Advertisement:
---------------
---------------
Менее значимые результаты для After The Rain
Субтитры для After The Rain
keywords: ame, agaru, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, after, the, rain, eng,
original filename: Ame agaru (1999) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,880 --> 00:01:05,510
This film is dedicated to the memory
Of Akira Kurosawa
2
00:01:07,640 --> 00:01:15,274
Ame Agaru
(After the rain)
3
00:01:17,400 --> 00:01:21,712
An Asmik-Ace production
with Kurosawa productions
4
00:01:22,600 --> 00:01:26,275
produced by Hara Masato
and Kurosawa Hisao
5
00:01:27,040 --> 00:01:29,395
Editing by
Yamamoto Shugoro
6
00:01:29,560 --> 00:01:30,629
Edition Kadokawa
7
00:01:31,440 --> 00:01:35,353
Screenplay
Kurosawa Akira
8
00:01:35,880 --> 00:01:39,793
Screen-directors
ueda shoji and saito takao
9
00:01:40,440 --> 00:01:44,149
deco
Субтитры для After The Rain
keywords: 1283, ame, agaru, 1999, 2, 5, fps, after, the, rain,
original filename: 12833-Ame_agaru_(1999)-25_FPS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:01:00.80,00:01:05.48
Acest film este dedicat memoriei lui [br]KUROSAWA Akira
00:01:07.60,00:01:15.20
DUPA PLOAIE[br](ame agaru)
00:01:17.40,00:01:21.68
O productie Asmik-Ace[br]în colaborare cu Kurosawa Productions
00:01:22.60,00:01:26.20
Produs de HARA Masato[br]si KUROSAWA Hisao
00:01:27.00,00:01:29.28
Dupa cartea lui [br]YAMAMOTO Shugoro
00:01:29.48,00:01:30.60
Editura Kadokawa
00:01:31.40,00:01:35.28
Scenariul[br]KUROSAWA Akira
00:01:35.80,00:01:39.68
Imaginea[br]UEDA Shoji si SAITO
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,880 --> 00:01:05,510
Esta pelÃcula esta dedicada
a la memoria de Akira Kurosawa
2
00:01:07,640 --> 00:01:15,274
Ame Agaru
Después de la lluvia
3
00:01:17,400 --> 00:01:21,712
Una producción de Asmik-Acd
con Akira Kurosawa Producciones
4
00:01:22,600 --> 00:01:26,275
Producida por Masato Hara
y Hisao Kurosawa
5
00:01:27,040 --> 00:01:29,395
Editada por
Shugoro Yamamoto
6
00:01:29,560 --> 00:01:30,629
Edición Kadokawa
7
00:01:31,440 --> 00:01:35,353
Guión
Akira Kurosawa
8
00:01:35,880 --> 00:01:39,793
Directores de Escena
Shoji Ueda y Takao Saito
9
00:01:40,440 -
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,880 --> 00:01:05,520
Esta pelÃcula está dedicada
a la memoria de Akira Kurosawa
2
00:01:07,640 --> 00:01:15,280
Después de la lluvia
(Ame agaru)
3
00:01:17,400 --> 00:01:21,720
Una producción Asmik-Ace
con Kurosawa Productions
4
00:01:22,600 --> 00:01:26,280
Producida por Masato Hara
y Hisao Kurosawa
5
00:01:27,040 --> 00:01:29,400
según la novela de
Shugoro Yamamoto
6
00:01:29,560 --> 00:01:30,640
Ediciones Kadokawa
7
00:01:31,440 --> 00:01:35,360
Guión
Akira Kurosawa
8
00:01:35,880 --> 00:01:39,800
FotografÃa
Shoji Ueda y Takao Saito
9
00:01:40,440 --> 00:0
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,880 --> 00:01:05,520
Esta pelÃcula está dedicada
a la memoria de Akira Kurosawa
2
00:01:07,640 --> 00:01:15,280
Después de la lluvia
(Ame agaru)
3
00:01:17,400 --> 00:01:21,720
Una producción Asmik-Ace
con Kurosawa Productions
4
00:01:22,600 --> 00:01:26,280
Producida por Masato Hara
y Hisao Kurosawa
5
00:01:27,040 --> 00:01:29,400
según la novela de
Shugoro Yamamoto
6
00:01:29,560 --> 00:01:30,640
Ediciones Kadokawa
7
00:01:31,440 --> 00:01:35,360
Guión
Akira Kurosawa
8
00:01:35,880 --> 00:01:39,800
FotografÃa
Shoji Ueda y Takao Saito
9
00:01:40,440 --> 00:0
Субтитры для After The Rain
keywords: after, the, rain, eng, 2, 5, fps, 1999,
original filename: After The Rain - Eng - 25fps - 1999.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,880 --> 00:01:05,510
This film is dedicated to the memory
Of Akira Kurosawa
2
00:01:07,640 --> 00:01:15,274
Ame Agaru
(After the rain)
3
00:01:17,400 --> 00:01:21,712
An Asmik-Ace production
with Kurosawa productions
4
00:01:22,600 --> 00:01:26,275
produced by Hara Masato
and Kurosawa Hisao
5
00:01:27,040 --> 00:01:29,395
Editing by
Yamamoto Shugoro
6
00:01:29,560 --> 00:01:30,629
Edition Kadokawa
7
00:01:31,440 --> 00:01:35,353
Screenplay
Kurosawa Akira
8
00:01:35,880 --> 00:01:39,793
Screen-directors
ueda shoji and saito takao
9
00:01:40,440 --> 00:01:44,149
deco
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:01:00:Ce film est d?di? ? la m?moire de|KUROSAWA Akira
00:01:07:APRES LA PLUIE|(ame agaru)
00:01:17:Une production Asmik-Ace|avec Kurosawa Productions
00:01:22:Produit par HARA Masato|et KUROSAWA Hisao
00:01:27:D'apr?s l'?uvre de<|YAMAMOTO Shugoro
00:01:29:Editions Kadokawa
00:01:31:Sc?nario|KUROSAWA Akira
00:01:35:Prise de vues|UEDA Shoji et SAITO Takao
00:01:40:D?cors MURAKI Yoshiro|Lumi?re SANO Takeharu
00:01:44:Son BENITANI Ken'ichi|Costumes KUROSAWA Kazuko
00:01:49:Musique SATO Masaru
00:01:50:Gardienne de la flamme|NOGAMI Teruyo
00:01:54:Montage AGA Hideto
00:01:55:Producteurs associ?s|SAKURAI Tsutomu et YOSHIDA Kayo
00:01:58:Assistante de production|ARAKI Miyako
00:0
Субтитры для After The Rain
keywords: ame, agaru, after, the, rain, 2, cds, bg, akira, kurosawa, cd, 1,
original filename: ame_agaru_after_the_rain_2cds(subs.unacs.bg).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,073 --> 00:01:06,033
<i>à ïà ìåò Ãà Ãêèðà Ãóðîñà âà </i>
2
00:01:07,313 --> 00:01:15,953
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
3
00:03:38,993 --> 00:03:40,793
Ãîñòà âðåìå ùå ìèÃÃ¥...
4
00:03:41,713 --> 00:03:45,393
ïðåäè äà ìîæåì äà ïðåêîñèì,
äîðè è ñëåä êà òî ñïðå äúæäà .
5
00:03:45,473 --> 00:03:49,353
ÃîÃÃ¥ øåñò äÃè, à ìîæå è äåñåò.
6
00:03:49,713 --> 00:03:52,073
Ãðèëè÷à òå Ãà ïúòÃèê, ã-ÃÃ¥.
7
00:03:52,153 --> 00:03:55,273
Ãà Ãúò âå÷å Ã¥ ïðåïúëÃÃ¥Ã.
8
00:03:55,71
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1520}{1637}Acest film este dedicat memoriei lui |KUROSAWA Akira
{1690}{1880}DUPA PLOAIE|(ame agaru)
{1935}{2042}O productie Asmik-Ace|în colaborare cu Kurosawa Productions
{2065}{2155}Produs de HARA Masato|si KUROSAWA Hisao
{2175}{2232}Dupa cartea lui |YAMAMOTO Shugoro
{2237}{2265}Editura Kadokawa
{2285}{2382}Scenariul|KUROSAWA Akira
{2395}{2492}Imaginea|UEDA Shoji si SAITO Takao
{2510}{2602}Decorurile MURAKI Yoshiro|Lumini SANO Takeharu
{2622}{2715}Sunetul BENITANI Ken'ichi|Costume KUROSAWA Kazuko
{2730}{2765}Muzica SATO Masaru
{2770}{2830}Paznica flacarii|NOGAMI Teruyo
{2850}{2887}Montajul AGA Hideto
{2892}{2957}Producatori asociati|
Субтитры для After The Rain
keywords: rinne, 2005, romanian, ro, reincarnation, after, dark, horror, fest, eng, hard, axxo,
original filename: Rinne - 2005 - - Romanian - ro - 2e94ed3b673c0e177690dfd9e85d937a.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
2
00:01:17,440 --> 00:01:20,021
Uita?i !
Kanako a fost un pinguin !
3
00:01:20,280 --> 00:01:22,180
De ce a fost un pinguin ?
4
00:01:22,580 --> 00:01:24,020
Ce distractiv !
5
00:01:24,280 --> 00:01:28,441
Cel pu?in e ca lumea.
Eu am fost un samurai mort ?n lupt?.
6
00:01:28,640 --> 00:01:29,641
Groaznic !
7
00:01:29,841 --> 00:01:32,601
- Eu, un samurai mort !
- Ucis de o s?geat?.
8
00:01:33,561 --> 00:01:36,041
- Cu o frez? ur?t? !
- Bleah !
9
00:01:36,270 --> 00:01:39,400
- Cel pu?in erai om !
- Da, dar tu erai pingun !
10
00:01:39,561 --> 00:01:41,020
?i eu ce eram ?
11
00:01:41,280 --> 00:01:42,720
Ah, tu erai...
12
00:01:46,120 --
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,840 --> 00:03:09,398
You see how it's done?
2
00:03:09,560 --> 00:03:11,994
Yeah, I think I got the hang of it.
3
00:03:12,160 --> 00:03:16,631
You better. The boss will chew my head
off if these cores get messed up.
4
00:03:16,800 --> 00:03:18,392
Don't worry.
5
00:03:31,840 --> 00:03:33,910
We're at 26 feet.
6
00:03:34,080 --> 00:03:35,752
You let Jason operate the drill?
7
00:03:35,920 --> 00:03:37,911
Yeah, he can handle it.
8
00:04:26,560 --> 00:04:28,596
I didn't do anything.
9
00:04:34,680 --> 00:04:37,752
Give me your hand!
Let go of the drill!
10
00:04:45,1
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:01:movie info: 352x240 23.952fps 162.3 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:02:Previously on Buffy the Vampire Slayer...
00:00:03:- I love you.|- The only chance you had with|me was when I was unconscious.
00:00:08:Buffy, no.
00:00:11:No!
00:00:13:You're talking about raising|the dead. It feels wrong.
00:00:15:- It is wrong.|- She could be trapped!
00:00:17:I'm not gonna leave her there.
00:00:19:Osiris, master of all|fate, let her cross over.
00:00:31:- What's wrong with her?|- She's in shock.
00:00:33:- Who are they?|- Road pirates. They raid towns, use 'em up, burn 'em down.
00:00:43:You're alive, and you're home. You're home.
00:00:50:She's
Субтитры для After The Rain
keywords: south, park, 09x91, 8, napisy, ns, 90, two, days, before, the, day, after, tomorrow,
original filename: South_Park_09x918_(NAPiSY-72734).NS.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:02:Je?li w tym momencie widzisz na ekranie "TZ" to napisy s? OK,je?li nie,trzeba je przesun??..i mam na dzieje ?e b?d? OK :)
00:00:20:NAPISY ZE S?UCHU by chick_no1 ,dla Ciebie Grze?:) stara?am si? jak mog?am :P
00:00:40:South Park epizod908:"2 dni przed po jutrze"
00:00:53:stary!mia?e? racj? Cartman!tw?j wujek Roy ma odjechan? ??dz.
00:00:56:no,czy nie jest ?wietnie? Tylko ty i ja Stan,?adnego g?upiego Kyle'a dooko?a :)
00:01:01:cz?owieku..chcia?bym na prawde to poprowadzi?..
00:01:03:wiesz jak?
00:01:04:pewnie ?e wiem!
00:01:05:to masz!Roy trzyma kluczyki w schowku na r?kawiczki..
00:01:09:stary,nie s?dz? ?eby tw?j wujech chcia? ?eby?my tym je?dzili.
00:01:11:nikt si? nie do
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,946 --> 00:01:52,746
????????? - ????????????
A.P.S.U. Team - www.apsubs.com
2
00:01:52,947 --> 00:01:56,542
????? ??? ????????? ???...
3
00:01:56,618 --> 00:01:59,883
??????? ????? ?? ????????????, ?? ?????.
4
00:01:59,954 --> 00:02:02,354
????? ??????; ???.
5
00:02:02,424 --> 00:02:04,483
??? ??????...
6
00:02:04,559 --> 00:02:09,553
??? ?????????? ??
"??? ????? ????? ????"!
7
00:02:10,999 --> 00:02:12,990
<i>????????, ????????, ????????!</i>
8
00:02:14,169 --> 00:02:17,832
<i>???????????? ? ?????????? ??? ???????? ?????? ??
????????? ??? ?????? ?? ??????????? ?? ????? ??
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:09.13,00:00:11.64
Damas y caballeros:! The Revolution!
00:00:18.65,00:00:20.05
"Amados mÃos
00:00:21.33,00:00:24.92
"Nos hemos reunido hoy aquÃ[br]para pasar por esta cosa llamada vida
00:00:27.01,00:00:28.12
"La vida, palabra eléctrica
00:00:28.21,00:00:30.36
"Es para siempre, y eso es mucho tiempo.
00:00:30.45,00:00:32.32
"Pero estoy aquà para deciros
00:00:32.41,00:00:34.05
"Que hay algo más.
00:00:34.77,00:00:36.20
"El más allá"
00:02:35.09,00:02:36.73
PRECIOS[br]POR DÃA Y SEMAN
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 352x192 29.97fps 701.8 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{1007}{1163} POJUTRZE
{2647}{2748} PLATFORMA LODOWA LARSEN B, ANTARKTYDA
{2883}{2929} Widzisz jak to si? robi?
{2929}{2991} Ju? zrozumia?em.
{3017}{3054} Lepiej.
{3054}{3161} Szef utnie mi g?ow? | je?eli zrujnujesz te pr?bki.
{3161}{3203} Nie obawiaj si?.
{3633}{3689} Do o?miu metr?w.
{3699}{3837} Pozwoli?e?, aby Jason u?ywa? ?widra? |- Mo?e, je?li go przypilnujesz.
{5336}{5382} Ja nic nie zrobi?em!
{5612}{5700} Chwy? d?o?! | Zostaw ?wider!
{5916}{6006} Zapomnij o tym, Jack, | Za du?o zachodu!
{6363}{6409} Nie dasz rady!
{7088}{7145} Jack! | Chwy
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:01:15:napisy na podstawie t?umaczenia TY246 | poprawi? i uzupe?ni?: Szoku
00:01:20:Synchro do The.Day.After.Tomorrow.TC.WRD.Xvid.Re-Enc.OneCD.avi by KerZon
00:02:37:Lodowiec szelfowy Larsena "B", Antarktyda
00:02:43:widzisz jak si? to robi?
00:02:44:tak, s?dz? ?e zrozumia?em.
00:02:47:Uwa?aj...
00:02:48:Szef urwie mi g?ow?|je?li zniszczysz te pr?bki.
00:02:52:Nie martw si?.
00:03:07:Dotarli?my do o?miu metr?w.
00:03:09:- Pozwoli?e? Jasonowi obs?ugiwa? ?wider ?|- Tak .. da sobie rad?
00:04:02:Nic nie zrobi?em !
00:04:11:Z?ap mnie za r?k?!|Zostaw ?wider!
00:04:20:Zapomnij o tym, Jack|ju? za p??no!
00:04:35:Nie uda ci si?!
00:04:58:Jack!|Daj mi r?k?!
00:05:04:Mam ci?!
00:05:0
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,340 --> 00:00:01,340
25.000
2
00:00:44,260 --> 00:00:49,260
EL D?A DESPU?S DE MA?ANA
3
00:02:59,940 --> 00:03:03,180
PLATAFORMA LARSEN "B" DE HIELO
ANTARTIDA
4
00:03:07,500 --> 00:03:08,980
?Ves c?mo se hace?
5
00:03:08,980 --> 00:03:10,980
si, creo que ya entend?.
6
00:03:11,820 --> 00:03:12,980
Mejor que as? sea.
7
00:03:12,980 --> 00:03:16,380
El jefe me corta la cabeza
si estropeas estas muestras.
8
00:03:16,420 --> 00:03:17,740
No te preocupes.
9
00:03:31,500 --> 00:03:33,340
Estamos a ocho metros.
10
00:03:33,620 --> 00:03:38,060
- ?Dejaste usar el taladro a
Субтитры для After The Rain
keywords: happily, n, ever, after, hungarian, magyar, feliratok,
original filename: 26765-Happily N Ever After ( Hungarian - Magyar Feliratok ).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
1
00:01:49,134 --> 00:01:52,512
Birodalmunk hÃrhedt
gonosztevõi!
2
00:01:52,804 --> 00:01:55,890
Mi vagyunk a vesztesek,
a rosszak!
3
00:01:56,307 --> 00:01:58,435
Igazságos ez?
Nem!
4
00:01:58,727 --> 00:02:02,480
Majd gondoskodom róla,
hogy minden mese végén
5
00:02:02,772 --> 00:02:06,151
happy end helyett
depi end legyen!
6
00:02:07,235 --> 00:02:09,028
Ãlljunk meg!
7
00:02:10,405 --> 00:02:12,532
Kérjük a világoskék
Narnia rendszámtáblás hintó
8
00:02:12,699 --> 00:02:14,617
tulajdonosát,
hogy hagyja szabadon
9
00:02:14,784 --> 00:02:17,328
a,,Csak trolloknak'' kijelölt
parkolóhelyet! Köszönjük.
10
00:02:17,620 -
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,927 --> 00:02:43,715
- Hé Frank, mizújs?
- Szia Nick, van itt egy új punk.
2
00:02:43,887 --> 00:02:50,804
- Igazán? Szép motorod van. Gyors?
- Igen.
3
00:02:53,327 --> 00:02:57,479
- Versenyzünk?
- Nincs jobb dolgod ilyenkor vasárnap?
4
00:02:57,647 --> 00:03:01,560
- 50 dollárt teszek Nickre.
5
00:03:01,727 --> 00:03:07,438
- Benne vagy?
- Igen, benne.
6
00:03:07,607 --> 00:03:11,077
Elnyerem a nyugdÃjadat.
7
00:04:32,847 --> 00:04:37,159
Szédült barom vagy, tudsz róla?
8
00:05:05,407 --> 00:05:08,797
Nicky, én vagyok az.
Már megint felhÃvtak az iskolábo
Субтитры для After The Rain
keywords: the, day, after, tomorrow, tc, wrd, re, enc, onecd,
original filename: The.Day.After.Tomorrow.TC.WRD.Xvid.Re-Enc.OneCD.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,440 --> 00:02:39,600
????o??????? ?
???????? ?????????.
2
00:02:43,920 --> 00:02:45,360
????? ??? ???????;
3
00:02:45,440 --> 00:02:47,360
??? ?o???? ??? ??o?? ??
?? ????????.
4
00:02:48,240 --> 00:02:49,280
????????.
5
00:02:49,400 --> 00:02:52,760
To ???????? ?? ?o? ????? ?o ?????? ??
???????????? ???? ?? ????????.
6
00:02:52,840 --> 00:02:54,080
??? ?????????.
7
00:03:07,920 --> 00:03:09,640
??????? ??? 26 ?????.
8
00:03:10,040 --> 00:03:14,440
- ?????? ?o? T????o? ?? ?o ???????;
- ??? ?? ??????????.
9
00:04:02,560 --> 00:04:04,000
??? ????? ???o??!
10
00:04:11
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:01:movie info: XVID 576x320 23.976fps 350.1 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:10:Napisy: Hesus|Kontakt: hesus@neostrada.pl
00:03:46:- Wszystko jest zyskiem w tym domu
00:04:47:- Pewnie gor?co
00:04:53:B?g wie jak trudno zachowa? tu czysto??|z tym ca?ym kurzem na oko?o
00:05:00:Jestem tak cholernie znudzona|codziennym wstawaniem ze zgrzytem z?b?w
00:05:11:Ile lat masz farmerze?
00:05:14:- Wystarczaj?co
00:05:16:- Jakie? panienki w domu?
00:05:18:- Par?
00:05:30:- Spokojnie
00:05:32:Nie skrzywdz? ci?
00:05:34:Pr?buje pom?c|- Nie potrzebuje twojej pomocy
00:05:38:- Chyba farmer nie przywyk? do takich|dziewcz?t jak my
00:05:42:- No niewiem. Nie s?ysza?a??
00
Субтитры для After The Rain
keywords: after, dark, horrorfest, unearthed, 2007, limited, intimid, 1,
original filename: [____].After.Dark.Horrorfest.Unearthed.2007.Limited.DVDRiP.XviD-iNTiMiD-1.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,513 --> 00:00:15,344
Bull Foreman!
2
00:00:29,562 --> 00:00:32,725
Get these little immigrant bastards
on their feet.
3
00:00:32,799 --> 00:00:35,927
We've got two hours
of daylight left.
4
00:00:36,002 --> 00:00:38,061
You heard Mr. Carlton.
You got two hours.
5
00:01:28,388 --> 00:01:30,720
I need a small one.
6
00:01:38,698 --> 00:01:39,687
You.
7
00:01:39,766 --> 00:01:40,892
What's your name?
8
00:01:42,035 --> 00:01:43,229
Mary.
9
00:01:47,407 --> 00:01:48,635
Down!
10
00:02:01,254 --> 00:02:04,052
Just get in there,
and don't think about it.
11
00:02:3
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:03:napisy na podstawie t?umaczenia TY246 | poprawi? i uzupe?ni?: Szoku
00:01:28:Lodowiec szelfowy Larsena "B", Antarktyda
00:01:36:widzisz jak si? to robi?
00:01:37:tak, s?dz? ?e zrozumia?em.
00:01:40:Uwa?aj...
00:01:41:Szef urwie mi g?ow?|je?li zniszczysz te pr?bki.
00:01:45:Nie martw si?.
00:02:01:Dotarli?my do o?miu metr?w.
00:02:03:- Pozwoli?e? Jasonowi obs?ugiwa? ?wider ?|- Tak .. da sobie rad?
00:02:58:Nic nie zrobi?em !
00:03:07:Z?ap mnie za r?k?!|Zostaw ?wider!
00:03:17:Zapomnij o tym, Jack|ju? za p??no!
00:03:32:Nie uda ci si?!
00:03:56:Jack!|Daj mi r?k?!
00:04:03:Mam ci?!
00:04:08:Co ty sobie my?la?e?!
00:04:11:Co si? dzieje?
00:04:13:Ca?a p?yta p?ka | to si?
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{1000}.????? ?????? ?? ??? ??????|.?????? ???? ?????????
{1729}{1746}.????? ????
{1774}{1815}.????? ????? ??????
{1826}{1914}-?????? ??? ????|.??? ?? ???? ??? ????
{2057}{2107}??? ???? ?? ?? ???|.??? ???? ????????
{2112}{2169}.???-?? ?? ????? ???? ??????
{2189}{2213}.?????? ????
{2228}{2313}?? ??? ???????,???? ??????|.???????? ???????
{2334}{2379}.?????? ???? ????? ?????|.?? ??-
{2424}{2469}.???? ??? ????? ?? ?-?? ?? ??
{2474}{2515}.??? ?? ????? ?? ?????? ???
{2523}{2548}.??? ?? ????? ?? ?????? ???
{2636}{2677}.?? ???? ???? ?????
{2864}{2886}.?????
{2897}{2956}???? ???? ??? ????|.?? ????? ?? ???????
{2964}{3017}????? ???? ??? ????
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,132 --> 00:00:11,202
Dame i gospodo: "The Revolution"!
2
00:00:18,652 --> 00:00:20,005
"Voljeni moji
3
00:00:21,332 --> 00:00:24,927
"Okupili smo se ovdje danas
da bismo shvatili rijeè život
4
00:00:27,012 --> 00:00:28,127
"Elektriènu rijeè život
5
00:00:28,212 --> 00:00:30,362
"Ona znaèi vjeènost
što je jako dugo vrijeme.
6
00:00:30,452 --> 00:00:32,329
"Ali, ovdje sam da vam kažem
7
00:00:32,412 --> 00:00:34,130
"Postoji i nešto drugo.
8
00:00:34,772 --> 00:00:36,125
"Zagrobni svijet"
9
00:02:35,092 --> 00:02:36,730
TJEDNE I DNEVNE...
CIJENE
10
00:05:01
Субтитры для After The Rain
keywords: tai, yang, yue, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, rain, dogs, proper, wrd,
original filename: Tai yang yue (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,800 --> 00:00:35,665
Can you spare me some change?
2
00:00:47,047 --> 00:00:48,036
Thanks.
3
00:02:06,326 --> 00:02:09,784
Not too bad for 30 ringgit a night.
4
00:02:13,666 --> 00:02:19,070
Tung, I'm busy tonight...
5
00:02:19,139 --> 00:02:21,300
I have a badminton game.
6
00:02:23,276 --> 00:02:24,709
Okay?
7
00:02:26,913 --> 00:02:29,473
Sure?
8
00:02:30,283 --> 00:02:32,308
Then I'll get going.
9
00:03:22,635 --> 00:03:26,969
On your own?
10
00:03:40,420 --> 00:03:43,514
Shy? Don't be scared.
11
00:03:43,590 --> 00:03:45,319
Please go.
12
00:03:46,626 -
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
00:00:05:Spos?b w jaki za?atwi?es Mike w ping-ponga strasznie mnie podnieci?
00:00:10:chcesz...
00:00:14:...wiesz, chcia?bym ale jestem troch? zm?czony.
00:00:17:za?o?e sobie poszewk? na g?ow?.
00:00:18:do dzie?a!
00:00:19:Hej !
00:00:20:co tam ?
00:00:23:W porz?dku. Mike bierze w?a?nie prysznic,w kt?rym tak przy okazji, nie ma(???)
00:00:27:Id? w?a?nie po jedzenie, wi?c jak chcecie mog?....
00:00:31: Czy to Ross?
00:00:33:Tak, wszystko s?ycha? przez te g?upie ?ciany.
00:00:37:chyba nie jest sam
00:00:38: Mo?e by? sam... dzi? rano robi? pompki a potem m?wi? do swojego tricepsa.
00:00:43:My?l?, ?e Phoebe ma jednak racj?
00:00:45:S?ysz? kogo? jeszcze
00:00:53:Doktorze Geller...
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:00,000
Tradus de Avrãmescu Alexandru
2
00:02:46,208 --> 00:02:50,170
- Ce se întâmplã?
- Nick, avem un derbedeu tânãr aici.
3
00:02:50,337 --> 00:02:57,554
- Frumoasã motocicletã. Rapidã, huh?
- Da.
4
00:03:00,182 --> 00:03:04,521
- Vrei sã pariezi?
- N-ai altceva mai bun de fãcut?
5
00:03:04,688 --> 00:03:08,775
Pariez 50$ pe Nick.
6
00:03:08,943 --> 00:03:14,907
- Ce zici?
- Da, sigur.
7
00:03:15,073 --> 00:03:18,704
Ãþi voi lua securitatea socialã.
8
00:04:43,969 --> 00:04:48,472
Eti un nebun, ºtiai asta, prietene?
9
00:05:17,923 --> 00:
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,961 --> 00:03:18,795
Doorrijden met dat wrak.
0f wil je verzuipen ?
2
00:03:18,921 --> 00:03:22,755
Hij start niet meer.
- Zet hem maar in z'n vrij.
3
00:03:23,601 --> 00:03:26,069
Het is hier een chaos.
4
00:03:26,881 --> 00:03:30,157
Gaan we er aan ?
5
00:03:30,561 --> 00:03:34,474
Ja, we gaan er aan.
Maar nu nog niet.
6
00:03:37,841 --> 00:03:40,401
Ik moet nog wat doorlaten.
7
00:03:40,641 --> 00:03:44,270
0p m'n zestiende verjaardag
was ik ziek.
8
00:03:44,561 --> 00:03:50,113
Wat was jouw rotste verjaardag ?
- Wat is er nou erger dan dit ?
9
00:03:50,281 --> 00:
Субтитры для After The Rain
keywords: happily, n, ever, after, dutch, hollands,
original filename: 20484-Happily N Ever After ( Dutch - Hollands ).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:28,600 --> 00:01:32,047
Slechterikken van ons koninkrijk...
2
00:01:32,120 --> 00:01:35,251
Wij zijn altijd de losers...
de slechterikken.
3
00:01:35,319 --> 00:01:37,621
Is dat eerlijk? Nee.
4
00:01:37,688 --> 00:01:39,662
Vanaf vanavond...
5
00:01:39,735 --> 00:01:44,524
breng ik jullie
´Ze leefden nog lang en ongelukkig´!
6
00:01:45,910 --> 00:01:47,820
Ho, ho, wacht even!
7
00:01:48,950 --> 00:01:52,463
Zou de eigenaar van een lichtblauwe bus met
kenteken ´Narnia´ z'n voertuig willen verplaatsen?
8
00:01:52,534 --> 00:01:55,381
Hij staat namelijk geparkeerd
in een
Субтитры для After The Rain
keywords: after, dark, horrorfest, unearthed, 2007, limited, intimid, cht,
original filename: After.Dark.Horrorfest.Unearthed.2007.Limited.DVDRiP.XviD-iNTiMiD.CHT.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,591 --> 00:00:09,357
--==?t???a??SCG?r????==--
?a?A?X?~
???r?????????y?A?Y?T????????~??~?I
2
00:00:10,591 --> 00:00:19,357
--==?t???a??SCG?r????bbs.3639.net==--
½??G????p?? ?????J
????GRancer
3
00:04:18,591 --> 00:04:22,357
??? ??b???A?????O?H
4
00:04:23,563 --> 00:04:24,996
????@??F?~
5
00:04:25,064 --> 00:04:27,931
?u?O??n?F?~??
6
00:04:28,001 --> 00:04:30,868
???A???U?F????T?P
7
00:04:30,937 --> 00:04:36,000
?O?? ??n?bArizona(??Q??)???d?@?U ?N?i?H?^?a?F ?????@???
8
00:04:40,546 --> 00:04:41,478
?h??
9
00:04:41,547 --> 00:04:43,481
????`?@?O6.95????
10
00:04:
Субтитры для After The Rain
keywords: after, hours, 1985, eng, 1, cd, martin, scorsese, en,
original filename: after.hours.(1985).eng.1cd.(2392).zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,356 --> 00:01:17,383
- Okay, punch. Punch it in.
- Right.
2
00:01:17,927 --> 00:01:22,227
Okay, let's, first of all,
refresh the screen here...
3
00:01:22,932 --> 00:01:24,866
and go in a format ruler.
4
00:01:28,037 --> 00:01:30,631
- There.
- All right.
5
00:01:31,007 --> 00:01:33,134
- Now, file?
- Right.
6
00:01:34,711 --> 00:01:36,702
- And it's in memory?
- Right.
7
00:01:38,681 --> 00:01:39,909
And...
8
00:01:42,519 --> 00:01:44,578
mark this down in the prefix file codes.
9
00:01:44,654 --> 00:01:46,383
- Prefix code. Right.
- Okay.
10
00:01:48,491 --> 0
Субтитры для After The Rain
keywords: black, rain, 1989, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Black Rain (1989) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,927 --> 00:02:43,715
- Neler oluyor?
- Nick, genç bir serseri var burada.
2
00:02:43,887 --> 00:02:50,804
- Güzel motorsiklet. Hýzlý mý, ha?
- Evet.
3
00:02:53,327 --> 00:02:57,479
- Bahse var mýsýn?
- Yapacak daha iyi bir iþin yok mu?
4
00:02:57,647 --> 00:03:01,560
Nick için 50 dolar.
5
00:03:01,727 --> 00:03:07,438
- Sen ne dersin?
- Evet, olur.
6
00:03:07,607 --> 00:03:11,077
Ãþsizlik paraný alýrým.
7
00:04:32,847 --> 00:04:37,159
Biliyor musun ahbap,
sen gerçek bir manyaksýn.
8
00:05:05,407 --> 00:05:08,797
Nicky, benim.
Okul gene aradý.
9
00:05
Субтитры для After The Rain
keywords: after, 2006, 1, cd, bulgarian, bg, fs, asister,
original filename: After... - 2006 - 1CD - Bulgarian - bg - d48e6c4ec94253d31a9bebda169a8904.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,020 --> 00:00:55,214
????? ?? ?????????...
2
00:00:55,355 --> 00:00:56,413
?????, ?????...
3
00:00:56,556 --> 00:00:57,784
?????? ? ?????
4
00:00:58,358 --> 00:00:59,450
?????
5
00:01:06,466 --> 00:01:07,660
????!
6
00:01:14,207 --> 00:01:15,765
?????.
7
00:02:11,731 --> 00:02:12,823
?????? ??!
8
00:03:00,980 --> 00:03:14,621
"???? ????, ?? ????????,
?????? ???????????????? ?? ?? ???????
9
00:03:16,596 --> 00:03:23,297
?????? ?? ?? ??????? ?????? ???????."
10
00:03:33,846 --> 00:03:35,541
?????? ?? ??? ?? ?? ????????
??? ???? ????????, ???????
11
00:03:35,715 -
Субтитры для After The Rain
keywords: csi:, miami, 2002, 1, cd, english, en, csi, s03e1, after, the, fall, saphire, s03e10,
original filename: CSI: Miami - 2002 - 1CD - English - en - d97eb0f60eb32d026c6adf6db58178e9.zip
Note : не стандартные Латинские буквы (такие, как Греческие, Китайские, Еврейские и т.д.) могут выглядеть крокозяблинками на веб-странице, но субтитры будут совершенно валидными и годными после загрузки.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,286 --> 00:00:27,007
No, no,
2
00:00:27,302 --> 00:00:28,740
Please
3
00:00:34,931 --> 00:00:36,266
No
4
00:00:38,321 --> 00:00:39,670
No
5
00:00:42,039 --> 00:00:43,490
Oh, my God.
6
00:00:45,763 --> 00:00:47,189
So, did he jump...
7
00:00:47,639 --> 00:00:49,007
or fall, Alexx?
8
00:00:49,404 --> 00:00:50,758
We got a woman across the street
9
00:00:50,759 --> 00:00:52,216
who saw it from her front walk.
10
00:00:52,454 --> 00:00:54,048
He may have dropped
from the third floor.
11
00:00:54,199 --> 00:00:55,403
But she wasn't sure.
12
00:00:55,404 --> 00:0
Субтитры для After The Rain
keywords: happily, never, after, 2007, 1, cd, czech, cs, n'ever, eng, axxo,
original filename: Happily NEver After - 2007 - 1CD - Czech - cs - 8ccf36922ef5951a982ded8e95c531f7.zip