Advertisement:
---------------
---------------
Менее значимые результаты для Bachelor And The Bobby-soxer, The
Субтитры для Bachelor And The Bobby-soxer, The
keywords: the, bachelor, and, bobby, soxer, 1947, fragment, english, motechnet, com, en,
original filename: The.Bachelor.And.The.Bobby-Soxer.1947.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,274 --> 00:01:33,037
Miss Susan.
2
00:01:52,195 --> 00:01:53,787
Miss Susan.
3
00:01:54,464 --> 00:01:56,227
Miss Susan?
4
00:02:09,579 --> 00:02:13,982
-Just five more minutes, Bessie.
-No, ma'am. Now!
5
00:02:14,384 --> 00:02:18,115
But, Bessie, I feel absolutely sklonklish.
6
00:02:18,288 --> 00:02:20,483
You sklonklish yourself
down to breakfast.
7
00:02:20,657 --> 00:02:22,750
I'm getting the judge
up right now.
8
00:02:22,926 --> 00:02:24,154
I'm up.
9
00:02:24,327 --> 00:02:27,922
Sklonklish. When I went to school
they taught us to speak English.
10
00:02:3
Субтитры для Bachelor And The Bobby-soxer, The
keywords: the, bachelor, and, bobby, soxer, 1947, fragment, english, motechnet, com, en,
original filename: 2928-The.Bachelor.And.The.Bobby-Soxer.1947.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,274 --> 00:01:33,037
Miss Susan.
2
00:01:52,195 --> 00:01:53,787
Miss Susan.
3
00:01:54,464 --> 00:01:56,227
Miss Susan?
4
00:02:09,579 --> 00:02:13,982
-Just five more minutes, Bessie.
-No, ma'am. Now!
5
00:02:14,384 --> 00:02:18,115
But, Bessie, I feel absolutely sklonklish.
6
00:02:18,288 --> 00:02:20,483
You sklonklish yourself
down to breakfast.
7
00:02:20,657 --> 00:02:22,750
I'm getting the judge
up right now.
8
00:02:22,926 --> 00:02:24,154
I'm up.
9
00:02:24,327 --> 00:02:27,922
Sklonklish. When I went to school
they taught us to speak English.
10
00:02:3
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,904 --> 00:00:25,307
EL SOLTERÃN Y LA ADOLESCENTE
2
00:01:31,274 --> 00:01:33,037
Srta. Susan.
3
00:01:52,195 --> 00:01:53,787
Srta. Susan.
4
00:01:54,464 --> 00:01:56,227
¿Srta. Susan?
5
00:02:09,579 --> 00:02:13,982
- Cinco minutos más, Bessie.
- No, señorita, levántese.
6
00:02:14,384 --> 00:02:18,115
Pero, Bessie, no seas mala,
tengo los ojos cosidos.
7
00:02:18,288 --> 00:02:20,483
Pues con todo
y ojos cosidos, levántese.
8
00:02:20,657 --> 00:02:22,750
Voy a despertar
a la jueza ahora.
9
00:02:22,926 --> 00:02:24,154
Ya me levanté.
10
00:02:24,327 -->
Субтитры для Bachelor And The Bobby-soxer, The
keywords: bachelor, and, the, bobby, soxer, 1947, na, fps, eng, fragment, nfo,
original filename: 9997-Bachelor_and_the_Bobby-Soxer,_The_(1947)-NA_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,274 --> 00:01:33,037
Miss Susan.
2
00:01:52,195 --> 00:01:53,787
Miss Susan.
3
00:01:54,464 --> 00:01:56,227
Miss Susan?
4
00:02:09,579 --> 00:02:13,982
- Just five more minutes, Bessie.
- No, ma'am. Now!
5
00:02:14,384 --> 00:02:18,115
But, Bessie, I feel absolutely sklonklish.
6
00:02:18,288 --> 00:02:20,483
You sklonklish yourself
down to breakfast.
7
00:02:20,657 --> 00:02:22,750
I'm getting the judge
up right now.
8
00:02:22,926 --> 00:02:24,154
I'm up.
9
00:02:24,327 --> 00:02:27,922
Sklonklish. When I went to school
they taught us to speak English.
10
00:02
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,274 --> 00:00:07,837
Acestea sunt cele 10
porunci ale burlacilor petrecãreti:
2
00:00:07,864 --> 00:00:10,855
Nr. 1: tot ceea ce se întâmpla în timpul
weekend-ului petrecerilor burlacilor...
3
00:00:10,881 --> 00:00:13,044
nu poate fi discutat cu
nimeni indiferent de motiv.
4
00:00:13,098 --> 00:00:14,540
telul weekend-ului
petrecerilor burlacilor...
5
00:00:14,593 --> 00:00:17,263
e sã trãiti 48 de ore de neuitat.
6
00:00:17,290 --> 00:00:19,453
Weekend-ul trebuie sã
aibã loc în Las Vegas.
7
00:00:19,506 --> 00:00:23,512
Nr. 4: fiecare participant trebuie
sã poarte
Субтитры для Bachelor And The Bobby-soxer, The
keywords: how, i, met, your, mother, 2x1, 9, en, bachelor, party,
original filename: how_i_met_your_mother_2x19_en.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,700 --> 00:00:02,300
It took me a while to figure out
2
00:00:02,300 --> 00:00:05,200
but the key to understanding
your Uncle Barney is this.
3
00:00:05,400 --> 00:00:08,700
When times are hard,
it's impossible to keep him around.
4
00:00:08,900 --> 00:00:11,200
Like when your aunt Lily
and Uncle Marshall were broken up.
5
00:00:11,200 --> 00:00:13,200
Hey. What are you guys talking about?
6
00:00:13,700 --> 00:00:15,500
- Lily.
- I got to go.
7
00:00:17,500 --> 00:00:20,500
But when times are good,
it's impossible to get rid of him.
8
00:00:20,500 --> 00:00:21,500
What a
Субтитры для Bachelor And The Bobby-soxer, The
keywords: the, death, and, life, of, bobby, z, 2007, sicko,
original filename: 100014676.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,341 --> 00:00:44,071
Prisión Humboldt - Lompoc, California
2
00:00:46,146 --> 00:00:47,306
Este tipo es perfecto.
3
00:00:47,380 --> 00:00:51,282
Se llama Tim Kearney,
condenado tres veces, es de Palmdale.
4
00:00:51,351 --> 00:00:53,512
Sin duda, se parece.
5
00:00:55,121 --> 00:00:57,954
- ¿Tiene familia?
- La madre murió, el padre se fue.
6
00:00:59,325 --> 00:01:01,259
¿TÃos, tÃas, hermanos, hermanas?
7
00:01:01,327 --> 00:01:04,296
Es hijo único, y está solo
desde los 15 años.
8
00:01:05,131 --> 00:01:07,190
Primero, fue arrestado
por robar una casa,...
9
Субтитры для Bachelor And The Bobby-soxer, The
keywords: bachelor, party, 1984, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Bachelor Party (1984) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,407 --> 00:00:27,001
Step away from the curb, children.
2
00:00:42,592 --> 00:00:46,460
Hi, Sister! You look terrific today!
3
00:00:46,663 --> 00:00:49,791
- What have you done with your hair?
- You're late again, Rick.
4
00:00:49,933 --> 00:00:54,233
- I know. But I have a very good excuse.
- There can be no excuse for tardiness.
5
00:00:54,671 --> 00:00:57,105
You're right. You're absolutely right.
6
00:00:57,273 --> 00:01:00,640
I should never have stopped
and saved that drowning infant.
7
00:01:00,810 --> 00:01:03,142
I'm weak, Sister! I'm just so weak!
8
00:01:03,279 -
Субтитры для Bachelor And The Bobby-soxer, The
keywords: love, song, for, bobby, long, eng, 2, 5, fps, 2004, axxo,
original filename: Love Song For Bobby Long - Eng - 25fps - 2004.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,600 --> 00:00:40,200
What are you doing here?
2
00:00:40,280 --> 00:00:43,120
Georgianna went a half hour ago.
You're gonna miss it.
3
00:00:43,160 --> 00:00:44,800
Put that on my tab.
4
00:00:45,600 --> 00:00:46,960
Your bill.
5
00:00:47,080 --> 00:00:49,880
"Tab" sounds like
y'all might pay it someday.
6
00:02:34,240 --> 00:02:37,040
<i>Time was never a friend to Bobby Long.</i>
7
00:02:37,560 --> 00:02:39,640
<i>It would conspire against him...</i>
8
00:02:39,680 --> 00:02:43,920
<i>allow him to believe in a generous nature,
then rob him blind every time.</i>
9
00:02
Субтитры для Bachelor And The Bobby-soxer, The
keywords: how, i, met, your, mother, 2x1, 9, bachelor, party, subts,
original filename: 68062.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,702 --> 00:00:02,335
Me costó tiempo darme cuenta,
2
00:00:02,343 --> 00:00:05,286
pero la clave para comprender
a vuestro tÃo Barney es esta.
3
00:00:05,415 --> 00:00:08,709
Cuando la cosas van mal,
es imposible mantenerlo cerca.
4
00:00:08,900 --> 00:00:11,277
Cómo cuando vuestra tÃa Lily
y vuestro tÃo Marshall rompieron.
5
00:00:11,288 --> 00:00:13,291
Hey. ¿De qué habláis, chicos?
6
00:00:13,712 --> 00:00:15,501
- Lily.
- He de irme.
7
00:00:17,596 --> 00:00:20,570
Pero cuando las cosas van bien,
es imposible deshacerse de él.
8
00:00:20,573 --> 00:00:21,557
Субтитры для Bachelor And The Bobby-soxer, The
keywords: the, death, and, life, of, bobby, z, 2006, afo, sr,
original filename: The.Death.And.Life.Of.Bobby.Z.2006.DVDRip.XviD-AFO-SR.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,298 --> 00:00:45,096
Dobro došli na
kalifornijsku zlatnu obalu.
2
00:00:45,434 --> 00:00:48,232
magiènu obalu gdje
sunce uvijek sija
3
00:00:48,540 --> 00:00:50,656
i gdje talasi uvijek
udaraju o obalu.
4
00:00:51,227 --> 00:00:53,229
mjesto gdje vam
milion dolara
5
00:00:53,468 --> 00:00:56,631
može kupiti pogled na
pogled drugog èovjeka.
6
00:00:56,828 --> 00:01:01,040
Nekad davno je ovo
bio dom legendarnog
7
00:01:01,080 --> 00:01:02,505
Bobby Z.- a.
8
00:01:03,806 --> 00:01:05,888
Vidite li ono tamo, narode?
9
00:01:05,949 --> 00:01:07,985
To je teritorija B
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{103}Wygl?da na to ze jedyne co obecnie ogl?damy
{103}{183}to przemoc w filmach i seks w telewizji
{183}{264}A gdzie s? te staromodne warto?ci
{264}{334}Na kt?rych przywykli?my polega?
{334}{411}Na szcz??cie mamy "G?owe Rodziny"
{411}{493}Na szcz??cie jest cz?owiek kt?ry z pewno?ci?|mo?e
{493}{576}zrobi? wszystko co nas rozbawi|i doprowadzi do ?ez|
{576}{718}Oto "G?owa Rodziny"
{718}{791}Napisy, t?umaczenie - Yossi|yossi01@gmail.com|Poprawki K3 kismet@go2.pl
{847}{922}To jest niepowa?ne|Po co mnie tu ?ci?gn?li?cie ?
{922}{986}Bo od kiedy Loretta odesz?a|siedzisz ci?gle sam w domu
{986}{1028}Musisz wyj?? i pozna? jakie? kobiety
{1028}{1
Субтитры для Bachelor And The Bobby-soxer, The
keywords: a, love, song, for, bobby, long, 2004, 1, cd, czech, cs,
original filename: A Love Song for Bobby Long - 2004 - 1CD - Czech - cs - d09e47d60a537192c7559860d2e49172.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,097 --> 00:00:40,665
Co tu je?t? d?l???
2
00:00:40,765 --> 00:00:43,601
Georgianna u? d?vno ?la.
Nestihne? to.
3
00:00:43,634 --> 00:00:45,336
P?ipi? mi to na l?stek.
4
00:00:46,070 --> 00:00:47,437
Na ??et.
5
00:00:47,571 --> 00:00:50,306
"L?stek" zn?
jako ?e to n?kdy zaplat??.
6
00:01:01,882 --> 00:01:05,419
P?SE? L?SKY PRO BOBBYHO LONGA
7
00:02:34,757 --> 00:02:37,526
<i>?as nebyl s Bobby Longem nikdy kamar?d.
8
00:02:38,026 --> 00:02:40,094
<i>Pleticha?il proti n?mu,
9
00:02:40,161 --> 00:02:44,398
<i>p?edst?ral velkorysost
<i>a p?itom ho obral o v?echno kdykoliv j
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{480}{583}Je vraagt je vast af wat we hier|doen, maar dit moet je even zien.
{588}{701}Ik ben Ted Davis en die vrouw|in barensnood is mijn moeder.
{706}{842}Ze heeft me vaak aan haar pijn|herinnerd als ik lachte in de kerk...
{846}{947}of als ik moddervoeten had.|Zie je dat m'n pa er niet is?
{952}{1085}In die tijd was de geboorte niet|iets wat ouders samen beleefden.
{1090}{1183}M'n pa dacht dat Lamaze 'n 24-uurs|autorace in Frankrijk was.
{1188}{1223}Daar kom ik aan.
{1228}{1288}Persen, Mrs Davis.|Persen.
{1292}{1383}Ik ben het persen zat.|Trek hem er maar uit.
{1388}{1448}Ik wilde dit alleen laten zien...
{1452}{1560}omdat dit moment de
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{593}{658}????? ????, ??????.
{1029}{1125}? ??? ???, ??????. ?????? ????? ??????.
{1127}{1203}-`?????? ?????? ??? ?????? ???;|- ???? ???????, ???.
{1205}{1310}- ?? ????, ???? ??? ???? ???????????.|- ? ????????? ????? ?????????????.
{1319}{1379}`????? ??????? ?????.
{1381}{1464}??? ?????? ?? ?????????|?? ???? ?? ??????? ??? ??????.
{1466}{1523}????? ???? ????????, ??????!
{1525}{1578}???????, ????? ????.
{1580}{1635}????????, ??????!
{1637}{1760}??????, ?? ??????? ???????|???? ??? ????????, ?????? ??.
{1762}{1806}?? ???????? ??? ????? ???? ????????.
{1808}{1890}???????, ???. ?????? ??????? ???.
{1892}{1934}?????? ?? ??????, ?
Субтитры для Bachelor And The Bobby-soxer, The
keywords: love, song, for, bobby, long, fin, 2, 5, fps, 2004, axxo,
original filename: Love Song For Bobby Long - Fin - 25fps - 2004.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.2|Päiväys: 23.10.2006
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: Syvis, Sensei, Platypus, Shafty,|DonMeduza, quasar, joonaskloonas, puddle ja Otukka
{290}{365}Oikoluku: Aveil
{970}{1078}Mitä sinä täällä teet? Georgianna meni|puoli tuntia sitten, sinä myöhästyt.
{1082}{1139}Laita se piikkiini.
{1143}{1258}Laskuusi. "Piikkiin" kuulostaa siltä,|kuin aikoisit maksaa sen jonain päivänä.
{3870}{3941}Aika ei ollut koskaan|Bobby Longin ystävä.
{3945}{4048}Se juonitteli häntä vastaan|uskotellen, että sitä on runsaasti, -
{4052}{4120}mutta jä
Субтитры для Bachelor And The Bobby-soxer, The
keywords: a, love, song, for, bobby, long, 2004, 1, cd, english, en, oar, 72, p, x26,
original filename: A Love Song for Bobby Long - 2004 - 1CD - English - en - f4ddbac0f79f5e5bb6c94b737f4b6176.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,000 --> 00:01:20,668
What are you doing here?
2
00:01:20,752 --> 00:01:23,713
Georgianna went a half hour ago.
You're gonna miss it.
3
00:01:23,755 --> 00:01:25,465
Put that on my tab.
4
00:01:26,299 --> 00:01:27,717
Your bill.
5
00:01:27,842 --> 00:01:30,762
"Tab" sounds like
y'all might pay it someday.
6
00:03:19,577 --> 00:03:22,496
<i>Time was never a friend to Bobby Long.</i>
7
00:03:23,039 --> 00:03:25,207
<i>It would conspire against him...</i>
8
00:03:25,249 --> 00:03:29,670
<i>allow him to believe in a generous nature,
then rob him blind every time.</i>
9
00:03
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{978}{1002}¿Qué haces aqu�
{1012}{1113}- El funeral empezó hace media hora, te lo vas a perder.|- Pon eso en mi cuenta.
{1151}{1268}Bien, espero que lo pagues algún dÃa.
{1558}{1674}"UNA CANCION DE AMOR PARA BOBBY LONG"
{3862}{3939}El tiempo nunca era un|amigo para Bobby Long.
{3951}{4110}ConspirarÃa contra él contradiciendo|cualquier ley natural en cada momento.
{4217}{4289}Hemos perdido a Lorraine, todos.
{4289}{4335}Pero, mucho antes de morir.
{4655}{4716}No puedes estacionar aquÃ, te multarán.
{4725}{4786}No veo ninguna señal que me lo impida.
{4949}{5034}Está bien, yo puedo ir|caminando desde aquÃ.
{5084}{5137}¿Quieres
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,407 --> 00:00:06,602
?? ???? ??????? ??? ?? ????? ???? ??????
2
00:00:07,327 --> 00:00:11,161
1) ??? ??? ?? ????? ???? ??
????? ??? ?????? ?? ???????????
3
00:00:11,527 --> 00:00:15,315
2) ? ?????? ??? ????? ????? ??
????????? ?? ??? ???????? ???????
4
00:00:15,367 --> 00:00:17,756
3) ?? ????? ?????? ??
?????????????? ??? ??? ??????
5
00:00:17,807 --> 00:00:22,039
4) ???? ????????????? ?? ?????? ???
???????????? ?????????, ??? ?? ???????
6
00:00:22,087 --> 00:00:24,885
5) ? ??????? ?? ??????? ??
????????? ???? ????????????
7
00:00:24,927 --> 00:00:26,997
6) ? ??????? ?? ?????
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,773 --> 00:00:25,192
Nekoliko dana pre meèa,
2
00:00:25,275 --> 00:00:30,280
ceo svet se pitao
da li æe se on pojaviti.
3
00:00:35,327 --> 00:00:38,747
Jedan za drugim,
avioni su èekali na pisti
4
00:00:38,830 --> 00:00:40,666
dok je on dremuckao
5
00:00:40,791 --> 00:00:43,794
ili se šetao
i jeo sendvièe.
6
00:00:45,295 --> 00:00:46,713
Henri Kisindžer ga je zvao
7
00:00:46,797 --> 00:00:49,800
i pitao ga da se bori
za èast svoje domovine.
8
00:00:51,426 --> 00:00:54,388
Nedugo nakon dolaska,
9
00:00:54,513 --> 00:00:55,889
uvredio je Islanðane
10
00:00:5
Субтитры для Bachelor And The Bobby-soxer, The
keywords: the, death, and, life, of, bobby, z, 2007, 1, cd, czech, cz, afo, bobbyz,
original filename: The Death and Life of Bobby Z - 2007 - 1CD - Czech - cz - 7f7a15e575a4d7169eac580f1708c79d.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,960 --> 00:00:45,316
V?tejte na Gold Coast v Kalifornii.
2
00:00:45,400 --> 00:00:48,597
Je to p?ekr?sn? kus zem?,
kde po??d sv?t? slunce...
3
00:00:48,680 --> 00:00:50,989
a kde se v??n? l?mou vlny.
4
00:00:51,080 --> 00:00:54,914
M?sto, kde se prod?vaj? domy
za milion dolar? s v?hledem...
5
00:00:55,000 --> 00:00:56,991
s takov?m v?hledem,
kter? jinde neuvid?te.
6
00:00:57,080 --> 00:01:02,677
D??ve tu m?l domov
i legend?rn? Bobby Z.
7
00:01:03,760 --> 00:01:08,197
Sly??te to dob?e tam venku,
lidi? Tohle byl raj?n Bobbyho Z.
8
00:01:08,280 --> 00:01:12,558
Byl tady vl?d
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{62}Tekstityksen versionumero: 1.4|P?iv?ys: 04.06.2007
{66}{146}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{150}{270}Suomennos: Rollo, Baarimikko, Nereid,|Juuseri, DalSargamon, Cromwell, Puukko, -
{274}{384}BarFly83, promotor, Shafty, sweety-birdie,|Adebisi, quasar, hunter ja kati
{388}{448}Oikoluku: Nereid
{723}{811}Vuosi 1968 oli sekasortoinen vuosi|poliittisesti ja sosiaalisesti Amerikassa.
{815}{894}16. maaliskuuta Robert F. Kennedy l?hti|mukaan kilpailemaan presidenttiydest?.
{898}{964}Kampanjoiden rauhan ja|oikeudenmukaisuuden puolesta, -
{968}{1036}42-vuotias senaattori New Yorkista|oli monien mielest? ehdokas,
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,119 --> 00:01:26,780
¿Qué haces aqu�
2
00:01:26,887 --> 00:01:29,822
Georgianna se fue hace media hora.
Vas a llegar tarde.
3
00:01:29,890 --> 00:01:31,619
Cárgalo en mi cuenta.
4
00:01:32,426 --> 00:01:33,825
En tu deuda.
5
00:01:33,961 --> 00:01:36,987
En tu "cuenta" da la idea
de que vas a pagar algún dÃa.
6
00:01:48,776 --> 00:01:52,940
SECRETOS DEL PASADO
7
00:02:09,930 --> 00:02:13,161
MUELLE DE LA CALLE CELESTE
8
00:03:25,739 --> 00:03:28,640
<i>El tiempo nunca fue amigo de Bobby Long.</i>
9
00:03:29,176 --> 00:03:31,303
<i>Siempre conspiraba en su contra.
Субтитры для Bachelor And The Bobby-soxer, The
keywords: jack, bobby, 2004, 1, cd, polish, pl, 1x0, 6,
original filename: Jack & Bobby - 2004 - 1CD - Polish - pl - f919a0b87f6efa235f2bfa98df4d1727.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 347.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{18}{40}{y:i}Poprzednio w "Jack & Bobby":
{44}{73}OK, powiedz mi prawd?.
{77}{120}Kiedy widzia?e? mnie, jak nadchodz?,
{124}{152}pomy?la?e? - "O nie! Tylko nie ona!
{156}{201}Nie moja wiaro?omna i sprawiaj?ca k?opoty |profesor historii".
{205}{249}Pomy?la?em, jak pi?knie Grace wygl?da |dzi? wiecz?r.
{253}{304}{Y:i}?aden z moich poprzednich ch?opak?w |nie przyja?ni? si? nigdy z dziewczyn?.
{308}{334}{y:i}W ka?dym razie nie z tak? jak Courtney.
{338}{353}{y:i}To co, ca?owa?e? si? z ni??
{357}{379}Co?
{383}{394}Nie.
{398}{429}Musz? ci zaufa?.
{433}{
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,560 --> 00:00:06,994
Alex, as of today,
I am officially a homeowner,
2
00:00:07,178 --> 00:00:09,626
and I wanted you to be with me the
first time I went into the house.
3
00:00:09,656 --> 00:00:11,456
Oh, Joey,
are youv starting to worry
4
00:00:11,476 --> 00:00:13,390
that when you move up here
we're going to drift apart?
5
00:00:13,420 --> 00:00:17,438
Uh, yeah. Yeah, and also,
there's a scary bug in the pool. So...
6
00:00:19,531 --> 00:00:20,431
after you, m'lady.
7
00:00:20,497 --> 00:00:23,597
No, no, no, this is a huge moment
for you. This is your house.
8
00:00:2
Субтитры для Bachelor And The Bobby-soxer, The
keywords: the, death, and, life, of, bobby, z, 2007, 1, cd, turkish, tr, afo, bobbyz,
original filename: The Death and Life of Bobby Z - 2007 - 1CD - Turkish - tr - 540fd47f1b3d2b21c19142565f90ca7d.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,437 --> 00:00:45,332
Kaliforniya'n?n alt?n
plajlar?na ho?geldiniz...
2
00:00:45,586 --> 00:00:50,964
G?ne?'in her zaman parlad???,
s?rflerin her zaman kayd?r?ld???
b?y?l? yere.
3
00:00:51,267 --> 00:00:55,299
?yle bir yer ki, milyon dolarlara
sizi bile sat?n alabilirler...
4
00:00:55,411 --> 00:00:58,226
Di?er bir ba?ka iyi y?n?,
bir zamanlar...
5
00:00:58,947 --> 00:01:02,716
Buras? efsanevi
Bobby Z'nin eviydi.
6
00:01:03,947 --> 00:01:08,002
T?m bu g?rd???n?z yerler,
Bobby Z'nindir dostlar?m.
7
00:01:08,546 --> 00:01:11,347
Bu sular?n h?k?mdar? oydu.
8
00:01:11,451 -
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,149 --> 00:00:37,249
1968 foi um ano de convuls?o
pol?tica e social na Am?rica.
2
00:00:39,150 --> 00:00:43,350
A 16 de Mar?o, Robert F. Kennedy
lan?ou-se na corrida ? presid?ncia.
3
00:00:43,951 --> 00:00:46,151
Fazendo campanha pela paz e justi?a,
o senador de Nova York, de 42 anos,
4
00:00:46,252 --> 00:00:50,652
era visto por muitos como o candidato
que podia aproximar as ra?as
5
00:00:50,853 --> 00:00:54,753
e a maior esperan?a da na??o para
retirar de uma guerra impopular.
6
00:00:55,854 --> 00:00:59,255
Hoje anuncio a minha candidatura
7
00:00:59,291 --> 00:01:03,125
a presidente dos Estados Unidos.
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:23,733 --> 00:00:26,327
ÃÃÃôå Ãêñç, ðáéäéÃ.
2
00:00:41,173 --> 00:00:45,007
Ãåéá óïõ, ÃäåëöÃ. Ãïýêëá Ã¥Ãóáé óÃìåñá.
3
00:00:45,093 --> 00:00:48,130
-¸êáÃåò ôÃðïôá óôá ìáëëéà óïõ;
-ÃÃëé Ãñãçóåò, Ãéê.
4
00:00:48,213 --> 00:00:52,411
-Ãï îÃñù, áëëà Ã÷ù êáëà äéêáéïëïãÃá.
-à áñãïðïñÃá Ã¥ÃÃáé áäéêáéïëüãçôç.
5
00:00:52,773 --> 00:00:55,162
¸÷åéò áðüëõôï äÃêéï.
6
00:00:55,253 --> 00:00:58,563
Ãåà Ãðñåðå Ãá óôáìáôÃóù
ÃÃ
Субтитры для Bachelor And The Bobby-soxer, The
keywords: bobby, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, eng, axxo,
original filename: 36683-Bobby_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,956 --> 00:00:32,830
Anul 1968 a fost unul de
frãmântãri politice ºi sociale în America.
2
00:00:33,158 --> 00:00:37,005
Pe 16 martie, Robert F. Kennedy s-a implicat
în cursa pentru preºedinþie.
3
00:00:37,285 --> 00:00:39,526
Bazându-se pe o campanie
pentru pace ºi justiþie,
4
00:00:39,527 --> 00:00:42,977
senatorul de 42 de ani din New York
era vãzut de mulþi drept candidatul care
5
00:00:42,978 --> 00:00:45,174
putea uni decalajele dintre
candidaturi ºi
6
00:00:45,175 --> 00:00:47,952
cea mai mare speranþã a naþiunii
pentru o retragere onorabilã
7
00:00:47
Субтитры для Bachelor And The Bobby-soxer, The
keywords: death, and, life, of, bobby, z, the, 2007, hu, 1,
original filename: Death_And_Life_Of_Bobby_Z_The_2007_hu(1).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,000 --> 00:00:47,542
Ez a sr?c t?k?letes.
2
00:00:47,578 --> 00:00:51,369
A neve Tim Kearney,
3x-os vesztes Palmadal-b?I.
3
00:00:52,005 --> 00:00:54,380
Hat?rozottan hasonl?t r?.
4
00:00:55,600 --> 00:00:58,906
- Csal?d?
- Anyja halott, apja b?rt?nben.
5
00:00:59,344 --> 00:01:01,516
Nagyb?csik, nagyn?nik, testv?rek?
6
00:01:01,552 --> 00:01:04,652
Nincs senkije.
15 ?ves kora ?ta egyed?l ?l.
7
00:01:05,045 --> 00:01:07,269
Els? balh?ja beker?lt a h?rekbe...
8
00:01:07,274 --> 00:01:11,095
bet?rt ?s amikor menek?lt megbotlott
egy p?zsitlocsol?ban ?s elkapt?k.
9
00:01:1
Субтитры для Bachelor And The Bobby-soxer, The
keywords: talladega, nights:, the, ballad, of, ricky, bobby, 2006, 1, cd, arabic, ar, nights, unrated, edition, eng, axxo,
original filename: Talladega Nights: The Ballad of Ricky Bobby - 2006 - 1CD - Arabic - ar - aed9618b52775eef6451705b82a1e9e0.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,599 --> 00:00:33,899
Translated By:
*?????????? ??????????? , ???????*
2
00:00:33,900 --> 00:00:43,900
?????? ?? ???????? ???????"
"???????? ??????? ???????
???????? ????????)? 1936)
3
00:00:43,901 --> 00:00:50,901
????? ??? ?????? ????
4
00:00:50,902 --> 00:00:55,902
$Casper2004$
^elldeep@hotmail.com^
5
00:01:04,900 --> 00:01:08,820
???? ??? ?????? ???? ????? ??? ????-
!?? ????? ???? ???? ?????-
6
00:01:09,060 --> 00:01:11,980
105??? ?? ?????? ??????? ???
7
00:01:17,260 --> 00:01:20,020
!???)? ??? ????? ???????? ????)
8
00:01:21,380 --> 00:01:24,860
!????? ??? ???? ????
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,420 --> 00:01:15,459
In zijn hart is iedere man een
ongetemde wilde mustang.
2
00:01:15,620 --> 00:01:20,091
Dat klinkt misschien stom. Het is
misschien zelfs stom, maar wel waar...
3
00:01:20,260 --> 00:01:24,890
...min of meer. In Afrika, zijn mannen
waarschijnlijk luipaarden of neushoorns.
4
00:01:25,060 --> 00:01:28,894
In India weet ik zeker dat het
Bengaalse tijgers zijn.
5
00:01:29,060 --> 00:01:32,211
En zelfs hier in Amerika, zien niet
alle mannen zichzelf als mustangs.
6
00:01:32,380 --> 00:01:36,089
Jimmie, we moeten praten.
Mijn vriend Marco, hij is een wolf.
7
00:
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{593}{658}ÃÃÃôå Ãêñç, ðáéäéÃ.
{1029}{1125}Ãåéá óïõ, ÃäåëöÃ. Ãïýêëá Ã¥Ãóáé óÃìåñá.
{1127}{1203}-`ÃêáÃåò ôÃðïôá óôá ìáëëéà óïõ;|- ÃÃëé Ãñãçóåò, Ãéê.
{1205}{1310}- Ãï îÃñù, áëëà Ã÷ù êáëà äéêáéïëïãÃá.|- à áñãïðïñÃá Ã¥ÃÃáé áäéêáéïëüãçôç.
{1319}{1379}`Ã÷åéò áðüëõôï äÃêéï.
{1381}{1464}Ãåà Ãðñåðå Ãá óôáìáôÃóù|Ãá óþóù ôï ðáéäÃêé áðü ðÃéãìü.
{1466}{1523}ÃÃìáé ôüóï áäýÃáìïò, ÃäåëöÃ!
{1525}{1578}ÃÃôÃîåé, êüöôÃ
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,154 --> 00:00:58,555
<i>Ik kondig vandaag mijn
kandidaatschap aan</i>
2
00:00:58,591 --> 00:01:02,425
<i>voor president
van de Verenigde Staten.</i>
3
00:01:02,462 --> 00:01:06,660
<i>Ik stel me niet kandidaat voor het
presidentschap om ieder ander te bestrijden,</i>
4
00:01:06,699 --> 00:01:08,997
<i>maar om nieuw beleid voor te stellen.</i>
5
00:01:09,935 --> 00:01:12,168
<i>Ik stel me kandidaat
omdat ik ervan overtuigd ben</i>
6
00:01:12,204 --> 00:01:15,196
<i>dat dit land zich
in een gevaarlijke toestand bevind.</i>
7
00:01:15,941 --> 00:01:19,007
<i>En omdat ik
sterke g
Субтитры для Bachelor And The Bobby-soxer, The
keywords: bobby, 1973, 2, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, limited, si, 1,
original filename: Bobby (1973) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,052 --> 00:00:06,350
"are going somewhere"
2
00:00:10,058