Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Asoka.2001. is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Результаты поиска субтитров для фильма Asoka.2001. по релевантности:
Субтитры для Asoka.2001.
keywords: ashoka, the, great, asoka, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 2001, 73, 03, 40,
original filename: Ashoka The Great - (Asoka) - CD2 - Eng - 23,976fps - 2001.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,852 --> 00:00:08,845
The enemy is very cunning.
2
00:01:12,720 --> 00:01:16,713
Where are Prince Aya
and Princess Kaurwaki?
3
00:01:26,668 --> 00:01:29,937
Burn this village, burn everything...
4
00:01:29,937 --> 00:01:32,674
either they'll come out or burn alive.
5
00:01:32,674 --> 00:01:36,667
Where are Prince Aya
and Princess Kaurwaki?
6
00:01:52,393 --> 00:01:56,297
No. Stop.
7
00:01:56,297 --> 00:01:59,767
Stop, we are here.
8
00:01:59,767 --> 00:02:03,760
Please let them be, I beg you.
9
00:02:19,420 --> 00:02:23,413
Kaurwaki.
10
00:02:41,809 --> 00:02:45,802
Субтитры для Asoka.2001.
keywords: asoka, 2001, cd, spanish, es,
original filename: Asoka - 2001 - 1CD - Spanish - es - 83833bb7cc2d6c3c0ae6a15e60c10333.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,300 --> 00:00:16,231
<i>Esta pel?cula esta dedicada a la gente
de Orissa, antes conocida como Kalinga. Su</i>
2
00:00:16,232 --> 00:00:20,300
fuerza y coraje de cara a la adversidad es
fuente de inspiraci?n para todos los Indios.
3
00:00:38,900 --> 00:00:43,400
<i>Asoka, la pel?cula, cuenta la historia del
viaje de un hombre que paso de Rey a monje.</i>
4
00:00:43,600 --> 00:00:47,600
<i>Un emperador que propago el mensaje
de Buda por todo el mundo.</i>
5
00:00:48,100 --> 00:00:50,400
<i>Esta historia se basa en las leyendas.</i>
6
00:00:50,700 --> 00:00:53,793
<i>Algunos personajes
Субтитры для Asoka.2001.
keywords: asoka, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Asoka - 2001 - 1CD - Czech - cz - d354c3abd1e9f9d89ac494505ff91d58.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000 / krystoff a alenash
{370}{448}Tento film je v?novan? lidu Orissy,|d??ve zn?m? jako Kalinga.
{461}{540}Jejich s?la a odvaha tv??? v tv?? nep??zni|je zdrojem inspirace pro lid Indie.
{1035}{1110}A?oka - Tento film je p??b?hem cesty|od vl?dnut? k mni?stv?.
{1122}{1197}Cesty vl?dce, kter? roz???il Buddhovo u?en?|po sv?t?.
{1210}{1285}P??b?h je zalo?en? na legend?ch.
{1297}{1372}N?kter? postavy, ud?losti a m?sta byly pozm?n?ny tak,|aby obsahovaly v?t?? dramatick? n?boj.
{1385}{1460}Tento film se nesna?? o v?rn?|historick? zhodnocen? A?okova ?ivota.
{1472}{1547}Je to pokus o zachycen? jeho cesty.
{3604}{3704}U? s tebou nebudu mluvit.
Advertisement:
------------
------------
Субтитры для Asoka.2001.
keywords: asoka, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Asoka - 2001 - 1CD - Czech - cz - 89d2be171aa259847308525426db995d.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000 / krystoff a alenash|www.titulky.com
{370}{448}Tento film je v?novan? lidu Orissy,|d??ve zn?m? jako Kalinga.
{461}{540}Jejich s?la a odvaha tv??? v tv?? nep??zni|je zdrojem inspirace pro lid Indie.
{1035}{1110}A?oka - Tento film je p??b?hem cesty|od vl?dnut? k mni?stv?.
{1122}{1197}Cesty vl?dce, kter? roz???il Buddhovo u?en?|po sv?t?.
{1210}{1285}P??b?h je zalo?en? na legend?ch.
{1297}{1372}N?kter? postavy, ud?losti a m?sta byly pozm?n?ny tak,|aby obsahovaly v?t?? dramatick? n?boj.
{1385}{1460}Tento film se nesna?? o v?rn?|historick? zhodnocen? A?okova ?ivota.
{1472}{1547}Je to pokus o zachycen? jeho cesty.
{3604}{3704}U? s tebo
Субтитры для Asoka.2001.
keywords: asoka, 2001, 2, cd, english, en, coc,
original filename: Asoka - 2001 - 2CD - English - en - 1b6dac83c91feaf69224f08bed97994b.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,775 --> 00:02:26,768
I won't talk to you.
You will also leave me.
2
00:02:26,946 --> 00:02:28,913
Grandfather too is leaving.
3
00:02:28,948 --> 00:02:32,941
When you grow wings,
you too will fly away.
4
00:02:33,153 --> 00:02:36,389
Emperor Chandragupta Maurya
has embraced Jainism...
5
00:02:36,424 --> 00:02:39,626
for which he is abdicating,
giving up his throne...
6
00:02:39,661 --> 00:02:43,619
his kingdom and his people.
7
00:02:49,669 --> 00:02:53,662
Grandfather, Asoka has taken
your sword. He says it is his.
8
00:02:56,943 --> 00:03:00,936
You are leaving me,
but
Субтитры для Asoka.2001.
keywords: asoka, 2001, shahrukh, khan, 2, cd, eng,
original filename: Asoka (2001)(Shahrukh Khan) 2CD-eng.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,495 --> 00:02:28,556
I won't talk to you.
You will also leave me.
2
00:02:28,766 --> 00:02:30,563
Grandfather too is leaving.
3
00:02:30,735 --> 00:02:34,136
When you grow wings,
you too will fly away.
4
00:02:34,839 --> 00:02:37,933
Emperor Chandragupta Maurya
has embraced Jainism...
5
00:02:38,109 --> 00:02:41,101
for which he is abdicating,
giving up his throne...
6
00:02:41,278 --> 00:02:44,145
his kingdom and his people.
7
00:02:51,389 --> 00:02:57,350
Grandfather, Asoka has taken
your sword. He says it is his.
8
00:02:58,796 --> 00:03:02,630
You are leaving me,
but
Субтитры для Asoka.2001.
keywords: asoka, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, coc,
original filename: Asoka (2001) - 23.976fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,775 --> 00:02:26,768
I won't talk to you.
You will also leave me.
2
00:02:26,946 --> 00:02:28,948
Grandfather too is leaving.
3
00:02:28,948 --> 00:02:32,941
When you grow wings,
you too will fly away.
4
00:02:33,153 --> 00:02:36,489
Emperor Chandragupta Mauya
has embraced Jainism...
5
00:02:36,489 --> 00:02:39,626
for which he is abdicating,
giving up his throne...
6
00:02:39,626 --> 00:02:43,619
his kingdom and his people.
7
00:02:49,669 --> 00:02:53,662
Grandfather, Asoka has taken
your sword. He says it is his.
8
00:02:56,943 --> 00:03:00,936
You are leaving me,
but
Субтитры для Asoka.2001.
keywords: asoka, 2001, 2, cd, czech, cz, coc,
original filename: Asoka - 2001 - 2CD - Czech - cz - 90800fa68de8588d002c0269b9de207f.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,400 --> 00:00:16,550
Tento film je v?novan? lidu Orissy,
d??ve zn?m? jako Kalinga.
2
00:00:17,050 --> 00:00:20,200
Jejich s?la a odvaha tv??? v tv?? nep??zni
je zdrojem inspirace pro lid Indie.
3
00:00:40,000 --> 00:00:43,000
A?oka - Tento film je p??b?hem cesty
od vl?dnut? k mni?stv?.
4
00:00:43,500 --> 00:00:46,500
Cesty vl?dce, kter? roz???il Buddhovo u?en?
po sv?t?.
5
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
P??b?h je zalo?en? na legend?ch.
6
00:00:50,500 --> 00:00:53,500
N?kter? postavy, ud?losti a m?sta byly pozm?n?ny tak,
aby obsahovaly v?t?? dramatick? n?boj.
7
00:00:54,000 --> 00
Субтитры для Asoka.2001.
keywords: asoka, 2001, 2, 9, 7, fps, ax, 3, tmg, en, ro,
original filename: 50897-Asoka_(2001)-29_97_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
1
00:02:22,750 --> 00:02:26,880
I won't talk to you.
You will also leave me
2
00:02:27,020 --> 00:02:28,850
Grandfather
too is leaving
3
00:02:28,990 --> 00:02:32,420
When you grow wings
you too will fly away.
4
00:02:33,090 --> 00:02:36,220
Emperor Chandragupta Maurya
has embraced Jainism
5
00:02:36,360 --> 00:02:39,390
for which he is abdicating
giving up his throne.
6
00:02:39,530 --> 00:02:42,430
his kingdom and his people.
7
00:02:49,640 --> 00:02:55,640
Grandfather Asoka has taken
your sword he says it is his.
8
00:02:57,010 --> 00:03:00,970
You are leaving me
but the sword is mine.
9
00:03:01,120 --> 00:03:05,850
Asoka my son th
Субтитры для Asoka.2001.
keywords: asoka, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, cd,
original filename: 49465-Asoka_(2001)-23_97_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
1
00:00:05,700 --> 00:00:09,700
Inamicul este foarte viclean.
2
00:01:13,780 --> 00:01:17,780
WUnde sunt Printul Arya
si Printesa Kaurwaki?
3
00:01:27,780 --> 00:01:30,780
Puneti foc satului, ardeti totul...
4
00:01:30,780 --> 00:01:33,780
ori vor iesi afara de buna voie ori vor arde de vii.
5
00:01:33,780 --> 00:01:37,780
Unde sunt Printul Arya
si Printesa Kaurwaki?
6
00:01:53,820 --> 00:01:56,820
Nu. Opriti-va.
7
00:01:56,820 --> 00:02:00,820
Opriti-va, suntem aici.
8
00:02:00,820 --> 00:02:04,820
Te rog lasa-ne,te implor.
9
00:02:19,860 --> 00:02:23,860
Kaurwaki.
10
00:02:42,860 --> 00:02:46,860
Bine ca te-am gasit.
Aceasta femeie,spune ca
Субтитры для Asoka.2001.
keywords: asoka, 2001, 2, 9, 7, fps, cd, ro, 3,
original filename: 50896-Asoka_(2001)-29_97_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
1
00:00:12,446 --> 00:00:15,782
Film dedicat oamenilor din Orisa,
cunoscut? odinioar? drept Kalinga
2
00:00:15,949 --> 00:00:19,586
For?a ?i curajul lor ?n fa?a greut??ilor e o
surs? de inspira?ie pentru to?i cei din India
3
00:00:39,373 --> 00:00:43,010
Filmul "Asoka" e povestea c?l?toriei unui
om de la statutul de ?mp?rat la cel de c?lug?r
4
00:00:43,210 --> 00:00:46,980
Un ?mp?rat care a r?sp?ndit
mesajul lui Buddha ?n toat? lumea
5
00:00:47,047 --> 00:00:49,783
Este o povestire bazat? pe legende.
6
00:00:49,883 --> 00:00:53,387
Unele personaje, evenimente ?i locuri
sunt fictive pentru a spori intensitatea dramei
7
00:00:53,487 --> 00:00:56,490
Acest f
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{2900}{3300}Subtitrare in lb. romana|realizata de marius_adrian@yahoo.com
{3576}{3676}Nu voi vorbi cu tine.|Si tu ma parasesti.
{3676}{3726}Bunicul pleaca.
{3726}{3826}Cand iti vor creste aripile,|si tu vei zbura mai departe.
{3827}{3902}Imparatul Chandragupta Maurya|s-a convertit la Jainism...
{3902}{3977}si de aceea el a abdicat,|renuntand la tron...
{3977}{4077}regat, si la oamenii sai.
{4227}{4327}Bunicule, Asoka a luat|sabia ta. Spune ca este a lui.
{4427}{4527}Tu ma parasesti,|dar sabia este a mea.
{4527}{4627}Asoka, fiul meu, aceasta|nu este doar o simpla sabie.
{4652}{4702}De fapt este un demon.
{4702}{4802}Cand este folosita, raneste.|Nu face diferenta intre | prieten si
Субтитры для Asoka.2001.
keywords: 1488, shura, yukihime, aka, the, princess, blade, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 14885-Shura_Yukihime_aka_The_Princess_Blade(2001)-23_97_FPS.srt
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,200 --> 00:00:18,900
Hideaki Ito Yumiko Shaku
2
00:00:20,300 --> 00:00:26,400
PRINCESS BLADE
3
00:00:28,500 --> 00:00:32,300
Shiro Sano
4
00:00:32,900 --> 00:00:36,600
Yoko Maki Yoko Chosokabe
5
00:00:37,200 --> 00:00:41,000
Naomasa Musaka Yutaka Matsushige
6
00:00:41,500 --> 00:00:45,200
Shintaro Sonooka Takashi Tsukamoto
7
00:00:45,800 --> 00:00:49,600
Yoichi Numata
8
00:00:50,200 --> 00:00:54,000
Kyusaku Shimada
9
00:00:54,800 --> 00:00:58,600
Producer
Taka Ichise
10
00:00:59,200 --> 00:01:03,000
Inspired by the Comic by
Kazuo Koike & Kazuo Kamimura
11
00:01
Субтитры для Asoka.2001.
keywords: the, mummy, returns, fin, 2, 5, fps, 2001,
original filename: The Mummy Returns - Fin - 25fps - 2001.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,447 --> 00:00:34,679
THEBA 3067 er.
2
00:00:35,647 --> 00:00:37,797
Viisi tuhatta vuotta sitten...
3
00:00:37,887 --> 00:00:40,606
peloton soturi
Skorpionikuningas...
4
00:00:40,687 --> 00:00:42,598
johtisuurta armejaansa...
5
00:00:42,687 --> 00:00:45,076
valloittamaan koko maailmaa.
6
00:02:02,687 --> 00:02:07,158
Seitsemän vuotta
kestäneen sotaretken päätteeksi...
7
00:02:07,247 --> 00:02:09,807
Skorpioni kuninkaan
joukot lyötiin...
8
00:02:09,887 --> 00:02:13,436
ja ne haijaantuivat
Ahm Sherenpyhään autiomaahan.
9
00:02:35,327 --> 00:02:39,559
Miehet meneht
Субтитры для Asoka.2001.
keywords: fast, and, the, furious, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22243-Fast_and_the_Furious,_The_(2001)-23_97_FPS.sub
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1405}{1484}Tocmai am expediat|spre voi o grãmadã de bani.
{1486}{1540}Uitã-te dupã emblema "Rodgers"|de pe laterelele TIR-ului.
{1542}{1599}Nu uita de partea mea.
{5659}{5713}Rahat!|Rahat!
{6648}{6714}Ton pe pâine,|fãrã coajã, da?
{6716}{6769}Nu ºtiu.|Cum este?
{6771}{6829}Ãn fiecare zi,|de 3 sãptãmâni, vii aici
{6831}{6885}ºi mã întrebi|cum este tonul.
{6887}{6970}Era scârbos ieri|ºi la fel alaltãieri.
{6972}{7039}Ghici?|Nu s-a îmbunãtãþit.
{7041}{7081}- Atunci, vreau ton.|- Fãrã coajã?
{7083}{7137}Fãrã.
{7696}{7743}Mersi.
{8845}{8903}Vorbeºte-mi, Jesse.|Asta nu merge, frãþioare.
{8905}{898
Субтитры для Asoka.2001.
keywords: double, take, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22480-Double_Take_(2001)-23_976_FPS.sub
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{610}{690}{Y:b}.:: Double Take ::.
{705}{1023}{Y:b}Traducerea ºi adaptarea|CRISTIAN CIOBANU
{1036}{1111}{Y:b}Corectare intergalã ºi resincronzare|RADU ALEXANDRU CRISTIAN
{1155}{1238}- Vai de pantofii dvs. Gata !|- Cum aratã ?
{1239}{1293}- Foarte bine, domnule !|- Mai bine, nu-i aºa ?
{1340}{1419}- Ia de-aici !|- Mulþumesc mult, domnule !
{1420}{1472}Numai bine !
{2153}{2212}A plecat.
{3050}{3153}- Doreºte domnul guvernator sã-l însoþesc ?|- Nu, mai bine pleacã repede.
{3150}{3223}- Mulþumesc ! Noapte bunã !|- Noapte bunã !
{3444}{3493}Fiica mea...
{4844}{4885}Neaþa !
{4886}{4968}- Bunã dimineaþa, dle Chase.|- Da, aºa e.
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{389}{437}Apresentando
{506}{642}Num Céu Azul Escuro
{725}{790}Estrelando
{1305}{1372}Roteiro
{1396}{1467}Musica
{1487}{1535}Design de produção
{1538}{1598}Maquiagem
{1609}{1654}Figurino
{1713}{1760}Direção de som
{1784}{1858}Editor
{1917}{2003}Diretor de fotografia
{2035}{2118}Co-produtores
{2140}{2250}Produzido por
{2320}{2432}Dirigido por
{2468}{2516}Não vai levantar voo,|pois não?
{2523}{2591}Enquanto eu aqui estiver, não.
{2646}{2708}E agora?|- Pega no manche.
{2737}{2820}Esta coisa?|- Anda dum lado para o outro, vês?
{2842}{2910}Ã como viramos para a esquerda,
{2945}{2987}para a direita...
{3005}{3052}Olha para as
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:49,456 --> 00:06:52,391
I wasn't expecting you.
2
00:06:56,996 --> 00:06:59,726
I wasn't expecting you.
3
00:07:03,870 --> 00:07:06,634
We love you so much.
4
00:07:09,409 --> 00:07:12,537
We love you so much.
5
00:07:24,357 --> 00:07:26,882
Button up your shirt, André.
6
00:07:37,670 --> 00:07:40,036
André!
7
00:07:43,910 --> 00:07:47,038
André!
8
00:07:47,247 --> 00:07:49,078
André!
9
00:08:06,132 --> 00:08:10,296
In the sluggish,
lazy afternoons at the farm...
10
00:08:10,503 --> 00:08:12,471
I hid away in the woods...
11
00:08:12,672 --> 00:08:17,234
from
Субтитры для Asoka.2001.
keywords: experiment, das, 2001, 2, 5, fps,
original filename: 5481-Experiment,_Das_(2001)-25_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,400 --> 00:00:43,700
Cãutãm cobai!
2
00:00:43,900 --> 00:00:47,200
Recompensã: 4000 DM,
pentru 14 zile de experimentãri.
3
00:00:47,400 --> 00:00:49,200
...într-o închisoare fictivã.
4
00:01:26,400 --> 00:01:27,900
Crown Plaza, vã rog.
5
00:01:32,500 --> 00:01:35,200
EXPERIMENTUL
6
00:01:45,900 --> 00:01:47,600
- Ai grijã de tine.|- ªi tu.
7
00:02:54,900 --> 00:02:57,000
Câini de luptã, câini de luptã?
Pentru ce mai are cineva nevoie de câini de luptã?
8
00:02:57,200 --> 00:02:59,700
Pe vremuri, romanii aveau nevoie de câini de luptã.
9
00:03:00,800 -->
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{513}{568}CINEMA MONDO|esittää
{869}{974}3. syyskuuta 1973|kello 18.28.32 -
{979}{1104}Lihakärpänen, joka räpyttää siipiään|14 670 kertaa minuutissa -
{1110}{1188}Laskeutui Montmartren|Rue St Vincentille.
{1279}{1370}Samalla hetkellä|läheisen ravintolan terassilla -
{1376}{1487}tuuli tanssitti kahta lasia|pöytäliinalla, kenenkään näkemättä.
{1537}{1636}Samaan aikaan 5. kerroksen|asunnossa Avenue Trudainella -
{1642}{1715}parhaan ystävänsä|Emil Maginaun hautajaisista -
{1721}{1832}palannut Eugéne Colére pyyhki|hänen nimensä osoitekirjastaan.
{1930}{1973}Samaisella hetkellä -
{1979}{2076}yhden X-kromosomin sisältäv
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:01:movie info: DIV3 640x480 25.0fps 600.5 MB|/SubEdit b.3873 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:20:Pozw?l, ?e przedstawi? analogi?.
00:00:22:Analogi? pomi?dzy programami i przepisami.
00:00:26:Program jest jak przepis -|jest list? krok?w, kt?re trzeba wykona?.
00:00:31:Zasad, m?wi?cych, co zrobi?,|gdzie zawr?ci?.
00:00:36:A na koniec jest jaki? wynik.
00:00:39:Jesli gotujesz, zapewne|wymieniasz przepisy z przyjaci??mi.
00:00:44:I zapewne te? zmieniasz przepisy.
00:00:48:A gdy dokonasz zmian, i spodoba ci si? efekt...
00:00:51:...i posmakuje to twoim przyjacio?om...
00:00:53:...to mo?esz im da? zmienion? wersj? przepisu.
00:00:57:Wyobra? sobie teraz ?wiat,|w kt?r
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:01:movie info: DIVX 480x260 24.1000fps 688.2 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:10:T?umaczenie na podstawie ang. tekstu:|AxelD (adamdurok@interia.pl)
00:00:16:>>> www.roznicawieku.net <<<
00:01:58:Ca?kiem puste, co?
00:02:02:Zrobi? ci kawy?
00:02:08:Nie, dzi?ki.
00:02:12:Wychodzisz?
00:02:17:Tak
00:02:18:Dzi?ki, ?e pozwoli?e? mi zosta?.
00:02:22:Numer mojej kom?rki...
00:02:35:Palant...
00:04:30:Przepraszam.
00:04:45:Dzie? dobry!
00:04:50:Dzie? dobry.
00:04:51:- Sp??nienie!|- Przepraszam
00:04:54:Wiem, ?e to z twojej alergii|czy czego? tam.
00:04:58:Zamierzasz to wyleczy??|Wszystko co dotykasz si? klei.
00:05:04:Fujikura San.
00:05:10:I
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:02:34:PLANETA MA?P.
00:04:05:Bruce. Zn?w?
00:04:12:Zmie? sekwencj? lotu.
00:04:14:Wystarczy. Przesta?.
00:04:16:Uwa?aj.
00:04:18:Uspokuj si?, bo nie|dostaniesz pocz?stunku.
00:04:24:Doskonale ci? rozumiem
00:04:38:USAF OBERON. KOSMICZNA STACJA|NAUKOWA. ROK 2029
00:04:45:UWAGA|?YWE ZWIERZ?TA
00:05:06:Hej, tu jeste?.|Homo Sapiens zn?w ci? m?czy??
00:05:10:Wszyscy zdajemy sobie z tego spraw?,|?e to tylko rakieta, czy? nie?
00:05:13:Kiedy w ko?cu znajdziesz|sobie prawdziwego ch?opaka?
00:05:15:I zadowoli? si? czym? tak marnym?|Nie dzi?ki, wol? moje szympansy.
00:05:24:- Ucz? go.|- Nie, ty mu dokuczasz.
00:05:27:Jego ma?pie chromosomy|wytrzymaj? to.
00:05:31:Kiedy si? sfrustruje
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,110 --> 00:00:01,720
Ãîëê â îáëè÷üè ÷åëîâåêà ...
2
00:00:01,820 --> 00:00:03,720
...âñå ðà âÃî îñòà åòñÿ âîëêîì.
3
00:00:03,830 --> 00:00:05,730
à ïîýòîìó îà èçãîé.
4
00:00:20,800 --> 00:00:23,050
10 ëåò ñïóñòÿ ïîñëå âåëèêîãî ïîðà æåÃèÿ...
5
00:00:24,150 --> 00:00:27,600
...ñòðà Ãà îïðà âëÿåòñÿ îò õà îñà ,
ñîçäà ÃÃîãî îêêóïà öèåé.
6
00:00:27,700 --> 00:00:29,750
Ãåîáõîäèìà ÿ ïåðåñòðîéêà ...
7
00:00:30,480 --> 00:00:32,580
...èçâåñòÃÃ
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{758}{814} DUH
{921}{990}Uloge
{1853}{1909}STOTINAMA GODINA PRAVA | MOÃ U KINI BILE SU TONGE...
{1915}{1965}MREŽE TAJNIH UBOJICA...
{2007}{2161}VOJNICI TONGE NEMILOSRDNI SU | BORCI I UBIJAJU BEZ KAJANJA
{2235}{2348}NAJSTRAÅ NIJI OD TIH VOJNIKA | POSTALI SU POZNATI KAO DUHOVI.
{2434}{2539}U Kini ne žele djevojèice. | Ostavili su me da umrem.
{2565}{2621}Bila sam spašena | i dali su me Tongi.
{2652}{2699}Dugujem im svoj život.
{2724}{2783}Ja sam vojnik | Tonge dok ne umrem.
{2797}{2856}Uvježbali su me | samo za jednu stvar.
{2861}{2892}Za ubijanje.
{3016}{3059}Roðendan ti je.
{3100}{3146}A ja sam tvoj dar.
{3189}{32
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1920}{2029}CANAVAR ÃÃRKETÃ|Ãeviri: Egomaster
{2275}{2323}- Ãyi geceler, tatlým.|- Ãyi geceler, anne.
{2324}{2368}Ãyi uykular, evlat.
{4504}{4620}Simülasyon durduruldu.|Simülasyon durduruldu.
{4648}{4716}Simülasyon durduruldu.|Simülasyon durduruldu.
{4742}{4786}Pekala. Bay Vil, deðil mi?
{4792}{4840}Arkadaþlarým bana Flyn der.
{4849}{4869}A-ha.
{4888}{4939}Bay Vil, nerede hata|yaptýðýnýzý biliyor musunuz?
{4948}{4973}Düþtüm mü?
{4978}{5026}Hayýr, hayýr. Ondan önce.
{5028}{5100}Ãçinizde Bay Vil'in büyük|hatasý neydi bilen var mý?
{5128}{5148}Yok mu?
{5185}{5231}Aaarg!. Tamam, bandý|inceleyelim.
{5233}{52
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,700 --> 00:00:28,137
MINÃ OLEN SAM
2
00:01:42,260 --> 00:01:44,376
Hupsista.
3
00:01:44,980 --> 00:01:50,691
Kofeiiniton, iso, rasvaton
cappuccino Brucelle. -Aivan.
4
00:01:51,740 --> 00:01:55,574
Mainio valinta, Bruce.
-Kiitos, Sam.
5
00:01:57,380 --> 00:02:01,009
Toffeemacchiato.
Se on tosi kuuma.
6
00:02:01,940 --> 00:02:06,570
Huomenta. Iso vaniljalatte
ilman vaahtoa, mainio valinta.
7
00:02:06,940 --> 00:02:08,532
Kiitos, Sam.
8
00:02:10,060 --> 00:02:14,690
Sam, sieltä soitettiin.
Sinun on aika mennä. -On aika.
9
00:02:16,300 --> 00:02:18,939
Minun on aika m
Субтитры для Asoka.2001.
keywords: friend, cd, 2, eng, 5, fps, 2001,
original filename: Friend - CD2 - Eng - 25fps - 2001.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{44}{110}Okay, I promise.
{205}{316}Dashing through the snow...
{319}{390}...on a one-horse open sleigh,
{406}{457}all the fields|we go are laughing all the way...
{792}{948}I don't have any regrets.
{1770}{1882}Isn't he your son?
{1897}{2014}I don't expect anything from him.
{3522}{3566}Hurry and eat it.
{4354}{4411}Drink it up!
{4488}{4551}Are you deaf?
{4566}{4622}I said drink it!
{4765}{4905}I supplied|you with all the drugs you want,
{4909}{5003}but I heard you serve someone else now?
{5546}{5589}Don't worry.
{5592}{5633}It's disinfected.
{6044}{6146}You need to suffer a little.
{6158}{6244}You know how much I looked after you?
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:04:T?umaczenie: AnjaU2
00:00:20:Zachodnia Polska, rok 1932
00:00:32:NIEZWYCI?ZONY
00:00:35:(oparte na prawdziwych wydarzeniach)
00:02:50:By?a sobie daleka kraina.| Nie wiem jaka.
00:02:54:Ale bardzo daleko st?d.
00:02:56:Ksi??e straci? rozum| i wyobrazi? sobie?
00:02:58:- ...?e jest kogutem.| - Kogutem? Takim jak ten?
00:03:02:Tak. |Przesiadywa? pod kuchennym sto?em...
00:03:06:...kompletnie nagi |i chcia? je?? tylko ziarno.
00:03:11:- I co by?o potem?| - Kr?l wezwa? czarownik?w i lekarzy...
00:03:14:...by uleczyli jego syna,| ale bez skutku.
00:03:18:Pewnego dnia, przyby? nieznany m?drzec, | kt?ry r?wnie? zdj?? ubranie...
00:03:22:...i przysiad? si? do ksi?cia pod sto?em,
Субтитры для Asoka.2001.
keywords: 1657, conspiracy, 2001, tv, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16570-Conspiracy_(2001)_(TV)-23_97_FPS.sub
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,443 --> 00:01:20,436
Adolph Hitler invaded Poland
in September, 1939...
2
00:01:20,713 --> 00:01:22,874
...starting WWII.
3
00:01:23,516 --> 00:01:27,782
By the winter of 1942,
his armies were freezing and starving...
4
00:01:27,854 --> 00:01:32,291
...in the snows of Russia, where his
best general had died of a heart attack...
5
00:01:32,659 --> 00:01:34,957
...and America had entered the war.
6
00:01:35,028 --> 00:01:38,020
For the first time,
Hitler's dream of a German empire...
7
00:01:38,098 --> 00:01:41,226
...to last 1,000 years was in doubt.
8
00:01:42,368 --> 00:01
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,653 --> 00:00:17,213
Un po' meno.
2
00:00:18,853 --> 00:00:21,367
<i>Nei primi mesi del 1962...</i>
3
00:00:21,573 --> 00:00:26,522
<i>...Marilyn Monroe doveva iniziare</i>
<i>le riprese del suo 30° film.</i>
4
00:00:26,973 --> 00:00:28,725
503.
5
00:00:28,933 --> 00:00:30,491
504.
6
00:00:32,573 --> 00:00:35,804
<i>Mancava dagli schermi</i>
<i>da un anno.</i>
7
00:00:36,013 --> 00:00:41,724
<i>E la commedia</i> Something's Got
to Give <i>doveva rilanciarla.</i>
8
00:00:41,973 --> 00:00:45,124
Vieni. L'acqua è così rinfrescante.
9
00:00:46,293 --> 00:00:50,605
<i>Al
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:17:DVD-SubRip: qczu.
00:00:22:2001: ODYSEJA KO(S)MICZNA
00:00:28:Na pocz?tku|by? punkt osobliwy.
00:00:31:Ca?y Wszech?wiat|mia? rozmiary protonu.
00:00:35:Potem by? Wielki Wybuch.
00:00:43:Materia, powsta?a z energii,|wirowa?a i tworzy?a gwiazdy:
00:00:49:czerwone olbrzymy|i malutkie bia?e kar?y...
00:00:56:Gwiazdy tworzy?y galaktyki,
00:00:59:pot??ne mg?awice i spirale,|wiruj?ce coraz szybciej
00:01:04:w niesko?czonej pr??ni...
00:01:09:Powsta?y czarne dziury,|poch?aniaj?ce materi?.
00:01:15:Pojawi?y si? konstelacje.|Waga...
00:01:20:Strzelec...
00:01:24:Wielgus Kutas...
00:01:28:Kszta?towa?y si? planety.
00:01:31:Wstawa?y ksi??yce...
00:01:36:Atomy tworzy?y moleku?y,
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,101 --> 00:00:15,368
What happened to David Palmer
wasn't supposed to happen.
2
00:00:15,433 --> 00:00:17,600
He put himself in harm's way,
and he got involved
3
00:00:17,667 --> 00:00:18,934
with something
that he shouldn't have.
4
00:00:19,001 --> 00:00:21,001
You know who killed David?
5
00:00:21,067 --> 00:00:23,001
He works for me.
6
00:00:23,067 --> 00:00:24,901
MARTHA:
You lied to me.
7
00:00:24,967 --> 00:00:28,967
This entire day has
been one giant lie!
8
00:00:29,034 --> 00:00:31,167
What you've done
makes me sick!
9
00:00:31,234 --> 00:00:32,634
Martha, e
Субтитры для Asoka.2001.
keywords: sol, goode, 2001, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 8479-Sol_Goode_(2001)-23_97_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,227 --> 00:01:02,421
- Sol.
- Sol.
2
00:01:02,495 --> 00:01:04,258
- Sol Goode?
- I know Sol.
3
00:01:04,330 --> 00:01:07,424
- Sol, Sol, Sol--
- I fucked him.
4
00:01:07,500 --> 00:01:08,330
I did.
5
00:01:08,401 --> 00:01:10,460
- Sol Goode.
- Sol Goode.
6
00:01:10,537 --> 00:01:13,097
- Yeah, I know Sol.
- I don't want to talk about Sol.
7
00:01:13,173 --> 00:01:15,573
- He's an angel.
- My fucking hero.
8
00:01:15,642 --> 00:01:17,803
- My motherfucking man.
- Sol changed my life.
9
00:01:17,877 --> 00:01:20,607
You want to run up to him and
say, "Let me be in
Субтитры для Asoka.2001.
keywords: 56, 2, saving, silverman, 2001, na, fps,
original filename: 562-Saving_Silverman_(2001)-NA_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}{Y:b}- SALVINDU-L PE SILVERMAN -
{1515}{1608}Neil Diamnod. 1972, o noapte "fierbinte".
{1613}{1731}Concertul ala a fost o nebunie.|O stiu, pentru ca am fost acolo.
{1863}{1896}Asta-s eu.
{1979}{2007}Mi s-a rupt apa.
{2012}{2109}Chiar de atunci am o legatura|cosmica cu Neil.
{2115}{2158}Dar povestea asta nu e despre Neil.
{2163}{2247}E despre mine si cei 2 amici,|Darren si J.D.
{2259}{2323}Cei mai buni prieteni inca dintr-a cincea.
{2375}{2464}Asta-i J.D. Are intoleranta la lactoza.
{2519}{2563}Si nu-i foarte destept.
{2580}{2628}Asta-i Darren Silverman.
{2633}{2670}E un romantic.
{2675}{2757}Cind e vorba de o femeie,|e incredib
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,587 --> 00:01:28,236
Princeton universiteit - September 1947
2
00:01:30,780 --> 00:01:33,484
Wiskundigen hebben de oorlog gewonnen.
3
00:01:33,616 --> 00:01:36,355
Wiskundigen braken de Japanse codes...
4
00:01:36,605 --> 00:01:38,020
en maakten de atoombom.
5
00:01:39,121 --> 00:01:43,165
Wiskundigen zoals jullie.
6
00:01:43,291 --> 00:01:47,454
Het doel van de Russen
is wereldwijd communisme.
<