
00:01:10,036 --> 00:01:13,096
<i>[ Traffic Passing ]</i>
2
00:01:30,290 --> 00:01:32,349
<i>[ Radio Interference ]</i>
3
00:01:36,029 --> 00:01:39,260
[ Motor Churning ]
4
00:01:39,332 --> 00:01:41,994
<i>[ Seabirds Cawing ]</i>
5
00:01:54,581 --> 00:01:57,015
[ Sighs ]
6
00:01:57,083 --> 00:02:00,018
[ Rattling ]
7
00:02:01,855 --> 00:02:04,585
<i>[ Bird Screeches ]</i>
8
00:02:32,785 --> 00:02:35,549
<i>[ Screeching ]</i>
9
00:02:35,622 --> 00:02:38,420
[ Laughter]
10
00:02:45,265 --> 00:02:47,529
- <i>[ Man ] Cut it.</i>
- Got it back on.
11
00:02:47,600 --> 00:02:49,591
- <i>[ Laughter ]</i>
- <i>[ Man ] It's really about the innoce
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,036 --> 00:01:13,096
<i>[Traffic Passing]</i>
2
00:01:30,290 --> 00:01:32,349
<i>[Radio Interference]</i>
3
00:01:36,029 --> 00:01:39,260
[Motor Churning]
4
00:01:39,332 --> 00:01:41,994
<i>[Seabirds Cawing]</i>
5
00:01:54,581 --> 00:01:57,015
[Sighs]
6
00:01:57,083 --> 00:02:00,018
[Rattling]
7
00:02:01,855 --> 00:02:04,585
<i>[Bird Screeches]</i>
8
00:02:32,785 --> 00:02:35,549
<i>[Screeching]</i>
9
00:02:35,622 --> 00:02:38,420
[Laughter]
10
00:02:45,265 --> 00:02:47,529
<i>- [Man] Cut it.
- Got it back on.</i>
11
00:02:47,600 --> 00:02:49,591
<i>- [Laughter
Субтитры для Brothers Of The Head
keywords: ultraman, mebius, and, ultra, brothers, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, ultramen,
original filename: Ultraman Mebius and Ultra Brothers - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - dc9a3cec8cbfc551f6438a1d71a1eb48.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,021 --> 00:01:56,790
U Killer Saurus ? o ?ltimo Monstro
2
00:01:57,199 --> 00:02:00,174
Nascido na escurid?o de Yapool.
3
00:02:00,886 --> 00:02:02,142
Ultra brothers (Ultra irm?os)
4
00:02:02,641 --> 00:02:04,883
Voc?s n?o t?m chances de vit?ria
5
00:02:05,380 --> 00:02:07,124
Ent?o morram aqui!
6
00:02:11,292 --> 00:02:12,954
Que poder imenso.
7
00:02:14,264 --> 00:02:16,942
Se deixarmos ele chegar a Terra
8
00:02:17,675 --> 00:02:19,015
Ser? um desastre
9
00:02:19,451 --> 00:02:21,156
Devemos proteger a Terra
10
00:02:21,390 --> 00:02:23,260
Mesmo ao custo de noss
Субтитры для Brothers Of The Head
keywords: 1206, seven, brides, for, brothers, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12062-Seven Brides For Seven Brothers ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{300}Extras cu SubRip 1.14 ºi Verificat de CdinT|Cristi_Polacsek@SoftHome.net
{301}{380}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{401}{560}ªAPTE NEVESTE|PENTRU ªAPTE FRAÃI
{2215}{2345}ÃINUTUL OREGON|1850
{2885}{2970}MAGAZIN UNIVERSAL|FRED BIXBY
{2988}{3022}Are patru kilograme|ºi jumãtate.
{3028}{3118}- Cât mai e castorul anul ãsta?|- ªase dolari o jumãtate de kilogram.
{3124}{3178}Vreau un plug nou...
{3184}{3247}...douã gãleþi de grãsime,|un butoi de melasã...
{3253}{3307}...ºi 11 kg de tutun|de mestecat.
{3313}{3407}Aveþi cumva vreo femeie|sub tejghea? Ãmi caut o soþie.
{3413}{3475}- O femeie deose
Субтитры для Brothers Of The Head
keywords: brothers, sisters, 2006, 1, cd, english, en, and, 11, 9, caph,
original filename: Brothers & Sisters - 2006 - 1CD - English - en - 3291684f943a6dcc25910d8c22d0e5f8.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,960
Previously on "brothers & sisters"...
2
00:00:01,980 --> 00:00:03,530
are you running for president?
3
00:00:03,550 --> 00:00:04,720
Why,yes,I am,ms. Walker.
4
00:00:04,740 --> 00:00:07,350
Don't begrudge me being hungry for a little bit of adult company.
5
00:00:07,370 --> 00:00:10,200
You're looking for something.I'm not engh forou.
6
00:00:10,220 --> 00:00:13,810
My husband kept a daughter from me and now you hang out with her?
7
00:00:13,830 --> 00:00:15,140
Did you honestly think I wouldn't meet her?
8
00:00:15,160 --> 00:00:16,290
She's my sister.
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:06,300
- Comprend, il ne s'agit pas d'un conte
il s'agit de toi et d'elle
2
00:00:07,200 --> 00:00:09,600
Tu veux la sauver?
- Oui naturellement,
3
00:00:10,400 --> 00:00:12,400
Parce qu'elle fait partie de l'histoire
4
00:00:18,700 --> 00:00:22,500
- La reine est cloitr?e dans la tour
depuis des si?cles
5
00:00:23,200 --> 00:00:25,200
Et elle attend quelqu'un
- Qui la servira
6
00:00:25,500 --> 00:00:29,700
Et decouvrira le sortil?ge. Ce n'est qu'un
conte pour effrayer les enfants
7
00:00:31,100 --> 00:00:33,700
- C'est un mensonge, vous y croyez
8
00:00:34,
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:26:dla Johna Belushi, Caba Callowaya|i Johna Candy'ego
00:00:39:18 lat p??niej
00:01:09:CONVlCT TECHNOLOGlES, lNC.|Zak?ad penitencjarny w Illinois
00:03:49:-Dzie? dobry.|-Tom.
00:04:09:To Elwood Blues?
00:04:11:Tak, zosta? zwolniony wczoraj.
00:04:15:Powiedzia?e? mu o Jake'u?
00:04:17:Nie, my?la?em, ?e pan to zrobi?.
00:04:45:Przykro mi.
00:05:19:S?uchaj,
00:05:21:pracuj? dla twojego przyjaciela.
00:05:23:To znaczy?
00:05:24:Twojego dawnego perkusisty, Williego.
00:05:27:Ta?cz? w jego klubie.
00:05:29:S?ysza?, ?e ci? wypu?cili|i dlatego tu jestem.
00:05:32:Powiedzia?, ?e ma dla ciebie prac?.
00:05:37:Mataro, mog? tu wysi????
00:05:41:MALVERN GASPERON|U?YWANE POJAZDY RZ
Субтитры для Brothers Of The Head
keywords: hing, dai, 2007, 1, cd, english, en, brothers, bien, eng,
original filename: Hing dai - 2007 - 1CD - English - en - 9b26caf74eb3b0e75ff36dc6fe167ee4.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,344 --> 00:01:54,802
Bro, you're driving too slow. Speed up now.
2
00:01:54,981 --> 00:01:58,747
I dare not to damage Dad's car.
3
00:02:05,525 --> 00:02:06,549
Go to hell!
4
00:02:20,673 --> 00:02:22,106
It's too slow. Let me help you!
5
00:02:22,275 --> 00:02:22,707
Awesome!
6
00:02:22,876 --> 00:02:23,968
Move faster!
7
00:02:24,944 --> 00:02:29,745
Around and around...
8
00:02:33,520 --> 00:02:34,509
Faster.
9
00:02:54,574 --> 00:02:56,371
Bro Tin.
10
00:02:56,910 --> 00:02:58,741
Bro Tin.
11
00:03:03,149 --> 00:03:04,639
How about Ghost?
12
00:03:18,097
Субтитры для Brothers Of The Head
keywords: the, brothers, solomon, 2007, 1, cd, spanish, es, fl, tbs,
original filename: The Brothers Solomon - 2007 - 1CD - Spanish - es - 532cbf51779ed920d7cb5ebb5c0ecd0d.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,096 --> 00:00:32,621
Est? bien. ?C?mo empezamos?
2
00:00:32,799 --> 00:00:33,925
Poner Foto Aqu?
3
00:00:34,100 --> 00:00:36,034
- Una foto estar?a bien.
- S?.
4
00:00:37,170 --> 00:00:39,638
Pero deber?amos usar
una donde estemos sonriendo.
5
00:00:40,640 --> 00:00:42,164
Bien.
6
00:00:42,675 --> 00:00:44,700
"Dos hermanos hombres..."
7
00:00:44,811 --> 00:00:47,279
?Hombres? Eso est?
impl?cito en la palabra "hermanos".
8
00:00:47,347 --> 00:00:50,077
Yo s?, pero creo que deber?amos
ser ultra-claros con esto.
9
00:00:50,250 --> 00:00:51,239
ACERCA DE USTED
10
00:
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:01:32:"Wi?zienie Joliet|Oddzia? Wi?zienny Stanu Illinois"
00:01:37:"Nie Zabieraj Autostopowicz?w"
00:01:49:Zast?pca nadzorcy chce si? wcze?niej|pozby? tego wi??nia z bloku.
00:01:52:Chce z tym szybko sko?czy?.
00:01:54:Dobra. Do roboty.
00:01:57:Hej, obud? si?. Ju? czas.
00:02:01:Obud? si?. Chod?my. Ju? czas.
00:03:54:To to.
00:04:06:7474505B.
00:04:10:- Kt?re skrzyd?o?|- Maksymalnego bezpiecze?stwa, Blok 9.
00:04:13:Zwyk?e zwolnienie?
00:04:14:Zwolnienie warunkowe, trzy z pi?ciu.|Dobre zachowanie.
00:04:18:Chwileczk?.
00:04:47:Jeden cyfrowy zegarek, Timex, zepsuty.
00:04:52:Jeden niezu?yty kondom.
00:05:00:Jeden zu?yty.
00:05:19:Buty, czarne.|Pasek, czarny.
00:05:27:Jedn
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,016 --> 00:02:25,103
"KARDEÃLER TAKIMI"
2
00:02:25,521 --> 00:02:28,106
Ãeviri ve Düzenleme:
-=Verminaard=-
Herkese iyi seyirler.
3
00:02:29,441 --> 00:02:32,861
Orada en baþýndan
beri bulunanlar,
4
00:02:32,861 --> 00:02:36,865
Toccoa'dan gelen adamlardý.
Birbirlerine çok baðlýydýlar.
5
00:02:37,282 --> 00:02:39,869
Ve benim gibi sonradan gelenleri de,
6
00:02:39,869 --> 00:02:42,579
"Deðiþtirme" olarak aralarýna
kabul ediyorlardý.
7
00:02:42,579 --> 00:02:45,290
Ama kendinizi
ispatlamanýz gerekiyordu.
8
00:02:45,290 --> 00:02:50,587
Bildiðimiz kadarýyl
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,496 --> 00:02:21,854
ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:02:25,056 --> 00:02:29,971
Ãé ÃÃôñåò áð'ôï Ãïêüá,
ðïõ Ãôáà åêåà áð'ôçà áñ÷Ã....
3
00:02:30,176 --> 00:02:33,566
...Ãôáà ðïëý äåìÃÃïé.
4
00:02:33,776 --> 00:02:37,769
ÃÃ֕Ãôáà Ãôïìá óáà åìÃÃá,
óáà áÃôéêáôáóôÃôåò.
5
00:02:37,976 --> 00:02:40,649
Ãëëà Ãðñåðå
Ã'áðïäåÃîåéò ôçà áîÃá óïõ.
6
00:02:40,856 --> 00:02:44,895
Ãé ðåñéóóüôåñïé ÃôáÃ
éêáÃüôáôïé áëåîéðôùôéóôÃò.
7
00:02
Субтитры для Brothers Of The Head
keywords: four, brothers, 2005, 1, cd, czech, cz, hls, fba,
original filename: Four Brothers - 2005 - 1CD - Czech - cz - c98f53136a74bf71872f490772bfb863.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,040 --> 00:00:28,000
joko+eric2
2
00:00:54,760 --> 00:00:55,720
Dobre, Darnell ...
3
00:00:55,880 --> 00:00:59,160
tak?e cukr?k ti jednoducho s?m
sko?il do vrecka, ?o ?
4
00:00:59,320 --> 00:01:01,440
Akosi sa mi to nezd?.
Samir zavol? pol?ciu.
5
00:01:01,600 --> 00:01:05,120
Zavolaj pol?ciu, Samir.
6
00:01:05,280 --> 00:01:08,520
- Pol?cia ?
- Pros?m, nevolajte !
7
00:01:08,680 --> 00:01:10,880
Mal? moment !
8
00:01:11,040 --> 00:01:13,960
Za kr?de? sa mus? nies? zodpovednos? !
9
00:01:14,120 --> 00:01:16,800
Ale to je len blb? cukr?k !
Nechcem ?s? do v?zenia !
10
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{825}{921}-à çéà ìðù÷-
{959}{1055}WizzdoM úåøâà ò"é
{1199}{1295}öôéä îäðä
{4662}{4694}éåúø îäø, éåúø îäø
{4699}{4734}îä äòðééðéà à éúê ìòæà æì ?
{4846}{4917} !øã îäà åëó , òëùéå
{5248}{5303}æä à çé ä÷èï
{5308}{5387}äáèçúé ìà îà ùà ðé à âï òìéå ëì äæîï
{5404}{5508}à áì äééúä ìé äøâùä ùæä...|äåìê ìäéåú ùåðä äôòÃ
{5523}{5606}îùäå à åîø ìé ùäôòÃ...
{5611}{5672}.à çã îà éúðå ìà çåæø äáéúä
{5953}{6028}?ëîä æîï ðäéä ùà -|ëîä æîï ùéé÷ç, à ç ÷èï-
{6054}{6122}Ã
Субтитры для Brothers Of The Head
keywords: seven, brides, for, brothers, 1954, 1, cd, italian, it, divx, ita, sette, spose, per, fratelli,
original filename: Seven Brides for Seven Brothers - 1954 - 1CD - Italian - it - 7217598d4918f695273c6ec3d8dd17dc.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,020 --> 00:00:20,889
SETTE SPOSE PER SETTE FRATELLI
2
00:01:28,580 --> 00:01:32,289
TERRITORIO DELL'OREGON
3
00:01:55,380 --> 00:01:57,291
SPACCIO
FRED BIXBY
4
00:01:59,500 --> 00:02:00,853
Saranno 10 libbre.
5
00:02:01,100 --> 00:02:04,456
- A quanto va il castoro quest'anno?
- Sei dollari la libbra.
6
00:02:04,940 --> 00:02:07,090
Vorrei barattarli per un aratro...
7
00:02:07,340 --> 00:02:09,854
...due botti di lardo,
una di melassa...
8
00:02:10,100 --> 00:02:12,250
...e 25 libbre di tabacco.
9
00:02:12,500 --> 00:02:16,254
Non avreste una donna sotto il banco?
Ce
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3}{135}Napisy przygotowane do relase|Band.of.Brothers.EPxx.Title.DVDRiP-DEiTY
{157}{274}T?umaczenie : Polskie wydanie DVD BoB (bardzo ubogie i s?abe)
{275}{382}Ripper : _cuba_|Synchro i konwersja : Creep SDTV Team
{383}{460}Korekta: Yang|yang@op.pl
{3370}{3435}KOMPANIA BRACI
{3574}{3640}Dow?dca prowadzi swoich ludzi.
{3641}{3733}Kiedy jest ?atwo i kiedy jest ci??ko.
{3780}{3894}Dobry dow?dca musi rozumie?|ludzi, kt?rych ma pod sob?.
{3950}{4000}Zna? ich potrzeby,
{4001}{4063}marzenia, wiedzie? jak my?l?.
{4064}{4155}Zawsze podejmowa? prawid?owe decyzje.
{4156}{4211}To by? ?wietny ?o?nierz.
{4212}{4288}Za niekt?rymi oficerami
{4321}{4397
Субтитры для Brothers Of The Head
keywords: todake, no, kyodai, the, brothers, and, sisters, of, toda, family, napisy, ns, 1941, imbt,
original filename: Todake_no_kyodai_The_Brothers_and_Sisters_of_the_Toda_Family_(NAPiSY-72887).NS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3006}{3037}1871 then?
{3042}{3113}No, Father was born in 1872.
{3123}{3166}How much older than Mom?
{3171}{3201}Eight years.
{3210}{3252}Then he is 69.
{3277}{3332}So, Mom was born in...?
{3357}{3390}The year of Dragon.
{3396}{3481}Eight years since we last gathered.|For Father's 61st Birthday.
{3505}{3606}You were small then.
{3615}{3657}You wore a sky-blue hair ribbon.
{3661}{3689}You still remember it?
{3698}{3752}You looked nice wearing it.
{3772}{3917}I wished I'd been old enough|to wear one.
{3921}{4002}You're old enough to get married now.
{4016}{4057}And Mom's 61 now.
{4061}{4086}Right.
{4091}{4169}I never thought you would|m
Субтитры для Brothers Of The Head
keywords: brothers, sisters, 2006, english, en, and, 20, 1, caph, eng,
original filename: Brothers & Sisters - 2006 - - English - en - 0f75866807ad61ff922ef6c042793329.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,750
PREVIOUSLY ON "BROTHERS & SISTERS"...
HE'S A MINISTER?
2
00:00:02,755 --> 00:00:05,500
I'M A VERY TRADITIONAL PERSON.
JUMPING YOUR BONES WAS
3
00:00:05,501 --> 00:00:08,416
EXTREMELY ATYPICAL FOR ME.
WELL, I COULD USE SOME TRADITION IN MY LIFE.
4
00:00:08,420 --> 00:00:11,303
ARE YOU RUNNING FOR PRESIDENT?
WELL, YES, I AM, MS. WALKER.
5
00:00:11,310 --> 00:00:13,239
WE'VE BEEN HAVING
SOME GROWN-UP PROBLEMS.
6
00:00:13,649 --> 00:00:15,649
ARE YOU GETTING A DIVORCE?
7
00:00:15,746 --> 00:00:18,356
WILLIAM'S ORGANS ARE FAILING.
HE DOESN'T HAVE MUCH T
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:01:movie info: 592x256 25.0fps 633.6 MB|/SubEdit b.3844 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)
00:00:15:Synchronizacja Amicus
00:00:20:Poprawki: proszek_
00:01:37:"Wi?zienie Joliet|Oddzia? Wi?zienny Stanu Illinois"
00:01:42:"Nie Zabieraj Autostopowicz?w"
00:01:54:Zast?pca nadzorcy chce si? wcze?niej|pozby? tego wi??nia z bloku.
00:01:57:Chce z tym szybko sko?czy?.
00:01:59:Dobra. Do roboty.
00:02:02:Hej, obud? si?. Ju? czas.
00:02:06:Obud? si?. Chod?my. Ju? czas.
00:04:05:Jeste?my na miejscu.
00:04:15:7474505B.
00:04:19:- Kt?re skrzyd?o?|- Maksymalnego bezpiecze?stwa, Blok 9.
00:04:22:Zwyk?e zwolnienie?
00:04:24:Zwolnienie warunkowe, trzy z pi?ciu.|Dobre zachowanie.
00
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:01:movie info: MP4 640x336 25.0fps 240.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:03:40:/ To m?j m?odszy brat.
00:03:42:/ Przyrzek?em mamie,|/ ?e zawsze b?d? si? nim opiekowa?,
00:03:46:/ ale czuj?, ?e tym razem|/ b?dzie inaczej.
00:03:51:/ Mam przeczucie,|/ ?e tym razem,
00:03:55:/ jeden z nas,|/ nie wr?ci do domu.
00:04:06:/ Dwa dni wcze?niej...
00:04:09:- D?ugo tu b?dziemy stercze??|- Tyle ile trzeba, braciszku.
00:04:14:A? b?dziemy znali to miejsce,|jak w?asn? kiesze?.
00:04:18:Nienawidz? tej cz??ci.
00:04:22:Stary, nic si? nie dzieje.
00:04:24:Niebawem b?dzie si? dzia?o.
00:04:28:Co z reszt??
00:04:32:Spokojnie, zjawi? si?.
00:04:38:/ Wielebny, m?j przyjaciel.
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{170}Napisy przygotowane do relase Band.of.Brothers.EPxx.Title.DVDRiP-DEiTY| T?umaczenie : Polskie wydanie DVD BoB (bardzo ubogie i s?abe)|Ripper : _cuba_ / Synchro i konwersja : Creep|SDTV Team
{176}{321}Widzia?em ?mier?.|Gin?li moi przyjaciele. Moi ludzie.
{348}{498}Wystarczy kilka takich dni. . .
{507}{585}by zmieni? cz?owieka.
{591}{681}Brakowa?o ?ywno?ci, amunicji.|By?o zimno.
{687}{808}A ognia nie mogli?my pali?,|bo tamci zaczynali strzela?.
{814}{898}Wsz?dzie le?a?y trupy.
{903}{978}?o?nierzy - naszych, niemieckich.
{983}{1105}Trupy cywil?w le?a?y obok. . .|zwierz?t.
{1111}{1166}Wsz?dzie by?a ?mier?.
{1172}{1299}Kiedy kolega zosta
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,897 --> 00:00:35,896
<i>SUBRIP-??????????
A.P.S.U. TEAM-www.apsubs.com</i></i>
2
00:00:35,897 --> 00:00:38,388
???????. ?? ??????? ?????;
3
00:00:38,566 --> 00:00:39,729
????????? ??????????
4
00:00:39,901 --> 00:00:41,810
- ???? ???? ? ??????????.
- ?????.
5
00:00:42,946 --> 00:00:45,401
?? ??????? ???
??? ??????????.
6
00:00:46,408 --> 00:00:47,950
?????.
7
00:00:48,451 --> 00:00:50,490
"??? ???????, ??????.. ".
8
00:00:50,661 --> 00:00:52,950
??????;
????????? ?? ?? ???? "???????".
9
00:00:53,122 --> 00:00:55,827
?? ????,
????? ???? ?? ??????? ??????.
10
00:00
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}<<T?umaczenie: odzio>>|odzio@kinomania.org
{301}{500}<<Poprawki: Jabaar>>
{501}{700}<<Kolejne poprawki: Thorek19>>
{701}{900}<<KinoMania SubGroup>>|kinomania.org
{1369}{1393}Dobrze Darnell...
{1397}{1479}wi?c cukierek po prostu sam|wskoczy? ci do kieszeni, co?
{1483}{1536}Jako? mi si? nie wydaje.|Samir zadzwoni na policj?.
{1540}{1628}Zadzwo? na policj?, Samir.
{1632}{1713}- Policja?|- Prosz? nie dzwoni?.
{1717}{1772}{y:i}Momencik.
{1776}{1849}Trzeba ponosi? konsekwencje,|je?li si? kradnie.
{1853}{1920}Ale to tylko g?upi cukierek.|Nie chc? i?? do wi?zienia.
{1924}{2056}Czasem pewnie uda ci si? co? ukra??.|Ale pr?dzej czy p??niej
Субтитры для Brothers Of The Head
keywords: the, blues, brothers, 1980, 1, cd, czech, cs,
original filename: The Blues Brothers - 1980 - 1CD - Czech - cs - 5e3f7d049997f8257240df2d560b823c.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,160 --> 00:01:35,680
"N?pravn? st?edisko Jolier
V?ze?sk? spr?va st?tu Illinois"
2
00:01:36,480 --> 00:01:38,320
"Neberte stopa?e"
3
00:01:48,960 --> 00:01:52,080
Z?stupce ?editele chce tohohle
z bloku p?kn? brzy.
4
00:01:52,320 --> 00:01:54,240
Nechce ?adn? pr?tahy.
5
00:01:54,240 --> 00:01:56,120
Tak jo. Jdeme na to.
6
00:01:56,640 --> 00:01:58,720
Hele, vst?vej. U? je ?as.
7
00:02:00,480 --> 00:02:02,600
Vst?vej. Pohyb. U? je ?as.
8
00:03:54,240 --> 00:03:55,920
Tak ses do?kal.
9
00:04:09,600 --> 00:04:12,400
- Kter? k??dlo?
- Nejt?? k??dlo, blok 9.
10
00:04:12,9
Субтитры для Brothers Of The Head
keywords: 2x1, brothers, and, sisters, the, missionary, imposition,
original filename: 2x11 Brothers and Sisters - The missionary imposition.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,900 --> 00:00:03,465
...comen esta comida cada d?a.
2
00:00:03,500 --> 00:00:04,500
?No crees que sabr?a mejor
3
00:00:04,535 --> 00:00:05,665
viniendo de vuestras huertas?
4
00:00:05,700 --> 00:00:07,800
Desde luego...
5
00:00:07,835 --> 00:00:09,900
<i>Tengo una gran cena familiar.</i>
6
00:00:09,935 --> 00:00:11,017
?Por qu? no te unes a nosotros?
7
00:00:11,052 --> 00:00:12,065
Suena bien.
8
00:00:12,100 --> 00:00:13,765
A mam? le gusta Isaac.
9
00:00:13,800 --> 00:00:15,600
Pero si quiere que
vayamos a la casa y cenar,
10
00:00:15,635 --> 00:00:17,167
eso es lo
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{122}DivX Pro(tm) 5.1.1 Codec & MP3-VBR;|23.976 fps; 734 312 448 bajt?w; 1:02:16.195
{123}{243}T?umaczenie: Polskie wydanie DVD BoB|Ripper: _cuba_ / Synchro i konwersja: Creep; SDTV Team
{3379}{3420}< < KOMPANIA BRACI > >
{3633}{3722}< CZ?? DZIESI?TA >|< CO DALEJ? >
{3894}{3957}Lipiec, 1945|Zell Am See w Austrii
{4447}{4529}3 lata temu Nixon i ja|wst?pili?my do spadochroniarzy.
{4582}{4643}Ponad rok sp?dzili?my na froncie.
{4658}{4740}Nie wiedzieli?my, co nas czeka,|ile b?dziemy walczy?.
{4779}{4826}Jak to si? sko?czy.
{4842}{4922}Nie s?dzi?em,|?e znajd? si? w takim miejscu.
{5025}{5071}My?la?em, ?e to ty.
{5230}{5275}Rudow?