Advertisement:
---------------
---------------
Менее значимые результаты для Bob The Sponge
Субтитры для Bob The Sponge
keywords: spongebob, squarepants, movie, the, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, sponge, square, 72, p, x26, thor,
original filename: 32309-SpongeBob_SquarePants_Movie,_The_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,898 --> 00:01:03,392
Ãà ìåðèõ ÿ! Ãà ìåðèõ ÿ! Ãà ìåðèõ ÿ!
2
00:01:04,502 --> 00:01:06,663
Ãîäêà Ãà õîðèçîÃòà .
3
00:01:07,505 --> 00:01:09,473
Ãîäêà îò ëÿâî Ãà áîðä.
4
00:01:09,674 --> 00:01:13,269
Ãîäêà îò ëÿâî Ãà áîðä.
- Ãîäêà îò ëÿâî Ãà áîðä.
5
00:01:13,478 --> 00:01:14,569
Ãîäêà îò ëÿâî Ãà áîðä.
6
00:01:14,778 --> 00:01:17,144
Ãà ïèòà ÃÃ¥, ëîäêà îò ëÿâî...
- Ãîäêà .
7
00:01:18,248 --> 00:01:20,216
Ãà ìåðèõ ÿ!
8
00:01:25,621 --> 00:01:27,145
Ã
Субтитры для Bob The Sponge
keywords: the, spongebob, squarepants, movie, 2004, doctor, jivago, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, sponge,
original filename: The SpongeBob SquarePants Movie (2004) - doctor_jivago - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:00,000
Ãeviri: Doctor_Jivago
Ãyi Seyirler
2
00:01:01,795 --> 00:01:06,289
Buldum! Buldum! Buldum!
3
00:01:07,400 --> 00:01:09,561
Sandal.
4
00:01:10,403 --> 00:01:12,371
Sandal iskele tarafýnda.
5
00:01:12,572 --> 00:01:16,167
- Sandal iskele tarafýnda!
- Sandal iskele tarafýnda!
6
00:01:16,376 --> 00:01:17,468
Sandal iskele tarafýnda.
7
00:01:17,677 --> 00:01:20,043
- Kaptan, sandal...
- Sandal.
8
00:01:21,147 --> 00:01:23,115
Buldum!
9
00:01:28,521 --> 00:01:30,045
Buldum.
10
00:01:31,724 --> 00:01:33,658
Nerede?
11
00:01:33,993 --> 00:01
Субтитры для Bob The Sponge
keywords: sponge, bob, square, pants, the, movie, maven, kvcd, stk, dark, master,
original filename: 74816.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,699 --> 00:00:39,399
Vertaald door
-STK DARK MASTER-
2
00:00:59,000 --> 00:01:04,000
Ej Tichy... Ej Tichy,
Ej Tichy...
3
00:01:04,501 --> 00:01:06,001
Tichy Ahoi.
4
00:01:08,002 --> 00:01:11,302
Tichy aan bakboord...
Tichy aan bakboord!
5
00:01:11,303 --> 00:01:13,303
Tighy aan bakboord!
6
00:01:14,704 --> 00:01:16,004
Kapitein, Tichy aan...
7
00:01:16,305 --> 00:01:17,405
Tichy..
8
00:01:28,906 --> 00:01:30,006
Waar is hij..?
9
00:01:31,007 --> 00:01:32,507
Hier is het Kapitein.
10
00:01:36,808 --> 00:01:40,108
Ik dacht dat ik het nooit met
mijn eigen ogen zou z
Субтитры для Bob The Sponge
keywords: the, spongebob, squarepants, movie, 2004, doctor, jivago, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, sponge,
original filename: The SpongeBob SquarePants Movie (2004) - doctor_jivago - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,000 --> 00:00:57,560
Ãeviri: Doctor_Jivago
Ãyi Seyirler
2
00:00:59,280 --> 00:01:03,560
Buldum! Buldum! Buldum!
3
00:01:04,640 --> 00:01:06,720
Sandal.
4
00:01:07,520 --> 00:01:09,400
Sandal iskele tarafýnda.
5
00:01:09,600 --> 00:01:13,040
- Sandal iskele tarafýnda!
- Sandal iskele tarafýnda!
6
00:01:13,240 --> 00:01:14,280
Sandal iskele tarafýnda.
7
00:01:14,480 --> 00:01:16,760
- Kaptan, sandal...
- Sandal.
8
00:01:17,840 --> 00:01:19,720
Buldum!
9
00:01:24,880 --> 00:01:26,360
Buldum.
10
00:01:27,960 --> 00:01:29,840
Nerede?
11
00:01:30,160 --> 00:01
Субтитры для Bob The Sponge
keywords: the, spongebob, squarepants, movie, 2004, doctor, jivago, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, sponge,
original filename: The SpongeBob SquarePants Movie (2004) - doctor_jivago - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:00,000
Ãeviri: Doctor_Jivago
Ãyi Seyirler
2
00:01:01,795 --> 00:01:06,289
Buldum! Buldum! Buldum!
3
00:01:07,400 --> 00:01:09,561
Sandal.
4
00:01:10,403 --> 00:01:12,371
Sandal iskele tarafýnda.
5
00:01:12,572 --> 00:01:16,167
- Sandal iskele tarafýnda!
- Sandal iskele tarafýnda!
6
00:01:16,376 --> 00:01:17,468
Sandal iskele tarafýnda.
7
00:01:17,677 --> 00:01:20,043
- Kaptan, sandal...
- Sandal.
8
00:01:21,147 --> 00:01:23,115
Buldum!
9
00:01:28,521 --> 00:01:30,045
Buldum.
10
00:01:31,724 --> 00:01:33,658
Nerede?
11
00:01:33,993 --> 00:01
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1482}{1589}Imam ga!
{1616}{1668}Ãamac na vidiku.
{1688}{1735}Ãamac pored sidriÅ¡ta!
{1740}{1826}Ãamac pored sidriÅ¡ta!|Ãamac pored sidriÅ¡ta!
{1831}{1857}Ãamac pored sidriÅ¡ta!
{1862}{1919}Kapetane...|Ãamac pored sidriÅ¡ta!
{1946}{1993}Imam ga.
{2122}{2159}Imam ga.
{2199}{2246}Gde je?
{2254}{2293}Evo ga Kapetane!
{2390}{2480}Nisam verovao da æu ga videti,|sopstvenim oèima.
{2539}{2633}Karte za SpongeBob Film!
{4070}{4213}More. Tako tajnovito,|tako lepo.Tako...
{4218}{4269}...mokro.
{4274}{4369}Naša prièa poèinje u Bikini Dnu |popularnom morskom restoranu.
{4374}{4418}Restoranu Krastija Krabe, gde...
{4423}{4484}Nazad.Nazad
Субтитры для Bob The Sponge
keywords: sponge, bob, square, pants, the, movie, maven, kvcd, stk, dark, master,
original filename: 50808.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,699 --> 00:00:39,399
Vertaald door
-STK DARK MASTER-
2
00:00:59,000 --> 00:01:04,000
Ej Tichy... Ej Tichy,
Ej Tichy...
3
00:01:04,501 --> 00:01:06,001
Tichy Ahoi.
4
00:01:08,002 --> 00:01:11,302
Tichy aan bakboord...
Tichy aan bakboord!
5
00:01:11,303 --> 00:01:13,303
Tighy aan bakboord!
6
00:01:14,704 --> 00:01:16,004
Kapitein, Tichy aan...
7
00:01:16,305 --> 00:01:17,405
Tichy..
8
00:01:28,906 --> 00:01:30,006
Waar is hij..?
9
00:01:31,007 --> 00:01:32,507
Hier is het Kapitein.
10
00:01:36,808 --> 00:01:40,108
Ik dacht dat ik het nooit met
mijn eigen ogen zou z
Субтитры для Bob The Sponge
keywords: the, spongebob, squarepants, movie, 2004, doctor, jivago, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, sponge, 1,
original filename: The SpongeBob SquarePants Movie (2004) - doctor_jivago - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,003 --> 00:00:03,267
- Evet! Evet!
2
00:00:03,473 --> 00:00:05,338
Evet!
3
00:00:08,044 --> 00:00:09,944
- Patrick?
- Efendim dostum?
4
00:00:10,146 --> 00:00:13,013
Neden merdivenlerden inmek
yerine aþaðý atladýk?
5
00:00:13,216 --> 00:00:14,911
Ãün...
6
00:00:15,118 --> 00:00:16,847
Ãey...
7
00:00:29,365 --> 00:00:31,799
- Patrick.
- Ãldük mü?
8
00:00:32,001 --> 00:00:34,299
Hayýr. Ãlümden çok uzaðýz dostum.
9
00:00:34,504 --> 00:00:37,234
Güvendeyiz ve galiba çukurun dibine vardýk.
10
00:00:44,647 --> 00:00:46,376
Býyýklar iþe yaradý!
Субтитры для Bob The Sponge
keywords: band, of, brothers, ep0, 1, currahee, part, 2, deity, english, motechnet, com, bob,
original filename: Band.Of.Brothers.EP01.Currahee.Part2.DVDRip.XviD-DEiTY.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,906 --> 00:00:10,710
WEWERE IN ASTORE
AND A GUY IN THAT STORE
2
00:00:10,710 --> 00:00:13,413
TOLD US TO PUT
OUR UNIFORMS ON.
3
00:00:13,413 --> 00:00:15,682
"WHAT THE HELL ARE
YOU TALKING ABOUT?"
4
00:00:15,682 --> 00:00:16,944
HE SAYS...
5
00:00:18,351 --> 00:00:21,218
THE USA IS IN
A WAR WITH JAPAN.
6
00:00:21,421 --> 00:00:22,856
WE COULDN'T
BELIEVE IT.
7
00:00:22,856 --> 00:00:25,592
WELL, OUR COUNTRY
WAS ATTACKED.
8
00:00:25,592 --> 00:00:26,626
IT'S DIFFERENT.
9
00:00:26,626 --> 00:00:28,962
IT WASN'T LIKE
KOREA OR VIETNAM.
10
00:00:28,962 --> 00:00:29,9
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,404 --> 00:00:59,404
QUE TAL BOB ?
2
00:01:23,340 --> 00:01:26,340
Me siento bien, me siento genial,
me siento maravilloso.
3
00:01:27,443 --> 00:01:30,443
Me siento bien, me siento genial,
me siento maravilloso.
4
00:01:31,347 --> 00:01:34,347
Me siento bien, me siento genial,
me siento maravilloso.
5
00:01:36,057 --> 00:01:39,057
Me siento bien, me siento genial,
me siento maravilloso.
6
00:01:54,248 --> 00:01:56,248
Buenos dias Gil.
7
00:01:56,255 --> 00:01:59,255
He dicho ... Buenos Dias Gil.
8
00:02:02,163 --> 00:02:04,163
Me tengo que ir al trabajo
9
00:02:03,566
Субтитры для Bob The Sponge
keywords: 1367, what, about, bob, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13673-What About Bob ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{350}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{351}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{1393}{1486}DA' BOB ?
{1996}{2129}Mã simt bine, mã simt grozav,|mã simt minunat.
{2741}{2794}Bunã dimineaþa, Gil !
{2800}{2912}Am spus: ''Bunã dimineaþa, Gil'' !
{2930}{3020}Trebuie sã merg la muncã. Pa !
{3505}{3581}Ureazã-mi noroc, Gil !
{4116}{4178}Nu-mi cere mie !
{4688}{4797}- Soþia dvs e la telefon.|- Mulþumesc, Claire !
{4810}{4938}Fay, eºti aºezatã ?
{4944}{5011}Editorul meu crede cã|se va-ntâmpla.
{5017}{5056}{Y:i}Bunã Dimineaþa, America
{5062}{5161}vine la Lacul Winnipes
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{580}{671}ìôðé äøáä æîï|...áçæéú îøëåì, øçå÷-øçå÷
{693}{802}"ìéà åðøãå, ðéå-â'øñé, ùðåú ä-70"
{929}{992}çîåãé, çëä áù÷è|.òã ùà îà úáéà à ú äâáéðä
{1040}{1077}.æä éâï òì äòéðééà ùìê îäùîù
{1104}{1137}.úäéä éìã èåá
{1287}{1350}ùìà úæåæ|.çúéëú îëåðú çéøáåï ÷èðä
{1353}{1400}à îà äåìëú ìðñåú|.ìñçåá" îùäå"
{1512}{1578}ñìéçä, îé ùåîø|?òì äúéðå÷åú äà ìä
{1586}{1648}.äùîï ùåîø òì ä÷èï
{1653}{1688}...ääåøéà ùì äéåÃ
{1696}{1747}úùà éøé à åúÃ
Субтитры для Bob The Sponge
keywords: melville, 1955, bob, flambeur, en, jean, pierre,
original filename: melville.1955.bob.le.flambeur.en.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,164 --> 00:00:57,792
<i>Here, as you'll hear it in Montmartre,</i>
2
00:00:57,867 --> 00:00:59,596
<i>is the strange tale of...</i>
3
00:01:35,938 --> 00:01:40,398
<i>The story begins in those moments</i>
<i>between night and day,</i>
4
00:01:40,810 --> 00:01:42,971
<i>by the dawn's early light.</i>
5
00:01:43,412 --> 00:01:45,937
<i>Montmartre is both heaven...</i>
6
00:01:57,126 --> 00:01:58,923
<i>... and hell.</i>
7
00:02:04,567 --> 00:02:06,626
<i>The signs are about to go out.</i>
8
00:02:12,541 --> 00:02:15,305
<i>People pass one another,</i>
<i>forever strangers.</i>
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,075 --> 00:00:21,910
SE VENDEN Y COMPRAN ANlMALES
Y PÃJAROS A COMlSlÃN
2
00:00:27,715 --> 00:00:30,866
SEGUNDA PARTE
3
00:00:35,315 --> 00:00:39,513
Busco un sitio que ''recoja, corte el
pelo, bañe'' y me devuelva a mi perro...
4
00:00:39,755 --> 00:00:43,794
''KN1-<i>77</i>2<i>7</i>, cigarrillos y tabaco.''
5
00:00:45,195 --> 00:00:48,471
''Se venden animales y pájaros
a comisión.''
6
00:00:49,115 --> 00:00:53,267
Quiero un perro que me recoja y limpie
el baño, me devuelva el cigarrillo,
7
00:00:53,475 --> 00:00:57,309
dé tabaco a mis animales
y luego dé comisión a m
Субтитры для Bob The Sponge
keywords: vivre, sa, vie, film, en, douze, tableaux, 1962, bob, le, flambeur, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Vivre sa vie Film en douze tableaux (1962) - Bob le Flambeur - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,918 --> 00:00:34,221
HAYATINI YAÃAMAK
Oniki Tablodan Oluþan Bir Film
2
00:02:30,573 --> 00:02:36,170
"Her þeyini baþkalarýyla paylaþsan da
özünü hep kendine sakla" MONTAÃGNE
3
00:02:40,317 --> 00:02:46,984
BÃR KAFE - NANA PAUL'DEN AYRILMAK ÃSTER -
TÃLT MASASI
4
00:02:51,628 --> 00:02:53,220
Onu gerçekten seviyor musun?
5
00:02:55,165 --> 00:02:59,101
Bilmiyorum. Ne düþündüðümü
ben de merak ediyorum.
6
00:02:59,769 --> 00:03:03,102
- Onun benden daha mý çok parasý var?
- Bunun ne önemi var?
7
00:03:13,416 --> 00:03:14,849
Sorun nedir?
8
00:03:15,318
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:06,439
Jah, Rastafari.
2
00:00:07,760 --> 00:00:10,877
Say Judah rule the heart,
you know.
3
00:00:11,000 --> 00:00:15,278
I mean, when you talk, when you speak
of Rastafari, it touch the heart.
4
00:00:32,280 --> 00:00:35,272
It is stand up and talk my rights.
5
00:00:35,400 --> 00:00:37,311
I know what that is.
6
00:00:37,440 --> 00:00:41,069
See? And I don't care
who the guy is.
7
00:00:42,520 --> 00:00:48,436
Because my right is my right.
Like my life. You know?
8
00:00:48,760 --> 00:00:50,591
All I have is my life.
9
00:01:00,000 --> 00:01:03,834
Th
Субтитры для Bob The Sponge
keywords: band, of, brothers, ep0, 2, day, days, deity, romanian, motechnet, com, bob,
original filename: 7473-Band.Of.Brothers.EP02.Day.Of.Days.DVDRiP.XviD-DEiTY.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3375}{3542}CAMARAZI DE RÃZBOI
{3601}{3732}Eram în uºa avionului ºi vedeam|luminile din zona de paraºutare.
{3739}{3873}Am presupus cã aceea era zona de|paraºutare, undeva, înaintea noastrã.
{3964}{4027}Atunci s-a aprins lumina roºie.
{4033}{4126}Le-am ordonat celorlalþi|sã se pregãteascã pentru salt.
{4132}{4265}Apoi avionul a fost lovit ºi, dintr-o|datã, pilotul îmi dã semnalul verde.
{4271}{4310}Am sãrit imediat.
{4316}{4442}Suflul exploziei a fost|atât de puternic,
{4459}{4576}încât a rupt|bareta de la bãrbie a cãºtii...
{4593}{4710}Tot atunci am pierdut ºi celebrul|sãculeþ de picior, de care vorbesc toþi,
{
Субтитры для Bob The Sponge
keywords: entourage, 31, 2004, s03e1, what, about, bob, aaf, s03e11,
original filename: Entourage(311-DVDRip)(2004).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,820 --> 00:01:24,980
¿Qué creen? ¿Este Dolce de
5 botones es ajustado...
2
00:01:25,020 --> 00:01:26,260
...o está bien?
3
00:01:26,340 --> 00:01:28,740
Depende. ¿Vas a filmar el
piloto o a servir comida?
4
00:01:28,820 --> 00:01:30,980
No hagas bromas hoy,
Turtle, ¡por favor!
5
00:01:32,020 --> 00:01:35,260
Hoy es un gran dÃa.
¿Todos están emocionados?
6
00:01:35,420 --> 00:01:37,580
- ¿Qué haces, Vince?
- ¿No lo ves? Mira.
7
00:01:37,620 --> 00:01:40,220
- Estoy canalizando a Joey Ramone.
- Joey no tocaba guitarra, Vince.
8
00:01:40,300 --> 00:01:42,700
No,
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
1
00:00:29,802 --> 00:00:31,793 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
[''Life's Been Good''
by Joe Walsh playing]
2
00:00:29,802 --> 00:00:31,793 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
[''Life's Been Good''
by Joe Walsh playing]
3
00:00:39,712 --> 00:00:42,078 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Bobby boy, stay here while Mommy
picks up the free cheese, OK?
4
00:00:43,282 --> 00:00:46,251 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
This'll keep the sun
out of your eyes.
5
00:00:46,285 --> 00:00:49,083 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
You be good, now.
6
00:00:54,293 --> 00:00:56,921 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
All right, don't you fucking
move, you little shit machine.
7
00:00:56,963 --> 00:00:59,72
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:29,000
Kauan sitten kaukaisessa
valintamyymälässä
2
00:00:38,785 --> 00:00:41,151
Bobby, odota tässä kun
äiti hakee ilmaista juustoa.
3
00:00:42,355 --> 00:00:45,324
Tämän kanssa ei häikäise.
4
00:00:45,358 --> 00:00:48,156
Olehan kiltisti.
5
00:00:53,366 --> 00:00:55,994
Ãlä vitussa liiku,
saatanan sinappikone.
6
00:00:56,036 --> 00:00:58,800
Ãiti yrittää saada miestä.
7
00:01:02,676 --> 00:01:03,938
Mitä helvettiä?
8
00:01:03,977 --> 00:01:05,945
Anteeksi, kuka näitä lapsia vahtii?
9
00:01:05,979 --> 00:01:08,641
Tuo läski vahtii tu
Субтитры для Bob The Sponge
keywords: jay, and, silent, bob, strike, back, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Jay and Silent Bob Strike Back - 2001 - 1CD - Czech - cz - 88b69256b54d02df7b6f1cc46a950376.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{371}{431}www.titulky.com
{451}{531}JAY A ML?ANLIV? BOB|VRACAJ? ?DER
{576}{666}Pred d?vnymi ?asmi pred obchodom|s lacn?m tovarom, kdesi ve?mi ?aleko.
{930}{987}Bobby, chlap?e, zosta? tu chv??u, k?m|mami?ka donesie syr.
{1016}{1087}Aby ti nesvietilo do o??.
{1088}{1155}Bu? dobr?.
{1280}{1343}Neopov?? sa kurva ani pohn??|ty mal? zasran.
{1344}{1410}Mama sk?si sk?rova?.
{1503}{1533}?o do pekla ?
{1534}{1581}Prep??te.|Kto str??i tie deti ?
{1582}{1646}Tu?n? str??i toho mal?ho.
{1647}{1688}No, pekn? rodi?ia.
{1689}{1747}Necha? ich tu|a ?aka? ?o sa stane.
{1748}{1808}Pojeb sa,|ty zkurven? blbe?ek !
{1809}{1852}No, len si cho?te ?alej.
{1853}
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{833}{907}JAY E SILENT BOB CONTRA-ATACAM
{953}{1043}Há muito tempo, defronte de uma|loja de conveniência longÃnqua...
{1073}{1133}- Anos '70 -
{1304}{1379}Bobbyzinho, fica aqui,|que a Mamã vai sacar queijo.
{1416}{1469}Assim o sol não te dá nos olhos.
{1472}{1512}Porta-te bem.
{1663}{1765}Não te atrevas a fugir, sua máquina|de cocó, a Mãe vai tentar gamar.
{1890}{1960}Desculpe lá meter-me,|mas quem fica a olhar pelos bebés?
{1963}{2031}O mais gordo|toma conta do mais pequeno.
{2034}{2072}Mas que bela mãe...
{2075}{2132}Deixe-os aqui assim|e verá o que a espera.
{2132}{2190}Vá-se lixar, seu conservador!
{2193}{2228}Isso, vá
Субтитры для Bob The Sponge
keywords: my, darling, clementine, 1946, bob, le, flambeur, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, c0, ldude,
original filename: My Darling Clementine (1946) - Bob le Flambeur - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,681 --> 00:02:01,615
Hey-yah, hey-yah!
2
00:02:05,120 --> 00:02:10,183
Hey-yah, hey-yah, hey-yah!
Haydi Sophie!
3
00:02:17,766 --> 00:02:20,428
Hey! Ha ha ha ha ha, hoa!
4
00:02:24,006 --> 00:02:25,940
Hey! Ho hay hay hay!
5
00:02:32,948 --> 00:02:34,316
Teksas?
6
00:02:35,684 --> 00:02:39,051
Chihuahua sanýrým.
7
00:02:45,360 --> 00:02:47,294
- Selam.
- Selam.
8
00:02:47,362 --> 00:02:51,890
Benim adým Clanton.
Bu da oðlum Ike. En büyük oðlum.
9
00:02:52,968 --> 00:02:54,902
O tarafta tatlý su var mýydý?
10
00:02:54,970 --> 00:02:58,133
Evet, izleri iki
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976
{3616}{3735}Os homens de Toccoa|estavam lá desde o inÃcio.
{3745}{3810}Eles são muito unidos e...
{3829}{3932}aceitam pessoas novas,|tipo eu, como substituto.
{3937}{4002}Mas você também|precisava provar.
{4006}{4105}A maioria eram pára-quedistas|qualificados. Tinham de ser.
{4114}{4213}Muitos eram terrivelmente crus,|e nós sabÃamos.
{4217}{4323}Esperávamos poder mantê-los|vivos. Muitos morreram.
{4332}{4486}Mas... bem, eles acabaram|se integrando.
{4491}{4606}Acho que eles talvez estivessem|tentando impressionar...
{4615}{4690}os caras mais velhos,|pessoas como eu ou o Shifty.
{4716}{4846}Não sei por que, mas eu|nÃ
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,492 --> 00:00:14,212
Sé que haré cola hasta que creas...
2
00:00:14,413 --> 00:00:17,610
...que tienes tiempo de pasar
una noche conmigo.
3
00:00:20,651 --> 00:00:22,649
Y si vas a bailar a algún sitio,...
4
00:00:22,850 --> 00:00:26,556
sé que hay posibilidades de
que no te marches conmigo.
5
00:00:42,739 --> 00:00:44,526
Te quiero.
6
00:00:47,068 --> 00:00:49,133
Te quiero.
7
00:00:51,459 --> 00:00:53,350
Te quiero.
8
00:32:57,300 --> 00:33:00,278
Esta noche vamos a dar un
baile en el salón,...
9
00:33:00,879 --> 00:33:03,483
niña tonta, hasta el amanecer.
1
Субтитры для Bob The Sponge
keywords: band, of, brothers, ep0, 6, bastogne, deity, romanian, motechnet, com, bob,
original filename: 7477-Band.Of.Brothers.EP06.Bastogne.DVDRiP.XviD-DEiTY.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3396}{3560}CAMARAZI DE RÃZBOI
{3592}{3721}Atunci când am plecat spre Bastogne,|duceam lipsã de echipament,
{3725}{3825}nu aveam destulã muniþie|ºi nu aveam destule haine groase.
{3832}{3910}Ãnsã aveam încredere
{3917}{4053}cã superiorii noºtri|ne vor face rost de tot ce ne trebuie.
{4057}{4167}Exista un dâmb, cu o lizierã.|lar noi eram blocaþi de acel dâmb.
{4171}{4267}Germanii ºtiau unde suntem ºi|ne-au servit mai multe porþii de obuze.
{4275}{4389}O perioadã, la Bastogne, fiecare|dintre noi a avut câte un cartuº de om.
{4396}{4510}Ceaþa îi împiedica sã ne lanseze|proviziile de care aveam nevoie.
{4517}{4592}De fie
Субтитры для Bob The Sponge
keywords: bob, carol, ted, alice, 1969, 1, cd, spanish, es, and, nathalie, wood, mazursky, paul,
original filename: Bob & Carol & Ted & Alice - 1969 - 1CD - Spanish - es - 0c38b5180e8702733188e1e2b4cdbca3.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:05,305 --> 00:05:06,738
- Int?ntalo.
- No quiero.
2
00:05:06,739 --> 00:05:08,502
Int?ntalo. Hazlo...
3
00:05:09,542 --> 00:05:11,305
Respira por la nariz.
4
00:05:11,377 --> 00:05:14,007
Aguanta la respiraci?n.
Ahora grita.
5
00:05:14,314 --> 00:05:16,509
No. Atento.
6
00:05:17,884 --> 00:05:18,976
Int?ntalo.
7
00:05:20,086 --> 00:05:21,178
M?s alto.
8
00:05:29,796 --> 00:05:30,820
Hola.
9
00:05:32,865 --> 00:05:35,766
Bienvenidos al Instituto.
10
00:05:36,836 --> 00:05:41,102
Me llamo Tim,
soy el l?der de este Grupo de Marat?n.
11
00:05:42,008 --> 00:05:44,670
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{150}Snchronized by fytypy for The.Eye.2.2004.DVDRip.XviD-BoB version
{3438}{3520}Green is the most popular color in this summer
{3633}{3738}Dark green it too, fashion and nice
{3948}{4021}Can you tell me how old is he?
{4373}{4448}Well, which one do you prefer,dark green or light green?
{4468}{4488}Where are you?
{4498}{4568}Publisher said you didn`t work for two days
{4598}{4646}I`m OK
{4648}{4720}Lazy will make a person feel more ill, won`t it?
{4758}{4822}Which one do you prefer,dark green or light green?
{4873}{4946}I will undertake all suffer by myself
{4958}{5021}Don`t agonize yourself anymore
{5023}{5093}It`s better i spend all
Субтитры для Bob The Sponge
keywords: bob, le, flambeur, 1956, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Bob le flambeur (1956) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,989 --> 00:00:57,617
Here, as you'll hear it in Montmartre,
2
00:00:57,692 --> 00:00:59,421
is the strange tale of...
3
00:01:35,763 --> 00:01:40,223
The story begins in those moments
between night and day,
4
00:01:40,635 --> 00:01:42,796
by the dawn's early light.
5
00:01:43,237 --> 00:01:45,762
Montmartre is both heaven...
6
00:01:56,951 --> 00:01:58,748
... and hell.
7
00:02:04,392 --> 00:02:06,451
The signs are about to go out.
8
00:02:12,366 --> 00:02:15,130
People pass one another,
forever strangers.
9
00:02:15,202 --> 00:02:19,400
Working people like this cleanin
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,570 --> 00:00:37,230
<i>Gracias, Sr.
</i>
2
00:00:40,390 --> 00:00:41,900
<i>Solo una sugerencia.
</i>
3
00:00:42,770 --> 00:00:43,900
<i>Claro...
</i>
4
00:00:44,900 --> 00:00:47,720
<i>Caballero a C-5.
</i>
5
00:00:50,440 --> 00:00:51,500
<i>Tiene razón.
</i>
6
00:01:23,320 --> 00:01:25,430
<i>Jaquemate.
</i>
7
00:01:52,750 --> 00:01:54,125
¿Conseguiste burlar la
encriptación de Dean?
8
00:01:54,160 --> 00:01:57,540
No, aún trabajo en eso,
pero miré otra cosa.
9
00:01:57,730 --> 00:01:59,940
Intercepté la señal de
transmisiones del MI-6...
10
00:02:0
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{239}{559}Altyazý Düzenleme KasEr: kasim_er@hotmail.com
{570}{666}Uzun zaman önce, çok çok uzak [br]bir alýþ veriþ dükkanýnýn önünde...
{927}{985}Bobby oðlum, annen bedava peynir alýrken[br]burada otur, olur mu?
{1014}{1086}Bu güneþi gözlerinden uzak tutacaktýr.
{1086}{1153}Ãimdi iyi ol.
{1277}{1340}Pekala, sakýn hareket etme,[br]seni küçük bok makinesi.
{1342}{1409}Annen sayý yapmaya çalýþacak.
{1500}{1532}Bu da neyin nesi?
{1532}{1580}Pardon.[br]Bu bebeklere kim bakýyor?
{1580}{1644}Uh, þiþman olan küçük olana bakýyor.
{1644}{1687}Oh, güzel ebeveynlik.
{1687}{1745}Onlarý burada aynen öyle býrak[br]v
Субтитры для Bob The Sponge
keywords: band, of, brothers, ep0, 4, replacements, deity, english, motechnet, com, bob,
original filename: Band.Of.Brothers.EP04.Replacements.DVDRiP.XviD-DEiTY.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,648 --> 00:00:18,651
Captions made possible
by HOME BOX OFFlCE
2
00:00:18,651 --> 00:00:23,247
A Division of TIME WARNER
ENTERTAINMENT COMPANY, L.P.
3
00:02:29,482 --> 00:02:32,886
THE TOCCOA MEN, THAT'S
THE ONES THAT WAS THERE
4
00:02:32,886 --> 00:02:34,420
AT THE VERY BEGINNING,
5
00:02:34,420 --> 00:02:36,888
THEY ARE VERY
CLOSE AND...
6
00:02:37,290 --> 00:02:40,919
THEY ACCEPT PEOPLE
COMING IN LIKE MYSELF,
7
00:02:41,494 --> 00:02:42,595
AS A REPLACEMENT.
8
00:02:42,595 --> 00:02:45,331
BUT YOU ALSO HAD
TO PROVE YOURSELF.
9
00:02:45,331 --> 00:02:49,068
MOST O
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,461 --> 00:00:04,379
SIBERIA
2
00:00:35,528 --> 00:00:36,710
Gracias, señor.
3
00:00:41,469 --> 00:00:42,608
Sólo una sugerencia.
4
00:00:43,752 --> 00:00:44,921
Pruebe...
5
00:00:45,675 --> 00:00:46,846
...caballo a C-5.
6
00:00:51,241 --> 00:00:52,425
Tiene razón.
7
00:00:53,081 --> 00:00:54,135
Tiene razón.
8
00:01:23,992 --> 00:01:25,143
Jaque mate.
9
00:01:53,435 --> 00:01:56,997
<i>- ¿Descifraste la clave de Dean?
- Bien, trabajaba en eso, pero...</i>
10
00:01:56,998 --> 00:01:58,432
...me desvié por otra cosa.
11
00:01:58,433 --> 00:02:00,810
Inter
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,181 --> 00:00:28,504
Les enfants, j'ai une petite
surprise pour vous aujourd'hui.
2
00:00:28,822 --> 00:00:29,388
Willie?
3
00:00:40,672 --> 00:00:43,287
Bienvenue aux Contes de la diversité.
4
00:00:44,676 --> 00:00:47,813
Profitez bien de votre machin multiculturel.
5
00:00:49,545 --> 00:00:53,096
C'était le festin du lion de mer
qui ne voulait pas partager.
6
00:00:53,160 --> 00:00:56,314
Viens, frère titi, ramassons des bâtons cha-cha.
7
00:00:56,392 --> 00:00:57,535
Je vais faire un chapeau
8
00:00:57,560 --> 00:01:00,193
pour le mariage entre la Torture-Ter
Субтитры для Bob The Sponge
keywords: what, about, bob, 1991, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 5767-What_About_Bob__(1991)-23_976_FPS.zip