Advertisement:
---------------
---------------
Результаты поиска субтитров для фильма Bread по релевантности:
Субтитры для Bread
keywords: pane, tulipani, bread, and, tulips, ??, ??rip, divx, 5, 1, eng, ????rip,
original filename: Subs - Pane E Tulipani (Bread And Tulips) §§Rip (Divx 5.1.1) - Eng.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,807 --> 00:00:30,710
Bread and Tulips
2
00:01:04,450 --> 00:01:09,549
In the year 273 B.C.
when the Romans came here
3
00:01:09,556 --> 00:01:13,004
and encountered the Greeks
for the first time,
4
00:01:13,472 --> 00:01:18,252
history took a huge leap forward.
What do I mean by that?
5
00:01:18,491 --> 00:01:23,022
Greek idealism, a civilization
of music and philosophy,
6
00:01:23,023 --> 00:01:24,449
and roman pragmatism,
7
00:01:24,669 --> 00:01:27,495
a civilization of law
and rationality,
8
00:01:27,588 --> 00:01:32,406
blended perfectly to
create a new culture,
Субтитры для Bread
keywords: bread, and, roses, eng, 2, 9, 97, fps, 2000,
original filename: Bread And Roses - Eng - 29,970fps - 2000.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,888 --> 00:00:44,288
Let's go' let's go'
let's go.
2
00:00:44,358 --> 00:00:46,849
Get behind me' get behind me.
3
00:00:49,363 --> 00:00:52,730
Behind me--
don't nobody stay behind.
4
00:01:50,223 --> 00:01:54,387
Shut up' motherfucker.
Cover yourself with the blanket.
5
00:01:54,461 --> 00:01:56,088
Be quiet.
6
00:03:25,185 --> 00:03:27,585
Move over there.
Are you the relatives?
7
00:03:27,654 --> 00:03:30,487
Did you bring the money?
8
00:03:54,347 --> 00:03:57,009
Over there.
The money.
9
00:03:57,083 --> 00:04:00,018
- Yes' and the boys?
- Stay there.
10
0
Субтитры для Bread
keywords: bread, and, tulips, pane, tulipani, 2000,
original filename: bread_and_tulips_-_pane_e_tulipani_2000.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,540 --> 00:00:33,136
BROOD EN TULPEN
2
00:01:08,860 --> 00:01:12,216
In het jaar 273 voor Christus...
3
00:01:12,620 --> 00:01:17,899
toen de Romeinen hier kwamen en
voor 't eerst de Grieken ontmoetten...
4
00:01:18,100 --> 00:01:21,297
maakte de geschiedenis
een grote sprong voorwaarts.
5
00:01:21,500 --> 00:01:24,412
Wat bedoel ik daar mee ?
Het Griekse idealisme...
6
00:01:24,780 --> 00:01:27,374
de beschaving
van muziek en filosofie...
7
00:01:27,580 --> 00:01:29,172
en het Romeinse pragmatisme...
8
00:01:29,380 --> 00:01:31,848
beschaving van recht
en rationaliteit..
Субтитры для Bread
keywords: bread, and, roses, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Bread and Roses (2000) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,800 --> 00:00:31,480
Follow me! Follow me!
2
00:00:37,520 --> 00:00:42,480
Run! Hurry!
3
00:01:28,160 --> 00:01:30,480
Hurry up!
4
00:01:30,720 --> 00:01:32,800
Shut up, you asshole!
5
00:01:32,960 --> 00:01:35,280
Hide under the blanket.
6
00:01:35,520 --> 00:01:37,200
Everybody keep quiet!
7
00:03:03,720 --> 00:03:08,000
- Are you the relatives?
- Yes, we are.
8
00:03:08,160 --> 00:03:11,280
- You have the money?
- Yes, I brought it.
9
00:03:12,520 --> 00:03:15,600
I don't trust you that much.
I wanna see with my own eyes.
10
00:03:29,120 --> 00:03:31,720
Stay b
Субтитры для Bread
keywords: bread, and, roses, 2000, 1, cd, slovak, sk, 2, 5, fps,
original filename: Bread and Roses - 2000 - 1CD - Slovak - sk - c4bdb0fce4646ce973662fb99dde5852.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:41.18,00:00:43.60
Pohnite si podme.
00:00:43.64,00:00:46.14
Hybte sa, podme.
00:00:48.65,00:00:52.03
Ostante pokope, za mnou.
00:01:52.35,00:01:56.52
Pohnite, no tak , ideme.
00:01:56.56,00:01:58.19
Ticho.
00:03:25.20,00:03:27.62
Chodte nabok, nerozumiete?
00:03:27.70,00:03:30.50
Mate peniaze?[br]- Ano.
00:03:32.48,00:03:35.40
Uverim vam, az ich uvidim.
00:03:35.40,00:03:37.07
A moje deti?
00:03:52.20,00:03:54.83
Sem tuna, najskor prachy.
00:03:55.02,00:03:57.98
A moj chla
Субтитры для Bread
keywords: pane, tulipani, bread, and, tulips,
original filename: pane e tulipani (bread and tulips).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,300 --> 00:00:29,300
Bread and Tulips
2
00:01:06,300 --> 00:01:08,300
In the year 273 B.C.
when the Romans came here
3
00:01:10,300 --> 00:01:12,300
and encountered the Greeks
for the first time,
4
00:01:14,300 --> 00:01:16,300
history took a huge leap forward.
What do I mean by that?
5
00:01:18,300 --> 00:01:20,300
Greek idealism, a civilization
of music and philosophy,
6
00:01:22,300 --> 00:01:24,300
and roman pragmatism,
7
00:01:26,300 --> 00:01:28,300
a civilization of law
and rationality,
8
00:01:30,300 --> 00:01:32,300
blended perfectly to
create a new culture,
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,980 --> 00:00:53,892
Suivez-moi ! Restez tout près !
2
00:00:57,820 --> 00:00:59,219
Dépêchez-vous !
3
00:01:01,380 --> 00:01:05,771
LA FRONTIERE ENTRE
LE MEXIQUE ET LES ÃTATS-UNIS
4
00:01:54,700 --> 00:01:57,897
Vos gueules !
Planquez-vous sous la couverture.
5
00:01:58,820 --> 00:02:00,333
Fermez-la !
6
00:03:26,300 --> 00:03:28,131
Restez là .
Vous êtes les familles ?
7
00:03:31,220 --> 00:03:33,051
Vous avez le fric ?
8
00:03:55,020 --> 00:03:56,009
Le fric !
9
00:03:56,460 --> 00:03:58,257
Les enfants sont là ?
10
00:04:00,140 --> 00:04:03,257
Qui t'a p
Субтитры для Bread
keywords: napisy, info, bread, and, tulips,
original filename: napisy_info_8769.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:23:Bread and Tulips
00:01:02:In the year 273 B.C.|when the Romans came here
00:01:06:and encountered the Greeks|for the first time,
00:01:10:history took a huge leap forward. |What do I mean by that?
00:01:14:Greek idealism, a civilization|of music and philosophy,
00:01:18:and roman pragmatism,
00:01:22:a civilization of law|and rationality,
00:01:26:blended perfectly to|create a new culture,
00:01:30:that forms the basis|of Western civilization,
00:01:35:of which we Italians, the|greatest people on earth,
00:01:39:should be the proud heirs.|Our blood contains the genes
00:01:43:of Greeks and Romans, the greatest|civilizations of all time.
00:01:48:These genes are what urge
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,888 --> 00:00:44,288
Let's go, let's go,
let's go.
2
00:00:44,358 --> 00:00:46,849
Get behind me, get behind me.
3
00:00:49,363 --> 00:00:52,730
Behind me...
don't nobody stay behind.
4
00:01:50,223 --> 00:01:54,387
Shut up, motherfucker.
Cover yourself with the blanket.
5
00:01:54,461 --> 00:01:56,088
Be quiet.
6
00:03:25,185 --> 00:03:27,585
Move over there.
Are you the relatives?
7
00:03:27,654 --> 00:03:30,487
Did you bring the money?
8
00:03:54,347 --> 00:03:57,009
Over there.
The money.
9
00:03:57,083 --> 00:04:00,018
- Yes, and the boys?
- Stay there.
10
Субтитры для Bread
keywords: bread, and, roses, 2000, 1, cd, spanish,
original filename: Bread and Roses - 2000 - 1CD - Spanish - es - 898490c326997db94d375b60a0c85534.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,607 --> 00:00:43,443
FRONTERA ENTRE M?XICO
Y ESTADOS UNIDOS
2
00:01:49,767 --> 00:01:55,239
PAN Y ROSAS
3
00:09:52,607 --> 00:09:53,756
Soy yo: Maya.
4
00:09:53,927 --> 00:09:55,679
?C?mo te va?
5
00:09:56,967 --> 00:09:58,923
?Qu? grande est?s!
6
00:09:59,087 --> 00:10:00,805
-?Ha venido! ?Rosa!
-?Simona!
7
00:10:01,207 --> 00:10:02,526
?Qu? guapa!
8
00:10:13,967 --> 00:10:16,083
-?Qui?n es ?sta?
-La abuela.
9
00:10:17,367 --> 00:10:18,482
Eso es.
10
00:10:19,687 --> 00:10:20,642
S?.
11
00:10:21,647 --> 00:10:24,161
-Es el vestido que le mandamos.
-?Y ?ste
Субтитры для Bread
keywords: bread, and, roses, 2000, 2, cd, english, en, ken, loach,
original filename: Bread and Roses - 2000 - 2CD - English - en - 98c49a95cbaa7452f04e068e717b893e.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,184 --> 00:00:03,354
Yo siento que la esperanza vuelve
2
00:00:03,520 --> 00:00:07,024
al estar aqu? con vosotros.
Gracias por eso.
3
00:00:34,264 --> 00:00:36,433
Hola. Coja uno.
4
00:00:36,599 --> 00:00:39,103
Luchamos por salarios decentes.
5
00:00:53,160 --> 00:00:55,163
Se?or Griffin. Hola.
6
00:00:55,330 --> 00:00:58,000
?Es usted el gerente
del edificio 646?
7
00:00:58,167 --> 00:00:59,918
S?. ?Nos conocemos?
8
00:01:00,169 --> 00:01:01,461
No, pero s? qui?n es.
9
00:01:01,628 --> 00:01:02,880
?Qu? pasa aqu??
10
00:01:03,047 --> 00:01:04,882
Perm?tame una pr
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,607 --> 00:00:43,443
FRONTERA ENTRE MÃXICO
Y ESTADOS UNIDOS
2
00:01:49,767 --> 00:01:55,239
PAN Y ROSAS
3
00:09:52,607 --> 00:09:53,756
Soy yo: Maya.
4
00:09:53,927 --> 00:09:55,679
¿Cómo te va?
5
00:09:56,967 --> 00:09:58,923
¡Qué grande estás!
6
00:09:59,087 --> 00:10:00,805
-¡Ha venido! ¡Rosa!
-¡Simona!
7
00:10:01,207 --> 00:10:02,526
¡Qué guapa!
8
00:10:13,967 --> 00:10:16,083
-¿Quién es ésta?
-La abuela.
9
00:10:17,367 --> 00:10:18,482
Eso es.
10
00:10:19,687 --> 00:10:20,642
SÃ.
11
00:10:21,647 --> 00:10:24,161
-Es el vestido que le manda
Субтитры для Bread
keywords: bread, and, roses, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2000, 73, 54, 1, 90, 8,
original filename: Bread And Roses - Fin - 23,976fps - 2000.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{687}{760}Suivez-moi! Restez tout près!
{858}{893}Dépêchez-vous!
{947}{1057}L A FRONTIERE ENTRE|LE MEXIQUE ET LES ÃTATS-UNIS
{2280}{2360}Vos gueules!|Planquez-vous sous la couverture.
{2383}{2421}Fermez-la!
{4570}{4616}Restez là .|Vous êtes les familles?
{4693}{4739}Vous avez le fric?
{5288}{5313}Le fric!
{5324}{5369}Les enfants sont là ?
{5416}{5494}Qui t'a payé?|On en est où?
{5555}{5592}C'est à qui?
{5597}{5666}Foutez le camp! Disparaissez!
{5911}{5971}Dégage, grosse vache!
{6060}{6082}Y a un problème?
{6124}{6152}Laisse-le descendre.
{6224}{6284}Maya Montenegro?
{6310}{6354}Je suis là .
{6359}{6402}Reste à l'intérieur
Субтитры для Bread
keywords: the, a, team, 20, 2, 1983, 2x0, recipe, for, heavy, bread, dvd, english, mmr,
original filename: The.A-Team(202)(1983).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,820 --> 00:00:05,700
<i>En 1972, un tribunal militar envió
a prisión a una unidad...</i>
2
00:00:05,780 --> 00:00:07,300
<i>...de comando especializada
por un delito que no cometió.</i>
3
00:00:07,380 --> 00:00:10,140
<i>El comando se fugó de una cárcel
militar de máxima seguridad...</i>
4
00:00:10,180 --> 00:00:11,740
<i>...y se ocultó en Los Ãngeles.</i>
5
00:00:11,820 --> 00:00:15,260
<i>Aún hoy se los considera fugitivos,
y sobreviven como mercenarios.</i>
6
00:00:15,340 --> 00:00:17,780
<i>Si tienes un problema
que nadie puede resolver...</i>
7
00:00:17,860 --> 00
Субтитры для Bread
keywords: pane, tulipani, 2000, 1, cd, spanish, es, bread, and, tulips,
original filename: Pane e tulipani - 2000 - 1CD - Spanish - es - c20c237aa7afaf2a4b27d0b731c0ea10.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,887 --> 00:00:35,020
PAN Y TULIPANES
2
00:01:07,927 --> 00:01:13,388
Cuando en el 273 A.C.
los romanos llegaron aqu?...
3
00:01:13,499 --> 00:01:16,798
...y se encontraron por
primera vez con los griegos...
4
00:01:16,936 --> 00:01:20,394
...la historia dio
un gran paso.
5
00:01:20,506 --> 00:01:22,064
?Qu? significa esto?
6
00:01:22,174 --> 00:01:25,735
El idealismo griego, es decir la
civilizaci?n de la m?sica y...
7
00:01:25,845 --> 00:01:29,679
...de la filosof?a y el pragmatismo
romano, es decir la civilizaci?n...
8
00:01:29,782 --> 00:01:33,741
...del derecho y de l
Субтитры для Bread
keywords: bread, and, tulips, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: Bread And Tulips - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
6
00:00:23,767 --> 00:00:28,760
Bread and Tulips
7
00:01:02,767 --> 00:01:06,760
In the year 273 B.C.
when the Romans came here
8
00:01:06,807 --> 00:01:10,800
and encountered the Greeks
for the first time,
9
00:01:10,847 --> 00:01:14,806
history took a huge leap forward.
What do I mean by that?
10
00:01:14,887 --> 00:01:18,800
Greek idealism, a civilization
of music and philosophy,
11
00:01:18,847 --> 00:01:22,806
and roman pragmatism,
12
00:01:22,847 --> 00:01:26,635
a civilization of law
and rationality,
13
00:01:26,687 --> 00:01:30,919
blended perfectly to
create a new culture,
14
00:01:30,967 --> 00:01:35,119
that forms the basis
of West
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{687}{760}Suivez-moi! Restez tout près!
{858}{893}Dépêchez-vous!
{947}{1057}L A FRONTIERE ENTRE|LE MEXIQUE ET LES ÃTATS-UNIS
{2280}{2360}Vos gueules!|Planquez-vous sous la couverture.
{2383}{2421}Fermez-la!
{4570}{4616}Restez là .|Vous êtes les familles?
{4693}{4739}Vous avez le fric?
{5288}{5313}Le fric!
{5324}{5369}Les enfants sont là ?
{5416}{5494}Qui t'a payé?|On en est où?
{5555}{5592}C'est à qui?
{5597}{5666}Foutez le camp! Disparaissez!
{5911}{5971}Dégage, grosse vache!
{6060}{6082}Y a un problème?
{6124}{6152}Laisse-le descendre.
{6224}{6284}Maya Montenegro?
{6310}{6354}Je suis là .
{6359}{6402}Reste à l'intérieur
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,680 --> 00:00:30,875
Volg mij.
2
00:00:33,440 --> 00:00:36,273
Volg mij. Blijf in mijn buurt.
3
00:00:37,720 --> 00:00:43,431
GRENS TUSSEN MEXICO EN DE V.S.
4
00:01:32,000 --> 00:01:34,514
Bek dicht.
Verberg jullie onder de deken.
5
00:01:35,480 --> 00:01:37,232
Maak geen lawaai.
6
00:03:02,800 --> 00:03:05,155
Achteruit. Ben je familie ?
7
00:03:07,480 --> 00:03:10,153
Heb je 't geld ?
8
00:03:31,640 --> 00:03:33,198
Het geld.
9
00:03:33,600 --> 00:03:35,272
Zijn de kinderen erbij ?
10
00:03:37,160 --> 00:03:40,630
Wie heeft betaald ?
Wat doen we ?
11
00:03:42
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,607 --> 00:00:43,443
FRONTERA ENTRE MÃXICO
Y ESTADOS UNIDOS
2
00:01:49,767 --> 00:01:55,239
PAN Y ROSAS
3
00:09:52,607 --> 00:09:53,756
Soy yo: Maya.
4
00:09:53,927 --> 00:09:55,679
¿Cómo te va?
5
00:09:56,967 --> 00:09:58,923
¡Qué grande estás!
6
00:09:59,087 --> 00:10:00,805
-¡Ha venido! ¡Rosa!
-¡Simona!
7
00:10:01,207 --> 00:10:02,526
¡Qué guapa!
8
00:10:13,967 --> 00:10:16,083
-¿Quién es ésta?
-La abuela.
9
00:10:17,367 --> 00:10:18,482
Eso es.
10
00:10:19,687 --> 00:10:20,642
SÃ.
11
00:10:21,647 --> 00:10:24,161
-Es el vestido que le manda
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{594}{719}HLEB I LALE
{1569}{1669}Kada su 273. god. pre nove ere|Rimljani došli ovde,
{1670}{1770}po prvi put su se sreli sa Grcima.
{1771}{1870}Tada je došlo je do velikog|napretka. Šta hoæu da kažem?
{1872}{2000}Grèki idealizam, kultura|muzike i filosofije,
{2001}{2070}i rimski pragmatizam,
{2071}{2166}pravni poredak i racionalizam,
{2167}{2273}pomešali su se i|stvorili novu kulturu,
{2274}{2360}osnovu zapadne civilizacije,
{2361}{2476}èiji smo mi, Italijani,|najveæi narod na zemlji,
{2477}{2582}ponosni naslednici.|U nama teèe krv
{2583}{2697}Grka i Rimljana, najveæih|civilizacija svih vremena.
{2700}{2799}Ta krv nas tera
{2
Субтитры для Bread
keywords: bread, and, tulips, pane, tulipani, 2000,
original filename: bread_and_tulips_-_pane_e_tulipani_2000.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,540 --> 00:00:33,136
BROOD EN TULPEN
2
00:01:08,860 --> 00:01:12,216
In het jaar 273 voor Christus...
3
00:01:12,620 --> 00:01:17,899
toen de Romeinen hier kwamen en
voor 't eerst de Grieken ontmoetten...
4
00:01:18,100 --> 00:01:21,297
maakte de geschiedenis
een grote sprong voorwaarts.
5
00:01:21,500 --> 00:01:24,412
Wat bedoel ik daar mee ?
Het Griekse idealisme...
6
00:01:24,780 --> 00:01:27,374
de beschaving
van muziek en filosofie...
7
00:01:27,580 --> 00:01:29,172
en het Romeinse pragmatisme...
8
00:01:29,380 --> 00:01:31,848
beschaving van recht
en rationaliteit..
Субтитры для Bread
keywords: bread, and, tulips, pane, tulipani, 2000,
original filename: bread_and_tulips_-_pane_e_tulipani_2000.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,540 --> 00:00:33,136
BROOD EN TULPEN
2
00:01:08,860 --> 00:01:12,216
In het jaar 273 voor Christus...
3
00:01:12,620 --> 00:01:17,899
toen de Romeinen hier kwamen en
voor 't eerst de Grieken ontmoetten...
4
00:01:18,100 --> 00:01:21,297
maakte de geschiedenis
een grote sprong voorwaarts.
5
00:01:21,500 --> 00:01:24,412
Wat bedoel ik daar mee ?
Het Griekse idealisme...
6
00:01:24,780 --> 00:01:27,374
de beschaving
van muziek en filosofie...
7
00:01:27,580 --> 00:01:29,172
en het Romeinse pragmatisme...
8
00:01:29,380 --> 00:01:31,848
bescha
Субтитры для Bread
keywords: 1942, bread, and, roses, greek, subtitle,
original filename: 19425-Bread And Roses ( Greek Subtitle ).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{532}{557}BREAD AND ROSES
{743}{778}AêïëïõèÃóôå ìå!
{859}{910}Ãç ìÃÃåôå ðÃóù.
{967}{1111}ÃÃNOÃA ÃEÃÃÃO Ã ÃÃÃ Ã.Ã.A.
{1146}{1179}ÃÃìå!
{1279}{1316}Ãñï÷þñá, êïðåëéÃ!
{1366}{1395}ÃÃìå!
{1582}{1619}Ãéï ãñÃãïñá, êýñéïò!
{2105}{2148}ÃðåÃôå ìÃóá!
{2285}{2339}ÃêåðáóôåÃôå ìå ôçà êïõâÃñôá.
{4605}{4654}EÃóôå ïé ïéêïãÃÃåéåò;
{4717}{4766}'E÷åôå ôá ëåöôÃ;
{5257}{5307}ÃÃÃôå ðÃóù.
{5368}{5427}Ãïý Ã¥ÃÃáé ôá ðáéäéÃ;
{5462}{5523}Ãïéïò ðëÃñùóå; Ãé ãÃÃåôáé;
{5558}{5597}Ãá
Субтитры для Bread
keywords: 1138, breed, by, leerock, bread, gr,
original filename: 1138-Breed (By Leerock).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,200 --> 00:00:31,200
...??? ???????? ??????...
2
00:01:08,200 --> 00:01:12,200
'??? ???? ?????????? ???????????.
???????? ?? ???????.
3
00:01:13,200 --> 00:01:15,200
'???.
4
00:01:15,200 --> 00:01:18,200
??????? ???? ???, ??? ?????
???? ??? ???????. ???? ?????.
5
00:01:22,200 --> 00:01:25,200
???? ?????? ?? ???
????? ??????.
6
00:01:25,200 --> 00:01:27,200
?? ???????? ?? ????? ''???????'' .
7
00:01:27,200 --> 00:01:30,200
??? ??? ???, ?' ??????,
??? ????? ??????????? ???? ???.
8
00:01:37,200 --> 00:01:39,200
????? ???????? ?? ????????
???????;
9
00:01:39,200 --> 00:01
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,680 --> 00:00:30,875
Volg mij.
2
00:00:33,440 --> 00:00:36,273
Volg mij. Blijf in mijn buurt.
3
00:00:37,720 --> 00:00:43,431
GRENS TUSSEN MEXICO EN DE V.S.
4
00:01:32,000 --> 00:01:34,514
Bek dicht.
Verberg jullie onder de deken.
5
00:01:35,480 --> 00:01:37,232
Maak geen lawaai.
6
00:03:02,800 --> 00:03:05,155
Achteruit. Ben je familie ?
7
00:03:07,480 --> 00:03:10,153
Heb je 't geld ?
8
00:03:31,640 --> 00:03:33,198
Het geld.
9
00:03:33,600 --> 00:03:35,272
Zijn de kinderen erbij ?
10
00:03:37,160 --> 00:03:40,630
Wie heeft betaald ?
Wat doen we ?
11
00:03:42
Субтитры для Bread
keywords: st, tos, 2x2, 5, bread, and, circuses,
original filename: 20009742.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,337 --> 00:00:08,423
Star Trek ORIGINAL 23.976fps
DVDRIP "Bread And Circuses"
1
00:00:15,962 --> 00:00:21,139
Los restos son de una nave
de exploración, la S. S. Beagle.
2
00:00:21,312 --> 00:00:25,881
Desaparecida durante seis años
y ahora esto. Desechos.
3
00:00:26,011 --> 00:00:30,231
Trozos de los reactores antimateria.
Pertenencias personales.
4
00:00:30,404 --> 00:00:34,319
No hay rastros humanos.
5
00:00:34,493 --> 00:00:37,669
Eso significa que la tripulación
salió ilesa.
6
00:00:37,843 --> 00:00:41,366
Oficial, calcule la deriva de los restos.
7
00:00:4
Субтитры для Bread
keywords: bread, and, tulips, pane, tulipani, 2000,
original filename: bread_and_tulips_-_pane_e_tulipani_2000.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,540 --> 00:00:33,136
BROOD EN TULPEN
2
00:01:08,860 --> 00:01:12,216
In het jaar 273 voor Christus...
3
00:01:12,620 --> 00:01:17,899
toen de Romeinen hier kwamen en
voor 't eerst de Grieken ontmoetten...
4
00:01:18,100 --> 00:01:21,297
maakte de geschiedenis
een grote sprong voorwaarts.
5
00:01:21,500 --> 00:01:24,412
Wat bedoel ik daar mee ?
Het Griekse idealisme...
6
00:01:24,780 --> 00:01:27,374
de beschaving
van muziek en filosofie...
7
00:01:27,580 --> 00:01:29,172
en het Romeinse pragmatisme...
8
00:01:29,380 --> 00:01:31,848
beschaving van recht
en rationaliteit..
Субтитры для Bread
keywords: bread, and, tulips, pane, tulipani, 2000,
original filename: bread_and_tulips_-_pane_e_tulipani_2000.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,540 --> 00:00:33,136
BROOD EN TULPEN
2
00:01:08,860 --> 00:01:12,216
In het jaar 273 voor Christus...
3
00:01:12,620 --> 00:01:17,899
toen de Romeinen hier kwamen en
voor 't eerst de Grieken ontmoetten...
4
00:01:18,100 --> 00:01:21,297
maakte de geschiedenis
een grote sprong voorwaarts.
5
00:01:21,500 --> 00:01:24,412
Wat bedoel ik daar mee ?
Het Griekse idealisme...
6
00:01:24,780 --> 00:01:27,374
de beschaving
van muziek en filosofie...
7
00:01:27,580 --> 00:01:29,172
en het Romeinse pragmatisme...
8
00:01:29,380 --> 00:01:31,848
beschaving van recht
en rationaliteit..
Субтитры для Bread
keywords: bread, and, tulips, limited, divx, mdx,
original filename: Id006880.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3870 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{594}{719}Bread and Tulips
{1569}{1669}In the year 273 B.C.|when the Romans came here
{1670}{1770}and encountered the Greeks|for the first time,
{1771}{1870}history took a huge leap forward. |What do I mean by that?
{1872}{1970}Greek idealism, a civilization|of music and philosophy,
{1971}{2070}and roman pragmatism,
{2071}{2166}a civilization of law|and rationality,
{2167}{2273}blended perfectly to|create a new culture,
{2274}{2378}that forms the basis|of Western civilization,
{2379}{2476}of which we Italians, the|greatest people on earth,
{2477}{2582}should
Субтитры для Bread
keywords: bread,
original filename: bb48fa133252c48ba4b614e191fd6918.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
Subtitles captured by SubRip 0.96b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
0
[CD TRACK]
0
[BEGIN]
******** START SCRIPT ********
[00:00:27]
...ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ...
[00:00:30]
[00:01:07]
'ÃÃá óùñü ðåñéðïëéêà êõêëïöïñïýÃ.|Ãðïñïýìå Ãá öýãïõìå.
[00:01:11]
[00:01:12]
'Ãëá.
[00:01:14]
ÃÃìáóôå óôçà ÃÃÃ, äåà åÃÃáé|äéêà ìáò äïõëåéÃ. ÃÃìå óðÃôé.
[00:01:17]
[00:01:21]
ÃÃëù öáãçôü êé ÃÃá|æåóôü ìðÃÃéï.
[00:01:24]
Ãá öïñÃóåéò ôï ìáýñï ''óôñéÃãê'' .
[00:01:26]
Ãïõ Ã÷ù ðåé, ó' áãáðÃ
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{532}{557}BREAD AND ROSES
{743}{778}A?????????? ??!
{859}{910}?? ?????? ????.
{967}{1111}??NO?A ?E???O ? ??? ?.?.A.
{1146}{1179}????!
{1279}{1316}???????, ???????!
{1366}{1395}????!
{1582}{1619}??? ???????, ??????!
{2105}{2148}?????? ????!
{2285}{2339}??????????? ?? ??? ????????.
{4605}{4654}E???? ?? ???????????;
{4717}{4766}'E???? ?? ?????;
{5257}{5307}????? ????.
{5368}{5427}??? ????? ?? ??????;
{5462}{5523}????? ???????; ?? ???????;
{5558}{5597}?????????. ???????!
{5633}{5701}?????????, ?????????.|?? ??? ??????.
{5743}{5777}????? ???? ?????;
{5863}{5895}????? ?? ?????.
{5920}{6007}??????, ??????.|??? ???? ?????? ????.
{6086}{61
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,200 --> 00:00:31,200
...??? ???????? ??????...
2
00:01:08,200 --> 00:01:12,200
'??? ???? ?????????? ???????????.
???????? ?? ???????.
3
00:01:13,200 --> 00:01:15,200
'???.
4
00:01:15,200 --> 00:01:18,200
??????? ???? ???, ??? ?????
???? ??? ???????. ???? ?????.
5
00:01:22,200 --> 00:01:25,200
???? ?????? ?? ???
????? ??????.
6
00:01:25,200 --> 00:01:27,200
?? ???????? ?? ????? ''???????'' .
7
00:01:27,200 --> 00:01:30,200
??? ??? ???, ?' ??????,
??? ????? ??????????? ???? ???.
8
00:01:37,200 --> 00:01:39,200
????? ???????? ?? ????????
???????;
9
00:01:39,200 --> 00:01
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,200 --> 00:00:31,200
...??? ???????? ??????...
2
00:01:08,200 --> 00:01:12,200
'??? ???? ?????????? ???????????.
???????? ?? ???????.
3
00:01:13,200 --> 00:01:15,200
'???.
4
00:01:15,200 --> 00:01:18,200
??????? ???? ???, ??? ?????
???? ??? ???????. ???? ?????.
5
00:01:22,200 --> 00:01:25,200
???? ?????? ?? ???
????? ??????.
6
00:01:25,200 --> 00:01:27,200
?? ???????? ?? ????? ''???????'' .
7
00:01:27,200 --> 00:01:30,200
??? ??? ???, ?' ??????,
??? ????? ??????????? ???? ???.
8
00:01:37,200 --> 00:01:39,200
????? ???????? ?? ????????
???????;
9
00:01:39,200 --> 00:01
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,888 --> 00:00:44,288
Let's go, let's go,
let's go.
2
00:00:44,358 --> 00:00:46,849
Get behind me, get behind me.
3
00:00:49,363 --> 00:00:52,730
Behind me...
don't nobody stay behind.
4
00:01:50,223 --> 00:01:54,387
Shut up, motherfucker.
Cover yourself with the blanket.
5
00:01:54,461 --> 00:01:56,088
Be quiet.
6
00:03:25,185 --> 00:03:27,585
Move over there.
Are you the relatives?
7
00:03:27,654 --> 00:03:30,487
Did you bring the money?
8
00:03:54,347 --> 00:03:57,009
Over there.
The money.
9
00:03:57,083 --> 00:04:00,018
- Yes, and the boys?
- Stay there.
10
Субтитры для Bread
keywords: bread, and, roses, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1, divx, zen,
original filename: Bread and Roses (2000) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,607 --> 00:00:47,360
Follow me! Follow me!
2
00:00:53,699 --> 00:00:58,871
Run! Hurry!
3
00:01:46,502 --> 00:01:48,921
Hurry up!
4
00:01:49,130 --> 00:01:51,299
Shut up, you asshole!
5
00:01:51,507 --> 00:01:53,926
Hide under the blanket.
6
00:01:54,176 --> 00:01:55,928
Everybody keep quiet!
7
00:03:26,143 --> 00:03:30,565
- Are you the relatives?
- Yes, we are.
8
00:03:30,773 --> 00:03:33,985
- You have the money?
- Yes, I brought it.
9
00:03:35,319 --> 00:03:38,531
I don't trust you that much.
I wanna see with my own eyes.
10
00:03:52,587 --> 00:03:55,339
Stay b
Субтитры для Bread
keywords: bread, and, roses, ken, loach, 2000, cd, 2, 1,
original filename: 100011795.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,184 --> 00:00:03,354
Yo siento que la esperanza vuelve
2
00:00:03,520 --> 00:00:07,024
al estar aquà con vosotros.
Gracias por eso.
3
00:00:34,264 --> 00:00:36,433
Hola. Coja uno.
4
00:00:36,599 --> 00:00:39,103
Luchamos por salarios decentes.
5
00:00:53,160 --> 00:00:55,163
Señor Griffin. Hola.
6
00:00:55,330 --> 00:00:58,000
¿Es usted el gerente
del edificio 646?
7
00:00:58,167 --> 00:00:59,918
SÃ. ¿Nos conocemos?
8
00:01:00,169 --> 00:01:01,461
No, pero sé quién es.
9
00:01:01,628 --> 00:01:02,880
¿Qué pasa aqu�
10
00:01:03,047 --> 00:01:04,882
PermÃ
Субтитры для Bread
keywords: bread, and, roses, ken, loach, 2000, cd, 2, 1,
original filename: 55558.zip